<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12013" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12013?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32312">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1442ab4a124d06659a9d12e74f89a774.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32717">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c4ec9fd646daf06b134aadc9109bf501.xml</src>
      <authentication>3fb7303a1d00441d568f163e1c210186</authentication>
    </file>
    <file fileId="32718">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0953521e8ee16c8d18381eef5671551b.pdf</src>
      <authentication>db2ef00d27a28ba16ac9ded51915472b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612065">
                  <text>Tresièmo Onnado — N° 27.

L©
DE

1 de Jun 1922

e©BRET0

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JIOURNAU

MESODIE

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : D ET FRONCS

E l'on o lou jiournau per res
■*

Leu Jieurnau

n

RP

/

l

0

hpnri pas ©l
L'ORGINT :

numéro

M. DELTEIL.

noutari, clobaire, ou ô M. DEBRONS,
caissié ô la trésourorio généralo clobaireadiouen, Ouiihat.

Embouia... /
Emoouia.
r_L...:_

LES POPIES :

1 0 M. H. DOMMERGUES, pitchiouno corrièiro Cazaud,
\
Ourlhat- secretari.

fi
Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.
Il ne sera pas tenu compte des réclamations parvenues indirectement.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

I

Bourèio d'Oubernho.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le
10 de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

ENSINHODOU

Ih
nh

;

1.
2.
3.
o.
6
7.
8.

—
—
—
—
—
—
—

Per ligi lo Cobreto.
Pour l'Assemblée générale.
Per Bèyro.
0 Bcyro (L. DEBRONS).
Nécrologie.
Lou boun sens del payson (J.-B. VEVRE).
De leis bourréios. (L. DELHOSTAL).

Per ligi lo Cobreto
Ai se prounounço ■' ay
au
—
—
aou.
et
—
—
ey.
èi
—
—
èy.
eu
—
—
éou.
èu
—
—
èou.
oi
—
—
oy.
ou
—
—
oou.

Ex

Fai, fardeau.
Mau, Mal.
Dei, des.
Sèi, sureau.
Seu, suif.
Lèu, bientôt.
Loi. les.
Pou, peur.

ch

—
—

—

—

Il (mouillés)
gn.
)/.
le h.

Bièlho, vieille.
Conko, chienne,
jour, jour,
chobal, cheval

POUR L'ASSEMBLEE GENERALE
D'après nos statuts, l'Assemblée Générale de
VEscolo Oubernhato doit se tenir en juillet prochain.
C'est dans cette réunion qu'aura lieu le renouvellement du Bureau dont les pouvoirs expirent.
Les membres du bureau sont rééligibles, mais tout
adhérent à le droit de poser sa candidature. Nous
prions donc les sociétaires qui auraient l'intention
d'être candidats de vouloir bien se faire connaître
à M. Dommergues, secrétaire, avant le 10 juin, afin
que leurs noms puissent figurer sur le bulletin de
vote qui sera encarté dans le numéro de Lo Cobreto
de juillet.

�LO COBRETO

2

PER BEYRO
Oquo fouguèt lou dimmèrgue 7 de mai que les cobretaires de l'Escolo Oubernhato inougurérou ò
Sont-Simoun lo placo de marbre plontado sus
l'oustau de Beyro Li obio un moudiòu de mounde.
M. Pagès, jous copiscol, foguèt lo belo porlicado que
ligires pus long è qu'ogrodèt tont 0 tout oqueches
qu'òuguérou lou plose de l'òusi. Oprès guel M. Debrons è M. Delhostal, diguérou duos cranos pouésios en l'ounour del « Réipetit ». Troubores dins
oqueste numéro oquelo de M. Debrons ; oquelo de
M. Delhostal es dins so « Rescouoto ».
Oprès oqueches tres fièrs escouliés, M. lou D1'
Granier foguèt uno brabo porlicodoto. 01 noum de
Sont-Simoun, è deis oncièns elèbos de Béyro, diguèt
un grondmorces o l'Escolo Oubernhato.
Tont que lou mounde ogochabou lo poulido placo to plo grobado pel mèstre escultur, M. Roquo,
d'Ourlhat — qu'aimo tont lo lengo meiralo è les felibres, M. et Mmo Urbain Moussié, prouprietaris
ohuéi de l'oustau de Béyro, è ound bòu ona se retira,
foguèrou dintra les felibres oubernhats. Les trotèrou
coumo cau, bous respouonde ; è ol moumen que lou
bi petaire è regisclaire petèt è regisclèt dins les beires,
M. Moussié porlèt ois felibres, omai, per mo fiato,
lour porlèt plo coumo cau. Beires tout aro cossi zo
sat diré oquel couarrou.
M. Delhostal lou remercièt plo ol noum de l'Escolo ;
li souetèt, o n'o guel è o Modamo Moussié d'èstre
irious, dins lou « niou del Réipetit » è de li bioure
plo tems ol mièf de leurs efonts è pichous efonts.
* *
Per oqueches que sou trop lon per ona beire lo
placo de Bèyro, bon dire cossi es.
01 cap se bei esturlusi l'estiéls o sèt rais del Felibrige. E dejous se légis :

