<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12016" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12016?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32176" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/588142e37adeb26001d989ddee528777.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32687" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eb2993fb0d27e6eabece9fa1ba6b5c8a.xml</src>
      <authentication>fc771673adf17580e5fcc39ffe890d9c</authentication>
    </file>
    <file fileId="32688" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de219b054b161ff906eca6cbf67bb41a.pdf</src>
      <authentication>5f5cd9f02f12f815f64dc911108034b8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612062">
                  <text>Tresièmo Onnado — N° 24.

L©
DE

1 de Mars 1922

e©BRET©

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JIOURNAU

MESODIE

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DÈT FRONCS

1

E l'on o lou jiournau per res
*-

—

Leu Ji©urnau se bend pas o\ numéro
fi

L'ORGINT :
0 M. DELTEIL.

ítì

noutari, clobaire, ou ò M. DEBRONS,
caissié ô la trésourorio généralo clobaireadjouen, Ourlhat.

Embouïa...

ì

0

Toute rècla
directement au L,
11 ne sera pp

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

LES POPIÉS :
M.

1

)MMERGÚES, pitchiouno corrièiro Cazaud,
t, secretar .
sujet de numéros non reçus doit être adressée
M.
impte des réclamations parvenues indirectement.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le
10 de chaque mois pour insertion au numéro suivant,

Bourèio d'Oubernho.

ENSINHODOU
—
—
3. —
4. —
5. —
6. —
7. —
8. —
9. —
10. —
1.

2.

Jeux floraux.
Ecriture et prononciation dïi patois (J.
Autr"coi!(ip è phuéi (E PAGES».
Lou ftpgrel del Bòuriaìre (J. LHERMET).
Quond pléu (L. DELHOSTAL).
Un dimmèrgue moti (E. MARCENAC).
Il neige au Pu)' Mary (R. VIELCAZAT).
En classo. mountonhards ! (F. TRIN).
Les corbeaux (R. CORTAT).
Moriounou (Louis DEBRONS).

LHERMET)

JEUX FLORAUX
Ainsi que nous l'avons déjà annoncé, le Comité de
VEscolo Oubcrnhalo, dans sa séance du 14 décembre
dernier, a décidé d'organiser en 1922 des Jeux Floraux ouverts à tous les écrivains de langue d'oc.
Ce concours littéraire, dont s'excluent volontairement les membres du Comité de VEscolo, comprendra une section de Poésie et une section de Prose.

Chaque section se divisera elle-même en série des
adultes et série des écoles.
Chaque pièce fpoésie ou prose) ne devra pas dépasser 150 vers ou lignes.
Bour la poésie, tous les sujets et tous les genres
seront admis. Pour la prose, il sera pris comme sujet
un conte populaire ou une légende. Le tout devra
présenter un caractère régional.
Les manuscrits ne devront pas être signés, mais
porter une devise qui sera reproduite sur une enveloppe cachetée contenant, sur un carré de papier, le
nom et l'adresse de l'auteur.
Ces manuscrits devront être adressés à M. H. Dommergues, secrétaire de VEscolo Oubernhato petite rue
Cazaud, à Aurillac, avant le 1" Mai 1922.
De nombreux prix seront décernés.
Avis aux nombreux et fervents amis de lo lengo
meiralo.
Lo Cobrelo.
N.-B. — Les manuscrits devront porter en tête
l'une des deux mentions : série des écoles ou série des
adultes.

S

�LO COBRETO

ÉCRITURE ET PRONONCIATION

C — Diphtongues

DU PATOIS

Les diphtongues sont nombreuses en patois. Voici
les principales :
ai (p. a-ï)

avec A

Ex. : fai (faix, fagot

au (p. a-ou) Ex.: jau (hêtre)

§ i. — VOYELLES
a xec E

Le patois possède :
a) des voyelles simples ou orales.
b) des voyelles nasales.
c) des diphtongues.
d) des triphtongues.

