<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12011" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12011?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:07+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32314">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3643126fbaca7e2d0e30fc09b19203a1.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32737">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6c484068f5679d5511b92f320edb03bf.xml</src>
      <authentication>b4c3ebd1d6948da98ac2d5c7655b9688</authentication>
    </file>
    <file fileId="32738">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b2082f9a9104188f4fb2d5c286d133e7.pdf</src>
      <authentication>ccd68934e806cab53af4b907cbd84133</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612067">
                  <text>íèmo Onnado - N\ 29. 2.2 .
-—\ ,A „—

L©
DE

j

1 d Os 1922

e®BRET©

L'ESCOLO OUBERNH ATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JIOURNAU
i:—'

MESÒDIE

GSLÍ

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DÈT FRONCS

E l'on o lou jiouraau per res
«

Lou Jiournau se ben d pas ©l numéro
L'ORGINT :

Eraboufa...

O M. DELTEIL. noutari, clobaire, ou ô M. DEBRONS,
caissié ô la trésourorio généralo clobaireadjouen, Ouiihat.

LES POPIÉS :
O M. H. DOMMERG.DES, pitchiouno còrrièiro Cazaud,
Ourlhat, secretari.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.
Bourèio d'Oubernho.

e réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.
Il ne sera pas tenu compte des réclamations parvenues indirectement.
La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le
1 0 de chaque mois pour insertion au numéro suivant.
■

8%:

3. — Résultats des Jeux Floraux 1922.
4. — A nos lecteurs (L. DELHOSTAL).
0. — Felibrejado del 14 julit (Porlicados de MM. RÉNIAC
è DELHOSTAL).
6. — Os Cobretaires (L. DEÌÌRONS).
7. — L'Hort (abbé LAUSSIN).
8. — Ser de l'ostonhosou (G. GUIBERT).
9. — Fouinossou lou bourriaire (J. GALÉRY).
10. — 0 lo felibrejado d'o Mountsaubi.
11. — De lei bourréios (snito è fi) (L. DELHOSTAL).

Per ligi lo Cobreto
Ai se
au
ei
èi
eu
èu
oi
òu
lh
nh
j
cjt

prounounço : ay
—
—
aou. '-■
—
—
ey.
—
—
èy.
—
—
éou.
—
—
cou.
—
—
oy.
—
—
oou.
—
—
II (mouillés)
—
on.
—
—
t'y.
—
—
tch.

Ex :
—
—.'
— .'
— .'
—:
—
— :

Fat, fardeau.
Mali, Mal.
Dei, des.
Sèi, sureau,
Seu, suif,
Lèu, bientôt,
Loi. les.
Pou, peur.
— : Bièlko, vieille.
—: Conho,chienne.
— : jour, jour.
— .' chobal, cheval

ENSINHODOU
I _ _ Boulcgodis de FEscolo.
_ Assemblée générale et renouvellement du bureau.

2,

BOULEGODTS DE " L'ESCOLO "
Lou i é lou 2 de Juli, P. Farges, L. Debrons è
Delhostal pourtérou lour odujo o lo juinésso d'o
Bit. Cossi tout lou mounde tustabo de leis mos.
Lou 9 de Juli, Marcenac, Courchinoux, L. Debrons.
porlèrou coumo se dèu dobont lou Mounumen eis
Mouorts d'o Loroquo. D'oquel temps Ourlhat o lo
fësto del T. C. F., ol Parc des Sports, dobont 4.000

FONSJOUVFMJ

I

�LO COBRETO

2

persounos, Dommergues è Delhostal beilèrou les
prix de boborèls é de cobretos. Dommergues foguèt
uno crâno porlicado o lo nosso è L, Delhostal dins
uno poulido pouesio dounét lou bonjour os cobretaires. Lou i4 de Juli, enquéro Ourlhat, dobont 2.000
persounos, omai foguèsso meissont temps, grondo
felibrejado omb lou Dr Réniac, président, è les ornes
de l'Escolo : Delhostal, Debrons, P. Farges, Courchinoux, Dommergues, P. Redon, Cardou. Les journaux disou que les Goudots fouguèrou plo countens.
Lou moti les nostres escouliés odujèrou 0 beila les
prix de boborèls, cobretos è bourréios.
Lou 16 de Juli, Dommergues, Courchinoux, Lhermet, Redon, Debrons, Delhostal felibrejèrou o
Mountsaubi. Trobolhèrou to plo que lou ser pourtabou quinze pistolos pel monumen Vermenouzo.
Lou 23 de Juli, o Tiozac, Delhostal diguèt dobont
lou Mounument eis Mouorts une crâno pèsso que
dounoren dins lo Cobreío to lèu que pourren. Anen,
les ornes de l'Oubernhato duèrmou pas.
E l'un meno l'autre. Lou 16 de Juli se foguèt ol
Pojou dobont un moudiòu de mounde, concours de
bourréios é de cobretos. Coumplimens ol Mèro é os
coummissaris.
Lou cobretaire de serbice

Résultats

des

Jeux

Floraux

ORGANISÉS PAR L'« ESCOLO OUBERNHATO » EN
PROCLAMÉS A L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DU

14

1922

JUILLET

POÉSIE
Section des Adultes
ier Prix :
2E

Jules Cubaynes, à Saint-IIilaire-Lalbenque (Lot).
Prix (ex-asquo) : Louis Arnal, à Recoules Prévenquières 'Aveyron) ; Antonin Trin, instituteur à St-Jacques-des-Blats (Cantal).