O J.-B. VEYRES
(1798 - 1876)
LOU

RÉIPETIT D'O SONT-SlMOUN

L'ESCOLO

OUBERNHATO

1922

PORLICADO DE M. PAGÈS
Jous-Opiscol

Modamos, Moussurs,
Brabe mounde,
Lou qu'aimo soun poïs rougis pas de so lengo,
o dit un pouèto miéjournau, Emile Barthe, dins uno
grondo pésso en lengo d'Oc, que s'opèlo Les Proufitaires è que toutes les felibres debriòu ligi.
Quo'i pertau qu'aimon plo nostre Contau è que
son ofougats de nostre terrodou, qu'obon rebiscoulat
Y Escolo Oubernhato è soun journau Lo Cobreto.
So que boulon, Moussu L. Delhostal, que sei
countent de coumplimenta dobont tout lou mounde
pel secound pris que be de recèbre os Jots Flouraus
de Toulouso per so ton goustouso Rescouoto, nous
z'o dit dins uno felibrejado que forions ol téatre
d'Ourlhat lou 15 décembre 1920 è li domonde lo
permissiou de lou répéta :
Boulons omossa.les couontes des belets, los
bièlhos consous, les èrs que sous coumo los
flours de nostros mountonhos. Boulons gorda
los mouodos d'Oubèrnho que sous pas pus foutraudos qu'oquelos des autres endrets ; boulons
les jours de fèsto, fa brounzi Lo Cobreto, sourti
les boborèls è les mouchodous de sedo, los
guimpos, los codenos d'or è les sent-esprits, los
coueifos è les polhouguets ; boulons, se troubon
de los odujos, mounta ò Ourlhat un oustau d'Oubèrnho, omb les londiés, lou courmal, lo mat,
lo taulo de fau, les luns, les forrats, los escudèlos d'eston, les peiròus, los counquos, los fountènos de coueire ; è boulon, surtout, gorda nostro lengo, filho de lo lengo d'Oc, oquelo que
poudons pas ausi porla, fouoro del Contau,
sons obeire ebejo d'embrossa quel que lo parlo.
E, pel mau que bous bouole, quond fores oquelo
brossado, bous souète qu'oquelo que porloro lo lengo
meiralo siasco un brabe fiotou de bouostro tont
crano ribiéiro de Jourdono; olèro fau lou pari que
regretores pas lou fronces.
Mès, so que boulon, maites z'òu bougut dobont
n'autres è nous òu otrocado lo colado.
O n'oqueches, debons nostro recouneissenso è
boulon lo lour fa beire.
Cau pas que se douplidou les noums de Veyres,
Bonchorel, Courchinoux, Vermenouze, La Salle,
Four, que sous estat les prumiés o se faire estompa
dins lo lengo del poïs ; è tont que se porloro potai
en Oubèrnho, de tout caire se bontoro queches qu'où
fat : Les Piaoulats d'un Réipetit, Pousco d'Or, Flour
de Brousso, Récits Carladèziens è Cansouns d'Ouvèrnho, sons douplida Jous lo Ctuchado è Troubodours
Conloliens.
Ti obès per cossi nous besès ohuéi 0 son Simoun

�LO COBRETO
ound son benguts morca d'uno placo de marbre lou
niou que li bostiguèt bouostre Réipetit.
Vermenouze, guel mémo, l'opèlo « nostre précursur o toutes é lou créotur del Félibrige dins lou Contau ».
Olèro li omèrito plo qu'ocoumensosions per guel ;
lou tour des autres tordoro gairo o beni.
L'Escolo Oubernhato m'o fat l'ounour de me delega
per remembra lo bido de Veyres.
Se me fòguère un pau prega, ohuéi sei plo countent d'obeire osseptat, d'obouord pertau que quo m'o
fat ligi Les Piaoulats d'un Réipetit qu'obio pas enquèro pougut trouba è queremerci Moussur Roques,
qu'o fat lo placo, de m'obeire prestat ; è opresso pertau que quo me sero l'oucosiou d'ofourti de los causos qu'enquèro se sobiòu pas ol segur.
Les unses disiòu : J.-B. Veyres es noscut o Bit :
d'autres, nosquiguèt o Ourlhat ; maites, durbiguèt
l'uèl o Son Simoun è enquéro d'autres, benguèt sur
terro .o Roussy-Vezels.
Eh be, iéu, o fouorso de moudilha les bièls porgons, pouode bous ofourti que Jean-Baptiste Veyres
(omb uno S) toumbèt del niou lou 14 Ventôse an VII
de la prumièro Republico (quo diou fa, se me foute
pas lou gros ortel dins l'uèl, lou quatre mars 1799), o
cinq ouros del moti, dins l'oustau de lo corrièro
d'Ourenco que pourtabo olèro lou. n° 16. Soun paire
s'opelabo Guillaume Veyres è so maire Jeanne Marty.
Es curious que quo siasco ol n° 18 (d'ogaro) d'oquelo mémo corrièiro que, cent ons pus tard, Vermenouze demourèt un tros de so bido è foguèt
Flour de Brousso.
Otobe, senton plo grat o Moussur lou Mairo
d'Ourlhat, 0 sous adjouents ô o toutes les counsiliés
d'obeire dounat lou noum de Vermenouze o n'oquelo
corrièiro è oquel de Veyres 0 lo routo do Son-Simoun.
Sei urous de lourembouya d'eici nostre pus grond
morces ol noum de YEscolo Oubernhato è de toutes
les P^elibres d'Oubèrnho.
Es o remorca que dins l'acte de neissenso de
Veyres soun noum es' escrit omb uno S qu'ofiguro
pas dins soun acte de moridage, mai noun plus dins
oquel de so mouort. Es bertat que soun paire sobio
pas sinna (quo'i morcat dins l'acte de neissenso de
soun fil) mès se lou secretari escriouguèt Veyres
omb uno S quo'i be qu'olèro oquel noum s'ourtougrofiabo otau. Percossi, d'un couop bel, Veyres
escriouhuèt è foguèt escrioure soun noum sons S ?
O douplidat de nous zou dire, mès seres d'obis, dissegur, coumo iéu, que eau pas se fa de meissont
song per oquo.
Maugré que soun paire fouguèsso pas qu'un
escloupié, s'entrojèt que Botistou obio boun cap ;
li foguèt openre lou loti è debenguèt un soben per
l'epoco.
Otobe, de bouno ouro èro precetur. L'embouièrou
d'obouord ò Bit (quo's oquo proubaple qu'o fa creire

