<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12014" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12014?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:20+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32311">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/989f13314edbef00c3fddad2038d6448.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32707">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9c7ca4cbee9227eaf04154f157603051.xml</src>
      <authentication>589b365861f8b56978043c1b98f7506d</authentication>
    </file>
    <file fileId="32708">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7feaf6505da2a686e6fc342a513e537f.pdf</src>
      <authentication>67ced4310b2cba018bf196e7079395b5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612064">
                  <text>Tresièmo Onnado

—

L©
DE

N° 26.

1 de Mai 1922

e©BRET©

L'ESCOLO OUBERNHATO

E

DEL

NAUT MIEJOUR

JIOURNAU

MESODIE

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DÈT FRONCS

I

E l'on o lou jiournau per res

Leu Jicurnau se bend pas ©l numéro
L'ORGINT :

&gt;&gt;

0 M. DELTEIL. noutari, clobaire, ou ÔM. DEBRONS,
caissié ô la trésourorio générale» clobaireadjouen, Ourlhat.

k

LES POPIÉS :
0

[I
j»

î

M. H. DOMMERGUES,

pitchiouno corrièiro Cazaud,
Ourlhat, secretari.

fi
Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au. Secrétariat.
Il ne sera pas tenu compte des réclamations parvenues indirectement.

Lo bouolc, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.
Bourèio d'Oubernho.

I

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Ca:aud) avant le
10 de chaque
■&gt;;•■&gt; j.r insertion au num'-ro suivant.

er ligi

Ai se prounounço ■ ay
—
—
au
aou.
_- w •• • ey.
ei
èi
—
—
èy.
—
—
eu
éou.
—
—
èu
èou.
—
—
oi
oy.
—
—
ou
oou.
Ih
Il (mouillés)
—
—
nh
gn.
tj.
—
■—
i
ch
tek.

ENSINHODOU
—
—
3. —
4. —
5. —
(i. —
7. —
8. —
9. —
10. —
ii. —
12. —
13. —
1.

2.

&lt;•

ri*J^Js-&gt;

Per ligi lo Cobreto.
Per Bèyro.
Bibo l'Oiifeèrnho.
Congres des Sociétés Savantes.
Ecole tle Limagne.
Oléro courron ! (E. PAGÈS).
Morionnou (L. DEBRONS).
En voyage. (E MARCENAC).
De leis bourréios. (L. DELHOSTAL).
Un bregand (T. LABORIE).
Lou cobessaire combobfrat (A. DUSSERRIÎ
Le toit qui croule.
Errata.

ot^S

CE^-&gt;.
+

="-vS^2^-5.

lo Cobreto

rs&amp;'UA..

.-ToTkJ

ug'UJ

Ex :
— :
— ;
— .•
— ,•
— .•
— .'
— :
— .■
— :
— :
— :

Fai, fardeau.
Mau, Mal.
Dei, des.
Sèi, sureau.
Seu, suif.
Lèu, bientôt.
Loi. les.
Póu, peur.
Bièlho, vieille.
Conho, chienne.
jour, jour.
chobal, cheval

13"

PER BÉYRO

^-^o

Ofc

J

Les escouliés de l'Oubernhalo onorôuAou dimmergue
7 de mai, ò lo fèsto do Sont-Simoun. Beléu, tout que H
seròu, biroròu quauquos bourréios ont loi drollos tout
brobounèlos del pois, més li beu mai que mai fer morca

�LO COBRETO
d'uno poulido placo de marbre loustau qu'obio bostit
Béyro é ound mouriguèt.
Les felibres oubernhats òuplidou pas les qu'òu troboIhat dobont gueches o rebiscoula lo lengo deis belets ;
oquo's per oquo que sou urous de rondre oquel oumage
ol Reipetit do Sont-Simoun.
Prêgou plo toutes les counfraires è toutes les Gòudots
de beni o masso om gueches per oquelo ceremoumo que
se [oro ò 2 ouros del ser.

Lo

COBRETO.

B1B© L'OUBÈRNH© 1
Obon lou fièr plose de fa sober ò toutes les cobretaires que l'Ocodémio dels Jots flouraus de Toulouso
be de douna soun segound pris (Lou ginouflat) ò nostre jous-copiscol; M. Louis Delhostal, per soun
poulit libre : Rescouoto.
Cau se soubeni qu'en 1896 lou mémo pris seguèt
dounat ò Flour de Brousso del nostre grond Bermenouzo.
Un autre cobretaire, M. B. Vidal copiscol de l'Escolo de Limanho è sendi de lo Mentenenço d'Oubèrnho o òugut, ol mémo councour, uno menciou ounouraplo.
Tout oquo nous fo plo gau, ò l'Escolo Oubernhato,
è som urous de coumplimenta oquesses dous cranes
counfraires.

