<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12012" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12012?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:19+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32313">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0cdd6b3c8f89e515567cf09b8e757b19.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32727">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b5bedde7d6ba6a8693cb97ce91ac5cae.xml</src>
      <authentication>6c06584516347a284b6b14062d1a4dac</authentication>
    </file>
    <file fileId="32728">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae4ec611dd8a75de181947ee6b232704.pdf</src>
      <authentication>fbb98a719f197785f20cbde1a78e6318</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612066">
                  <text>oc. ,
siemo Onnado

L0
DE

—

N°

k

1 de Juli 1922

e©BRETO

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JIOURN AU

MESODIE

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DET FRONCS

E l'on o lou jiournau per res

Leu Jieurnau se ben d pas el numéro
L'ORGINT:
0 M. DELTEIL.

Emboufa...

i

noutari, clobaire, ouôM. DEBRONS,
caissié ô la trésourorio généralo clobaireadjouen, Ourlhat.

LES POPIÉS :
O M: H. DOMMERGUES, pitchiouno corrièiro Cazaud,
Ourlhat, secretari.

fi
Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement su Sécréter*"'-.
!
'J
Il ne sera pas tenu compte des réclamations parvenues indirectement.
La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le
10 de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

Bourèio d'Oubernho.

ENSINHODOU
1.
2.
4.
0.
6,
7.
8.
9.
10.
11.
12.

—
—
■
—
—
—
—
—
—
—
—
—■

Mentenenço d'Oubèruhe.
Au Consistoire.
Nécrologie.
Assemblée générale.
Lo Jourdono (L. DEBRONS).
Nocturne (G. BURNOL).
Moria lo potidasso (J. COURCHINOUX),
La Reine Margot à Cariat (ET. MARCENAC).
De los bourréios (suito) (L. DELHOSTAL).
Fouinosson lou bouriaire (J. GALÉRY).
Pipèt (P. DOBAL).
Lou couop de bent (ARLES).

A44AAAAAAAAA44444444 4 44AA444A4444444

Mentenenço d'Oubèrnhe
Lou 6 del mes d'Os les félibres d'o Clermount,
d'Ourlhat è del Puèt se trouboròu o masso o Blèslo
per festeja è celebra lo Sonto-Estèlo. Lou moti li
òuro une réuniou de lo Mentenenço d'Oubèrnho.
Oprès un brabe desporti, se foro, dins lo besprado,

uno poulido felibrejado ol proufit del mounument de
Bermenouzo.
Serions plo ben aises qu'un brabe moudiòu de cobretaires è de mentenaires benguèsso on^nautres."
Les que pourròu beni seròu plo brabes de zo me Fa
sober to léu que pourròu.
Lou Vice-Sendic.
HENRI DOMMERGUES.

AAAAAAAAAAAAA4AAAAAAA44AAA

AU

iJTi

i4ii4i

CONSISTOIRE

Au consistoire du Félibrige, tenu à Cannes le 4
juin, M. Marius Jouveau a été élu Capoulié, en remplacement du DR Fallen. Nous nous réjouissons sincèrement de cet heureux choix et nous sommes heureux d'adresser à M. Jouveau les meilleurs compliments de l'Escolo Oubernhato.
Trois majoraux ont été nommés et un certain
nombre de félibres ont reçu le titre de « Maîtres en

È

�LO COBRETO

2

Gai savoir ». Parmi ceux-ci, nous relevons les noms
de nos amis Louis Delhostal et Bénézet Vidal de la
Maintenance d'Auvergne.
Lo Cobreto adresse à ses deux vaillants et distingués escouliés ses plus chaleureuses félicitations.

NÉCROLOGIE
Récemment ont eu lieu à Issoire les obsèques de
M. Sauvannot, beau-père de notre ami, M. Jean
Lhermet, professeur agrégé au Lycée Emile Duclaux.
Une affluence particulièrement nombreuses a accompagné à sa dernière demeure le sympathique défunt.
Nous prions Madame et Monsieur Lhermet et leur
famille, si cruellement éprouvés, d'agréer l'expression
de nos bien sincères condoléances.

ASSEMBLÉE

GENERALE

DES ADHÉRENTS DE L'ESCOLO OUBERNHATO

« L'Escolo Oubernhato » tiendra son Assemblée
Générale annuelle à Aurillac le Vendredi 14 Juillet
prochain à 9 heures du matin, dans une salle de
l'Hôtel de Ville, sous la présidence des Membres
d'honneur.
Tous les» adhérents sont instamment^ tnie\ d'assister à cette importante réunion.
Aucune convocation particulière ne sera envoyée ;
le présent avis en tenant lieu.
ORDRE DU JOUR

1.
2.
3.
4.
5.

Exposé de la situation financière par le trésorier.
Exposé de la situation morale par le secrétaire.
Proclamation des résultats des Jeux Floraux.
Dépouillement du vote.
Questions diverses..

Renouvellement du Bureau
Conformément aux statuts, le bureau actuel dont
les pouvoirs expirent en juillet 1922, doit être renouvelé. Nos lecteurs trouveront, encarté dans le
présent numéro de Lo Cobreto, un bulletin de vote.
Les votants pourront, s'ils le jugent utile, biffer les
noms qui ne leur conviendraient et les remplacer
par d'autres.
Le vote par correspondance étant admis, tous les
membres de YEscolo peuvent et doivent voter.
Adresser les bulletins, sous enveloppe fermée, au
secrétariat, (petite rue Cazaud) avant le 13 juillet.