3

ò cauqu'unses que li èro noscut); mès foguèt que li
possa. Lou noummèrou oprèsso ò Son-Simoun : se
li corrèt to plo que n'en bouguèt plus porti.
Sabe pas, ol juste, conho onnado li orribòt, mès
pouode bous ofourti, per obeire ligit ol greffe soun
acte de moridage, que lou 25 fébrié 1824 s'oporièt
omb Catherine-Suzanne Lacoste, d'o Rouffiac coumuno
de Son-Simoun, filho de Pierre Lacoste è d'Agnès
Bois. Ero noscudo lou 24 thermidor an vu. Odounco
n'obio que cinq mès de mins que soyn orne. Quo
n'en fosio pas trot surtout que, pores, èro pus bertiriouso qu'oun pas guel.
Otobe, se couonto enquèro, zo sobès mièl qu'oun
pas iéu, que, cauques couops li moncabo de respèt è
li foutio sur los courduros.
Més, tout so que se couonto, en potai coumo en
fronces, n'es pas toujour bertat è tout "lou mounde
sat be que los fiilhos de lo Jourdono sous brobounèlos que eau sat è cat de piéu enchiprousos.
Soquedelai, eau be creire que Cotinèl n'obio pas
toujour masso boun crotari è que s'endebenio pas
mai qu'oquo omb Botistou, puisque dins uno letro
del prumié de l'on 1843 qu'embouiabo ò soun omi,
l'obat Combes, proufessour ol Coullègi d'o Mouriac,
li disio, omb belcoup maitos causos :
So que fico mai, mo XontippO es prou fièro
E menaça, ol segur, de possa lo doméiro.
Mès n'en fouguèt quite omb lo pòu. Cotinèl Xontippo mouriguèt lou 17 otobre 1861, è Botistou lou
20 noubembre 1876, pas mai.
Cau be, proquo, recouneisse que lo Réipetito
n'obio pas toujours tort d'èstre un pau enrufado, car
lou Réipetit nous dis, dins uno pouesio intitulado
Motin Pourtrait :
D'olhurs es moridado oquello que m'o prêt ;
Per attendre, beleu, n'ourio pas perdit rés.
Per cauqu'un que sat so que porla bòu dire, m'es
obi que lou dornié bèr n'en dis long.
Mès, se so fenno òurio pas perdut res, guel òurio belèu perdut cauques poutous o cououp de rispo è porès que quoi les pus goustous !
Se couonto, otobe, que Veyre aimabo plo d'estuni
cauquos paucos. Mès, dias me, cau poudrio li'n la
tort ? Jomai un ase s'es pas bondat è serio grond
doumage que bèstios è mounde s'obiourèssou ol
mémo obiourodou.
Couneissedes troupèls d'ornes — ornai défèque disou, quond bioubou un boun b"'
coumo un porpondejaire, qu'es pas p1'
nous disio l'autro jour chas Mo'
precetur d'o Son Simoun, '
boutilho touto bestido de
carre tont que boudrk
long, long, coumr