ESCOLO DE L1MAGN0

JEUX FLORAUX DE 1922
L'Escolo de Limagno organise cette année des jeux
floraux qui, comme l'an dernier, comprendront deux
sections, langue française et langue d'oc.
Les manuscrits ne devront pas avoir plus de deux
cents vers pour la poésie, trois cents lignes pour la
prose; aucune limite, bien entendu, pour le théâtre.
Sujet entièremént libre ; mais il serait bon qu'il se
rapportât à un événement, à une légende, etc., intéressant notre province.
Ces manuscrits non signés, accompagnés d'une
devise placée avec le nom de l'auteur, sous enveloppe
fermée, devront être adressés en double exemplaire
à M. B. Vidal, à Châteldon (Puy-de-Dôme) le 30 juin
au plus tard.
Un avis fera connaître ultérieurement la date de la
séance solennelle des jeux floraux au cours de laquelle
les résultats seront proclamés et les récompenses
remises aux lauréats.
L'Escolo fait appel à la générosité éclairée de ses
membres et de ses amis pour l'aider à organiser, à
l'occasion des jeux floraux de 1922, une fête digne de
l'Auvergne et à donner aux lauréats les prix et les
encouragements qu'ils auront mérités

CONGRES DES SOCIÉTÉS SAVANTES
Durant les vacances de Pâques, s'est tenu à Marseille le congrès des Sociétés Savantes de France.
Notre érudit confrère, M. Lhermet, a présenté à ce
congrès (section d'archéologie) un très intéressant et
important travail intitulé : « Autour du Mont Milan,
histoire et légende )). C'est, en somme, l'historique
de la première campagne de César en Auvergne,
établi d'après les Commentaires, et à la suite d'une
minutieuse étude des lieux. (Voir le compte rendu
paru à l'Officiel du 24 avril).
Le mémoire de M. Lhermet a été fort remarqué.
Nous croyons savoir que le travail qu'il soumettra
l'an prochain à l'examen de la môme docte assemblée
sera une étude très approfondie du dialecte de l'arrondissement d'Aurillac
L'Escolo Oubernhato, dont M. Lhermet est un
des membres les plus actifs, le félicite de son succès
et le remercie d'appliquer ses connaissances si
étendues de latiniste à l'étude et à la restauration de
notre chère langue d'Oc.
ÛJJJJLÌU AJJJJJJJJ AAAAAAAAAÍAAAAAAAA

DECOUROCIOU
01 moument de mètre jous lo présso oqueste numero de Lo Cobreto, oprendon que nostre tont brabe
trésourié-odjoueu, Louis Debrons, be d'èstre fat ouficié d'académio.
Li mondon, ol noum de l'Escolo, toutes nostres
coumplimens è li ofourtisson qu'oquelo noubèlo
nous 0 fat ò toutes lou pus bel plose.
II. D.

OLÈEO GGURRQN î
Si n'i 0, dins questo bido,
Que sous des onucents,
N'i 0 qu'òu lo foufo ordido ;
Oquo's les pus molens
Queches d'oti, toujours, s'esparnhou los ofaires ;
Laissou les petossaus
Sounquo peis sigounhaires ;
Més, de les espera, ne sou pas prou foutraus.
Se me boules pas creire,
Bous bau counta ticouon
Que bous zou prouboro sons que z'onossias beire.
I 0 pas enquèro un on,
Lou ciéu èro tout nibou
E fosio tont de bent
Que lo pounjo des pibous
Flojio talo qu'un bren.
Guiral, d'escaire noum « Lo Goujo »,
Gouapo de soun mestié,
So penset ò part guel : Brabe tems pél lo troujo !
E part omb l'esporbié.
01 bouord de lo ribiéiro,
Ound benio per trima,
Trobo sul lo peissiéiro
Un pescaire otemat.
Ero oti desempiéi pas mai d'uno miéjo ouro

�LO COBRETO
E soun cestou, deja,
Pesabo plo lo liouro.
Bistoment ò soun tour, Guiral bòu essoja
E trai soun esporbié pel mièd de lo ribiéiro ;
Fouguèt plo couyounat,
Tirèt que de bouziéiros ;
Qu'èro mau estrena.
Tout un couop los luciados
Traucou lou ciéu d'un pau pertout
E dirias que lou tron ombe sos petorados
Zou bo derouca tout.
Enquèro un couop Guiral, que crèbo de molisso
Bòu traire l'esporbié ;
Mosque l'aiguo, que tombo ò pisso,
Fo fuji les dous estofiés.
01 golop bòu prendre orrucado
Dins un tunèl proche d'oti,
Sons n'en poti.
O peno l'i èrou claus, qu'un gendarme omb sos boutos
Benguèt
E, lo pipo ò los pouotos,
Diguèt :
— Lo pesco aro es borrado
E bous ai bit, obal,
01 gour de lo coscado
Traire bouostre esporbié ; drésse proucès-berbal.
Oléro se birèt bos lou prumié pescaire ;
Enrufat domondèt : Cossi bous opelai ?
— Iéu m'opèle, Moussur, Guilhaume lou Tòupaire
E demouore en omount, sobès, ò Fumotai.
Bien ! so fo lou gendarme en ogoja « Lo Goujo »,
Que se quilhabo coumo un gal,
— E bous que pescosias lo troujo,
Cossi bous opelai ? — Guiral
Li respoundét : Obont d'escrioure
Moun noum sui lou librou, cau me dire ticouon :
Coumo bous obons pas, l'un ni l'autre fat courre,
Bouostre proucès-berbal nous coustoro pas tont?
— Oquo's lou mémo pris, so fo l'autre en coulèro,
Bous prëgue d'ocoba de faire lou porpond.
Ah ! quo's lou mémo pris, fo Guiral, obe olèro
Courron !
To lèu dit, to lèu fat, è ti lo pel compèstre
Que darco terme è riou.
Lou gendarmo, couyoun, è bergounjous de s'èstre
To plo leissat quilha, se n'ossitèt de quiou.
Del tems que se lebabo,
L'autre obio trescoundut
E tont que se pòupabo
Guiral contèt : Coucut !
MOURALO
Uno fenno, ombe un poulit mourre
Que sat faire poutou,
Un orne odret è que sat courre
Se tirou de pertout.
E. PAGÈS.

