<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12015" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12015?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:40+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32179">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6c584d8756486315a409ae0bc160648d.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32697">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/88c700f5eded9e3320476a5e2b49f3ca.xml</src>
      <authentication>fc9ab0f7cae1d714605137b698a3bf1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="32698">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6a4aa6dcf51a001b0d644b5d4865d1bc.pdf</src>
      <authentication>e4583fa2f044e9d41cb47fa2ac1d8475</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612063">
                  <text>1 (TObrièu 1982

Tresièmo Onnado — N° 85.

L©
DE

©BRET©

e

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JIOURNAU

MESODIE

1%

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : D ET FRONCS

E l'on o lou jiournau per res

Lcu Jiournau se bend pas ©l numépc

I

L'ORGINT :
. noutari, clobaire, ou ô M. DEBRONS,
caissié ô la trésourorio généralo clobaireadjouen, Ourlhat.

0 M. DELTEIL

Embouia...

LES POPIÉS :
O M.

, pitchiouno corrièiro Cazaud,
irlhat. secretari.

i.

DOMMERGUES

Toute réclan., m au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.
Il ne sera pas tenu compte des réclamations parvenues indirectement.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.
Bourèio d'Oubernho.

1

i

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le
10 de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

:NSINHODOU
— Nos Morts.
— Jeux floraux.
3. — L'Eboiital (E. PAGÈS);
4. — Milou de Murât (J. ARLES).
5. — De l'ibèr ò lo primo (L. DELHOSTAL).
' — Le sommeil des burons (A. PRODY).
6.
7. — Morionnou (L. DEBRONS).
8. — Escoubèrbi (A. TRIN).
9. — Rentrée des Foins (E. MARCENAG).
10. — Un bregand (P. LABORIE).
11. — Cbasse rouge (R. CORTAT).
12. — Noubèlos de l'Escolo.
13. — Sus quauques noums.
1.

2.

NOS MORTS
Nous avons le vif regret d'apprendre le décès, à
l'âge de 52 ans, de M. Gabriel Dabertrand, du Rouffet, commune d'Arnac.

M. Dabertrand, ancien adjoint au Maire, était
délégué cantonal et membre de la nouvelle Escolo
Oubernhato depuis sa fondation.
M. Alphonse Barthélémy a rappelé sur la tombe,
au nom de la municipalité, les mérites du défunt.
Une affluence considérable a conduit notre regretté
compatriote à sa dernière demeure.
A sa veuve et à ses deux enfants ainsi qu'à toute la
famille, nous adressons notre témoignage de sympathie et nos condoléances émues.

JEUX FLORAUX
Nous rappelons pour la dernière fois que les manuscrits pour les Jeux Floraux de Y Escolo Oubernhato
devront parvenir à M. Dommergues, secrétaire,
petite-rue Cazaud, avant le 1" mai 1922.
Ce concours littéraire, dont s'excluent volontairement les membres du Comité de VEscolo, comprendra une section de Poésie et une section de Prose.

i

�LO COBRETO
Chaque section se divisera elle-même en série des
adultes et série des écoles. (Mention en sera faite en
tête des manuscrits).
Chaque pièce (poésie ou prose) ne devra pas dépasser 150 vers ou lignes.
Pour la poésie, tous les sujets et tous les genres
seront admis. Pour la prose, il sera pris comme sujet
un conte populaire ou une légende. Le tout devra
présenter un caractère régional.
Les manuscrits ne devront pas être signés, mais
porter une devise qui sera reproduite sur une enveloppe cachetée contenant, sur un carré de'papier, le
nom et l'adresse de l'auteur.
De nombreux prix seront décernés.
Lo Cobreto.

UEBONTAL
Sobès, ou sobès pas, car bel^u sès un ase,
(Oquo d'oti s'opèlo un coumpliment, biétase !)
Que fouguèt dins lou tems,
— Besès si sei sobent —
Un rei que s'opelabo,
O, noun pas Monjo Fabo,
Mès lou Grond rèi Sougnel ;
Bau bous porla de guel.
Sons nostre aigo do Bit sur Cèro,
Quo d'oti n'es pas uno istouèro
Mès es morcat sur lou porgon,
So mairo n'òurio pas jamai ougut d'efonts.
En fet que de recouneissenso,
S'en es gorda lo soubenenso
Et se n'en parlo enquèro ohuéi.
D'un couop que Louis fouguèt réi
Bouguèt beni sur plasso
Tosta quelo aigo fourticasso.
Mès lou mounde qu'es to meissont,
Per les pichious mai per les gronds,
Disio que s'obio fat uno courso poriéiro
Quo n'èro pas per Bit mès pu lèu per Croupiéiro.
Cau bous dire qu'oti se trobo un crâne niou
Ound possabo l'estiou
Une fièto plo brobounèlo
Que del Souguel èro l'estièlo.
Lo Fountonjo (1), oquel jour, èro bengudo o Bit
Ound per guelo lou rei dounabo un grond coubit.
Pensai se quo fouguèt une fèsto poulido, •
Soun qu'omb del mounde de cousido.
Mais pores qu'oquel jour
Fosio tonto colour,
Que Modamos è doumeisèlos,
Frescos coumo de los grousèlos,

(1) M"1 de Fontanges, alors favorite de Louis XIV, née à
Cropières.