�LO COBRETO

I

Pense pas que jomai ouguossias ùusit dire oquo
per cauqu'un quond bubio de l'aigo, mai siasco do
Bitzit, do Perruchez, ou de Curodit.
D'olhurs, ogochas ol tour de bous queches que
bioubou pas que del bi de gronoulho ! Omb lour
caro d'encolat, òu toujour l'èr migrous è esconat ;
dirias que lou miséréré lour nouito les budels, olèro
qu'oquel qu'o, coumo se dit, un beire dins lou nas, o
les uèls escorbilhats coumo un cotou è fo peta de
reire tout lou mounde ol ras de guel. Edins lo bido,
coumo dis lo consou :
Bau be miel mins d'orgen
Reire et bioure mai de tems.
L'i obio pas d'olhurs que les troubadours que
troubéssou boun gout o lo pialho. Fo pas fasti otopau os froncimans. O probo so que bous counta :
Un jour, un journolisto ouguèt pas prouto copio
per dempli so que lou mounde mau ounèste opèlo
so « fuèlho de eau )). Olèro onèt trouba un omi
qu'èro pouèto fronciman è li domondèt uno pouesio.
Lou pouèto durbiguèt un tirodou è li diguèt ; Cousis ! Lou journoliste lijiguèt cauquos fuèlhos è n'en
troubèt uno ound li obio ticouon que li ogrodèt de lo
prumièro. Lo fo beire o soun omi en li dire : Prendrio be oquelo, mosque, beses oquel foutro d'emplastre de bi !
E lou pouèto, cat de pièu esmougut, li respoundèt:
Prend lo quond mémo, l'omi, quo'ï lou cochet del
génie I
Del génie ! lou froncimon onabo belèu un pau fort
coumo se dis, mès digun, proquo, pouot pas néga
qu'un pete d'aigo bous rond tout modourne, olèro
que cauques pintous de goustouso pialho cassou les
pessomens è bailou de l'esprit.
N'en boulès lo probo ? escoutas de que nous dis
lou Réipetit :
Quond ai rete estiflat, quond soui plo redoundit,
Me crese un Apolloun ; son estre trop hordit
Monte Pégase o piàou... et lou bi que vie truquo
Me semèno o sous peds, me destioulo lo cruquo.
Mès o bel se cobra, faire peta les fers,
Lou tene per lo quio per escrioure mous bers.
Ound es, dias-mé, lou pouèto qu'o fat ticouon
otau quond o trescoundut un pegau d'oquo que
botéjou &gt;
Cau pas creire proquo que, to piaire que fouguèsso, Veyre s'opetabo o n'en perdre lo rosou ! Les
S li fosiòu deféci ; taloment que, bous z'aï dit, obio
suprimado oquelo de soun noum.
Soun obro es oti per fa beire que sobio toujour se
se rondre couonte de so que se possabo ol tour'de
guel.
Des flots de sous bèrs demouorou coumo escouberbis.

Bous porlorai pas de lo pouésio intitulado Boun
sens del Peison que, mai ou mins, tout lou mounde
counei Quo's oquelo qu'ocoumenso per :
Quond un aubre es toumbat tout lou mounde lou clapo
è que s'ocabo otau
Mès per obeire Mai, crignons de perdre Obriéu !
En froncés coumo en potai, se pouot gaire mai
rès fa de mièl.
Dins d'autres pèssos. troubai des bèrs coumo
oqueches que fòu beire l'eime del Réipetit.
... ou que taste ou que gouste,
Estocado oun que sio, eau que lo cabro brouste

Plo souben un brosiè perbe d'uno étincèlo

S'escupisses bol ciéu, z'ottroporas sul mourre.

Lou cur de l'orne l'i obio pos noun plus escopat è
couneissio plo soun mounde. Se lo tèrro biro, lou
mounde combio gaire, Froncomen, de soun tems
qu'èro un pau coumo del nostre.
En 1845, Veyre bo ò lo fiéiro de Sont-Urbo è nous
couonto tout so que li beiguèt : bouobos, singes,
polhassos, chorlotons, è un troupèl d'autres causos.
Lasse de courre de borraco en borraco è de senti
dobola sounco de lo pousco dins so cournholo, dintro dins un cofé :
Ogatchi : tres Moussurs sonimou ù porlesia,
Otoula dins un couen tout en fument lo pipo ;
L'un bonto Charles dèt, l'autre Louis Philippo,
L'autre lo Republicà. E sobès lou perquè ?
Lou prumié zo perdut è lou secottd zo té,
Lou troisième z'espéro — •
Coumo ò l'Escolo Oubernhato es defendut de fa
de lo poulitico, sei pas plo fouort sus oquel orticle,
més m'es obis, soquedelai, qu'enquèro ogaro toutos
los discussious poudriòu s'ocoba : otau tiro-te d'oti
que me li boutio.
E dins uno autro pèsso qu'o per titre Uno Repopiado, è qu'es de los mièls fochurados, nous dis :
Juon lou poulilicaira
Penso o tout repora :
O sous uèls balens gaire,
Bol tout combobira....
Ottrapo uno ploçoto,
N'és plus to refrougious,
Aro, combio de noto,
Tout es dit, som heirous !

�LO

COBRETO

Dias-me s'enquéro ohuéi quo's pas lo mémo causo
rk se troubon pas que tout ès o l'escaire mosque tengossions lo ploçoto qu'ebejosions !
Lo bido, lo counei coumo pas un ; otobe, sat lou
cas que cau faire de lo glorio è de los ounours. Li
torno mai d'un couop.
En 1838, dins soun Eloge-de Riquet qu'es lo prumièro pésso que coumpousèt, dis:
Et que resto, oprès tout, de tont de renoummado .'
De lo glorio ? Noum pas, mais un paou defumado.
Dozo huèt ons après, en 1856, dins lo pouesio
M0U11 Raibe occoumplit, escriou :

Oprès ober desportinat,
Pensabe et repensabé o so que baou lo glorio :
Pus sage, mon troupel, jious un terme èro onat.
Besés que qu'èro so que les froncimons opèlou un
filosofe et que présabo lo glorio 0 so que bau. Otobe,
trobolhabo pas per guelo. Sos pouesios sou, mai
que mai, de los pèssos d'ocosiou : moridages, fèstos,
desportis, inougurocious de monuments etc... N'i 0,
pel lou mins, 17 sur les 24 que fou toutes ses
Piaulats.
Los pus morcontos sous : Eloge de Riquet en 1838;
0 Gerbert lou Pastre do Belliac lou 16 octobre 1851,
jour que quilhèrou l'estotuio qu'es sur lo Grobiéiro ;
Bounser o Jasmin ol téatre d'Ourlhat lou 23 février
1854.