Liste des membres du bureau présentés
(Membres sortants)
Capiscol : M. Etienne MARC EN AC ;
Sous-Capiscols: MM. L. DELHOSTAL et E. PAGES;
Secrétaire-Général : M. Henri DOMMERGUES ;

Secrétaire-adjoint
Trésorier : M. H.
Trésorier-Adjoint
Archiviste : M. J.

: M. Jean COURCHINOUX.
DELTEIL :
: M. L. DEBRONS ;
LHERMET.

Commission d'étude de la langue
MM. LHERMET, P. LARRIVE, G. L. PAUTARD,
CAYLA, E. DELMAS Archiviste, F. DELZANGLES.

LO JOURDONO
Peis rots è peis prads berds lo Jourdono s olondo,
D'o Mondalho ol Pojou rollo soun aigo condo.
Passo per Son-Semoun ound es noscud Gerbèrt.
Ound lou felibre Bèyro 0 fach deis crânes bèrs.
Dobalo doussomen, fo mai d'uno birado,
0 l'èr de regreta lo mountonho quitado ;
So doulento consou coumo un relai d'omour
S'espondis dins Ourlhat que brèsso nuèt è jour,
Lou pus jonte couop d'uèlh qu'ofro nostro ribièiro
Oquo's quond fo lou sau ol cap de lo Grobièiro,
Oti li se rebòu è dirias plo segur
Que per mièlh ogroda bòu nous durbi soun cur.
Obon de copoussa s'estend en blonco tualho
Ounmai d'un bièlh oustau su l'orle se miralho.
Deis Gòudots desubrads, dins bodinhous ou naus,
Bòu li se premena, pesca, faire les gaus.
Es poulido surtout lo nuèt quond los estièlos
S'olucou dins lou cièu coumo de los condièlos ;
Olèro dins forgent de l'aigo que brounzis
Un fai de clobèls d'or ol found esturlusis.
Oprès, jou l'pont Bourboun, fugis, desòubirado,
Entre de los porets, pecaire, es trop sorrado,
Los peisontos, sobès, n'aimou pas lou courset ;
L'òu pas pu léu boutud que lou quitou couosset.
Orribado ol Bioduc, bistomen se despouolho,
Berzeno oqueste couop è los prado que mouolho
Li fòu un large lièt ound pourro mièlh durmi.
Tiras, n'obe besoun, o fach tont de comi !. ..
Mes onoro pas Ion, dins lo bido tout passo ;
01 Combou n'en pouot plus, es esconado, lasso,
Conto un dorniè reg'rèt, conto un dornié relai,
Lou deféci lo te : dins lo Cero se trai !
Louis DEBRONS

NOCTURNE
A J. LHERMET.

Tout dort ! La Terre n'est qu'un temple de silence,
Où la cime des bois qu'un vent léger balance,
P'aiblement, fait courir une note étouffée.
Le souffle pur des champs arrive par bouffée,
Apportant la senteur virginale des blés ;

�LO COBRETO
Sous les épais rameaux, d'ambre et d'onyx, sables,
Le rossignol chanteur, en merveilleux accords,
Verse son âme tendre au ciel large et sans bords ;
Les constellations, des plis qui les recèlent
Au dôme radieux, doucement étincellent,
Et leur cortège lent vers l'Infini chemine ;
Une claire lueur tout le ciel illumine,
C'est la Lune ! qui semble en l'azur de minuit,
Une fine topaze aux doigts bleus de la Nuit !...
G. BURNOL.

MORIA « LO POTIDASSO »
Pauro Moria ! Perquè t'ères moridado ombe Monquo-de-Cur ? Trima coumo uno saumo per, de tems
en tems, en possa, per hozard, sobeïre que t'ères
pogado un orne !
N'éro pos meisson, dins lou foun, Monquo-de Cûr,
mès èro tout per guel. Les autres poudiôu creba.
So fenno possabo so bido o loba, fréta, petossa, se
creba per orriba o nouèita les dous cats, Guel n'en
risio pas, zo troubabo tout o fet ourdinari.
Oun cabro es estocado
O deber de brousta;
Rougico uno boucado
Son cat de piéu sousta ;
Ton mai l'érbo es foutudo
Ton maï lo trobo bouno.
Couneisse uno persouno,
Coumo cabro testudo,
Es lo fenno que bau toutes les Son-lou-Cur
Toutes les couneguts, toutes les pus escurs
Per faire un boun meinage
Per ober del courage
Se cadun li mèt pas de bouno bonlounta
Sul bounhur, mous omits, n'obès pas o coumpta.
Monquo-de-Cur gonhabo pas dèi cents è dei milos
o soun otelié e poudio pas poùrta dei fais d'orgint o
l'oustau. Lo Moria s'orrengabo coumo poudio, lo
pauro ! L'ougo bulio, pas pleno souben, mè lo Moria
pipabo pas mouot è çoquelai s'entrochabo-be que lo
meitat del solari de l'orne onabo ois « apéritifs» è ol
poquet de tobat ; bin sos ogaro ! couo's ticon.
E lo Moria se troubabo pas trop o plonge ; èro
mémo urouso parço qu'eimabo soun orne. Couo
poret drolle, mès bous dise lo puro bertat. Omour,
Omour, es lou milhour dei médicis. Moria n'obio
d'uèls que per so bruto d'orne que li obio fat lou
grond plose, lou grond ounour de lo prendre per
fenno. Soun ome, lède coumo un peu, foutrau coumo
un toupi, feniont, gourmond, trejiaire, soun ome
cou'éro soun ome, cou'èro quasi lou boun Diéu !