Obiòu pourtat un ebontal
Que brondiòu domoun dobal.
Quel uti, qu'huéi oparo
Un pau toutos los caros
E qu'emboyo poutous
Un boucinèl pertout
D'oquel tems n'èro pas couneigut que des noples
Mès l'èro pas del pople.
Bou dirai pas cossi quo se foguèt,
Mès lo Fountojo, perdiguèt
Lou siou qu'èro del réi plo crano estreno.
Débinai lo suo peno.
Biste embouyèt soun serbitur
Counta soun molur
O n'oquel qu'onounsabo, ol brut de lo troumpeto,
Tout so que se perdio : bourso, bago, luneto.
Quond li porlèrou d'ebontal
Cridèt : qu'es oquo, noum d'un gai ?
N'ai pas jomai enquèro
Auzit porla d'oquelo istouèro.
Lou message diguèt : quo's ticouon que se duèrt,
Que se barro è que fo del bent. Per lou coudert,
Per les comis, per los corriéiros,
Bas dire que lo couarro do Croupiéiro
0 perdut un èbontal
Coumo enquèro jomai se n'es pas bist de tal.
E tio lou troumpetaire
Que s'en bo de tout caire
Douna quel obis
, '
01 mounde do Bit.
Quond ouguèt troumpetat per oquelo noubèlo,
Se furziguèt.be prou lou cap è lo cerbèlo,
Mé se soubenguèt plus d'oquel noum d'ebontal.
Olèro so pensèt : millo milliouns de gais,
Possorio per couyoun, per un tro de.... tourdiéiro !
Forai pas, et gulèt : « Lo couarro do Croupiéiro
O perdut, sobés be, quel to crâne estrument
Que se duert, que se barro è fo del bent ! »
Les Bicots oquel jour s'esclofèrou de rire,
Ai pas besoun de bous zou dire.
Lo Fountonjo è lou Rei, per rire toutes dous
S'escoundèrou dorrié lou mémo rhouchodou.
Cauqu'un, per m'otopa, me crido : lo Mouralo !
Eh ! l'omi, ti l'obès dins mo lengo meiralo :
MOURALO

Les Froncimons : Durond, Delpuèt, Delmas, Delort,
Disou : « So que lusis n'es pas toujour de l'or ».
Iéubous dirai, tont pis se m'opelai pintarro ;
So que se duért, se barro
E fo del bent, n'es pas toujour un ebontal,
Ni mai lo pièlo es pas lou tal !
E. PAGÈS,

�LO COBRETO
POMA DE BÉZIÈS

MÏLOU DE MURAT 1H~
lo d' aco un parel d annadas qu'ame moun amic
Milou « un couarrou des émbidous de Murât qu'a
d'escuts coum'un cadèl de negros mé qu'es rapia
coum'un vièl peilharot » anerèn toutes dous passa la
journada à Ourlhat.
Lou répic dé Miéjour nous faguèt dintra chas
Damiens ounte n'en fouterèn un cloufe qu'un ase
n'aurié crfibat.
— Diga me, fai Milou una fés sourtit de taubla,
sentisse u'n besoun que m'estripa lou ventre... intrario be din-t-aquel oustalou mé ia escrich dessus que
cau paga dous sòus.
Faguerèn un tournet de mai dau square è dou ma1
Milou esperava dou mai aco fermentaba.
— Bougre ! ié diguéré, te plonjeras dous sòus è
va soufri touto la vesprada ?... Té ! dintra aqui gros
couyoun, pausa tas caussas è descouflate aisadomen.
Milou m'escoutèt è dau tems que fasié l'iòu, sounére la fennoto de l'oustalou è li diguèri en bèl franciman ;
— Tenez, Madame, boilà deux chous pour le couarrou qui bien de dintrer et sans lui dire pas rien quand
il ba chourtir, boila quatre chous d'en plus que bous
lui donnerez...
Encare un moument è Milou se fai veire, mé couma sourtissié la mouneda per paga, ta fennoto se
sara d'el è sans rés dire ié fout lous quatre sòus din
la man... Poudès pensa-6e Milou qu'aima mai toutque la mitât se despachèt a bira l'esquina è tout
estoumacat benguèt me dire : « Ai, quante brabe
counsel que m'as dounat aqui, camarado .. &gt;)
— Perdeque, ie diguère, en faguen l'estounat?. .
— Gueita me, fai Milou pla counten : iéu ai pas
res pagat de tout è la fennoto encara m'a bailat quatre sòus.
— Bougre è lou saviés pas ?.. l'on dirié que davales de la brousso... Din lou maset se troba una
pichota bassacula è dou mai escompes de lentilhas,
dou mai ia de pes è dou mai la paga es grossa a la
sourtida.
Milou, qu'es un vièl rastèl è qua res din lou cap
que l'idéia de sarra de pistolas me diguèt hestiamen :
« Perque me eau tourna dissate bole demoura dous
jours per ma fe sans bouida ma saca è ie'n pourtarai
un poulit biachi. »
De fèt otau se possèt.
Touta ma vida me souvendrai d'aquel dissate au
mati. Milou, que lo fouida cochabo, courissié coum'un fouol de ,1a gara a l'oustalou ounte, boutas,
deuguèt foutre quicon din la lournheta.
Una fès sourtit, la fenna i apara la man per se faire
paga è ie dis : « Bailas dous sòus, Moussur, è serèn
quites... »