A — Voyelles orales
.1) Sans vouloir.entrer ici dans des distinctions subtiles, on peut dire que le patois possède neuf voyelles
orales dont l'échelle suit :

avec I

avec O

avec U

ei (p. è-ï)

Ex.: sèi (sureau)

éu (p é-ou)

Ex.: deu (il doit)

èu (p. è-ou)

Ex.: lèu (bientôt)

ia (p. i-a)

Ex.: lia (lier)

iè(p. i-è)

Ex.: fustiè (charpentier

t'o (p. i-o)

Ex.: piot (dindon)

iou (p. i-ou)

Ex.: riou (ruisseau)

oi (p. o-i)

Ex.: loi (les)

òu (p. ò-ou)

Ex.: pòu (peur)

ua (p. u-a)

Ex.: tua (tuer)

uè (p. uè)

Ex.: nuèt (nuit)

ui (p. u-i)

Ex.: estui (étui)

oua (p. ou-a) ' Ex .: coua (couver)

ou&lt;

ouè (p. ou-è)

Ex, : boues (voix)

oui (p. ou-i)

Ex .: soui (je suis)

GUO

(p. ou-o)

Ex .: mouort (mort)

D — Triphtongues
Les principales triphtongues sont les suivantes ;

i

Voici neuf mots patois où se fait entendre le son
de ces voyelles :
clar (clair), bel (grand), grél ("grillon), bi (vin)
cal (chat), òrt (jardin), co (chien), flour (fleur), dur (dur)
2) Quatre de ces syllabes peuvent être sourdes :
e, i, o, ou. Ex.

I

2e groupe

choncre (chancre
nobi (marié)
bugado (lessive)
couarrou (bourgeois)

combe (chanvre
carri (char)
daisso (il laisse)
espèrou (ils attendent)

Remarque. — Le patois est moins riche en voyelles
que le français. Il lui manque les sons eu ouvert et
fermé que l'on entend dans fleur, feu.

B — Voyelles nasales
Les voyelles nasales sont au nombre de six : an,

iai (p. ï-a-

ièu ip.i-è-ou)Ex : pieu (cheveu)
ioi (p. i-o-i

Ex.: tioi (tes, les tiennes)

zÒ2í(p.i-o-ou)Ex.; biòu (bœuf)

ouoi (p.ou-o-ï) Ex.: couifo (coiffe)

&lt; uai (p. u-a-ï)
I

Ex.: de biai (comme il faut)

ièi (p. i-è-i) Ex.: ribièiro (rivière)

uèi (p. u-è-i)

Ex.: tuaire (égorgeur)
Ex : ohuèi (aujourd'hui)

Remarque. -- Il existe quelques fausses triphtongues comme dans fèio (fée) — joio ijoie'etc.
§ 2. — CONSONNES
Le patois possède seize consonnee :
b, c, d, j, g, h,j, l, m, », p, q, r, s, t, 2.
Parmi ces consonnes :
a) Les unes se prononcent comme en français.
b) Les autres ont une prononciation particulière.

en, in, on, un, oun
an (rare) (p. a-n)
on (p. o-n)
in (p. ï-n)
on (p. o-n)
un (p. u-n)
oun (p. ou-n)

Ex.: pocan (rustre), pélican (pélican)
Ex.: bent (vent), fendo (fente)
Ex.: crin (crin), sinje (singe)
Ex.: grond (grand), gronjo (grange)
Ex.: fun (fumée), defunto (défunte)
Ex.: redoun ( rond), prioundo (profonde)

A ■— Ressemblance avec le français
1) — Les consonnes qui ont la même prononciation en patois qu'en français sont les suivantes :
b, c. d, f l, m, n, p, q, r, s, t, z.
2) — Règles.

�LO COBRETO
L

Au

DÉBUT ET A

L'INTÉRIEUR DES MOTS

A) — Consonnes simples. — Les consonnes doivent
représenter exactement le langage parlé. Inutile de
rétablir la le.ttre étymologique. Ex.: escalo (échelle),
segur (sur).

Consonnes redoublées. — Les consonnes ne se
redoublent qu'autant que la prononciation l'autorise.
Ex.: omello (amende), tèrro (terro), demmena (amener1, ènno (lierre).
B) —

•

II.

A

LA

FINALE

A) — Dans la plupart des cas,
la consonne finale
sera un t, même à la finale des participes masculins.
Ex.: esclot (sabot), blat (blé), pôuort (porc), sat (sac),
det (doigt)., perdut (perdu), contat (chanté).

B;

3

2) Sur l'avant-dernière syllabe, comme libre (livre),
pouorto (porte), froumaje (fromage), cibado (avoine,).

J

LHERMET.

Afin de diminuer autant que possible les différences
de graphie que Fon remarque souvent dans les œuvres
patoises, le Comité de /'Escolo Oubern.hato prie instamment tous les collaborateurs de Lo Cobreto de se
conformer, "a l'avenir, aux règles fixées dans l'étude cidessus. Ces règles sont d'ailleurs admises par le plupart
des écrivains de langue d'Oc.
L'auteur et le Comité de /'Escolo seraient heureux de
recevoir les. remarques que pourraient suggérer à nos
lecteurs les indications qui précèdent. Elles seront examinées avec attention en vue d'améliorer l'orthographe
de notre dialecte.