3
Oun cabro es estocado
O deber de brousta;
Rougico uno boucado
Son cat de piéu sousta.
Ton maï l'hèrbo es foutudo
Ton maï lo trobo bouno...

Guelo, fino coumo uno bèspo, poulido coumo uno
flour, n'obio qu'o cuqua lo cilho è soun onnetou d'ome fozio, coumo tontes maites, un onèl de mai o lo
courdelado de Sen Jiosé. Oh ! per ocouo d'oti jiomai,
jiomai. De los fennos d'ohuéi, de los fennos de res,
des curmèls, beleu ! birabou otau ! Moria, l'onucento Moria s'èro dounado coumo uno conho o soun
mèstre. Obio jurat dobon lou mèro, dobon lou bicari
de sègre soun mèstre decoun lo menorio. Obès jiomai bit-une fenno domonda se soun ome es bou,
jionte, intelligent, omistous ? L'orne de lo Moria
cou'éro soun ome. Guelo l'eimabo é cou'èro tout.
Por faire un boun meinaje
Per ober del couraje
Se cadun li mèt pas de bouno boulounta
Sul bounhur, mous omits, n'obès pas o coumpta.
(( Pauro Moria » !, res que d'òusi oqueches dous
mouots, metio la cresto rougio è bous òurio curat les
uèls. Ero din tout Ourlhat lo soulo armo o pas mena
misèro. Demouoro enquèro cauquos fennos coumo
guelo — sous pas espessos — mè bous fòu possa
toutos les aoutres. E dire que toujour culis lo Flour
oquel que sat pas lo senti !
Oun cabró es estocado
O deber de brousta;
Rougico une boucado
Son cat de piéu sousta
Ton mai l'èrbo es foutudo,
'fon maï lo trobo bouno.
Monquo-de-cur sourtio cado ser. Onabo ol cinéma,
ol téatre, ol cirque, ol cofé, per tua lou tem. Mè se
gordabo be de prendre lo Moria. Lo pus pichiouno
sourtido couosto car è eau pas se roueina. En dintra
troubabo so Moria ossitado joui lun que petossabo
lei bragos, sonabo les debas, o n'en perdre lo bisto.
Guel en fèt de poutou li sourtio uno meissontorio,
troubabo que gostabo trop d'oli, è pototi è potota. ..
Oun cabro es estocado
O deber de brousta ;
Rougico une boucado
Son cat de piéu sousta.
Ton mai l'èrbo es foutudo
Ton mai lo trobo bouno...
Procouo — eau jomai menti — un jour qu'obio
beougut un bouci mai que de rosou, lo lengo li
fourquèt. Monquo-de-Cur proumetèt o lo Moria de lo
mena un dimmèrgue o lo componho. Conho osenado I
Proumetre sons cat d'ebejo de tene. Ton pire ; obio

�4

LO COBRETO

dounado so poraulo è Moria, de tems en tems, son
fa semblon de res, tournabo porla d'oquelo grondo
premenado Proumetut es degut, couyoun que s'en
dedis.
Potiguèrou un dimmèrgue que fosio uno colour de
toutes les diables. Obiòu, couo se coumprend, desportinat ò l'oustau. Ona faire ripalho o lo componho es
escompa l'orgint pel los corriéiros. Per Monquo-deCur passo enquéro, mè per lo sio fenno ! Oquesto onnado estoquon pas les cos omb de los sòucissos.
Portiguèrou toutes dous. Gonhèrou lou bouos d'ò
Couonte. Oti, Moria soutabo coumo une cobrilho,
s'estorissabo, se rebourdelabo din quauques pièus
d'èrbo que guelo soulo besio. Dempiéi mai de très
ons n'obio pas quitad lou cusou que per ona quèrre
ol mercat, en fet d'èrbo, un bouci de solado souben
froustido. Otobe, Moria s'omusabo coumo une fouolo.
Oùria dit qu'obio begut un couop, un beiral de bi
d'ol Fel.
Monquo-de-Cur, guel, ogojabo sons ogoja, semblabo un moutou tourde, estirabo sur lo pipo è disio
pas fabo.
Toutes dous gonhèrou Belbet, presque uno mountonho. Oti s'espossejérou coumo dei rentiès, ol mièt
de los péiros, de los bouètos de sordinos, des estrouns
d'aucos. Riche tobléu, poulido noturo I Moria boto*
lhabo coumo une ogasso, risio, contabo, disio de los
bestisos.— Monquo-de-Cur fumabo toujours lo pipo.
Coumo disio lou potache : « Est-ce qu'on rigole les
jours de sortie I &gt;&gt;
Fosio pas colour, fosio un fioc. Une ouro pus tard
nostres dous omourous se troubabou o Trounquièiro,
Moria, pecaire. qu'obio oublidat de comina surtout
omb dei soulié pas fat sur mesuro, sentiguèt los combos floji è, otobe, lou treijidou set coumo une oluméto. Onabou, pel segur, faire uno pauso, s'ossita
uno ouroto dins uno tounelo è beoure ticouon, que
que siasco, del bi, de lo bièro ou mémo de Faigo.
Monquo-de-Cur n'èro pas lasse ; Monquo-de-Cur
n'obio pas set ! E Moria, lo potidasso, pipèt pas
mouot. E lo premenado, l'omusomen, lo distrociou,
de Moria lo potidasso durèt jusqu' ol Pojou. Les penous de Moria, s'érou ogròumelad, sentio plus, lo
pauro, les quites onglous, clussio, clussio son zo
faire esprèt.
Monquo-de-Cur, deuguèt — o lo fi — beire que so
fenno n'en poudio plus, qu'èro esconado, qu'èro orrondudo, que lo pipido li forio coumo o los poulos.
Guel, otobe, obio cranomen set, me oquel pouorc de
sarro piastro diguèt. « Escouto Moria, dins oquelos
bouètos bendou que de lo bibino, de lo solouporio.
Porlons pas del pris ! Pousson jusqu'o lo Pounetio ».
— « Coumo bouras, moun ome. Soui plo lasso
mè te segrai oun tu me menoras. » E tréino-malur,
corretjo-sabatos se tréino, se corretjo jusquo lo
Pounetio.
« O pauro fenno, ço fo Monquo-de-Cur, obon pas de