3

MORIONNOU
CAUSOS

D'OUBERNHO
PAR

Louis

DEBRONS

{Suito è fi)

III. — LO NOÇO
Lou desporti de noço s'ocabo. Les coubidads otòulads,
botalhou tout en treji.
Lou BOURRIAIRE. — Anen, cobretaire, jougas-nous
un regrèt,
Lou cobretaire iflo l'ouire è jogo. Cauquos fennos
plourou, bouissou les uèls ombe lou mouchodou.
0 lo Jï del regrèt, un coubidad se lèbo è recito deis
bèrs.
Lou

COUBIDAD. —

COTÈT LOU NOBI
Lou Cotèt de Botistasso,
Pecaire, n'èro pas ordid,
Oquèro uno bièlho bestiasso
Son moliço, pas degourdid.
Un boun jour soun paire è so maire
Diguèrou : &lt;( Cau lou morida ! »
E per oquo trimèrou gaire:
Les sòus lou foguèrou possa.
Se foguèt uno grondo fèsto.
Li obio un troupèl de coubidads.
Les ornes obiòu ò lo bèsto
Deis bouci de ribons nouitads.
Leis fennotos escorbilhados
Obiòu flourid les boborèls,
Trosiòu lo drogéio ò pounhado
O filhounos è gorçounèls.
Bo's fi bilhado de lo noço,
Lou bièlh cobretaire rondud,
Cojabo toujours su lo bouosso
De l'ouire ; mès n'en poudio plus.
Car les donsaires s'espoucabou.
Biro. biro que biroras,
E su lo ploncado tustabou,
Tusto li dounc que tustoras !
Cotèt, prenguèt ò part so maire,
Diguèt : « Bourrio-be plo sober,
Om cau, diaples, onoro jaire
Nostro estronjiéiro oqueste ser ? ))
— Om tu benro, l'as espousado !
— Om iéu ? oquo m'estouno pas,
Quond ò l'oustau li o uno courbado
Soui bé segur de l'otropa !

�LO COBRETO

■1

Lou cobretaire jogo un autre regret. Oprès lou paslre
se lèbo, bòu dire lo sio.
Lou

PASTRE.

Lo

Fiéu d'orgen, lou rioutèl
Pus bèl,
S'escound dorrié les bernhats
Quilhads :
Douçomenot roundinejo,
L'aigo frejo
Se correjo.
Lou bourriaire olai pel comp,
Bolhont,
Fouisso Fresad è Colhòu,
Ses biòus.
Es opincad su l'estebo
E lo glebo
Rebòu.

—

UNO FARÇO DE MILOU
Milou, lou grond derisiounaire,
Ourio benduds ses paire è maire,
Ornai li òuriòu bist que del blus,
Tont couquinas èro oquel gus.
Ourias jurad que de los féios
Li dounabou quelos idéios.
Un ser qu'obio plo pifounad
Chas un formocièn, bo souna.
Oti l'o pendud ò lo beto
E lo brondio lo componeto!
Lou poutingaire dins soun lièt
Durmio ; mes se derebilhèt.
Duèr lo fenèstro per entendre,
— Quel ser jolabo o peiro fendre —
Cerquèt moun Milou dins lo nuèt.
Queste d'eici li domondèt :
« Dias-me, brabe moussu, n'ourias pas de sonsugos? »
L'autre en ponèl, de fret obio los combos blugos,
Respoundèt bistomen ! « Si, per que n'en boulès ? »
— Gordas-los, fo Milou, boutas-lo, ound... sobès !
En mémo tems, me cau bou dire
Que part per un esclat de reire.
Prend los duos combos ò soun couol,
Troto, se saubo coumo un fouol.
Ourias dit del biai que lompabo
Que lou diaple lou poustejabo.
Lou formocièn d'oquesto ofa
Monquèt, fostat, ò n'estoufa !
— E dias, les nobis, se contosias
lo bouostro ? Sobès oquelo quo poussai quond sès
un per cado pon de puèt. Piorrou en tren de lòura è
Morionnou gorden los fedos ?
UNO SERBENTO.