ire Mention honorable : Pierre Miremont, professeur
à l'école libre de Cransac (Aveyron).
2E Mention honorable : Julien Galéry,
à Cambian,
commune d'Ytrac (Cantal).
3E Mention honorable : Antonin Babus, instituteur à
Brageac (Cantal).
Section des Ecoles
(Il n'est pas décerné de prix)
ire Mention honorable : Jean Garde, élève à l'institution St-Eugène d'Aurillac.
2E Mention honorable : Jean Mazières, élève à l'institution St-Eugène d'Aurillac.
PROSE

ASSEMBLÉE GÉNÉRALE
des Adhérents de !'« Ecole Auvergnate »
L'Assemblée générale annuelle des membres de
« Escolo Oubernhato » a eu lieu à Aurillac, à
l'Hôtel de Ville, le 14 Juillet à 9 heures.
Du compte rendu financier fait par M. Delteil,
trésorier et du compte rendu moral présenté par M.
Dommergues, secrétaire, il résulte que la situation
matérielle et morale de 1' « Escolo » est de plus en

1'

plus satisfaisante.
A cette réunion, il a été procédé, comme le veulent les statuts, au renouvellement du Bureau qui se

Section des Adultes
ier Prix :

Jules Cubaynes. à St-Hilaire-Lalbenque
(Lot).
2E Prix :
Pierre Mirement, professeur à l'école libre
de Cransac (Aveyron)
Mention honorable : E. Bonis, à St-Constant-deMaurs (Cantal).
Section des Ecoles
ier Prix :
2E

Prix :

3E1

Prix :

Secrétaire-adjoint : M. Jean COURCHINOUX ;
Trésorier : M. H. DELTEIL ;
Trésorier-adjoint : M. L. DEBRONS ;
Archiviste : M. J. LHERMET.

Commission d'étude de la langue
MM. LHERMET, P. LARRIVE, G. L.
PAUTARD, CAYLA, E. DELMAS, archiviste ;
C. GANDILIION GENS-D'ARMES.

Joseph Layrac, élòve au
mentaire d'Aurillac.
Pélissier, élève

Cours complé-

4, Prix :

Raymond
Rodez.

5e Prix :

Elie Mestries, élève au Cours complémentaire d'Aurillac.

trouve composé ainsi qu'il suit :
Capiscol : M. Etienne MARCENAC ;
Sous-Capiscols : MM L. DELHOSTAL et E. PAGÈS
Secrétaire-général : M. Henri DOMMERGUES ;

Jean Belaubre, élève de 2E au Lycée EmileDuclaux à Aurillac.
P. Gaillard, élève au Cours complémentaire d'Aurillac.

au

Lycée de

ire Mention honorable : Henri Vinas, élève au Cours
complémentaire d'Aurillac.
2E

Mention honorable : Paul Ferrieu élève au Lycée
de Rodez.

3E

Mention honorable : Jean Civialle, élève au Cours
complémentaire d'Aurillac.

4e Mention honorable : (ex-asquo) : René Levasseur
et François Liaubet, élèves au Cours
complémentaire d'Aurillac.
6e Mention honorable : Célestin Cayla, élève au
Lycée de Rodez.

�3

LO COBRETO

7E

Mention honorable (ex-œquo) : Clément Delort et
Roger Nouviale, élèves au Cours complémentaire d'Aurillac.

Pour tout le reste pas de modifications. Je garde
pour plus tard, bien plus tard, l'emploi de a = o et
de o = ou qui défigurent bien plus la présentation
visuelle de notre dialecte.

Le service gratuit de «. Lo Cobreto » sera
fait pendant un an à tous les lauréats du concours.
NOTA. —

A NOS LECTEURS

En résumé, quand vous me lirez, dites-vous bien que
la graphie n'est là que pour vous habituer à lire des
auteurs que nous ne pouvons ignorer : continuez à
prononcer comme vous en avez l'habitude. La valeur
phonétique du mot est invariable, seule la présentation
visuelle se modifie.
Louis

Dans le numéro du IER avril de Lo Cobreto notre
érudit camarade Jean Lhermet a bien voulu codifier
les règles suivies jusqu'ici pour écrire le dialecte
auvergnat. Je le remercie très sincèrement de ce travail et je prie tous nos débutants de vouloir bien s'y
tenir à titre de première discipline. Lorsque l'on
compare les règles de M. Lhermet avec la graphie de
J.-B. Veyres et d'Auguste Bancharel on voit nettement tout le chemin parcouru dans la voie de reconstitution de la Langue d'Oc.
Mais un effort en appelle un autre. Si les Maintenances félibréennes n'ont pu se mettre d'accord sur
une graphie unique, nous ne pouvons oublier que
la Maintenance de Languedoc dans la Cigalo Lengadouciono et YEscolo Occitano avec des maîtres
comme Estieu, Perbosc et leurs disciples ont adopté
une graphie plus savante que la nôtre. Vous la connaîtrez par les œuvres de l'abbé Cubaynes que nous
avons couronnées à nos jeux floraux. — Notez en
passant que cet écrivain a obtenu le premier prix
pour les poésies manuscrites aux jeux floraux de
Toulouse.
Nous ne serions pas de vrais félibres si nous
n'étions capables de lire dans le texte les œuvres de
nos voisins immédiats. Mais pour cela il faut une
initiation. Vermenouze dans Jous lo Cluchado et
l'abbé R. Four dans Cansouns d'Ouvernho tentèrent
cette œuvre. Nous ne pouvons leur reprocher que
d'avoir été trop vite et de n'avoir pas par des transitions successives amené le lecteur à les suivre.
C'est ce but que je vais chercher à atteindre. Tant
dans Lo Cobreto que dans mon second volume à paraître en 1923 Los Piados, j'adopte les modifications
suivantes :
Emploi du 2 pour l's doux ;
Emploi aux trois personnes du pluriel des verbes :
de Y m sonnant n pour la ire ; de tz sonnant s pour la
2e ; de Yn mue. pour la 30 ;
Emploi de IV muet final aux infinitifs et à la terminaison des noms d'ouvriers ou de certains adjectifs ;
Emploi du t au lieu du d dans la terminaison des
participes ou des adjectifs :
Emploi du v sonnant b chaque fois que le v est à
l'origine latine.