3

— Foutre ! soudis Milou estoumacat .. Mécouyounas ì... mé vostra bascula es roubilhada
Dimècres, que ni abié pas mai de miéja lieura, me dounorias quatre sòus, è ioi que voun porte aumen dous
kilos me boulès faire paga dous sòus
— Allez ! Allez !,.. ni a prou de simagréias, cridèt
la fenna d'un toun rebissinat... Pagas, bougre... è...
foutès lou camp...
Milou restèt plontat coum'un bernhat... piéi tout
se graumignen è se gratèn lou cap, apounchèt sous
dous piés è diguèt a la fenna :
Poudès plo regarda cour'eici tournorai
Per pla soufri, paga è laissa moun engrai.
Ti abès vostres dous sòus qu'avès biste ganhats,
Otau soudirès pas que iéu vous ai raubat.
J. ARLES.

DE L'IBÈR © LO PRIM©
i
LO NÈU
Coumo un montél d'ibér trogud dessus l'esquino,
Lo néu queste moti toumbo pel lo corrau ;
Li beirias pas dessus de pisto de lebraut :
Fo talomen de fret, dobalo greso, fino.
To lèu que lou soulelh torno opora lo mino
Bèstios, mounde s'en bòu defouoro quond jo eau ;
Dessus lou saile blon cadvrh daisso soun trau
Negre coumo un croustou que lou fiot bieu robino.
Quond obio que quinze ons, troubabe dins moun cur
Res per poueire empoja de claure lou bounur ;
Ogaro en beni biélh dins moun armo sounsido
Sente s'eforlinga lou raibe de Bounta.
Tropes en me trupi sou benguds lou dousta ;
S'onegresis per iéu lou comi de lo bido.
II
LO GISPORADO
Les puéts enquèro blons duérmou dins lo flessado,
Lou ciéu s'onegresis coumo per pourta dòu ;
O Mau disòu que bo beni lou boqueiròu,
Pel lo romo ousisson estifla lo bentado,
Les pilhous de lo néu passou dins oquel bòu,
Se pauso peis glebas per lour faire un lensòu
Que se trauco, lo térro ogaro es pas jolado.
Leis nibous tout d'un couot escartou lou ridéu,
Un soulelh naut lusis dins lou blus subreciéu,
Lo prado bistomen caudo se desocato.
Soute cossi rison ol paire del bounur
Quond senton lo colour ocondesi lou cur
E nous foson mirihards coumo ol contou lo cato.
Louis DELHOSTAL

�LO COBRETO

4

LE SOMMEIL DES BURONS

Lorsque, aux premiers frimas précurseurs de l'hiver
Notre Auvergne revêt, cachant son camail vert,
La grande cape, aux tons de rouille et d'ambre fauve,
Lorsque le mont blanchit ainsi qu'un crâne chauve
Et qu'on voit les troupeaux regagner les vallons,
Quand des mugissements, répercutés et longs,
Ont signalé l'exode, au lointain, sur les routes,
Quand frileuses, les hirondelles ont fui toutes,
Sur les plateaux déserts où, seul, gémit le vent,
Les vieux burons muets s'endorment doucement...

Les troupeaux brouteront,calmes, aux flancs des monts,
Les bergers chanteront la Grande à pleins poumons,
Et, pour faire un décor splendide à la chaumière,
Les genêts déploieront leur manteau de lumière !
Alfred PRODY.

MORIONNOU
CAUSOS

PAR

LOUIS

Leur sommeil ne craint pas la fureur des tempêtes.
Au-dessus d'eux les arbres nus courbent leurs têtes,
Assaillis par l'écir qui se rue en grondant...
Eux dorment ; et l'hiver peut sévir maintenant.
A l'heure où la nuit vient, mauvaise, sur les cimes,
Et rend les vallons noirs pareils à des abîmes,
Leurs fenêtres n'ont plus la tremblante clarté
Qui les rendait pareils à des yeux,, en été.
Peut-être rêvent-ils de sonnailles qui tintent,
Ces bons vieux accroupis aux prunelles éteintes ?
Dans l'âpre solitude et sous le vent qui mord,
Ils ont la majesté suprême de la mort.
J'ai vu de ces burons aux visages d'aïeuls
Pleins de douceur, et qui, sous l'arche des tilleuls,
Ont le charme prenant des demeures rustiques.
Et d'autres qui, parfois, ont des airs fantastiques
Sous le ciel noir et bas lorsqu'on passe auprès d'eux
En suivant, dans la neige, un sentier hasardeux.
Il en est de pareils à des nids de rapaces,
Qui, juchés sur des rocs, pleins d'obscures menaces,
Font songer aux combats de l'homme primitif.
Et le rare piéton s'en écarte, craintif...
Avez-vous évoqué sans qu'un frisson vous gagne
Les drames des burons perdus dans la montagne ?