Lo NOBIO. — Un bouci bregounjouso domondo ol
nobi : Lo conton, Piorrou ?
Lou NOBI. — Ope se bouos. Toutes dons se lebou.
Piorrou coumenço.
OTIO LO PRIMO, EIMAS-BOUS
Peis prads negads de soulelh,
Un grelh
Conto soun èr piotodous
Ton dous.
Dessul jounc uno cigaló
Frèto l'alo
E dobalo.
L'obilho dis ò lo flour,
Bounjour.
Un òussel plo counegud
Bengud
Dis de so bouès esconado
E flutado :
Coucud1

NOBIO. —

Lou

NOBI È LO NOBIO. —

Les golonts fòu des poutous
Ton bous.
O leis drollos que disou
Pas nou.
E comtes d'onèls, pecaire,
Dins un caire
Sons esclaire.
Se sou dounad d'oquel biai,
Omai,
Sou pas pu mau moridads,
Boutas.
Se boulès lo bido irouso,
Bertiriouso,
Eimas !
Lou BELET. — Dias-me, brabe mounde, dempiéi
que son ò tauló, obon escoufado lo cruco, mès les
pòs besigou. Se donsosion uno bourréio ?
Tout lou mounde tusto de los mos. Los taulos sou
poussados dins un caire. Lou cobretaire s'ojouco sus
uno, iflo l'ouire è lo bourréio coumenço.
Lou musicaire l'orrèsto en faire : « Pago-lo ! Pagolo ! » Donsaires è donsairos se poutouuejou. Les ornes
cridou : « O meitat, ò meitat ! » Lo bourréio torno
penre bon. To Iéu qu'es ocobado, les couples, cobretaire
en testo, s'en bòu pel compèstrepenrc uno boucado d'èr.

LhJ&gt;J_AJJ&gt; A A A_A_A_AJ&gt;ÂÀJÂJ&gt;J&gt; MUUUUtUiU

EN VOYAGE

iH&gt;-

A travers l'étroite portière
Du train qui va, panache au vent,
En laissant pour toujours derrière
Des sites vus comme en rêvant,
Sur la montagne au frais herbage,
Dans un coin perdu, j'ai pu voir
Un doux et primitif village
Que baignait l'or fauve du soir.

�LO

COBRETO

Il se cachait entre les haies,
Sous les pommiers couverts de fleurs
Et sous les blanches cerisaies
Dont nous respirions les senteurs.
Malgré cet évident subterfuge,
J'ai vu le chaume de son puits,
Recoin où l'amour se refuge,
Et ses jardins enclos de buis.
J'ai vu son accueillante église
•Qu'entouraient de nombreuses croix,
Le clocher à jour d'où la brise
Emporte au loin sa douce voix ;
A travers ses fraîches ramures,
J'ai vu fumer vers le ciel bleu
Les toits de ses basses masures
Que l'on regagnait peu à peu.
Par le chemin de la fontaine
Une belle fille aux pieds nus
S'arrêtait pour prendre haleine
Et nous voir fuir vers l'inconnu ..

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'òurai,
L'onorai iéu quèrre, lo menorai
Maugré soun paire l'espousorai.
Mé leis filhos disou dins lour caire :
Moridou lo Cotèto.
Me moridou pas ièu.
E ièu que soui l'einado,
Ièu, ièu que forai ièu,
E ièu que souei l'einado
Moun Dièu que forai ièu.
O lo soulhardo, lo pauro serbento dis :
Mountabe lo mormito,
Lo poudio pas mounta.
Lo poudio pas mounta
Lo mormito, lo mormito
Me bouole morida
Per me faire ojuda.
Es bertat que de leis unos combiou les quatre dorriés bèrs :
Lo poudio pas mounta
Lo mormito, lo mormito,
Lo poudio pas mounta
Lo mormito del cura.

Dans un coin de wagon, je rêve
A ce village que l'on fuit
Dans ce jour rose qui s'achève,
Où son souvenir me poursuit.
Je rêve à cette fraîche fille
Qui sans doute a promis son cœur.
Un soir d'été, sous la charmille,
A quelque rude moissonneur.
Et je dis : fous sont ceux qu'emporte
Ce train qu'on peut à peine voir ;
Sages sont ceux rouvrant leur porte
Dans ce village chaque soir.
Etienne MARCENAC.

FOLKLORE

DE LEÍS BOURREIOS
Del mounde que counissou pas plo lou Contau,
que sabou pas que jous rocs de nostres puéts li o
del fiot coumo pes contous gordon lo braso jous leis
cenres, del mounde qu'òu pas bisto l'hérbo sourti per
leis fumados touto berdo de jous lo néu, se sou metud dins lo cruco qu'obion lou cur dur coumo lo
péiro forraudo, que jomai cat de poraulo omourouso
benio s'espeli sus lo pouoto è que per êstre golonts
colio dobola dins les endrets docound lou soulelh
obrondo les curs coumo toris lesrieus.
Les nostres belets parlous dins- lours consous è
nous òu deissados de leis bourréios ound trouboren
Joutes les trocas que pouorto l'omour.
Quond sion gorsous, obon toutes conta :

5

Per counsoula toutos oquelos drollos, lou paire ou
lou golont lour cridou :
Sès moridodouno,
Myo
Sès moridodouno,
L'onnado es bouno,
Bous moridoren
Pijiouno,
L'onnado es bouno
Bous moridoren.
Oléro es entendud que cado gorsou cèrquo sobato
de soun pè. Se lou porpond de Dommergues nous
disio lou 14 de Juliet :
Prend lo filho de toun besi,
Counisseras soun sit.
l'escouton cauque bouci, nous escorton pas del poys.
Quonhe pus jonti coumplimen per leis nostros drollos qu'oquesto bourréio :
Obal dins lou Limousi
Pijiouno,
Obal dins lou Limousi,
Se li o de jiontos drollos,
Obe, obe
Se li 0 de jiontos drollos
Eici tobe.
Louis DELHOSTAL
(O sègre).