LO

DELHOSTAL.

FELIBREJADO
DEL

14

DE

JULIT

Lou 14 de Julit, l'Escolo dounèt Ourlhat, sur lo
plaço de Bit, une felibrejado d'otaquo. Lou mounde
del quortié del Bouei nous obiôu enjinado une poulido sèno. Oqu'èro un oustau cloujat ound res moncabo : lo templo om toutos soi jinjaillos, lou contou,
lo taulo om un brabe contèl que sourtio del tirodou,
lou lièt, lou lard o lo trodado, les soucissous, è que
sabe iéu. Li moncabo pas res, pas quitomen lo beleto que fiolabo lo counoulho, tout en bressa un
nene que liòurabo pas trop. Colio beire otobe lou
dobont de lo pouorto..Lou pounçou om de lo palho
per fa jaire lou lobrit. Lo cabro et les cobrits que se
permenabou som cap de bouci de bregounjo, etc.
Dins oquel tont brabe cusou, les félibres se troubabou tout o fèt ò lour aise. Oqu'èro M. Réniac que
presidabo. Entendorons è oploudigorons MM. Delhostal, Louis Debrons, Farges, Courchinoux, Cardou, Redon, Dommergues. Tout se possèt plo coumo eau, è les dous milo goudots et goudotos qu'escoutabou, s'en onèrou plo contents de nostres
félibres.

PORLICADO DE M. RÉNIAC
ER

I

ODJOUENT OL MÈRO D'OURLIIAT

L'onnado possado oqu'èro Ourenco que fogorions
nostro felibrejado ; oquo's Ourenco que contorions,
que porlorions, que bous fogorions reire en faire un
bouci les foutraus.
Oquest'onnado som benguds ol Bouei è per mo fe,
nous obès cranomen reçouguds : nous troubons dins
un jonte oustau, om un boun lièt, uno brabo courdelado de sôucissos 0 lo trobado, de lo bentresco, lou
contèl ol tirodou, des pintous sur lo taulo. De que
boulès mai ?

�4

LO COBRETO

Besòs lo beleto qu'es oti om nautres, cossi sat plo
enquèro fa de lei fusados, conta minou-minauno è
bressa l'efontou.
E soui plo countent de me beire eici dins oquel
bièlh Ourlhat ound enquèro poudons nous coumpenre toutes dins l'oncien porla deis belets qu'eimons
tont o l'Escolo Oubernhato.
Un brabe grondmorces o toutes les bous omis
qu'ai lou plose de trouba toujours pertout ound se
parlo lo lengo meiralo, ound se bonto l'Oubèrnho è
les Oubernhats. Les couneissès toutes : Delhostal,
lou bolhont jous copiscol ; Lhermet, lou sobent que
zo sat tout ; Dommergues. lou pus porpond de toutes
les porpondejaires ; Courchinoux que sat to plo
diberti soun mounde; Louis Debrons que sat to plo
fa les bèrs coumo jouga del biòulon ; Redon,
Qu'es talomen musicuire
Qu'o troubat lou mouièn de fa'n boun cobretaire ;

pas prou, benou de lou nouma « mestre en gai
sober », coumo dirias tout o fèt bouié grond.
Ogaro que bous ai prou encoucudat, les autres
bòu bous omusa.

PORLICADO

DE

M. Louis DELHOSTAL

(JOUS - CAPISCOL)

Moussu Réniac,
Vous remerci plo de vouostres coumplimens, mé
coumo les omerite pas vous domonde lo permissiou
de n'en beilar lo bouno meita ois omis de l'Escolo
Ouvemhato que menoun coumo ieu fronc 0 fronc lou
mémo rom ; nous dounom lo mo pel lo mémo obro,
prendom lo même peno, deissatz-nous portochar los
vouostros flours.
Goudotos é goudots,

Farges è Cardou quecontou coumo deis roussinhòus.
E ni o que n'òu pas pougud beni que cau pas
ouplida pertau que, tont ou mai que nautres, aimou
Ourlhat, lou potai è los bièlhos consous.
Ni o un qu'o presque fat lou tour del mounde : o
roudat dins toutes les caires, pertout brabe efont,
eimat è respetat de toutes. E pertout otobe s'es corrad
de porla del pois ; l'o pas jomai òuplidat è li's tourna
cerqua lo retirado. Guel n'o pas fat coumo ni o que,
portids per Poris, òu òuplidat lou noum del rostèl
Jolèu qu'obiòu possat Ytrat.
Oquel boun oubernhat — z'obès dejas debinat —
oquo's Mgr Géraud, è regrète plo que n'acho pas
pougud d'èstre om nautres ohuéi, per li dire cossi
toutes l'aimou, Escolo Oubernhato è Gòudots. Lo
plaço d'oquel belet deis felibres, èro oti ol contou,
coumo disio Bermenouze, dins Los Tres Menetos,
Car toutes o l'oustau respetosion l'oncien.