senso. Tout es plet eici, coumo dins un bourniou.
Pas mémo un couen de tauló. Li o res o faire. D'un
couop de pè son o Mazolen. Me tardo de te poga ticouon de raufi. Per cadun, duos, très escudelos de
lat bourrut. Me semblo dejas que m'en lèque los
pouotos. »
E Moria, tout en estiroussa soi garros, tout en
s'orresta coumo s'obio une pijouno coumissiou o faire
orribo dorlingo dorlongo jusqu'o Mazolen.
« Diat-me, brabo bouriaro, ço fo nostre oboyon,
eici bon nous regola. Lo fenno ò lo lengo que trescoun ol found de lo gorgonholo è iéu ai lo pipido.
Uno poulo n'en creborio. Benès de mòuse ? En plo
bous poga beilat-nous duos escudelos de lat, è de lat
plo bourrut. Lou boun Diéu nous lequoro l'amo ;
pas bertat, Moria ? ».
« — Que t'embrasse per oquelo bouno paraulo,
moun ome ; e bous, modamo, despochat bous ou bire .
fuèl. Ai un set, qu'oluque ! Del bi, del lat, del mèrgue, de l'aigo ; ço que boures, modamo, ou sei
foutudo.
(( - O perpau, bouriaïro, quond los bendès, les
escudèlos de lat ?
« — Dèt sos, moussur, è sou bèlos !
« — Dèt sos, boulurasso, dèt sos, mé ses pus estompairo que toutes les peisons, que toutes les gòudots ensemble. Poudès lou triji bouostre lat e bous
souhète que bous cailhe su l'estoumat ou bous fouto
lo foueiro. Bei, Moria, béi biste.
« — Te sègue, mormoutèt Moria, te sègue. »
E lou seguèt, è s'estiroussèt, lo potidasso.
Jusqu'ol Pobotou
O soun contou
Sons un poutou,
Sons un toustou,
Sons un goutou
De binotou,
Son res de tout.

Oun cabro es estocado
O deber de brousta;
Rougico uno boucado
Son cat de piéu sousta
Ton maï l'èrbo es foutudo
Ton maï lo trobo bouno.
Couneïsse uno persouno
Coumo cabro testudo.
E lo fenno que bau toutes les Son-lou-Cur
Toutes les couneguts, toutes les pus escurs.
Per faire un boun meinage
Per ober del courage
Se cadun li mèt pas de bouno boulounta,
Sul bounhur, mous omits, n'obès pas o coumpta.
JEAN

COURCIIINOUX.

�LO

COBRETO

LA REINE MARGOT A CARLAT
Depuis que le eastel dominait la ravine
Comme un nid d'aigle où l'œil surveillait l'horizon,
Il n'avait abrité d'hôtesse plus divine
Dans ses murs plus épais que ceux d'une prison.
Du noble gouverneur aux soldats de la place
Qui veillaient, jour et nuit, la main sur les mousquets
Et dont les boute-selle égayaient seuls l'espace,
Pour la reine cueillaient de rustiques bouquets.
Mais l'élu de son cœur c'était le jeune page,
L'enfant blond qui portait sa traîne de velours,
Qui lui rimait des vers et qui, malgré son âge,
Lui parlait bien d'amour dans les obscures tours.
'Oh I qui dira jamais les nuits ensorcelantes
Où dans l'humble boudoir la reine au sang latin
Attirait, jusqu'au jour, à ses lèvres brûlantes
Le page que grisait cette peau de satin !
-Oh ! qui dira jamais les vers qu'il dut écrire,
La chanson que chantait l'enfant énamouré,
•Qui lui valait sans doute un baiser, un sourire,
En le rendant heureux dans le vieux Bri-Doré !
Au doux son de la vielle ou bien de la musette,
La fille des Valois, le corsage fleuri.
Dans les hamaux voisins dansait, les jours de fête,
Notre chère bourrée avec son favori.
Là, tous deux se mêlaient aux bergers, aux bergères,
Dont les jolis sabots claquaient par les chemins,
Et parfois autour d'eux ceux qui furent nos pères
Les regardaient « virer » tout en battant des mains.
On dit qu'ils s'égaraient au fond des bois sauvages,
•Où la mousse semblait si douce sous leur pas,
Où les fleurs relevaient leur tête à leur passage.
-Comme pour contempler de Margot les appas.
Sans doute celle-ci, comme une blonde fée
Qui folâtre à son aise avant le clair matin,
Dans les sentiers discrets, et de muguet coiffée.
Dût s'attarder souvent avec son fol lutin.
Mais un rival puissant ourdissait sa vengeance :
Le beau page adoré devait être pendu,
Pour avoir eu le cœur d'une reine de France
Et goûté la saveur du cher fruit défendu.
Quand vint pour lui le jour de quitter cette vie,
On le vit embrasser un manchon de velours
Que le page tenait de sa troublante amie
Et qui lui rappelait ses premiers heureux jours.
Combien d'hommes, ô page à la vie éphémère,
•Ont envié ton sort ! Tu mourus en beauté
Après avoir connu l'ivresse la plus chère
Qui fit jusqu'à ta fin ton printemps enchanté 1