�6

LO COBRETO

COUONTE COSTONHAIRE

E lo fenno que se demefiabo pas lou li dono,
Quond lou copitoni tournèt mounta lo couarro èro òl'ormari, cercabo un lensòu prope, è beguèt olèroque Milou l'obio roullad un autre couot. Otobe lou
lendemo li diguèt : « Obio pas besoun de tont t'essoja ! Garo bese-be qu'ès un bregand de noturo ! »

UN BREGAND
(Suito è fi)
Milou obio fat beire qu'èro pas pòurud, colio que
foguèsso béire qu'èro odret. Lou copitoni lou prend
un brabe jour dins soun costèl dos Tjibit è li dis:
« Ai moun chobal o l'estaple, se l'as pas ponad demo
moti te fau pendre. — Beiren ocouo, so dis Milou ».
Lou ser dintro dins l'estaple, mé lo bèstio èro pas
souleto. Per lo gorda, un ome èro ojoucad sus
guelo, un autre se tenio dins lo grecho,un autre dorriés lo pouorto. En beire ocouo Milou part ò lo cousino quèrre un cobat, dobalo o lo cabo, per l'empli
de boutilhos de bi bièlh, è pouorto tout ocouo os
gardos en lou disen : « Lou couarrou bous embouoyo
per beure è per treiji per bous faire teni rebilhads. »
Ogolhordids, les tres homes, tostèrou couop set
oquel boun binot, mosque lou tostèrou talomen que
se bondèrou coumo des cuns è s'endurmiguèrou.
Milou trimèt pas gaire per penre l'ègo ... Dobon de
porti obio metud un gardo ò chobal d'uno barro, un
autre dins lou nau des pouors è l'autre dins lou trion
de los fedos ; otau cadun se poudio creire ò soun
pouostou. Lou lendemo lou copitoni dis o Milou :
« Lou chobal es tièu mè se demo moti as pas ponad
lou po que couéi dins lou four te fau couose ombe
guel ». Lou ser Milou bo de bol four, mè lo bouco
èro gordado per quatre omes, ormads. En beire
ocouo Milou passo de bol dorriès, trauco lo poret, fo
beni los tourtos è los pouorto ol sieu combrou. Lou
moti, lou copitoni li dis : « Lou po sero tièu, mè
s'oquesto nuèt pones pas lou lensòu que sero tjoul...
dorriès de mo fenno te fau otroucela ». Oqueste
couot, Milou se grotabo lo cruco ; lou trobal èro un
bouci donjieirous !
Lou ser s'en bo rouda dobon lo fenèstro de lo
couarro, te bèi l'ome dorriès les corrèls, lou pistoulet ò lo mo, lou det sui jisclet !... Milou bo faire
un ome de palho, lou bestis coumo guel, bo quèrre
uno escalo è uno fourco ; otinto l'escalo contro lo
poret jous lo fenèstro, plonto lo fourco peis rens de
l'ome de palho è lou te fo mounta pel l'escalo Lou
copitoni duèrb lo fenèstro è tiro sus l'ome... que
fo lou copourdou, coumo òurio fat Milou blossad.
Lou couarrou dobalo ol golop per bèire, mè cerquèt
be prou troubèt pas sounquo l'escalo. Sons pèrdre
tems Milou obio rescondudo lo palho, èro mountad
din lo combro de lo fenno en crida :
— Modamo, Modamo, biste un lensou, per plega
l'ome que be de tua lou copitoni.
— Espéras un bouci, respouond lo fenno, me bau
leba, oluca lo condèlo è n'en cercorai un.
— Oh ! mè couo prèisso, lou copitoni o dit que me
dounossias lou pus salle qu'òurias, oquel qu'obès
jous bous se boulès.