Ni o un autre que n'òurio pas gaire besoun de lou
bous nouma, talomen que lou couneissès eici dins
lou quortié. Soui estounad de lou beire pas per oti,
om lou copèl masso largi toujours grocious, toujours
brabe coum'un sòu per tout lou mounde. Li o plo
tems que lou troubère o lo coumuno ; li m'òu plontad o so plaço é quo nous o pas cap de bouci brouIhads. Coumo-zo besés, bous parle de M Poulhès.
Quond brabe ome, digat-me ! Un boun gòudot, per
mo fe, l'omit de lo cobreto ò des cobretaires, de lei
bourréios, deis boborèls è de lei filhotos que sabou
faire lo dentèlo d'Ourlhat.
Dobont de m'ossita, me cau dire o moun bièlh
omit Delhostal, .que sat fa deis libres plo raufi, lou
bèl plose qu'obons òugut toutes de li beire gonha o
Toulouso, o l'Académio de Clémence Isauro, lou
mémo ginouflat quobio gonhat otobe, ni o mai de
25 ons, nostre grond Bermenouzo. E, coumo oqu'éro

Des sobens, des ornes que passoun touto leur vido
o boulegar les vielhs porgoms, noun pas per les rouzicar, coumo les rats, més per li troubar tout nostre
possat, l'uélh de lo fouont ount nostre temps enquèro
uéi s'obieuro dizoun que vouostre poulit noum es
vengut d'un mouot loti que vòu dire : toutjour countent, que s'ennaujo jomai. Les sobens deboun pas se
troumpar pertau que lou counsel de vouostro vilo enjino trop plo los festos. Cossi li dire de noum, n'autres, Ouverhats de rasso é de cur, qu'obon reivat de
gordar la viélho Ouvernho talomen poulido, talomen grociouzo, talomen rizento que des golonts li
venròun de cado prouvenso.
E nous sentom tout o fèt chaz n'autres ol pé del
costél Sent Estèfe quilhat coumo uno sontinèlo dins
lou ciéu blus, dorrier lou Moustiér ount les mounjes
ensinheroun lou pastre Gérbért per n'en faire un
papo, ol raz de lo Jourdono que nous pouorto, noun
pas belèu de l'or coumo dins l'oncien temps, més ticouon que vau mai, l'ér fresquirious de lo montonho,
l'olet des puéts bret, de nostro rasso, o dios combados del comi d'o Sont-Simoun ount s'esposséjo
l'armo de Veirounèl lou Rei-petit, jous une clouchado
bostido per un jour mès que nous fo reivar del compèstre, ol miech de viélhs oustaus ount lo lengo d'oc
0 retouni dusqu'ogaro é retouniro des troupelouns
d'onnados se som pas des fedouns, se sobon faire
esturluzir coumo se déu lou renoum de nostro terroè
pourtar, lou cap naut, nostre noum d'Ouvernhats !
Eici mai qu'endilioc los armos des belets nous escoutoun ; vouoloun sobeire s'obom enquèro del cur
dins l'estoumac, de l'esclaire jous la cilho, se lou
song rouge des cotèts que foguèroun cessar lou
Cezar tusto dins nostro veno ou se son pas sounquo
des ogonits prestes o tromblar dins los bragos, 0
nous deissar mettre lou coular sui coupet. Me semblo
dempieis que lo couolo de YEscolo Ouvemhato s'esposséjo dins lou Contau, dempiéis que vese les ornes