Le sommeil des burons dure jusqu'aux beaux jours.
A les voir on croirait qu'ils sont morts pour toujours,
Lorsqu'un linceul de neige a couvert leur toiture.
Pourtant le soleil vient ranimer la nature
Au printemps... L'herbe rase à l'entour reverdit.
Au moment où l'Auvergne, à nouveau, resplendit,
Ils s'éveillent aux bruits qui montent de la terre.
Et sous l'haleine des matins, tiède et légère,
Leurs toits, débarrassés de leurs bonnets de gel,
Se découpent plus nets sur l'écran bleu du ciel.
Le chaume étale encor sa parure de mousses...
Et voici revenir les bonnes vaches rousses
Auprès du vieux buron qui demeure pareil
Au sortir de son lourd mais paisible sommeil.
_ Le vent qui séchera demain le pâturage
Ira porter au loin des odeurs de laitage.

D'OUBERNHO
DEBRONS
(Suite)

II. — LOU COUNTRAT
(Nobis è porens sou dobon lou noutari. Queste d'eici,
bouisso los hmetos, trempo lo plume dins ïescretori
è s'oprèsto o negresi lo fuèlho de popiè morcad.)
Lou NOUTARI. — Olèro, bourriaire, dounas tout
lou be ò bouostro filho, mès gordas los jouissenços ?
Lou BOURRIAIRE. — Garde lou mestrage otobe !
Lo MAIRE DEL NOBI.— Deque, deque, olèro moun
fil sero qu'un petas ropourtad ? Demouroro bouié
grond ? Sero coundomnad ò possa so bido ol quiou
d'un mèstre } Porlon pas d'oquo !
Lou NOUTARI. — Proquo pauro fenno, que sès
coumo eau, sobès-be que bouostre fil z'òuro tout un
jour. L'io pas d'autre efon din l'oustau que dintro.
Lo MAIRE.— Oquo rai, pel moumen n'i o pas cap
plus ; mès les couarrous n'òu pas enquèro mounta
lou mouolle ol gronié.
Lou retour d'âge es ò crinha. Sou copaples de
faire cauquo rebusado ; surtout se pouodou pas s'endebeni ombe les joubes. Cau bou dis que oquo n'orriboro pas ?
Oquo s'es mai bist ! (Ol fil) Bouto, Piorrou, te
daisses pas estourtilha.
PIORROU.— Anen, momo siagos rosounaplo, fagos
pas lo dificillo, iéu n'ai pas lou sòu !
Lo MAIRE. — N'as pas lou sòu ? n'as pas pas lou
sòu ? Bougre de couïoun ! Cau zo to dit ?
Creses tout bounomen, qu'òurai trimad, espornhad touto mo bido, jusqu'ò lo quitto boucado de po,
per te deissa son rès ?
N'òuras pas gaire, beléu bouo ; mès òuras ticon
soquelai.
Lou NOUTARI. — E be, quond boules li faire ?
Cinq cent froncs 7
Lo MAIRE. — Ope, mai un bouci mai.
Lou NOUTARI. — Milo froncs ?
Lo MAIRE. — Poudès mai que doupla. .
Lou NOUTARI. — Quatre milo ?
Lo MAIRE. — O noun, pas tont, foutro. . .
Lou NOUTARI. — Milo escuts ?

�LO COBRETO
Lo MAIRE. — Z'obès debinad. (Les sor de soun
.boborèl). Oti les obès. Déu li obeire lou couomte.
Soui pas plo sobento, mès per coumta l'orgen me
trompe pas; ogaro me reserbe duos corrados de linho,
uno corrugado de trufos cado ons è lo permissiou de
deissa pluma les termes ò lo cabró.'Bilhorai que fago
pas doumage, coumo de rosou.
Morca-zo sui countrat.
Lou BOURRIAIRE — Oquo n'ès pas lo peno. Poudès be pensa que bous deissoren pas poti,
Lo MAIRE. — Bouole qu'oquo siago morcad.
Qu'os pas ò' uno bièlho cato que l'on oprend ò cossa
les rats. Counisse lou proubèrbe : « Tont que t'eimabe te proumetio prou, ogaro que te tene jogo del
borrou ! ». (Ol noutari) Morcas, bou dise !
Lou NOUTARI. — Se me cau escrioure tout oquelos foutèsos, n'ai pas ocobad, quo sero pas uno fuèlho,
mes un libre que me còuro.
Lo MAIRE. — Tont pire, pogoren, som oti per
oquo ; cau que tout siago fach en règlo. (Lou noutari
escriou ).
Lo BOURRIAIRO — Se siom to méfions que bous,
serions pas prestes ò fourqueta !
PIORROU (Ò l'ourilho de lo bourriairo). — Deissa
lo dire. Tout s'orrengoro.
Lo MAIRE. — De qu'o dit ? Bouole pas d'escoun.dilhou.
Lo BOURRIAIRO. — O dit qu'obias plo rosou.
Lo MAIRE. — Otau z'entende.
(Lou noutari ocabo d'escrioure, sort so tobotiéiro,
prend uno presó de tobat, nen fout pel naz, e trai lou
resto sui popié per faire seca Venero.)
Lou BOURRIAIRE. — Quond bou debon ?
Lou NOUTARI. — Pogores be toujours. Se lo noço
se fosio pas ?
PIORROU È MORIONNOU (ensemble, son sousca). —
Foro-b.e, foro-be !
(Lo fi lou couop que be).