5

Le castel qui semblait avec ses meurtrières
Debout sur le rocher pour une éternité
Est en bas, et le temps en disperse les pierres,
Comme les débris nuls d'un vieux mur déserté.
Et seule a survécu, comme un divin mirage
Dont rayonne l'éclat un peu plus tous les jours,
A ces murs de granit, la séduisante image.
De la reine dont ils abritaient les amours !
ETIENNE

MARCENAC

FOLKLORE

DE LEIS BOURRÉIOS
(Suito)
Per otropa les omourous, oqueste couot guelos
coumensou :
Jo disiòu be
Pièrre qu'eimai leis drolles ;
Jo disiòu be
Pièrre qu'eimai lou bit.
L'autre pas bergounjous répliquo.
Iéu j'aime tout,
Lou bit ornai leis drollos,
Mé per cousi,
Preferorio lou bit.
Mé leis lengos pounjudos risou é tornou conta :
Gorsous, couoe's l'omour
Que bous meno, bous premeno,
Gorsous, couoe's l'omour
Que bous mèno nuét é jour.
Tirat, potissou pas plo per toumba d'occouordi é
oléro pensou cossi foròu per bosti lour nieu.
leu n'ai cin sos
Mo myo n'o que quatre,
Cossi foren
Quond nous moridoren.
N'en croumporen
Un toupi l'escudèlo,
Un culieirou,
Monjoren toutes dous.
Caucouot un bouci de pounno se met entre les
golonts ; les autres per les enfusca lour contou :
Dessul pouont d'Ontraigo li o dous ousselous.. .
que bous dounére l'onnado possado ol mes d'otobre.
Louis DELIIOSTAL
(O sègre)

�LO COBRETO

6

Fouinossou lou bourriaire
Pijouno coamedio bertodiéiro ound se bei, en i()i&lt;) '■
FOUINOSSOU, 60 ons ; uno bouno
corcasso, lou
cap un bouci piolat, les fobouris que grisou, lou bentre coum'uno bonasto o peno o claure dins leis

iéu.

bragos.
COTINÈL,

so fenno, 50 ons, robossetouno. uno caro
coum'un cobonèl, de los arpios negros coumo lou
caire, estocado coumo un grai.
MoRiOTO, lo serbento, 3 s ons, uri boun morgoutou,
lo caro grasso è bourrudo, semblo unfaisse de linho
estocat pel mièt.
Lou COUARROU, les dous bouiés (COPELOU è
CUBOBI) dous bouiés d'istiu, dous « Agents » è lou
Coumissari de pouliço.
SCÈNE I
(Dins lo combro deis bourriaires.
Lou bourriaire s'enjino per ona ol mercat).
FOUINOSSOU, enrufat. —Ound diaple m'as counhat
moun copèl è mo belouso, bièlho boulhargo de
fenno ? Pas mouièn de trouba res eici. Uno baco li

perdrio soun bedèl !
COTINÈL. — Bougre de mau cochat, t'ofigures que
n'ai pas res plus o faire qu'o te sègre per omossa
tous trastous !
FOUINOSSOU.

pas troumpa de pounçou coumo fogueres lou dorrié
couop. Pense que se corrèrou oqueches mascles de
triji 0 nostres depens.
Orribo lou COUARROU que sono. — Li o pas
digun ?
FOUINOSSOU. — Bene, moussur, dobale.
Lou COUARROU. — Onai ol mercat. Benio beire se
n'òurias pas un bouci de plaço dins lo bouoturo per

— Diaples, oquo's be tu que dubes

tout retrossa, m'es obis.
(Cerquo dins l'ortnari, zo Jeno toutè nen sort un
copèl coumo un pjroplejo à uno belouso coum'uno
olibent.
— Ebe, de que li menes ol mercat ohuéir
— Leis bacos òu lo flèbre « aphteuse », toumbou lou lat de meitat, surtout qu'un
troupèl lo tenou ò l'òussel. Prendrai quatre pèços de
COTINÈL

— P'OÜINOSSOU.

froumagi pas mai.
COTINÈL. — Deou d'èstre raufi oquel froumagi, fat
om del lat qu'es meitat poueire é meitat song !... (1)
FOUINOSSOU. — Tont pire peis Gòudots ! Mosque
l'orgint dintre que se foutio lou resto.

Lo MoRiOTO (que sono d'en bas). — Digas, bouriairo, de que forai couose ois bouiés per desportina ?
COTINÈL. — Coumo ièr : del lard omericain om
uno rototoulho de trufos è de corotos, gaire de
graisso è prou boulhou per olounga lo sauço.
Lo MoRiOTO. — Zo trobou pas bou.
COTINÈL.
— De que? Sou be to leques ! S'ofi
gurou beléu que lour bau foutre del lard del pois,
quond les pouorts balou 380 froncs lou quintau ?
Quo serio foutre de lo counfituro os cos !
FOUINOSSOU. — E quond tiroras lou bi te corrio
(1) Dins un troupèl de bouorios, maugrèt lo lièbre countinuèt
o se faire del bure è del froumugi.