*

* *

I

Milou èro joube, mès o cado sourtido dounèt deleis leiçous os bièlhs. Couo se possèt plo cauque
tems, les onciens besiòu prou qu'èro fouort, cat
boulio pas faire lo cobèsso ombe guel. Mé, lou copitoni obio pòu, tromblabo de pèrdre soun mestraje,
otobe coumo mai d'un couot, Milou obio fat beire
que sobio engina des plats raufis, lou couarrou lou
metèt cousiniè. Son res dire, Milou demourèt ol pèr
del fiot tont queies autres onabou trontussa de çai è
de lai. Ocouo li ogrodabo pas plo, mè lou mèstre
èro méstre è guel obio pas o repoutega.
D'oquel moumen l'i obio Ourlhat un baile que
fosio uno rudo guérro os routiés ; otobe iMilou se
counsoulabo en sounha que, se so part de presó éro
pichouno, del min èro ò l'obrit des tustes. Mè, ol
foun del cur, uno aisso fouolo lou picabo ; mai d'un
couot deissèt robina lou fricot. — Entre tems lo
bondo pilhèt è ossuquèt uno colho de muletiés que
pourtabou de lo fourmo è de lo sigo dins lou Miétjour. Lo tustado èro estado rudo. Les muletiés s'èrou
plo oporads è un troupèl de bregands fouguèrou
ofrobads. Tout oquejes que tournèrou ojerou unobrabo pago, lou copitoni lour obondounèt so part.
Per guel gordèt uno drollo que bouyojabo omb les
mertchonds. Ero brobounèlo, bidourno, degourdido,
en plasso de plourà del malur que li orribabo, risio
coumo uno fouolo, sòutabo coumo uno cobrilho,
poupabo è espessugabo lou copitoni quond oquested'eici lo deissabo en uno. Lou mèstre que benio de
beusa li proupousèt lou moridaje. Guelo, birèt lesuèls, foguèt lo pouoto, mè diguèt pas de nou...
Et pendent huèt jours seguèt fèsto ò lo Rouzado,
lo drollo metio tout en joio. L'i obio pas sounquo
un bregand que demourabo modourne, ocouo èro
nostre Milou. Ero lasse de lo cousino, mè coummensabo de penre gout ò lo fennoto que lou copitoni
obio menado. E, ni mai oquelo bougrossouno ojesso
bougud oluca enquèro mai nostre ome ! Benio
rouda pes contous, tostabo leis ounjuros, se fretabO'
ol cousiniè.. . è quond oquoste un jour, li bouguèt
faire un poutou pel couol, l'autro li diguèt pas res.
Milou qu'obio pas jomai pensad qu'o botuèsto, èroomourous pel prumié couot de so bido, otobe èro
fouol, òurio tuad lou copitoni è toutes sous estofiésse lo filhouno òuguèsso dit de bouo faire.
Un ser que so cerbèlo èro en bulisou, lou gorsou
diguèt : « Portons d'eici, iéu li pouode pas plus
demoura, potisse trop en beire que bas èstre lo fenno
d'un autre ». Mé lo pijouno en l'ogojen dins les
uèls li respoundèt : « Escouto, es un brabe efon, è

�LO COBRETO
.serai to fenno se fas ocouo que te bau dire. Demo,
me moridorai omb lou copitoni, mè siasques tron.quille, serai pas sio quond mémo. Ousis plo, se
bouos que siasque tio. Quond tournoren d'o lo gleijo d'o lo Sòuedat, onoren donsa dins lo gronjo ; per
èstre pus degourdids touches les bregands benròu
pòusa eici pistoulets, fujils è sabres. Quond tout
■sero oti, tiroras toutos los pèiros ò fiot de leis armos
è escomporas les sabres ò lo cabo, oprès mountoras
ò lo lucono d'ol gronié, ogojoras è esperoras ».
Milou coumprendio pas plo de que boulio faire lo
drollo, mè ocouo que fenno bòu, lou diaple bòu.
otobe respoundèt couop set : « Forai ocouo que plose
"te foro » E tout se possèt coumo lo fiihouno obio dit.
Toutes les routiès donsabou, ò part Milou qu'èro ò
lo lucono. Benio de possa lou nas defouoro quond
beguèt beni de pertout un troupèl de gendarmos ;
obiòu lou pistoulet ò lo mo è tròucabou per orriba
pus Iéu. Lou prumié donsaire que les beguèt cridèt,
mè les autres èrou tos otemads ò bira que s'orrestèrou pas sui couop. Oqueches que pouguèrou sourti
onèrou quèrre leis armos, mè los péiros moncabou è
les sabres èrou portids. Lo luto durèt pas gaire,
,tout souguèt prêt è pendud o leis brocos d'un fau
qu'èro d'obont lo pouorto. ..
Milou beguèt qu'obio trohid sous comorados, lo
filho èro- ol serbice del baile !!! ..Que faire! L'onabou pendre guel otobe tout aro ! Estocabo un cour■del ò uno trobèrso de lo teulado per se pendre guel
mémo quond d'ol found deis escoliès lo droulleto li
cridèt : « Anen Milou, dobalo, beni beire toun noubèl
copitoni, be de te faire gendarmo del réi ». Milou
pensèt que beléu, tout èro pas enquèro ocobat, deissèt lo couordo pendudo è dobolèt. Lou copitoni lou
moridèt, soute, o lo drollo. Lou tinél de lo noço èro
preste, touto lo troupo se metèt o tauló è mofrèt plo,
leis sauços de Milou èrou goustousos. Donsèrou
touto lo nuèt è lou lendemo moti, quitèrou l'oustau
deis bregands. Ohuèi, li demouoro del mounde plo
brabe, mè s'es opelad desempiéi lo Pendorio.
P.

LABORIE.

LOU COBESSAIRE COMBOBIRAT
O Móussu DELHOSTAL,
pel plose qu'ai de lisi Rescouoto.