ESCOUBERBI
Lo Moria d'en Prat-Nal obio dous omourous;
Ocou'èro per mo fiato uno poulido filho
Plosente que cau sat, férmo coumo un perou,
Frescoto, l'uél bidour, dretjo coumo uno quilho.
Lou pru'mié deis golonts, blont-bèt coumo un postrou,
Lou jour, omb lo Moria, cerquabo l'escoundilho.
L'autre benio lo nuèt, l'esperabo ò lo crous ;
Obio joui nas del piéu rufe coumo uno estrilho.
Lo floto sobio pas dire lou préférât,
Mosque lou couot de 1res pouot pas toujours dura.
Brabe ser, lo Moria — sion ol tem de lo primo —
.S'oturèt del bourrut, li se pendét ol couol ;
Desempiéi lou blon-bèt crei que bo beni fouol :
«&lt; Mai lou bout es bourrut, mai lo cabró l'estimo ))
ANTONIN

Février 1922.

TRIN

5

au»aii

DIS

mim

C'est toujours le souci du fermier ou du maître ;
Mais quand le foin est sec, tel des gens en courroux,
Servantes et bouviers à l'œuvre vont se mettre,
Brandir fourche ou râteau taillés dàns du vieux houx.
Sur les chars le bon foin à la senteur champêtre
S'amoncelle tassé sous de rudes genoux ;
Bientôt ce sont des tours que l'on voit disparaître
Dans la grange voisine au toit de chaume roux.
Alors le maître rêve à la saine pâture
Que ses bœufs trouveront dans la crèche, en hiver,
Quand le pays-sera de neige recouvert.
Mais le vieux pâtre rêve à la cachette sûre
Où les pommes qu'on mange au coin du feu vermeil
Garderont, à Noël, leur couleur de soleil !
Etienne MARCENAC.

COUONTE COSTONHAIRE

UN BREGAND
Del tems que les bregands dol bouos de lo Rouzado ossucabou è ponabou les bouyojurs que de lo
Costonhau mountabou bos Ourlhat, li obio ò Morcoules uno beuso qu'obio tres fils. Ero pas prou
ritcho per les gorda om guelo ; otobe tolèu qu'obiòu
quinzo ons lour fosio penre un mestiè. L'einad obio
fat fabre è lou cotèt courdounié. Quond Milou, lou
cajo-niou, ojèt l'âge, lo maire li domondèt :
— De que bouos faire, tu ?
— Iéu. bouole faire bregand.
— Bregand, li penses pas, tu, tua è pona, mè te
bouos donna.
— Si be si, ocouo's lou boun Diou que m'o dit de
bouo faire, bai li domonda s'ocouo's pas bertad.
Lo maire part per ona ò lo gleijo, bo dobon
l'òutat, fo lo pregario è dis :
— Ocouo's messorgo, moun Diou, de dire que
boulès que moun Milou fasquo un bregand !
— N'es pas, bouo bouole, li respouond uno bouès.
Lo pauro fenno espòurucado, se lèbo è se saubo
sons penre lou tems de se sinha. Tout escorbilhad,
Milou l'olurad sort de dorriés l'òutat. Ero mountad pel corriéirou è orribad pus Iéu que lo beuso,
s'èro escoundud per porla pel boun Diou. Tournèt
orriba lou prumié ò l'oustau. Lo maire en dintren,
diguèt : « Que lo boulountat de Diou siasquo fatcho ! »
Milou portiguèt lou lendemo per lo Rouzado.

�6

LO COBRETO

Sobio pas plo oun se teniòu les bregands ; otobe
roudèt un tros del jour peis bouscolhads son trouba
degun. O lo fi, uno sontinèlo l'orrestèt en li criden :
— Ound bas, l'olutraire, t'es perdut ou te bouos
faire escourga.
— Bene per me faire bregand.
— Bregand, tu, espèsso d'onijoule, mè cacho-te
lous nas è n'en sourtiro enquèro del lat.
— Te dise que bouole faire bregand, meno-me ol
copitoni è beiras.
— E be béni, li respound l'autre en lou poussen
dobon guel.
Obiòu fat uno trenteno de pas ò trobérs roumes è
grifouas quond lou routié foutèt uno poussado ò
Milou.'Oqueste, suspret onèt s'opòuta sus de los brocos secos qu'èrou dobont guel, mè leis brócos petérou, lou paure Milou foguèt un brabe copourdou
dins uno goufio de lout. Se moquèt be tout un bouci
mè se foguèt pas trop de mau. 01 cat d'un briou tout
lou bouos retounio de los cridados del preisounié.Besen
que degun lou benio pas sourti d*e soun trau è que
ló nuèt èro bengudo, Milou, coumo un home qu'o
pas l'hobitudo de se faire de meisson song otroupelèt
dins un caire los fuèlhos qu'èrou toumbados ombe
guel, se jioguèt è s'endurmiguèt. Lou moti touto lo
bondo deis boulurs orribèt per beire lou lout ò dios
patos que s'èro deissat otropa lo bélho. To léu que
les beguèt, Milou lour diguèt : « Ai plo durmit, mè
l'òussel coumenso de pica lo gabio, trosès-me un
ouret de po, un picolhou de combojou è uno pauco
de bi, otau pourrai espera que les brabes couarrous
que sès, ajouTòubire de me tira d'oti. Les pocants,
tout mequads de beire qu'oquel porpolhòu obio 1er
de se foutre de gueches, diguèrou en li trosen un
courdel : « Béni om nautres, te bon faire endejuna. »
E lou menèrou dins un cusou bostid ol miét del
bouos. Milou monjét è bieuguèt ò n'en fa un pete
robonad. Quond fouguèt plet diguèt :
—■ Ound es lou copitoni ? Bouole que me prengué
dins so bondo.
— Enquèro 1 ornussòu, bouos faire bregand, cau
èstre pu soulide que n'ès.
Milou èro un bouci bondad, otobe les routiés lou
se fosiòu possa de l'un ò l'autre coumo uno palmó.
Per se diberti onèrou quèrre uno cubèrto; huèt homes*
lo tenguèrou, metèrou Milou dessus è lou foguèrou
sòùta coumo un escòutou dusqu'ol moumen que lou
copitoni orribèt. Oqueste d'eici orrestèt lo fèsto.
Milou tout destolontad se lebèt de per tèrro, de
cound l'obiòu deissat ona, onèt de bol mèstre en li
disen :
— As, om tu, de foutudos robèstios, m'en òu fat
beire los pèiros, mès ocouo li fo pas res, bouole me
fa bregand, pren-me è beiras que pouodo miél faire
que quonhe que siasque d'oqueches niciordas qu'òu
besoun d'un efon per s'omusa
— Efon ! j'es coumo dises, è jo seras tont qu'òuras