FOUINOSSOU.— Omme plose, moussur. Li 0 prouto
plaço, fau gaire de froumagi è gaire d'orgint. Ossitas
bous, lo fenno s'engino. Obon tems de trenca.
Lou COUARROU. — Bous corrai de faire de l'orgint

oquesto onnado !
FOUINOSSOU. — Si be si ! Oqueches bouiés sou cars
que cau sat è parlou enquèro de se faire òumenta ;
soui pas foutut de m'en sourti oquesto onnado, per
mo fe.
Lou

COUARROU.

— Bah ! òures be uno brabo gro-

noulho de resto.
FOUINOSSOU. — Lo pourrai plega dins uno fuèlho
de persil. 01 pris que cau poga lou bi !... E lou fil
qu'es pas enquéro demoubilisat. que li me couguèt
embouia cinq froncs n'o uno mesado è que m'en
domondo enquèro mai !... Quo pourro pas tene.
Lou COUARROU. — De bi, bou'n cau pas tont
qu'oquo.
FOUINOSSOU.— Oquo's per reire!... Surtout om
les miéus bouiés que m'en doboloriòu plo uno basto
cado jour, se les deissabe faire. Soulomen soui couqui : crompe del bi plo fou'ort que pourtèsso meitat

aigo. Otau li o moniéiro d'orriba.
Lou COUARROU.— Mé m'es obis que trobalhou plo
bouostres ornes.
FOUINOSSOU. — O poudès be dire que trobalhou t
Léu me corro prendre lou bigot per orronca lou
bouié grond de pel los pilhos. Besès be, paure moussur, sai pas ound tiron. De moun tems siom pas to
petes, mé fosion mai trobal. Ohuéi eau tene lou
mounde coumo des poulets gorrèls è lour dire pas
res enquéro. Ound onon, petard d'escut, ound onon %
Les bouiés sou benguds gouapos ; quond me sentoupas per oti fòu que « faire cinq sos » è s'opetou o
s'ona jaire. Iéu, sobès, soui pas otau : bioue be uno
estelo, se boulès, mé me tene, noum d'un gai.
Lou COUARROU. — Pordi, bous obès pas un estoumat de popié.
FOUINOSSOU. — Oquo d'oti rai ; mè que diaple folo fenno ? (Lo sono) — Cotinèl, de que foutes? Possorioi be tout lou moti 0 te mirolha. Surtout qu'es to

jonto !
COTINÈL.

— Bougre de sons pocinço ; l'on diiio,.

plo segur, qu'as un sat de bèspos ol quiou.
(Lo Cotinèl dobalo è toutes partou ol mercat).
Julien GALÉRY.
(O segre;.

�LO COBRETO
BIÉLHS COUON'TES

PIPÈT
Pipèt èro un paure bougre que n'obio pas jomai
counegut ni oboundocio, ni bounhur. Ero estad
troubad pichounot d'obon lou pourtau d'uno gleijo,
de leis armos omournièiros l'obiòu omossad è noueirit en dusqu'o l'âge de sept ons. Debio obère din
leis benos del song de roudaire pertau qu'un jour
portiguèt pel pois son dire odissias o n'oqueches que
l'obiou recotad. Benguet bèl en quista de çai è de lai
des òurets de po, en cerca defouoro so bido coumo
fòu les òusselous ou los bèstios sòuajos.
Un brabe moti qu'obio, din so biasso tres liouros
de po, trobo un ome que li dis : « Bonjour Pipèt,
tu as del po, mè iéu n'ai pas res, proquo ai pas enquèro endejunat, dono m'en un bouci.
— Cau es tu que sabes cossi m'opèle?
— Iéu soui sen Pièrre.
— Ah ! so dis Pipèt oti n'as uno liouro. »
E fòu comi ensemble. Ton que Pipèt estiflabo uno
bourriéio, sen Pièrre rousicabo soun croustou. Pu
long trobou un autre ome. « Bounjour Pipèt, so fo
lou ncrubèl, ai plo sobour, dono me un tro de toun
contèl.
— O ! O ! so dis Pipèt, tu otobe me counesses,
cau es tu ?
— Iéu soui sen Juon.
— Foutre, so dis l'autre, me trobeen bouno coumponho, tè oti n'as uno liouro
E toutes o masso bòu pu long.
01 cat d'un briou trobou un couarrou. Les dous
sens li fòu une poulido reverenso, mè, per touto respounso, se fout o dire : (( Bounjour Pipèt ! orribes ol
boun moumen, onabe bleima, dono-me biste un bouci
de po, n'o tres jours qu'ai pas monjad res.
— Bounjour Pipèt ! bonjour Pipèt ! tout lou mounde mecounei olèro, l'i o pas plus mouyen de bouyoja
tronquille ! Cau es tu ? un sen otobe ?
— Iéu, souei lou Boun Diou.
— O ! o ! oqueste couot bese que l'i o lo fomino en
omoun ! E Pipèt l'i dono une mièjo liouro de po,
n'obio pas plus qu'un àutro miéjo liouro. Toutes
quatre tornou porti. Trobou uno ouberjo, li dintrou.
Pipèt se bo sièire ol contou, mè les autres tres bòu
dins un combrou decound se fòu serbi des plats plo
raufis Pipèt se còufabo en d'espera que li dounèssou
les restos. Tout un couot se fout o crida : « Ah ! couyouns, poudè-be boun foutre uno brabo couflado,
ton que iéu ogaje; se tenio moun po, ogaro serio pas
per bautres. » Lou boun Diou, qu'obio l'òurilho fino,
loujièt, dièt ò Pierre de l'ona quèrre. Mès Pipet èro
enquiet è li bouguèt pas ona. Olèro lou boun Diou
•dis ò Jion : « Pourto-li un pau de po, un bouci de
car è dous trobèrs dets de bi. » E oquo souguèt fat.
Mè ocouo ocountentèt pas Pipèt que diguèt : « Omai