�LO

COBRETO

de toutes les portis nous prestar l'espallo, me semblo
dize, que som pus i'ouorts é que cadun s'opense en
nous veire :
Oquejes drolles vendriòu pas far petar néci se pensaboun pas ol poïs. se creziòun pas faire lour deber.
Goudotos é goudots, n'autres fozom lou nostre ;
moncossiatz pas ol vouostre. Quond endurmiretz les
nenes bloncs coumo lou lire, contatz lour coumo los
nostros momos lou som som minou minauno ou lo
poulido bresseirollo de Louis Debrons ; quond les
foretz soutar suis ginouls, lo ■vilhado, porlatz-lour
•des couontes des belets. de los féios, del Drac, de lo
casso voulonto ; opprendétz lour cauques érs de
bourrèio ; que sentoun pruzir l'ortel quond brounziro lou cormèl.
E v'autros, vertiriouzos drollos, que pourtatz sus
los gautos lou dropèu lou pus ogrodaire de l'Ouvérnho, fogossiatz pas lo pouoto quond lou golont
bou diro quauquo couïounado un bouci trop grasso,
un bouci trop pubrado ; les mouots pudoun pas é
lou drolle voulio sounquo vous faire reire per miélh
olutrar los dens de lat entre los pouotos de guindous.
E se domondo un poutoun, res qu'un, pas mai, fosétz-lou plo petar. Quauque moti lou cobretaire, lo
caro to roujo que l'oueire, vous menoro dobon lou
brave M. Réniac que se carro tont de veire s'orrourti
les couples ; segròun lo piado deissado dorriér quond
nous fozom viélhs.
Toutos, les jours de fèsto, sourtétz de lo tireto de
l'ormari, les boborèls é les polhouguets de los mométs. N'en vigoriom dimmergue dins oquesto vilo ;
quauques-unsses soun tournais queste moti : é l'onnado possado o Mouriac, o Tiozac pel lo vouoto
qu'au les pourtabo ! Los filhos des bouns oustaus.
Lio pas de vregounjo o gordar los viélhos mouodos ;
uno drollo ossozounado coumo vous dise sero tou"
jours pus brovounélo qu'un comontron omb des coutilhouns dusqu'ols ginouls é des piéus ébourrissads
que li venoun fretar soun mourre de mounino.
Segossiatz bouns Oavernhats se vouletz éstre
bouns FYonces ; eimatz lou vouostre oustau se vouletz eima lo Fronso : porlatz lo lenguo d'Oc que vous
estocoro mai que tout ol poïs de nostros rudosmountonhos ; les vielhs en vous ogochar possar pensoròun : Tont que lo nostro juinessosecoumpourtoroto
plo lou renoum del poïs se perdro pas é toutes n'autres vous direm : L'Ouvernho es countento ! L'Ouvérnhci duro ! Pouot pas mourir !
J

L&gt;J

içS'i^

icí'te

u"^

i&lt;a'gg

^gsg^^a1

L

Lo COBRETO es lous jiournau de toutes les
•Oubernhats. Pregons les Escouliés de lou faire couneisse pertout
Que nous menou enqéro mai
mounde. En maites seren, en mai foren brounzi lou
cormèl.
L'oustau de l'Escolo oubernhaio es prou bèl per
recota toutes les efonts del pois.

5

Os Cebretaires
(Benguds Ourlhat lou i^julitpel councours de cobretos)
Bermenouzo lou grond, dobon Diéu sio, pecaire ;
Dins un discours en bèrs, porlent aux cobretaires,
Lour disio : « cau gorda lo cobreto toujours
E n'occeptosstas pas de musico cstrongièiro
Car lo cobreto sat d'uno crano monièiro
Esprima lou plose, lou pessomen, l'omoitr ».
Per porla d'oquel biai guel soui poudio zo faire.
Deis ornes d'oquel piéu, sobès, s'en trobo gaire.
Deissa-me soquelai bous prega de serba
L ouire toujours iflad, pas lou deissa creba,
Car lo cobreto oquo's de nostro Oubèrnho l'âmo
Que sort del gorgonèl quond debousis lo gamo.
Beléu que coumbe pas os oboionts foutraus,
Més los ourilhos n'òu qu'o se borra les traus !
Obon de bous quitta, recebès ô meis fraires,
Lou solud omistous d'un pitiou musicaire.
Entretont dins lou ciéu, deis felibres, lou rei,
Bermenouzo, countent nous ogajo, se rei.
E m'es obist l'ouzi dins lo lengo meiralo
Nous dire d'omoun nau, de so bouès fièro è mâlo,
Sotifad del boun gro qu'o sougud semena ;
« Escoutas un bouci d'obon bous en ona ;
Grondmorces, froncs omits que dins nostros muralhos
De Touire nociounal benes ifla lo pèl.
Toutes les Oubernhats bous quittou lou, copèl
E bous cridou : « Bounjour ! d'o Mau jusquo Mon[daillho. ))
Louis DEBRONS.
?T??ÎT??T??î?T?y?î??????îî??î???îf??

L'HORT
Nostr'hort èro barrat dins uno termenado (i)
Dount l'esquino o tengut despièi lou temps passat
Des fais de linge niòu amàis de petassàt :
Oquò's estat loungtemps mo grondo permenàdo.
Dins lo tèrro pertout plantàdo ou semenàdo,
Fabos, truffos èt càus poussabou que quàu sàt ;
Mès ièu, quond ère nèni, òurio be tout làissàt
Per ogacha las flours renaisse cado annado.
Tout lou long des camis rosos èt girouflats,
Lires pies de sentour èt carafès daurats
Embaumabou, l'estieu, coumo dins uno sèrro.
Pàuros èt simplos flours que garnissias nostr'hort,
Sorres des parpaliòus, de los estièlos d'or,
Fasiàs un Paradis d'aquel bouci de tèrro !
Abbé Louis LAUSSIN.
(1) Mot spécial du dialecte plaudien, qui vient de « terme » :
haie et qui signifie : une haie de buissons taillée à hauteur
d'homme, elle sert à étendre le linge après la lessive.

�LO COBRETO

6

SER

DE

COSTONHOSOU

COPELOU.

— O toun aise, l'efont ; iéu oquo me fo

pas res.
Lou soulelh que trescound obal dorrié lou puèt
Semblo un sout de gorrit que cromo sus londiès
Escorbilho lou ciéu les aures, les clouquiés
Fo doura lou compèstre obon que siasquo nuét
Un ben foulet rebòu lo fuèlho pel coumbèl
Brondis lou costonhé que daisso uno per uno
Escopa des pelous los costonhos engrunos
E l'on entend de lon conta lou cobonel.
Cou'es l'ouro de bouida les guirbous dins leis sacos.
Orucados ol pè de cauque bièl soucau
Per ona fa dintra dins l'estaple leis bacos
Que despiei lou moti rodou pel posturau.
Lo biasso sui coupet, dins lo corrièiro prioundo
Sen bo lou costonhaïre, esconat mé countent
De pensa que lou ser, lo grelade è lo roundo.
Nous menoròu lou reire, ofroncoròu les rens.
G.