— On rétablira la lettre étymologique en deux

cas.
1) Quand elle se fera sentir dans la prononciation.
Ex.: fronc ò frone, de cap en ci'mo,pauc ò prou.

2) Quand il faut éviter la confusion entre homoiiymes. Pour savoir la lettre à rétablir on n'à qu'à
consulter les dérives. Ex.: cap (tête) dérivé copiscol,
cat (chat) dérivé cotorau, cas (cas) dérivé cosuèl. —
Ces cas d'ailleurs sont assez rares.
B — Différence avec le français
1) — Deux
lettres patoises ont un son particulier,
c'est le g devant e et i, et le /. Ils se prononcent comme s'il y avait dg, dj. Ex.: ginèsto (p. dginèsto),
flogèl (p. flodgèl), joube (p. djoube), soubaje (p. soubadje), sòubajo, etc.

2) — La lettre h se combine avec n et / pour noter
le phénomène du mouillement. Ex.: Ourlhat (p. Ourliat), binho (p. bigno), etc.

3) — Le groupe ch se prononce tch, ne s'emploie
que dans les mots empruntés au français, et où ce
groupe existe. Ex.: chobal, chotèl, chifre, etc.
§ 3. - ACCENT TONIQUE
1) Définition. — L'accent tonique consiste à élever
la voyelle de la syllabe dominante qui forme pour
ainsi dire le centre autour duquel gravitent toutes les
autres syllabes. Tout l'effort du lecteur doit porter
sur ceci : prévoir la syllabe accentuée pour y appuyer
avec plus de force.

2) Règles. — a) Les monosyllabes portent ordinairement l'accent. Ex.: lou jour clar (le jour clair).

b) Les polysyllabes peuvent avoir l'accent :
1) Sur la dernière syllabe, comme bourgès (bourgeois), poutou (baiser).

AUTRECOUOP È OHUÉÍ
Los fennos, autrecouop, pourtabo.u boborèl ;
Uno coueiflo sul cap lour serbio de copèl.
Un mouchodou dorrié, dobont de los dontèlos,
De l'or ol tour del couol, èrou plo brobounèlos.
Ohuéi, quo's plus otau; pouortou lou courset plat ;
Omb plumos sul copèl, fou belcouop de fla-fla.
L'or esturlusis plus sul peitrau ou lo plais'so,
Se n'en fou de los dents per emplina lo maisso.
Les omes, autrecouop, metiòu large copèl
Que des rais del souguel oporabo lo pèl;
Còussabou des esclots ou des foutraus de bouotos ;
De los longos moustach' encodrabou los pouotos.
Ogaro pouortou plus qu'un pichiou copelou ;
Lou saile es romplossat per lou caoutechou.
Joui' nas se bei pas plus qu'un pau de bourro reto ;
Ou lou cap to redound qu'un toupi d'escôufeto.
Chas n'autres, d'oncièn tems, quond filhos è gorçous
Poudiôu s'otroupela, couosset de los consous
Retunisiòu dins l'èr en lo lengo meiralo ;
Ohuéi, dins lou fronces, se n'ouzis pas de talos.
Oprèsso les besias donsa de rajopèd
Bourréio è mozurka, scotish è brisopèd ;
Ogaro, en trontussa, espoucou lo croupiéiro
Mé, coumo lo bourréio, ou pas donso poriéiro.
Oubernhats, noum d'un gai, soms d'un crâne poïs !
Cossi lou renéga ? Guel nous 0 pas trois.
Bestissons-nous de raso è pourtons bourro rufo
Ombe lou grond copèl per opora lo tufo.
Fiètos, cresès-me plo, se prendias boborèl
Omb coueifo é mouchodou, sérias pus crano ò l'uèl.
E quond serens tournais ò los mouodos onciènos
Morcorens mièl qu'oun pas porisiens. porisiennos !
E. PAGÈS.

�LO COBRETO

4

Lou REGRET

BOURIAIRE

DEL

Musique de Louis DEBRONS

H

i

Lou

mièu.