Quo'i grond doumage per n'autres que n'ouguèsso
trobolhat que quond l'i èro casimen foursat, pertau
qu'òurio leissat de los plo poulidos causos se
s'èro otemat o conta dins nostre potai so que contou
les autres troubaires ou troubodours : les oussèls è
los flours, les rious è lou compèstre, los sosous è los
sosounièros, bouole dire los fennos ; se me trompe
escuzat me, Modamos.
Lou sober è lo monièiro li dubiòu pas monca per
oquo ; o probo les quatre prumiés bèrs de so pouésio o une demouisello lo bèspro de soun moridage en
julit 1855 :
Nogaïre uno poslourelèto
Sonsiblo ottendio cado jiour
Qu'o soun cur tintèsso l'houreto,
La douço houreto de l'omour.
Qu'en pensai, cranos drollos que m'ousissès %
M'es obis que refusorias pas un poutissou ol postourèl que bous dirio ticouon otau dins lou troucou de
l'ourilho.
E iéu pense qu'ò 56 ons Veyres èro un rète pouèto,
qu'òurio pougut fa des troupèls de pouesios pus
raufios los unos que los autros, s'obio bougut s'en
beila lo peno.

5

Ocoumensèt d'escrioure en potai en 1838 è lo dorriéiro pèsso des Piaoulals es de 1868. Bingto-quatre
pouesios dins bingto-dous ons, l'oun pouot pas dire
que se siasco ofonat. Mès, pores qu'èro tont pichounèl,
olèro poudio pas comina plo biste.
Causo curiouso, se counei cat de pouesio de guel,
fouoros quelos des Piaoulats d'un Reipetit que fouguérou estompais en 1860, é proquo mouriguèt que 15
ons pus tard.
Quo's estounont que soun gorgonèl se siasco
engonat tout d'un couop sons se desongona jusqu'ò
so mouort !
Sabe be que so fenno s'escontiguèt bos oquel tems
(lou 17 otobre 1861) è que deuguèt n'èstre ossucat ;
mès, urousoment per nautres, lo doulour s'omourtis
om lou tems. D'un autre coustat, lo péiro del lindau de lo pouorto marco que quo's en oquesto mémo
onnado 1861 que lou Réipetit bostiguèt lou niou
ound benon de pòusa lo placo ; déuguèt n'estremesi
de joio.
E lo joio, coumo lo doulour, quo'i de los idéios
dins lou cap per les pouètos.
L'oun pouot pas fa de mins, otopau, que d'estre
surpres de beire que, dins touto soun obro, Veyres
n'o jomai contat l'Oubèrnho, ni so to crano ribiéiro
de Jourdono, pas mai que Son-Simoun qu'aimabo
tont proquo que, bengut ò binto-tres ou binto-quatre
ans, li demourèt jusqu'ò soun dornié boda.
S'obio bougut fa del brut, ol lio del « Réipetit ))
l'opelorion ohuéi lou « Roussinhòu d'o Son Simoun »
Quo'i d'olhour otau que lou botejèt Jasmin quond li
diguèt ol têatre d'Ourlhat lou 23 febrié 1854 :
M'y couneisse, Moussur, oquel ous'·el contaire
O lou pioula plo musicayre ;
Oquo's un roussignol que per iéu s'ès bestit
De lo plumo d'un Reipetit.
Mès, n'obio cat de piéu d'embiciou. Lou noumèrou
soquedelai Membre courrespoundont de l'Ocodémio
de Clermount.
Quo'i morcat dins soun acte de mouort que dis que
lou 20 noubembre 1876. ò duos ouros del moti, ses
escontit ò Son-Simoun, ò l'âge de 77 ons, JeanBaptiste Veyre, oncien precetur, pouèto, membre
courrespoundont de l'Ocodémio de Clermount.
En 1851, en beire soun pourtrèt que li obio pintrat
un autre Gòudot, Eloi Chapsal, è qu'es ohuéi chas
Moussur l'obat Usse, un brabe copelot qu'ò preso lo
retirado ol Pojou, se troubet talomen plo fat de biai
qu'en demourèt estobousit è que diguèt :
Aro, mouriro plus... Jomai dins lou toumbel
Les bers rouzigoroou tout entié Beyrounel !
Quo'i bertat, Veyres, mourires pas; noun pas proquo gracio ol pourtrèt de Chapsal, mès gracio ò
bouostres Piaouls d'un Réipetit.