Rousinabo. Iéu còumabe dins un fòutur, les pès
■dobont lou fioc, l'esprit perdut ol ciéu de nèplos.
Quauqu'un tustèt. * Dintrat ! » cridère son me derenga. Lo pouorto se durbiguèt, è un ome pus bèl
que iéu s'oturèt en soluda grociousomen. Obio lo
talho courto è de leis garros de bernat -pescaire ; èro
magre, omme ticon de lo caro moliciouso del nostre

7

brabe réi Henri IV, lous nas en margue de cobissòu,
l'uél bertirious è lo barbo rousso.
— Me couneisses pas, ço me foguèt. Mé tu as, plo
segur, entendut porla de iéu : souei lou Diaple.
Orronquére un saut su! fòutur è benguère de toutos los coulours, otreton que moun bisitur se tenho
lou bentre de reire. Oquo m'obio talomen ossuquat
que diguòre son presque li pensa :
— Iéu cresio que sias negre coumo del corbou— Quonho niciordado ! Souei negre omme les
negres, jiaune omme les jiaunes è blonc omme les
bloncs. Me carre pas de faire l'ouriginal.
— E disou, méstre, que li fo colour ol bouostre
costèl ?
— Pas tont qu'otau, pas tont qu'otau. Se dis un
flot de messourgos. Espère que bendras me beire un
jour.
■— Li coumptossias pas trot, se me trompe pas de
comi.
. Guel me tustèt sus l'espallo.
— O toun aise, fil ! Ai dejas mai de mounde que
n'en pouode claure. Oléro m'en foute.
— Mé d'oun be qu'un couarrou del bouostre piéu
siasquo chaz un pilhorot de moun espèço ?
— M'es estat dit que tu escribes sus un journau
que s'opèlo Lo Cobreto.
Creguère d'obeire fat un grond pecat è me despochère de respouundre :
— Ai des comorados que li escribou un brabe
bouci mai que iéu.
— Zo sabe. Més tu m'ogrades, pertau qu'es lou
pus pontuargo. Bouole t'en counta uno de jonto.
Iéu soul lo couneisse, è pense que les Cobretaires
s'en lecoròu los pouotos.
Oti li òuguèt uno pauso. Lou Diaple cerquèt dins
un fòusset è metèt ticon entre leis mos.
— Té, ço dis, fumon un cigarrou. Bene de n'en
culi dous dins lo pouocho d'un gros merchond de
froumaji. Ou l'ér d'èstre plo raufis.
Ropotou me porlèt otau :
L'ofaire se possèt l'oprès-mièjour d'un dimmèrgue
sui comi que mouonto d'ò Bit en Curobourso. Un
bochié joubenèl, que benio de beire mestresso s'entournabo preissat ò soun mosut, Oquèro l'ouro de
mòuse. Més un moussur que dobolabo lo couosto ò
bicyclèto li se troguèt dessus è toutes dous copourdounèrou, l'un ò drecho, l'autre ò s'quèrro, lo meconico entre mièt. Nostre mòusaire s'omossèt lou prumié, è coumo bulio de moliço empounhèt lou chobal
magre è l'embouyèt trouta per uno roucolhado.
Otre tont lou bèsto-fi se quilhèt sus sous ounglous.
En beire oquo benguèt tout blonc, è diguèt en fa
peta lei dents :
— Je châtierai ton insolence, bougri de fouchtra !
— M'obès trot espòutit, moussur. Sorrat bous en
lai, autrement tordores pas ò sègre bouostro esplejo !
— Si tu me connaissais... Déguste-moi ça !

�H

LO COBRETO

Pan ! L'efont del Contau otropèt sus lo maisso un
couop de poung que n'èro pas buforèl. Ourio prou
que de resto ossuquat un biòu. Guel cessèt de tres
pas, més demouret dret çoquelai Segrotèt un boucinèl lo maisso ; oprès prenguèt bond è lou front prumié, coumo un oret quond truquo, sòutèt sul tustaire. En mins d'uno luciado oqueste onèt prendre
mesuro d'uno libetQ, lou nas dins un gòulhat. Fier
coumo un gai, lou copèl su l'òurilho è lei mos ol
fòusset, lou botchié filet ò so mountonho, tout en
conta lo Grondo.
Ogaro, tu debinorioi jomai lou noum d'oquel que
moudilhabo lo fongo del bolat. Zo poudès creire,
oquéro Corpontier, lou fomus cobessaire, que prendio los aigos do Bit è benio de faire un tour en plen
èr. Porion que se bontoro pas d'oquelo dins les journaus.

A côté des nombreux ouvrages de pure fiction, delà littérature contemporaine, Alfred Prody a voulu
placer celui-ci, étude sincère de personnages réels
que chacun reconnaîtra pour les avoir vus et approchés, dans le cadre même où ils se meuvent.
Nous souhaitons à ce roman tout le succès qu'il
mérite, persuadés que les lecteurs y retrouveront le
charme des précédentes œuvres d'Alfred Prody,
charme qui valut à celui-ci cette belle appréciation de
notre Prince des Conteurs, le maître Han RYNER :
« Vous êtes, en vers et en prose, un véritable et
délicieux poète et je pourrais, sans mensonge, vous
adresser de longs éloges ».

Le Toit qui croule (220 pages), est en vente dès
aujourd'hui : chez l'auteur, 2 boulevard Egalité à
Aurillac, et dans les principales librairies. — Prix :
5 fr. — franco par la poste : S fr. 50.