1'
diaple

y

1

M" !■ h +-M

_JL^

,L_#

couarrou masso eis - sa-ple

S'en-ru

l'

Quond se - guère

plo fat toun o - fai re
J

0

W

&amp;

^

-fèt coumo nr\

biè]

prou rom - bal

Garo &lt;5.s

t
o fi de tal Mai menabo
—1«—1 v

I

W

,

P

Co fo- p"uèt, te cau por -

,

V^-

M

f?

i

ti

P-

Bis - te

* rltstrd. m

^—*
bai l'en

d'o-^ro- ti

Se--

Moun couarrou pas trop eimaple
S'enrufèt coumo un bièl diaple
Quond seguère o fi de bal; —
Mai menabo prou rombal.
« Garo, as plo fat toun ofaire
Ço foguèt, te cau porti ;
Biste bai t'en d'oproti
Seras plus lou mièu bouriaire »

ras

plus lou mièu bou--riai

re

Quond quitère los mios oulhos
Que peissiòu per los estoulhos
Lour quirdère : tè ! tè ! tè !
Potiguèrou per fa « Bè » !
E sons plus d'èstretrucaire,
Tout doulent, lou paure oret
Se quilhèt sus lo poret
Quond seguère plus bouriaire
5

Quond quitère lo bocado
Q'obio to plo remountado
Lou bestiau dins soun molur
Bromabo o fendre lou cur
Olai lou brau de soun caire
M'ogotchèt om sous uèls dous
Prenguèt un èr molirous
Quond seguère plus bouriaire

Quond quitère mos golinos
Qu'obiòu los plumos to finos,
Cluciguèrou de doulour ;
Cujère beni folour,
Les petits d'un ër piôutaire
Fosiôu toutes : pièu ! pièu ! pièu !
Lou gai n'éro que mièt bièu
Quond seguère plus bouriaire

Quond quitère lo borièiro
Lo truèjo dins so monièro,
Morelado o faire pou,
S'éro bestido de dôu.
Lo pourcelado, pecaire,
S'obio pougud debina,
Ourio be mai roundina
Quond seguère plus bouriaire

Garo demouore o lo bilo,
L'orgen fut coumo l'enguilo
Per bous pluma, les Goudots
Sou pas les plus escorrots ;
Pendrôu tout sons esta gaire,
Cossi bieure moun pintou ?
Per ounji lou trejidou,
M'en bau tourna fa bouriaire.
J. LHERMET,

�LO COBRETO

QUOND PLÉU
I
LOU TIPLE
Coumo s'escomposias des peses sul porgon,
Coumo uncouot del tombour delgardo oprès lo mésso,
Lou tiple pes corrèls tusto de tont de bon
Que regisclo en plourà dins oquelo cobésso.
E les estendiliés s'estorsou tout lou lon
De l'oustau coumo fòu les pièus dins uno trésso,
Nous trempou lou mourtié de lo poret, lou bon ;
Lou bent bromo pus fouort, lo bitro truco, césso.
En l'ousi senton mai toutes les morrimens
Nous trupi, nous sounsi, tropes de pessomens
Ou deissat sul coupet un faisse de miséro ;
Los penós que pourton nous biroriòu lou cap,
Lou mau tem, lou molur es bengud nous leca ;
Per un rai de soulel metons-nous ò l'espero,
II
LOU LOBAUSSI
Desempiéi quatre jours lo pléjo tombo ò pisso,
Leis nibous è les fums nous cucou cado puét
E cresen tout lou jour èstre ò clausso de nuét ;
Lo Cero jous Tioza s'estend pel lo Bedisso, (i)
Les mindres rieuotéls se guiflou de molisso,
Rospalhou les roucals eoumo forio lou bruét ;
Lou bent pel lo cloujado o ponat mai d'un cluét,
L'aigo prend pes comis lou saple, les esquisso.
Lou lobaussi brungis ; les rots òu des pissals,
Entendon pas piouta les quittes posserals,
De soun oustau cadun ogajo los trencados,
Lou bar peis foundomens coumenso de lisa
E lo nuét òusisson peta los contounados;
Lou mau tem es prou fouort per nous despoysa. (2)
Louis DELHOSTAL
(1) Communal de Thiézac.
(2) Thiézac, bâti sur un banc d'argile, a été démoli deux
iois dans l'histoire par des glissements de terrain.

Lo COBRETO es lou jiournau de toutes les
Oubernhats. Pregons les Escouliés de lou faire couneisse pertout. Que nous menou enquéro mai
mounde. En maites seren, en mai foren brounzi lou
cormèl.
L'oustau de l'Escolo oubernhato es prou bèl per
recota toutes les efonts del poïs.