7

per ocouo, n'i o pas bien ! » Lou boun Diou li cridèt :
« Monjo ocouo è oprès se n'i as pas prout'en dounoren mai. » Quond Pipèt ojèt monjad, seguèt obenad,
bouguèt pas res plus. Lou boun Diou lou mondèt
beni è Pipèt, pu grossious, l'i onèt. « Quond es ocouo
que te debe per toun po, so dis lou mèstre del cièl,
bouos lou porodis oude l'orjen ?
— Bouole pas tout ocouo, so dis Pipèt, bourio que
toutes les traus que trouborai me porlèssou res qu'en
les touca è que quond dirai : « Cric-crac, din moun
sat », tout ocouo que bourrai dintre din mo biasso;
— Entendud, ocouo t'es ocourdad.
Pipèt s'en bo. En comi toucabo toutes les traus
que troubabo en disen : « Trau parlo », è cado couot
lou trau respoundio : « De que bouos ? ». E lou
pàure Pipèt èro pus hurous qu'un rèi.
Sus clausso de nuèt orribèt o uno òuberjo decoun d
domondètlo retirado. Mè lo couarro üdiguèt : « Obon
uno noço è toutes les lièts sou emplenads, obon be
uno tour obal din lou bilaje, mè touto lo nuèt los
trèbos li fòu del rombal, s'obès pas pòu, li pourres
ona jaire, bous ormoren de tout ocouo que boudres.
— O ! so dis Pipèt, iéu ai pas pòu de res, me dounores un brabe sat de tèlo è onorai durmi o lo tour.» En
otendon, Pipèt possèt ol contou.
Quond les nobis è les coubidads òuguèrou soupat,
les jougues onèroù donsa è les bielhs foguèrou lo
monilho ; Pipèt se metèt om guejes. Tout en porpondeja nostre ome diguèt : (( Quond boules poria que
fago porla oquelo boutilho ». Toutes porièrou è sourtiguèrou del fòusset sòus, pèssos è escuts, l'i obio un
moudiou d'orgent sur lo tauló ! Olèro, Pipèt fout un
couop de margue de coutèl sul couol de lo boutilho
en disen : « Trau parlo » ; è lou trau de respouondre :
« De que bouos ? )). E oti obès cossi Pipèt que, coumo lou Juif-Errant, obio pas jomai ojud mai de cinq
sos din so pouocho se troubèt omme un pounhad de
mounèdo.
Om soun sat part ò lo tour, trobo un brabe liét,
l'i s'estend. Ocouo seguèt pas pu Iéu fat que des diaples dobalou pel fournèl è se mètou o estira lo
cubèrto en disen : « L'i o de lo car de chrestio ! L'i o
da lo car de chrestio ! » Pipèt se lèbo de sitour è se
fouto o lour crida : « Ocouo's pas de lo car de chrestio ! ocouo's Pipèt, demouras tronquilles ou bous
foute dins lou sat. » Mosque les diaples foguèrou
dura lour colessi. Pipèt se torno ossita sul liét, pren
soun sat, lou duèr è : « Cric-crac din moun sat. »
Toutes les diaples en repouteguen dintrèrou din lou
sat. Erou un troupèl pertau que lou sat èro ple coumoul. Pipèt estaco lo bouco del sat, lou trai ol mièt
de lo ploncado ò duèr dusqu'ol moti. Lou lendemos
pren sous prisouniés sus l'esquino è bo ò l'ouberjo,
duèr lou sat en disen ; « Benès beire los trèbos, leis
ai otropados! » Tout lou mounde s'otroupelèt, mè
Pipèt fout lou bon oi diaples que se metèrou ò sòuta
pertout. Bous respouonde que les curious s'escortè-

�8

LO COBREÏO

rou biste. Toutes cridabou, toutes obiòu pòu è disiòu
ò Pipèt de tourna claure tout oquelos bestios. « Criccrac din moun sat ! » E tout ocouo se tournèt estrema. Pouorto lou sat ol fabre è li domondo quond
bòu per forga oquel sat tout lou jour : « Cinq froncs,
sodis lou fabre ». Pipèt les li dono, è les diaples
souguèrou to plo escoududs que les òu pas tournads
béire din oquel pois.
Pipèt poudio obère tout ocouo que plose li fosio,
mè èro noscud en rouda è mouriguèt roudaire.
Quond soun armo ojet quittad soun couorp mountèt ol porodis. Bo tusta ò lo pouorto...
— Bounjour, durbè-me !
— Cau es tu ?
— Souoi Pipèt.
— Ah ! ocouo's tu, respouond lou boun Diou, è
mè te soubenes pas quond te boulio douna lou porodis ? lou bouguères pas ! bai t'en pu long.
Pipèt bo en ifèr, tusto.
— Bounjour, durbè-me !
— Cau es tu ?
— Souoi Pipèt.
— Ah ! ocouo's tu, respoundèt un diaple, mè te
soubenes pas quond nous fosioi forga, l i o pas de
plasso per tu, eici, passo toun comi.
L'arme de Pipèt se domondabo s'onabo rouda penden l'eternitat, coumo Pipèt obio roudad penden so
bido. Tout d'un couop dins un caire te trobo un sat
d'òuglonos, lou prend sul coupet è torno tusta ol porodis :
— Pan ! pan ! durbè-me.
— Cau es tu %
— Ocouoi iéu.
— Cau iéu ?
— Iéu !
Sen Pièrre bado lo pouorto per beire eau ocouèro.
Pipèt escompo lou sat din l'entremièjo. Lou sen bòu
tourna borra, mè pas mouyen. En foursa fo durbi
lou sat è toutos los òuglonos s'escompilhou pel cièl.
Les onjes n'obiòu pas monjados desempièi del tem,
otobe toutes quitèrou lour plasso per n'omossa. Pipèt
qu'èro dintrad se sièto dins un fòutur boueide è l'is
enquèro.
P. DOBAL.