GUIBERT

Fouinossou lou bourriaire
(Sui to )

II
COPELOU,

bouié grond. — De que bon faire, bour-

riaire.
— Corga une corrado de gro.
— Bei, Cubobi, les sats sou ol gronié.

FOUINOSSOU.
COPELOU.

Mountons !
CUBOBIT. — Que diaples li o dins oqueches sats ;
pas moniéiro de les boulega, couqui de sort.
COPELOU. — Ofono te, bougre : n'as pas d'osses ol
bentre per t'ocourba. As pòu de mouri tout bestid ?
CUBOBIT. — Quond serai crebat n'òurai pas besoun
d'oli.
COPELOU. — Té, bougre, lou te bau leba lou sat.
Espéro un bouci, (Escupis dins lei mos). Quo li's.
(Cubobit be blanc, be rougi, bufo coum'uu tai, è
dobalo les escoliés en se tenen o lo rompo),
FOUINOSSOU. — Quonhe ome ! Se creba per pourta
otau un soquet, n'as pas de nérs, carascou !
(Copelou dobalou om un sat sui coupet).
COPELOU. — Sor te d'oti. creboulho. Bas beire iéú.
(Pauso soun sat sui carri è bistomen torno porti
n'en qu'érre un autre om Cubobit).
CUBOBIT. — Ai otopado uno esclongido ol rostèl de
l'esquino Soui pas foutut de corga Bau penre lou
pus pichou.

FOUINOSSOU (o Copelou). — Bougre de sort; ses
soulide coum'un pé de gorrit.
COPELOU. — Ogaro me fau rosso, mè dobont lo
guèrro me deissabe pas monja lo soupo sui cap.
CUBOBIT. — Iéu, quo's les rens que bouolou pas
s'odressa.
P'OUINOSSOU. — As pòu que les resorts petou ! ..
(Toutes se metou o reire).
FOUINOSSOU. — Les dous bouiés d'estiu qu'ai lougat, benou d'orriba. Bon coumença de sega lou trèfle.
Sobès qu'oquo's dous cranes omes. Lou sabou boulega lou fau-margue.
COPELOU. — Nou'n donnoren be o tiésse, boutas ;
dobont que gueches nous passou lo plumo pel bè n'i
òuro d'espès !
CUBOBIT. — O iéu de mémo.
(Les dous bouiés d'estiéu, Pierre è Louis orribou
ol prat. Copelou coumenço lou rom coumo se lou
diaple l'enlebabo).
FOUINOSSOU s'ossièto o l'oumbro d'un gorrit, sort
lou journau de lo pouocho è ço fo :
— Li bourrou set : lo pèco sero Iéu toundudo.
CUROBIT que morrouno. - Soui mauploçat. L'autre foutrau trauco dobont coumo un néci ; les autres
òu l'èr de me bouler foutre lo dalho pes turmèls.
Trime coumo un miol. Lo siour me dobalo per lo
rego de l'esquino, ai lou quiou de lei bragos que
gououto. Que forai iéu, moun Diéu, per possa oqueste
estiu !. . .
COPELOU que s'orresto. — Oti obon lo Alorioto que
pouorto loi 9 ouros.
CUROBIT. — Ouf ! ..
n'es pas trop Iéu. N'en
pouode plus. Ai deis miéus rens que sou retés !
(Lo sèrbento orribo, toutes s'ossiétou).
COPELOU. — Ti obon lo filhoto lo pus brabo de
toutos, nous pouorto lo picharo.
CUBOBIT passo lo mo pes turmèls de lo drollo que
sou pas des pus bloncs.
Lo MORIOTO. — Boulès bous cola, bougre de trocossié !
COPELOU. — Cubobit o òuplidat son mau de ren.
CUBOBIT. — Pordi, en beire uno drollo to poulido!
Lo SERBENTO. —■ Bolès pas dous sos.
COPELOU. — Dounat nous o beure. Oprèsso beires.

Un nies oprès. Les mémos dintrou fe.
PIÉRRE. — Lou counei lou botème lou bouostre
bourriaire. Soun bi es pas fomus.
CUBOBIT. — L'obon tetat lou pegau !
PIERRE. — De tonto d'aigo qu'ai dobolado n'ai de
lei gronoulhos que se poustejou d'un lou bentre.
CUBOBIT. — Iéu ai lou bentre que m'es possat dorriès l'esquino.

�LO COBRETO
COPELOU. — Iéu pouode plus tene los calsos.
Louis. — Les jours sou trop longs è lei nuèts taloment courtos que quond me brague lou moti, les
•combaus sou enquèro cauds de lo bèlho.
PIÉRRE. — Foson cinq sos-è embouion lo Morioto
.quérre del bit chaz lou bisi.