pas monjiados uno autro siéssonteno de tourtos.
Tournoras quond te sentiras prou fouort per t'opora
deis diaples que t'obiòu engorrid ohuéi. En otendon
fout-me lou camp d'oproti è sons ogotja dorriès tu
se tenes ò to pèl !
# #

Milou beguèt que li obio pas ò repoutega, otobo
tournèt de bo Morcoules pus biste que n'èro bengud.
Per gogna so bido se foguèt messojié ; prendio lo
sòumèlo de so maire, li mètio dios bonastos sus
l'esquino è portio per Ourlhat decound pourtabo
iòus, boulalho, frutjo è tout ocouo que troubabo ò
croumpa boun ,mercat. En tourna, corgabo om
ocouo que li obiòu coumondad. Oquel coumèrce li
foguèt biste gogna cauques sòus, obio pas cat de
concurron ! Les bregonds obiòu roueinads tout
oqueches qu'obiòu essojad de faire oquel bai-beni.
Orrèstèrou be Milou mai d'un couot, mè lou copitoni
lï fosio tourna tout ocouo que li prendiòu. O lo fi,
fosio deis ofaires om les routiès. Otobe, tronquillé
coumo Piérre, de nuét è de jour, poussabo so saumo
en crida : « Hu, Mulou ! hu, Mulou ! » 01 cat de tres
ons, lo bèstio crebét. Dobon de n'en croumpa uno
autro, nostro homo qu'obio pas combiad d'idèioi
torno trouba lou copitoni :
— Bene enquèro beire se me bouos penre dins to
bondo. Milou èro bengud fouort è golhard, obio
lo pèl rufo è l'uèl didour. Lou mèstre l'ogojèt d'ol
cap os ■ pès è lou dèuguèt trouba bengud ò boun
prou pertau que li diguèt :
— Te bau penre ò l'essat, mé dintroras pas dins lo
coumponho sounquo quond òuras fat beire qu'es pas
pòurud è qu'es odret.
— Essajo-me, so dis Milou, è qu'ocouo siasquo
biste fat.
— Forai to biste que pourrai, so dis l'autre, mès
fai otenciou de te gondi deis foutraus.
* *

Oquel ser lo bondo onèt del coustat de Lofoulhado per orresta des coustouis que beniòu de bendre ò
Ourlhat del bi d'ol Fèl. Les miols pourtoriòu pas que
des oueires boueides, mès les homes òuriòu leis boursos pleinos. Milou portiguèt omb les autres. 01 mièt
deis bouos d'ò lo Rodo, ò un endret decound les
aures èrou clars, lo troupo s'orrestèt. Lou copitoni
diguèt ol noubèl : « Tu, bas demoura oti tout soul,
olucoras lou fiot è omb ocouo que te bon deissa esta
foras lo soupo, tournoren ò soulelh lebon ».
Milou demourèt è se metèt ò faire lou tinèl. Tout
d'un couot, en leben lou cap, l'esclaire li foguèt beire
ojoucad sus uno broco, un home, pus long un autre ;
sus aures ol tour de guel n'en countèt otau un doujeno. Sobio pas plo de que couo boulio dire, lour
domondèt de que fosiòu proti, cau èrou, les embitèt
ò beni se còufa mè cat li respoundèt pas. O lo fi se
cabró per un aure : n'en boulio beire un de pus pro-