UN

DIMMERGUE

MOTI

Quouo's un bèl jiour d'estiu, lo plaço del bilatchi
Tout ol tour del grond tel, pauc ò pau se gornit ;
Des ornes ossitats, ò l'oumbro del foulhatchi,
Parlou tronquillomen sus les boncs de gronit.
Del pu jioube ol pu bièlh que couonto plus soun atchi,
De dimmèrgue bestids monquou pas de beni
D'en omoun pel lo camp, del foundtd'un long poscaPer quauque bièlh comi que n'es jiomai finit. -[tchi,
Les paures bièlhs surtout sou xountents de se beire;
Otobe per trenca quaucouop bòu prendre un beire,
Lei fonnos prègou Diéu dobon lo crout, oti.
E ièu pense otristat que dins Poris, en plaço,
Lio tontes d'Oubernhats, des fraires de mo raço,
Que mouorou son pouer rebeire un tal moti.
Etienne MARCENAC.

II neige au Poy«Mary
De quel ciboire ailé sortent ces pains azymes
Qu'une main si prodigue émiette sur ces cimes,
Et quelle est cette vague et géante blancheur
Qui monte à l'horizon, sous ce ciel sans couleur?
Est-ce toi, vieil Arverne, aïeul des Pyrénées,
Qui caches sous ce fard tes rides basanées ?
Est-ce toi qui, là-bas, pour remplir tes destins,
Couches dans ce linceul tous ces pâles lointains ?
Sont-ce tes grands vassaux qui viennent en cortège
Te rendre leurs devoirs, sous ces pourpoints de neige?
Silence ! Sur ces monts où nichaient tant d'échos,
Coulaient tant de glous-glous, dansaient tant de grelots
Sur cette immensité qui tout à l'heure encore
Tendait.au vent d'hiver un archet si sonore,
Ne flottent même plus ces poussières de bruit
Qu'un silence trop grand soulève autour de lui,
•L'innumérable essaim qui peuple l'atmosphère
Respecterait le bruit d'une aile d'éphémère ;
L'immobile désert qui gît sous ce ciel bas
Meurt d'une lente mort que n'annonce aucun glas.

Formidable parrain, dont l'Auvergne naissante
Expérimenta bien la force adolescente
Lorsque tu l'arrachas à l'abîme des eaux,
La tins à bout de bras sur ces fonts-baptismaux,
Et, pour pouvoir plus tard l'y mouler à ton aise,
Trouas la nuit des temps des feux de ta fournaise,
C'est toi, qui, maintenant, sous ce ciel sans soleil,
Après un tel passé dors d'un pareil sommeil !
Quels souvenirs sans nom de ce passé sans bornes

�6

LO COBRETO

Peux-tu bien évoquer pendant ces longs jours mornes
Où nul rayon ami ne vient plus, en passant,
Soulever sur ton front ce suaire pesant ?
Mystère !.,. Tout est blanc... les molles étendues
Brouillent de toutes parts leurs lignes confondues...
... L'Auvergne au teint bruni, sur son casaquin vert
A passé pour six mois sa pelisse d'hiver...
... Lande, forêt, plateau, vallon, clairière, combe,
La paix soit avec vous puisque la neige tombe !...
... Ah ! quelle autre blancheur pourrait l'y provoquer
La belle aux monts dormant qui porte de'tels voiles,
Et surprit-on jamais, de la terre aux étoiles,
Un seul geste assez pur pour oser s'y risquer ?
Allons ( incarne-toi, fille de Praxitèle"!
Sous ce ciel de Paros où naquit la clarté
Dresse ta chair de marbre, indolente immortelle,
Et laisse resplendir ta jeune nudité...
Et toi, blonde Vénus, sors de l'onde sonore,
Tords dans tes longs cheveux l'écume de la mer.
Glisse-toi dans ta conque et monte vers l'aurore
Offrir ton corps de nacre au fils de Jupirer...
Et vous,iô sveltes lys, fleurs purificatrices,
Tendez vers le grand Dieu qui plane dans l'azur
Tout ce que ce soleil, qui dote les calices,
Sous le ciel le plus beau peut baigner de plus pur...
Et toi. cygne royal, dont la race est si fière
D'avoir eu de Junon tant de gages d'amour,
Mire au miroir des eaux, dans la lente croisière,
L'insolente splendeur de ton manteau de cour...
Symboles consacrés, jaloux de vos prestiges,
Au tournoi des blancheurs réglez vos vieux litiges ;
Faites, à cette fin, jouer tous vos secrets,
Tendre tous vos ressorts, briller tous vos reflets ;
Disputez entre vous la palme souveraine
Et si l'une l'emporte, élisez-la pour reine ;
Ce droit étant le sien qu'elle règne sur vous
Mais prenne garde aux vieux car les vieux sont jaloux :
S'ils donnent quelquefois jamais ils ne pardonnent
De vouloir trop longtemps jouir de ce qu'ils donnent ;
Ils sont moqueurs aussi ; plus un sceptre est pompeux
Et moins il leur en faut pour le briser sous eux :
Qu'une humble goutte d'eau, par la bise saisie
Quelque matin d'hiver vienne, par fantaisie,
Sur vous qui, jusqu'alors, n'aviez pas vu neiger,
De zig-zags en zig-zags finir son vol léger,
Et, — j'en prends à témoin, dans la nature entière
Tout ce qu'elle contient d'esprit et de matière —,
Devant cet exilé tombé du ciel en deuil
Que vous restera-t-il de votre fol orgueil ?
Ah ! ne commettez pas l'imprudent sacrilège
D'accepter le défi de ce flocon de neige :
Peut-être ne va-t-il, dans1 son sort inconstant,
Sur ce sol ennemi ne vivre qu'un instant ;
Mais, durant cet instant, cet atome qui tremble,