* *

Lo MORIOTO O lo Cotinèl. — Digas ? Les omes òu' ròu pas set oqueste ser. Sou onat quérre siéi litres
chaz lou bisi.
COTIN'ÈL. — Pordi, pensou qu'o lo guio ; è oprésso
oquo meno miséro. Que se bengou plonge !
#

* #
COPELOU O lo Morioto. — Ound onabo lou bouriaire ?
Lo SERBENTO. — N'en porlabo om lo fenno. Es
estad quérre un comioun de forino del robitalhomen
o 51 froncs lo ballo.
COPELOU. — O pordi que m'èstouno pas. Oou
oungido lo pato o quauqu'un. Guel bo quérre lo formo o plen comioun ; bendro lou siéu gro ol douple,
è les paures esquissads que boulon uno balo nous
cau ona courre d'un coustát è de l'autre, e souben
per rés. E dire que lou paure estroupiat de guérro
.de lo communo, om so combo de boués n'o pas pougut ober uno balo ! Que sou conalhoslou mounde !...

(Lo fi lou couop que be)

7

les fournèls d'o Purnet é l'estoumac m'ofach un saut.
Les autres comorados, des ornis poudétz creire, soun
de lo bouno rasso, d'oquelo que vòun pourtar lou
renoun de l'Ouvernho talomen naut, talomen naut
que les Ouvernhats se quilhoroun enquèro pus
drechs quond des onucens, des niciordas les opeloroun d'oquel noum per se trufar de guejes coumo se
fosio li o quauquos onnados. Omai segossiatz ol
bouord del Rouergue, obètz jiomai fugido lo mountonho. En cap plus d'endrech mai qu'o Montsauvi
lou mounde se carroun d'onar veire la vilo des goudots. Ere gaire mai qu'un nene dins l'onneto, poudio pas proubablomen me brogar tout soui que vesio
possar dobont l'oustau del Gorric lou vouostre courriér, les vouostres messogiers, los vouostros corretos, los ourio devinados sounquo ol trinhòu de lours
grelots.
Costenhaires é montonhards som filhs de lo mémo
maire. L'eimon tont les uns que les autres ; voulom
pas de bostards entre fraires. E toutes d'un mémo
bon sourem oporar lo momo, gordar les vieilhos
mouodos, los poulidos bourréios, lo cobreto que los
conto to plo é mai que mai lo lengo del bret, lo lengo meiralo, lo lengo d'oc reviscoulado que des omes
de cur fòun retouni d'ol Ploumb endusquo lo mar
bluo lotino.
Ouplidossiatz pas quequou'es nostre Escolo, Y Escolo Ouvernhato, que conto per cado courniér lo glorio de l'Ouvernho ; se n'en sétz pas, n'en seretz ;
serem trop irious de vous durbi lo pouorto.

Julien GALERY.

0 1© FELIBREJADO
d'o MOUNTSAUBI
Lou ió de Julit, lou brabe mounde d'o Mountsaubi
obiòu coubidado l'Escolo Oubernhato, oquesto d'eici
•s'éro fat un plose d'oceta lou coubit. Se foguèt obal,
délai lou Puèt de l'Aubre, uno brabo festoto. Lou
mounde s'escrossabou dins la salo, proquo masso
bèlo, per òusi musicaires, contaires è countaires. M.
Rigal è M. Malgouzou foguèrou de brabos porlicados,
è M. Delhostal lour répoundèt eiço :
Brave mounde d'o Moutsauvi,
Poudiom pas devinar que M. Rigal è M. Malgouzou
éroun to coumplimentaires. M'escuzoròun se lour
torne pas los peros ol sac ; mé per vous proubarque
son plo countens, soquedelai nous ofonoren per vous
omuzar, per escorvilhar vouostres armos d'Ouvernhats. Se nous couriissétz pas enquèro, toumboren
Iéu d'occouordi. Venon pas de délai los poulos.
Queste moti de pel comi grond ai cuchat veire fumar

#

En tretont que lo musico d'o Mountsaubi jougabo,
plo coumo cau, per mo fiato, qauques èrs. M. Lhermet et M. Delhostal, bendérou ol mouonde lours
consous : Lou regrèt del bourriaire è Per donsa lo
bourréio. Foguèrou de l'orgint les bougrossous :
mai de cinquanto escuts que seròu dounats ol coumitat del monument de Bermenouzo.
Un brabe grondmorces ol mounde d'o Mountsaubi
que sou to brabes.
'ZoJ^

—W'W— —U£—

KM »J

t&gt;i

t»i

KM

DE LEIS BOURRÉIOS
(Suito è fi)
Trin nous countabo dorriéiromen que lou couot de
tres pouot pas toujour dura. Lo bourréio jo dis enquèro eis omourous :
Se li o tres reis dins uno bilo,
Myo,
Se li o tres reis dins uno bilo
Que fòu lo cour o uno filho,
Myo,
Que fòu lo cour o uno filho.

�8

LO COBRETO
Quond l'un li bo, l'autre poutinho,
Myo,
Quond l'un li bo, l'autre poutinho ;
E l'autre enquièt contro lo filho,
Myo,
E l'autre enquièt contro lo filho.