�6

LO COBRETO

Quond ocoumensorias d'escrioure en potai, en
Mistral n'ohio que huèt ons è Lou F'élibrige
nosquiguèt ò Font Segugno, seize ons pus tard, lou
1838,

mai 1854.
O boun dret, olèro, poudons dire que sès lou paire
del Félibrige dins lou Contau.
Quo's per oquo que, dempiei lontems, deis Oubèrnhats de bouno bourro qu'òu l'omour del pois nodolenc clobelat ol cur è que sous pas bergounjous de
so lengo, bouolou que bouostre noum se passe de
pouoto en pouoto è de generociou en generociou
ton; que l'Oubèrnho demouroro l'Oubèrnho.
Per oquo, que déjà,'dins lou numéro de Lo Cobreto
del 7 Febrié 1899 nostre jous capiscol d'ohuéi, Louis
Delhostal, sous l'escaire noum de Jacques Bonhomme,
domondabo ol capiscol d'olèro, nostre grond Vermenouze, de faire so que colho per bous auboura un
21

mounument.
Vermenouze proumetét è s'en ocupèt, Mosque, les
Oubernhats d'ohuéi sou, coumo sias bous, un pau
loungonhos. Quo n'es pas qu'en 1908 qu'un coumitat
se fourmèt per recèbre les escoutissous ò s'otiouga
ol trobal.
Mès, pau de tems oprès, lou paure Copiscol birèt
fuèl è lo garso de guèrro orribèt.
En otretont que lou Coumitat se pouolho tourna
mètre ò l'obro, n'autres, les Cobretaires, obons bougut fa beire qu'obon opres ò guifla l'oueire ol ressoun de bouostres Piaoulats è boulons morca per lo
placo d'ohuéi, que bouostre niou es estat lou bournhou
d'ound es sourtit l'issom que brounzis ogaro ò trobers lou pois.
Mès, Réipetit, quo n'es que l'ocoumensoment è
sei segur que lou moument n'es pas plo lon ound,
coumo zou dis Delhostal dins lo pouesio que bous
0 counsocrado, toutes les félibres del Contau
Cauque motí bendròu te courouna de biai.
Bouole pas quitta quelo plaço ò claure moun bèt
sons dire un gronmorces, ol noum de l'Escolo Oubernhato, ò Moussur ò Modamo Urbain Moussié que
sou, ohuéi, les couarrous del niou del Réipetit. per
nous obeire leissat pòusa lo placo.
Lour en sontons plo grat è per lo
souetons de tout nostre cur que, dins
qu'òu tont opoulicat, benguèssou bièls
tèrmes è que pouguèssou beire fodeja sur

pago, lour
oquel niou
coumo des
lo coudèno

l'œuvre que vous accomplissez. Permettez-moi de
vous souhaiter une cordiale bienvenue.
Vous avez tenu, messieurs, à venir glorifier le
« Reipetit » dans ce bourg de St-Simon où la muse
que vous chérissez le berça pendant quarante ans.
Vous avez fait mieux : vous avez ici apposé votre
sceau sur le nid qu'il avait bâti et dans lequel il
mourut, voulant ainsi rendre son souvenir impérissable. Le gardien de ce nid vous en remercie.
Je suis convaincu d'ailleurs, que si vous pouviez
interroger aujourd'hui l'esprit de Veyre, rêvant sur
les bords du Styx, je suppose, comme autrefois sur
les bords de la Jordanne, il vous répondrait sans
fausse honte :
« Grond morces d'estre benguts,.
fraires, sei plo couten de bautres, mé qu'oquo bousfatchi pas : bous esperabe ! »
jiomai dm lou loumbel
Les bers rougigoròu tout entier Beyrounel.
L'oubli de ce précurseur était en effet impossible.
En l'honorant, 1' * Escolo Oubernhato » s'honore..
Veyre fut un vrai poète. On lui a parfois, il faut bien
le dire, contesté ce mérite. On a prétendu que la belle
nature l'avait laissé indifférent, et qu'il n'avait su que
rimer des vers de circonstance ressemblant trop souvent à des vers de commande. C'est bien mal le connaître La muse du troubadour fut seulement capricieuse, elle voulut choisir, comme c'était son droit.Vous le savez beaucoup mieux que moi, si la poésie
est dans toutes choses, il faut pourtant bien que le
poète la prenne quelque part. Nous ne pouvons que
lui demander de nous la faire goûter comme il convient, c'est-à-dire en nous émouvant fortement. Et
Veyre y a pleinement réussi.
Je n'avais pas encore appris à lire, messieurs, et
je n'avais jamais entendu débiter de vers français-;
Mais mon défunt père, qui les savait et les disait
bien — vous pardonnerez au fils cette bonne opinion à son endroit — me récitait journellement ceux^
de Veyre. Tantôt c'était la naissance de notre célèbre:
Gerbert :
Ol ped d'un putchotel,
Ero un ouslolounel. ..
ou bien Un paysan o lo fieiro de Son-Uibo. ou encore.
Lo letrolo 0 l'obat Coumbo :
Escouto, cap burlat, seras iouljiour olaou. ..

de lo porro les efonts de lours pichous efonts.
Tantôt c'était — oh ! le plus souvent — « lou counte
DISCOURS DE M. URBAIN MOUSSIÉ
MESSIEURS,

Je suis particulièrement heureux de vous faire les
honneurs de la maison de J.-B. Veyre. Certes, je suis
et je resterai un tout petit écolier, mais un écolier qui
admire sans réserve les maîtres que vous êtes et

bertodié » :
Dorrièromen, n'yo lo plo quauques jioufs, etc.
J'étais émerveillé. Mais je dois

reconnaître que

mon émerveillement était alors facile et qu'il était
plutôt dû aux gestes que faisait mon père, à l'intonation de sa voix, qu'au sens souvent profond du récit.