�LO COBRETO
chi ; lou t'otropèt pel brat, lou te soquejet, mè res.
To lèu que lou lojèt, moun home fo lou copií per
tèrro. Les autres ounze foguèrou coumo lou prumié.
Milou beguèt couop set qu'obio ò zo faire om des endurants per tout o fèt. Les ojossèt en orle ol tour de
guel è tournèt ò soun trobal. Quond lou copitoni orribèt li domondèt s'obio pas ojudo pòu.
— Cossi boulias qu'ojèsso pòu om oquelos douje
ojudos, li respoundèt Milou ..
Lo nuèt d'oprèsso, Milou durmio om les autres
dins un cobonad ol mièt del bouos do lo Rouzado.
Lou copitoni lou be rebilha ; èro uno houro oprès
mièjo-nuèt, fosio to negre coumo dins un four, li
òurias pas bit de lo pouoto ol nas. Lou mèstre li dis :
« Ai des homes defouoro, bouole que dintrou ol pus
biste; coumo sou long, per les faire beni,te corro ona
souna lo compono de lo copèlo de Son-Mary, bai-li.
t'orrestoras quond lo luno leboro ». 0 trobèrs bouos
è camps, oprès èstre toumbad, Diou sat quonjes de
couots, dins les roumegads è dins les sonhats, oprès
obeire trucad aures è torriès, lou paure bougre orribo ol pè del clouquié ; mouonto les escoliès... 01 cat,
te bei, tout d'un couop, quatre homes dobont guel,
bestids d'uno raubo blonco, un brauji dins lo mo.
S'oprestabou ò escoudresusl'esquino del paure Milou.
Oqueste, bouo coumprenguèt, prend bon, t'otrapo
lou prumiè en bel brossad è lou t'escompo ol found
deis escoliès. Quond les autres jo bejèrou se tirèrou
d'oproti son bouo se faire dire. Milou onabo souna
lo compono, soulomen n'en troubèt pas cat...

L'horizon. — Et soudain vibre un frisson d'effroi
A travers l'étendue,
Car voici que précipitant son palefroi
Qui refoule la nue,
Surgit le Grand Veneur ! Par les bois, par les prés,
Sans que jamais se rompe
Son furieux élan, vers les cieux empourprés
Il fait gronder sa trompe.
Son long manteau, doublé d'une hermine d'enfer,
Derrière lui s'éploie,
Et semble, dans la nuit où s'enfonce un éclair,
Un couchant qui flamboie.
Inlassable, il franchit les halliers... En avant !
Hourra ! dans les clairières,
Car là-bas, inquiète et frémissante au vent
Qui rase les bruyères,
Une biche s'enfuit par les sous-bois profonds ;
Et vers elle ruée,
La flamboyante meute, élargissant ses bonds,
Plonge dans la nuée !
Il l'a vue! Il se dresse, et prenant à son poing
La lune — cor funèbre —
Il y beugle, toujours plus fort, toujours plus loin...
Et le ciel s'entenèbre.
Raymond CORTAT.

P. LABORIE.
(Lo fi lou couop que be).

NOUBÈLOS DE L ESCOLO

La Chasse rouge
A LUC-ALBERT LA.YÉ

en toute sympathie.

Minuit ! une épouvante étreint l'âpre forêt
_ Où la chouette crie,
Et sous la frondaison et parmi le fourré
S'allume un incendie;
Sur les monts que rougit son vif embrasement
Un aboi rauque éclate,
Et, dans l'ombre, s'effare et court, sauvagemenj,
Une meute écarlate.
Puis formant devant eux, aux sombres profondeurs,
L'épouvantable horde,
Accourant, sur leurs chevaux blêmes, des piqueurs,
Et leur galop déborde

Lou 5 del me de mar, tres de nostres escouliés,
MM. Debrons, Dommergues è Lhermet onérou o
Siron. M. Tiravy, lou tont brabe precetur d'oquelo
coumuno, les obio coubidats. E oquo d'oti rai que
lour poguèt un desporti selat è bridât. Mé lou bougrossou, qu'es plet de bounos idéios, se diguèt otau :
« Otretont que tene tres felibres, n'en bau proufita
per fa possa un bouci de brabe tems ol mounde
d'eici ». Oléro, lou moti, bous ossemblèt toutes les
ornes è lou ser, toutos lois fennos. Lo classo, les
dous couops, fouguèt borrejado coumo un iòu.
Debrons jouguèt, coumo sobès que zo sat fa, deis èrs
d'Oubèrnho è contèt quauqu'unos de sos poulidos
counsous. Lhermet omusét cranomen soun mounde
om sos jontos consous en lengo del pois è Dommergues les foguèt plo reire otobe om sous couontes è
sos couiounados.
Cau creire que lou mounde fouguèrou countents :
uno quèsto pel mounumen de Bermenouzo dounèt
prêt de cinquonto escuts.

�3

LO COBRETO

Un brabe grommorces ò M. Tiravy é ol mounde
do Siron.
Lou dissate, 18 de mars, M. Lhermet foguèt ò
Ourlhat, dins lo sallo de lei féstos, uno counferenço
sur Vermenouze, défenseur et restaurateur de la « lengo
meiralo ». Li obio plo mounde, ornai qu'èro pas de
lo cofonilho, bous respouonde. M. Larrive, nostre
tont brabe è tont debouat escoulié presidabo. Présentât coumo cau lou sobent M. Lhermet è diguèt
en possa tout lou be que pensabo de nostro poulido
lengo. Nous foguèt beire cossi nostre porla, nostre
crotari, nostro moniéiro de bioure nous estacou ol
miéjour è perquè Toulouso nous ogrado belcoup mai
que Clermount.
M. Lhermet porlèt uno grosso ouro que nous semblât pas longo. Coumencèt per nous esplica cossi,
gracio ò Bermenouzo è quauqu'unses maites, s'èro
foundado lo prumiéiro Escolo oubernhato. Oprésso
nous diguèt cossi lou grond copiscol obio oporat
^nostre porla contro loi gofados deis fronchimands
que li bouliòu tont de mau. M. Lhermet s'ocountento pas de dire ticon : zo probo è per oquo lijis fources
bers de Bermenouzo.
M. Larrive è M. Lhermet fo.uguérou oploudit coumo cau è zo meritabou, bous ossigure.