Se los pounnos durou ou se l'un bòu trop fa lou fi,
enquèro maitos chiconos, lo filho dis :
Sons bous, Piorrou,
Ieu serio moridado ;
M'obias proumes,
Ogaro couo n'es res;
Pièrre, Piorrou,
Pièrre fo moun coprisse,
Ieu l'aime coumo tout.
Lo Marissou des Cobretaires, oquelo que nous
recato to plo quond boulon porla de nostros cousotos, biro lo mémo bourréio de tal biai que lou golon
è lo mestresso se plonjou toutes dous.
E bous, Morionnou,
Que bous sias tont bontado
D'estre lo flour
De toutos mos omours.
Sons bous, Cotet,
Ieu serio moridado,
M'obias proumes,
Ogaro couo n'es res.
Mé sobès o pouder de reire, de se disputa, de se
poutouneja courio pas faire Pasquo obon Rompan.
Lou nobi se caro tont de dire :
E toutes lou te bilhou,
Myo,
E toutes lou te bilhou ;
Toutes l'ouròu pas,
Li foren mettre uno soralho,
Ieu permettrio pas
Que n'en foguéssou lou sobat.
Caucouot per lo faire entipa crido o lo nobio :
T'ai ieu tont cerquado bouissou per bouissou
O lo fi t'ai troubado omb un jonte gorsou.
T'ai ieu tont cerquado bernhat per bernhat
O lo fi t'ai troubado omb un jonte oubernhat.

leba lo froumentado trop Iéu, mai d'un derisiounaire;
conto :
E cau to fat ocouo
Pijouno,
Cau t'o fat ocouo ?
M'escusores se mette pas lo fi ; lo counissés dessegur è bourio pas que degus creguésso que pouorte
pérdo o del mounde quo respeton toutes.
Lo nosso be soquedelai ; mé quond lou po sedad*
es ocobad, caucouot li o del rombal o l'oustau ;
l'home conto :
Tont que t'eimabe
T'oproumetio prou,
Pijiouno, '
Tont que t'eimabe
T'oproumetio prou.
Garo que te tene
Jogue del bouostou,
Pijouno,
Garo que te tene
Jogue del bouostou.
Ai idéio que se bonto un bouci, mé se lo fenno se
pion les besis li disou :
Tont
Jo te
Tont
jo te

pire,
colio
pire,
colio

tont pire,
pas dire ;
tont pire,
pas fa.

Otobe, escoutat de que conto lo beuso.
Se sobias, droulletos,
Jomai bous moridorias,
Demourorias souletos,
Gordoriai lo liberta ;
Me souei moridado
Ai perdudo lo liberta,
Souei bengudo beuso
L'ai tournado recubra.
Mé sobès li o del mounde que bous degoustoriòu*
de lo counfituro per lo gorda touto per guejes, è lo
beuso ponorio lou golon de leis filhos que courio pass'en estouna.
Jougues cobretaires, poulidos cobretairos, deissat
porla lou cur, moridat bous biste per que lo bouno
rasso deis Oubernhats è deis félibres se perdio pas ;,
toutes eici tustoren de leis mos.
Louis DELHOSTAL

T'ai ieu tont cerquado nouyè per nouyè
O lo fi t'ai troubado omb un jonte escloupiè
Lo Gerento : M. BONNET.
Se lou cur bous en dis poudès ojusta tontes de
couplets que boudres. Quond lo filhouno o metudo

Estomporio del Contau Républicain, Ourlhat

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32739">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/04bec01571631b84bbfb58a0959b7ee3.jpg</src>
      <authentication>1f947adacd87a084a1cdda36096d45ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="32740">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fae22a13746f42785bf35276bc30d168.jpg</src>
      <authentication>e965b5d1f8e07c86388767e8d6744fb1</authentication>
    </file>
    <file fileId="32741">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ac76a4357ab1257762e7e082a2e3bc7a.jpg</src>
      <authentication>9ad319985443b66150f082b427d2214f</authentication>
    </file>
    <file fileId="32742">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6e6d9acbc8fd32f1cee7df413caac18f.jpg</src>
      <authentication>582e23c8c7bfbf4523ece27699c693aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="32743">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a027917fa3d370a2bbab30e038bcc83.jpg</src>
      <authentication>1700b18e26cc967ebe686e4f2bc8bc3c</authentication>
    </file>
    <file fileId="32744">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2ea9c39f337b1dfb10e6745f5a69a537.jpg</src>
      <authentication>96ce2d318255b2f7bd8953aafd36da68</authentication>
    </file>
    <file fileId="32745">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0c14b35a6303178e818ede450ffd5eea.jpg</src>
      <authentication>2829caee300432367f9842e6ca03efc4</authentication>
    </file>
    <file fileId="32746">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3401b5ff728f4a1e1ea54bb1fb70c14b.jpg</src>
      <authentication>6b751bbad4f23ebbe387e6e9c95ab55d</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398227">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398228">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398229">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715497">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398206">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1922, n°29 (Os), Onnado 03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398208">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398209">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398231">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398210">
              <text>Lo Cobreto. - 1922 - N° 29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398211">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398213">
              <text>Estomporio del Contau Republicain (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398214">
              <text>1922-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398215">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398216">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/3643126fbaca7e2d0e30fc09b19203a1.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398217">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398218">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398219">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398221">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398220">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398233">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398222">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398223">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398224">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12011</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398225">
              <text>FRB340325101_Y1_1922_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398226">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398230">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398234">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398235">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412601">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438593">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438594">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438595">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438596">
              <text>Laussin, Louis (1883-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438597">
              <text>Guibert, Germain (1897-1968)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438598">
              <text>Galéry, Julien (1895-1931)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817598">
              <text>Lo Cobreto. - 1922, n°29 (Os), Onnado 03 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822898">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599377">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599378">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599379">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643157">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876121">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