�LO COBRETO

•Cependant, avec l'âge, grâce à mes faibles lunettes,
j'ai peut-être mieux vu, et la lecture des « Piaoulats »
m'a tout autant émerveillé.
Ce n'est pas que l'œuvre soit vaste, mais" j'ai toujours préféré la qualité à la quantité. Or quels jolis
morceaux !
Dans « Counte bertodié», par exemple, et pour ne
rappeler que celui là, Veyre se montre d'un bout à
l'autre un peintre incomparable doublé d'un moraliste de tout premier ordre. Et quand il s écrie :
S'éscupisses bol cieou
Z'oltroporas sul mourre.. .
il fait songer instinctivement au bonhomme La Fontaine. Ce poème est tout simplement un petit chefd'œuvre, à mon humble avis.
Vous excuserez, messieurs, mon incursion sur un
terrain qui n'est pas le mien et où mon pied risquerait de s'enliser. Je me retire donc prudemment.
Mais avant de m'asseoir, je lève mon verre en l'honneur de 1' « Escolo Oubernato », et je bois, messieurs, à votre santé à tous.

7

NOS

MORTS

Deux décès se sont produits à deux jours d'intervalle à Vic-sur-Cère ; ce sont ceux de M. Jean Trin,
âgé de 59 ans, père de notre excellent collaborateur,
M. Trin, instituteur à St-Jacques et celui de Madame
Pagès, âgée de 84 ans, mère de notre dévoué et sympathique sous-capiscol.
L'Escolo Oubernhato adresse ses plus sincères condoléances aux deux familles si cruellement éprouvées
et les assure de toute sa sympathie.
Lo

COBRETO.

NOSTRES MESTRES

LOU BOU SENS DEL PAYSON
Prouberbés bertodiés

O BÉYRO

Béyro, rebilho-te, n'o prou de tems que duèrmes.
( )uzis un rèipétit qu'essajo de pioula.
Es tout espòurucad be dè dorrié les tèrmes,
Bo's Son-Semoun ohuéi om maites o boula.
Es bengud per conta toun noum, crâne felibre,
Se zo fo pas de biai te eau pas lou poulha.
Pecaire, guel pouot pas coumo tu faire un libre
Omistous è plosen que sacho escorbilha.
Es bengud per conta nostro lengo meiralo
•Qu'as bestido de niòu, qu'as sougud flourica.
O teis bèrs a dounad oquel jonte couop d'alo
Qu'en les ligi nostro amo ol ciéu bo s'ojouca.
Es bengud per conta nostro tèrro oubèrnhato,
Touto berdo l'estieu, touto blonco l'ibèr;
■Oquelo que nouiris, oquelo que recato,
L'efont que li es noscud è lou belet que duèr.
Es bengud per conta lcis ogrodairos filhos
•Que pouortou boborèl, rcsilho, domontau,
Les mascles del pois qu'òu pas fret ò leis cilhos,
•Qu'òu pas pòu per crida ; ft Bibo nostre Contau ! »
Béyro, rebilho-te, n'o prou de tems que duèrmes
Ouzis un réipetit qu'essajo de pioula.
Es tout espòurucad, be de dorrié les tèrmes.
Bo's Son Semoun, ohuéi, ora maites o boula.
Louis DEBRONS

Quond un aoubré es toumbat, tout lou moundé lou

[clapo ;]
Empérur, rey, ministré, oh ! pas un soul n'escapo !
Del poplé maoucoutent garo lou cobeïssou :
Hier taou bolio sieï froncs qu'ohuey baou pas un saou.
Tu mémo Républico, immourtèlo, to sènto,
Tu dé nostré bounhur dempiey lounténs enceinto,
Aro qu'un aoutrê cop tu bénés d'énfonta
Lo Libertat,
L'Egolitat
Et lo Froternitat,
Très sorés qué diouriaou toutjiour n'en faire qu'uno,
Noscudos coumo sou d'une maïre coumuno,
lié bé ! t'én doné pas soulomén per.... très ons
Sons estré estobousido un jiour per tous efons.
Sabés pas lou perquè ? Tos poulidos fiotassos
Boudraou sé morida, n'én sou bé prou fadassos !
Lo Libertat bélceu bo prendre un libertin,
Et lo Froternitat quaouqué noubel Caïn.
Lo paouro Egolita s'ossocio un ocobaïre,
Qué lou suslendémo débéndro pertotgiaïré. ..
Quogni méinatgi olèro et quontés de turmèns !
Foraou lou diable 0 quatré, omaï lés quatré téms.
Et tu n'én gémiras, moudèlé dé los maïrés,
Dé beïré tous éfonts, pus énémics qué fraïrès,
Sé tusta, perboundi, sé pilla, s'espilla,
Et bouler ribouta même sons troboilla ;
Et n'aoutrés, compagnards, d'oquélo moridonso
Pogorén lo cobreto et lés frais dé lo donso ...
N'en séro plus lou téms de borra lou trion
Quond lou pouli n'onat et golopo pel comp.
L'y foras ottentiou, car t'aimons, Républiquo,

�8

LO COBRETO

N'aoutrés que troboillons pel la caouso publiquo ;
Démondons lou prougrès ; l'aourén, mèsd'opossou :
Tont martchio l'olimas coumo lou saoutobou.
Surcorguén pas lou carri, aoutromén tout s'offaïsso ;
01 miet del grond comi pétoriaou los émbaïsso.
Lou bounhur ombé tu pot béni dél boun Diœu,
Mès per obeïré mai, crégnons dé perdré obriceu.
J.-B. VEYRES.