Lo noubèlo Cobreto coumenço ohuéi so trousièmo
onnado. Graciós ò un boun troupèl des bouns Oubernhats o pougut jusqu'ogaro guifla l'ouire è fa brounzi
lou cormèl cado mes. Pregons plo toutes nostres
omits de countunia ò nous soustene coumo z'òu fat.
Seriòu plo brabe de nous mena enquèro mai moundeEn maites seren, en mai de boun trobal foren.
Soubenèt bous qu'oquo'spel l'Oubèrnho, quoquo's
pel lo lengo de lo Momo que trobolhon toutes!

FOLKLORE

SUS QUAUOUES NOUMS
Bertrond,
Lo cato joui bonc.
Lo cato miauno,
Bertrond lo regaunho.
Lo cato lou groumpinho,
Bertrond poutinho.
Grobiéu
Mouonto ol ciéu
Om uno ogulho de fiéu.
Lou fiéu peto,
Grobiéu s'escoupeto.

Guiral
Crinho ni lou fret ni lou cal.
Iéu òurai lo pero è tu lou cural.
Guilhaume
Se bòu pas monja que caume
Pièrre,
Sauto lo quérre
Juon, béni que lo tenon.
Tounéto, Tounitasso,
Quond moun uél te bei l'omour me passo.
Juon
Lo poulo pouond
De jouibonc;
Tu òuras lou négre
E iéu lou blonc.
Morgorido,
Lou lout te coubido
0 monja uno fedo pouirido
01 bouos de lo Bostido.
Botisto,
Quond n'o pas de po n'en quisto
Cotèt,
Lo m... ol péd,
Lou quiou cousut
Coum'un coucut,
Lou péd bourdat
Coum'un souldat,
Lou dorrié plonié
Coum'un courdounié.
(Recueilli par H. D.).

Lo COBRETO es lou jiournau de toutes les
Oubernhats. Pregons les Escouüés de lou faire couneisse pertout. Que nous menou. enquèro mai
mounde. En maites seren, en mai foren brounzi lou
cormèl.
L'oustau de l'Escolo oubernhato es prou bèl per
recota toutes les efonts del poïs.

Lo Gerento : M. BONNET.
Estomporio del Contau Républicain, Ourlhat

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32699">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ea245c026b040ae1d5944fe311c2ffbf.jpg</src>
      <authentication>eaabaffbfe7a01b335be6606d4665532</authentication>
    </file>
    <file fileId="32700">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f7e999931443d7197cc1eebb393cfcac.jpg</src>
      <authentication>3e24bc45fcf4a8910ac19f90dade130b</authentication>
    </file>
    <file fileId="32701">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9e1e2f0b69516967fbea4e7d0813018e.jpg</src>
      <authentication>34755dfc5f2f74630b0e1f19ad38247f</authentication>
    </file>
    <file fileId="32702">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c46e8cf67a249064871c3f06604eba81.jpg</src>
      <authentication>f726695cfd71ee7223af73904402490c</authentication>
    </file>
    <file fileId="32703">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1aab77925a6cdcc6fdd8dbe9e5bb9ecc.jpg</src>
      <authentication>fa04ded493332af485e6752f1523cbca</authentication>
    </file>
    <file fileId="32704">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a47198ba03de2fc9a07008ee47f2e0ed.jpg</src>
      <authentication>ae2d5fb061868d29232408d1c400b68c</authentication>
    </file>
    <file fileId="32705">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/20f4389bb8bb48aaee5eb025cd8a6b0e.jpg</src>
      <authentication>5a6af5c5affe5aa381499993a56bfb6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="32706">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7976687bab8c1571aa0b5631bad7404f.jpg</src>
      <authentication>ddaf42e21dd3c4b6441d61679217a049</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398351">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398352">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398353">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715501">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398330">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1922, n°25 (Obrièu), Onnado 03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398332">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398333">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398355">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398334">
              <text>Lo Cobreto. - 1922 - N° 25</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398335">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398337">
              <text>Estomporio del Contau Republicain (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398338">
              <text>1922-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398339">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398340">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/6c584d8756486315a409ae0bc160648d.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398341">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398342">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398343">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398345">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398344">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398357">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398346">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398347">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398348">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12015</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398349">
              <text>FRB340325101_Y1_1922_04_025</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398350">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398354">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398358">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398359">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412597">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438561">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438562">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438563">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438564">
              <text>Arles, Jules (1884-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438565">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438566">
              <text>Trin, Antonin (1895-1987)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438567">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438568">
              <text>Laborie, Toussaint (1885-1953)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817602">
              <text>Lo Cobreto. - 1922, n°25 (Obrièu), Onnado 03 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822902">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599389">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599390">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599391">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643161">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876125">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