Leu eeuep de bent
Dins lou tems ound, o Bit, possabo lou courrié
D'Ourlhat o Murât per faire lou serbice,
■— Les bièlhs que m'ausiròu diròu pas que mentisseCar dins lou miéu contoun, i o ges de messourié, —
Dobon soulel lebat, de mounde n'aurias bit
Proche lou messagiè. Beniòu touto uno bondo
Pourta de coumissious : quo n'èro un mesclodis !
E proquo s'éro pas jamai fat propagondo.
Piorrou lou messagié lour disio : Per plo faire,
Boutas, escoutas me, bou coustoro pas gaire.
Prendres, tontes que sès, un floc de popieirou,
Morcores bouostre noum ; escrioures lo coumondo
E piéi, dobont lo nuét, tout en conta.... Lo Grondo,
M ai que ni asco un moudiòu, iéu bous pourtarai tout.
O siéis ouros del ser, ouro de l'orribado,
Del pus long que poudio, Piérrou qu'èro un jopaire,
Sounabo sous clients è couosset lo groupado
Ero oti per recèbre oquel repoutegaire.
Sorras-bous ! lour disio ; lous qu'obès coumondat
Soures qu'ohuéi, boutas, nai pos gonhat mo bido.
De bouostros coumissious pouorte que lo meitat.
Car m'en ès orribat uno qu'es pas poulido.
Esconats, mous chobals s'orrëstou, en susour.
0 l'intrado d'Ourlhat, tout proche del Grobié.
E iéu, sur lo bonqueto, ombe mo bèlo imour,
Place los coumissious rengados per quortié.
Piéi dessus les papiés de lous que m'òu pogat
Li despouose forgent... Mès tout un couop, bougrèsso,
Un foutrau couop de bent, pus rosclau qu'uno rèsso
Me demenèt tout so qu'èro mau recotat.
Soulos los coumissious colados per forgent
Oti bous ai pourtat ; sous dins lou cargoment
Los autros, per mo fe, m'es pas faute, ou besès ;
E que boules !... demo, sus des noubèls popiés
Metres los coumissious que m'obias coumondados ;
Per être mai segurs que siascou plo librados
01 men, demefia bous !.. et fosès otencioun
Qu'un noubèl couop de bent fasco pas lou couyoun !
JULES

Lo COBRETO es lous jiournau de toutes les
Oubernhats. Pregons les Escouliés de lou faire couneisse pertout
Que nous menou enqéro mai
mounde. En maites seren, en mai foren brounzi lou
cormèl.
L'oustau de l'Escolo oubernhaio es prou bèl per
recota toutes les efonts del pois.

ARLES. •

Lo Gerento : M. BONNET.
Estomporio del Contau Républicain, Ourlhat

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32729">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc640ab3f37d99195d122029609f1d50.jpg</src>
      <authentication>8dbbf0f89748448edf397ba61a1774f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32730">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c4b44086ff8558580f5a80e620b81f19.jpg</src>
      <authentication>04c80697fca5f39056a73975dde4a3b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="32731">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/53de6935346e02fe93f24de41552ee8d.jpg</src>
      <authentication>948a8a7b2a8256646ec024fefbadebf1</authentication>
    </file>
    <file fileId="32732">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a25a2cb53c2fdfda2ccc37d7c1adae3.jpg</src>
      <authentication>2b05001e3f7b7027a170f7361f64d8e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="32733">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/051db72cf56e33eb1c217d32f13a2c86.jpg</src>
      <authentication>bed6908c940b671fabe75bf496bd007d</authentication>
    </file>
    <file fileId="32734">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/754bcfd0a56551b88d9b84e3191071ae.jpg</src>
      <authentication>f0bfc9fb61ebafec1b5bc06b8f0d39cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="32735">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2669f34da8f1b9faddfe9324cd6abd1b.jpg</src>
      <authentication>b34c709541b2307cc95f97b66584d532</authentication>
    </file>
    <file fileId="32736">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0907aeeca2c14a40b093b223cad72b7c.jpg</src>
      <authentication>b9d97f8dc26640b16b1350fe56a3b9c8</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398258">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398259">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398260">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715498">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398237">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1922, n°28 (Juli), Onnado 03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398239">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398240">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398262">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398241">
              <text>Lo Cobreto. - 1922 - N° 28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398242">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398244">
              <text>Estomporio del Contau Republicain (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398245">
              <text>1922-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398246">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398247">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/0cdd6b3c8f89e515567cf09b8e757b19.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398248">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398249">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398250">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398252">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398251">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398264">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398253">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398254">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398255">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12012</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398256">
              <text>FRB340325101_Y1_1922_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398257">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398261">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398265">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398266">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412600">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438582">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438583">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438584">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438585">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438586">
              <text>Burnol, G.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438587">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438588">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438589">
              <text>Galéry, Julien (1895-1931)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438590">
              <text>Dobal, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438591">
              <text>Arles, Jules (1884-1942)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817599">
              <text>Lo Cobreto. - 1922, n°28 (Juli), Onnado 03 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822899">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599380">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599381">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599382">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643158">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876122">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