FOLKLORE

DE LEIS BOURRÉIOS

Ound bòu bilha
Leis filhos d'o Conino
Ound bòu bilha
En couo de Codilha
N'òu deis èrs dous
Leis filhos d'o Conino,
N'òu deis èrs dous
N'ottirou les gorsous.
Ound boù bilha
Leis filhos d'o Conino,
Ound bòu bilha,
En couo de Codilha.
N'òu deis èrs frons
Leis filhos d'o Conino,
N'òu deis érs frons :
N'ottirou les golonts.

(Sui to )
Es coustumo coumo pertout d'ona beire leis filhos
è lour odujon ò fa leis biros; tobe lou golont conto :
01 bouos de Lo Foulhado
Lo mio myouno li's :
Lo mio myouno li's
Que li gardo, que li gardo,
Lo mio myouno li's
Que li gardo, li longuis.
E pes comis, per pas trouba lou tems long, torno
dire :
Baisso-te mountonho, ausse-te boloun
M'empache de beire lo mio Jionetoun.
Quond orribo, se carro tont de fa coumplimen :
E tous soulié,
Poulouno
E tous souliés ;
Te fòu lou pé lougié
Pijiounèlo, Pijiounèlo,
Te fòu lou pé lougiè
Pijiounèlo tous souliés.
Mè se parlo d'omour otobe peis sóus quond los
pèrgos è les flojèls escrassou leis espigos. E lou
brabe Guibert d'o Cossoniouzo conto :
Onon escoudre,
Myo,
Onon escoudre ;
En escouden
Lou blat è lo cibado
N'en mescloren
Lo sigo omb lou froumen.
Dins leis bilhados, l'ibèr, cossi
trouba ;

Lour monquo res,
Leis filhos d'o Conino,
Lour monquo rès
Sounquo lo baguo ol det.
Lo li metròu
Leis filhos d'o Conino,
Lo li metròu
Quond se moridoròu.
Per faire dintra leis omistas. un bouei
gasto pas res. Les gorsous conteu :
Filhos, de
Lou ribon
Filhos. de
Lou ribon

de chieono

qu'eimai mièl,
ou lo dentèlo ;
qu'eimai miél,
ou lou golont.

Et leis drollos de respouondre, finossièros •
Nautros n'en preferon
Lou ribon o lo dentèlo,
Nautros n'en preferon
Lou ribon o lou golont.
Louis DELHOSTAL
(0 sègre).

Lo COBRETO es lou jiournau de toutes les
Oubernhats. Pregons les Escouliés de lou faire couneisse pertout. Que nous menou enquèro mai
mounde. En maites seren, en mai foren brounzi lou
cormèl.
L'oustan de l'Escolo oubernhato es prou bèl per
recota toutes les efonts del pois.

Lo Gerento : M. BONNET.

'on se carro de se
Estomporio del Contau Républicain, Ourlhat

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32719">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/268fb97ba4fc3ebbdb25de0d0c982c9e.jpg</src>
      <authentication>79c26cb2fc99c04da6c77efcc2ff8f38</authentication>
    </file>
    <file fileId="32720">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a4e47380f1eb28e25012c8438555d51.jpg</src>
      <authentication>ef1d2309c09f3c877f758daa2e4726ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="32721">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c9187eb4ef6df8e020dc9dd75e7fbe6.jpg</src>
      <authentication>b517d3d85f388c745d2be578dd7248d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="32722">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cd0db91fb69a53cf515244e8c17fb810.jpg</src>
      <authentication>75bc8b27d12bc0b9d95dc4de9a0864a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="32723">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dc32b1b2fa91b7a4b88a75ad5c97f228.jpg</src>
      <authentication>7e76a9b2a3a513e7e49e1558e73980dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="32724">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/528706793852ff490830821e6616a4df.jpg</src>
      <authentication>e282817843f9cd3cfe720af4701b5b3c</authentication>
    </file>
    <file fileId="32725">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/908b0f285e1d2b0f9a1fa6982667d11f.jpg</src>
      <authentication>2f45b77f9493f5b444a0820ceadbe56d</authentication>
    </file>
    <file fileId="32726">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f95dd8ec2d059eff53aad2d3b95b96d5.jpg</src>
      <authentication>77ad46642290b0c59ab9cc60040f2f2c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398289">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398290">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398291">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715499">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398268">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1922, n°27 (Jun), Onnado 03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398270">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398271">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398293">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398272">
              <text>Lo Cobreto. - 1922 - N° 27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398273">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398275">
              <text>Estomporio del Contau Republicain (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398276">
              <text>1922-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398277">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398278">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/1442ab4a124d06659a9d12e74f89a774.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398279">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398280">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398281">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398283">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398282">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398295">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398284">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398285">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398286">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12013</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398287">
              <text>FRB340325101_Y1_1922_06_027</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398288">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398292">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398296">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398297">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412599">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438577">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438578">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438579">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438580">
              <text>Veyre, Jean-Baptiste (1798-1876)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817600">
              <text>Lo Cobreto. - 1922, n°27 (Jun), Onnado 03 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822900">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599383">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599384">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599385">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643159">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876123">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