Iéu troguère lou bounet ò lo trobado, è cridère ò
pleno cournholo : « Bibo l'Oubèrnho è les Oubernhats 1 »
Mes lou Diaple coumencòt ò se boulega su 10
codiéiro. Ourias'dit qu'èro sus un faisse de bouissous. Escoutabo, porabo lo niflo coumo un co de
casso è l'entendère mormouta :
— Trr I O quo sent l'esporçou !
Tout d'un couo se lebèt en broma :
— Es oti... Saubo que pouot !
Engulhèt dins lo chiminéio è disporetèt coumo un
esclaire. D'oquel tems lou nostre curat dintrèt pel lo
pouorto. Li diguère un grondmorces. Ropotou obio
bèl èstre coumo eau, me corrabe pas de l'obère ol
ras.
A. DESSERRE.

LE TOIT QUI CROULE
HOMAN

par Alfred PRODY

Lo Cobreto.

Lo COBRETO es lou jiournau de toutes lesOubernhats. Pregons les Escouliés de lou faire cou-neisse pertout. Que nous menou enquéro
mai
mounde. En maites seren, en mai foren brounzi lou
cormèl.
L'oustau de l'Escolo oubernhato es prou bel per
recota toutes les efonts del poïs.

ERRATA
Dans la poésie Le Sommeil des Butons, de notre
confrère A. Prody, parue dans len° 25 de Lo Cobreto,
s'est glissé une erreur. Au lieu de
Leurs fenêtres n'ont plus la tremblante clarté
Qui les rendait pareils à des yeux en été...
Il faut lire :
Leurs « fenestrous » n'ont plus, etc..

de la Société des Gens de Lettres

* *
Dans le sonnet de L. Delhostal : Gisporados, le
quatrième vers du premier quatrain a été omis ;.

Notre ancien secrétaire, Alfred Prody, vient de
faire paraître un nouvel ouvrage, dont le succès doit
dépasser celui des précédents. Les lecteurs de Lo
Cobreto n'ont pas oublié ft Les Fleurs meurent »,
« Les Reflets », « La Légende du Bois de la Fage ».
dont la parution souleva de nombreux commentaires,
non seulement dans la presse locale mais dans la
plupart des revues de Jeunes de la France, ainsi que
dans plusieurs journaux de la capitale.
Notre ami — qui n'a rien publié depuis un an —
travaillait en silence pour, aujourd'hui, donner au
public un roman régionaliste plein d'intérêt et d'émotion. Un roman dont l'action se déroule dans ces
environs d'Aurillac que l'auteur s'attache à faire
aimer comme il les aime.

c'était :
Nautres, les mountonhards, ïopelon gi^porado

L'Argus de la Presse. 37, rue Bergère, Paris,
mettant à profit son expérience et sa situation exceptionnelle, vient de publier une nouvelle édition de
NOMENCLA TU RE des journaux en langue française paraissant dans le monde entier. Ce volume précis sera l'auxiliaire de tous ceux qui, chaque jour,
ont besoin des lumières de la Presse Française.
Lo Gerento : M. BONNET.
Ëstomporio del Contau Républicain. Ourlhat

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32709">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f6dde8f1ed82aace3fbabcd324b1e277.jpg</src>
      <authentication>317338e0ca1076505bed86dde8a1f02b</authentication>
    </file>
    <file fileId="32710">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf1f8aa8cffc946dec34171a9efdc40a.jpg</src>
      <authentication>7b2c26253501b62b591d321325c8cf00</authentication>
    </file>
    <file fileId="32711">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/df4108f8794ea5ec9ca3e6c86da95f0e.jpg</src>
      <authentication>502ba2d84d8190942a11eb61f2e61235</authentication>
    </file>
    <file fileId="32712">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8d191fb9fb042a73eb328daa7e69fa1f.jpg</src>
      <authentication>ed7a5371dc8c04b248df7d1eac4b619e</authentication>
    </file>
    <file fileId="32713">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7cfb4639a4f7d040319eab9191591032.jpg</src>
      <authentication>c4e46420adec7a63b2d1a860291a0977</authentication>
    </file>
    <file fileId="32714">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8f07e9eb7a7081e1a78516e58df04325.jpg</src>
      <authentication>d9009d825eed003f753d90ec2ba55e24</authentication>
    </file>
    <file fileId="32715">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f9aca44ca8d4eba41ba9bfb7d12d679f.jpg</src>
      <authentication>7fea32d56195270b9d94af4884bcbb9c</authentication>
    </file>
    <file fileId="32716">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8ddf47131a8a7640a57525d41154cea4.jpg</src>
      <authentication>f511dd4a7e9752dc5bf5f549478ab1aa</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398320">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398321">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398322">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715500">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398299">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1922, n°26 (Mai), Onnado 03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398301">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398302">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398324">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398303">
              <text>Lo Cobreto. - 1922 - N° 26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398304">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398306">
              <text>Estomporio del Contau Republicain (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398307">
              <text>1922-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398308">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398309">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/989f13314edbef00c3fddad2038d6448.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398310">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398311">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398312">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398314">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398313">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398326">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398315">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398316">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398317">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12014</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398318">
              <text>FRB340325101_Y1_1922_05_026</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398319">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398323">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398327">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398328">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412598">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438570">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438571">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438572">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438573">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438574">
              <text>Laborie, Toussaint (1885-1953)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438575">
              <text>Dusserre, Antonin (1865-1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817601">
              <text>Lo Cobreto. - 1922, n°26 (Mai), Onnado 03 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822901">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599386">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599387">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599388">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643160">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876124">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