Sera plus blanc encor que vous toutes ensemble.
Allons froides beautés des marbres de Paros,
Et vous, vasques des lys, et vous, franges des flots,
Et vous, plumes de cygnej et vous, conques de nacre,.
Faites, puisqu'il le faut, au moins le simulacre
De saluer au vol cet atome vainqueur...
Oui, blancheurs, pâlissez devant cette blancheur
Dont l'éclat sans rival vous inflige à chacune
Le sort qu'au jour naissant subit le clair de lune.
«

O neige, c'est donc l'heure où les monts sans troupeaux
Sous le froid qui les mord arrondissent le dos...
Tente, une fois de plus, sous cet horizon blême,
De monter à l'assaut de la Blancheur suprême.
Tout conspire pour, toi : leurs fronts sont découverts,
Leurs torrents sont de glace et leurs flancs sont déserts;
Prends le temps qu'il te faut et comble, goutte à goutte,.
Tous ces pièges béants qu'ils tendent sur ta route ;
Prends l'élan nécessaire et passe au laminoir
Tous ces blocs éboulés qu'ils portent en sautoir.
Plus haut est leur sommet plus ils te rendent sûre
D'y jouir plus longtemps d'une gloire plus pure,
Ces inertes géants asservis à ta loi
Qui mettent ta livrée et qui rampent sous toi.
Et pourtant ce sommet, pour si haut qu'il s'élève,.
N'atteint pas, ô blancheur, la voûte de ton rêve,
Car s'il rampe sous toi tu rampes sous le ciel,
Toi qui n'es qu'un instant du cosmos éternel,
Toi qui n'es qu'un jouet des lois de la matière,
Toi qui meurs au berceau, toi qui n'es que poussière,
Toi qui n'es que poussière et qui voles au vent
Et tu gardes encor cet espoir décevant
Qu'à force d'habiter la sphère du sublime
Tu pourras, quelque hiver, trouver sur quelque cime,
A la porte des cieux, le moyen triomphal'
D'y capter pour toi seule un filet d'idéal ?
Oh ! non, ne compte pas, fut-ce aux plus hauts des faîtes
Boire ce philtre là dans des urnes parfaites ;
Cet espoir est trop beau pour ne pas rester vain,
Et, la Blancheur suprême étant d'ordre divin,
Tu ne seras jamais que le reflet... ou l'ombre
De celle qui, plus haut, hors du temps et du nombre.
Aux bords où le vrai ciel n'est ni rose ni bleu,
Vertigineusement baigne le seuil de Dieu.
Tu ne seras jamais que le parvis du temple,
Tu ne sonderas pas le mystère entrevu,
Tu ne seras en tout qu'un indicible exemple
De l'approximatif hânté par l'absolu.
Mais sois fière de toi, déesse immaculée
Et saches qu'au total nul rêve d'ici bas,
Quand tu rêves, la haut,, dans ta robe étoilée,
Ne frôle de si près l'objet qu'il n'atteint pas.
Lande, forêt, plateau, vallon, clairière, combe,
La paix soit avec vous puisque la neige tombe !
R. VIELCAZAT,

�LO COBRETO

En elasse, Meuntenhards!
i
L'estieu, de boun moti, s'orrèstou sul lo plasso.
Oti les pus bolhonts espérou les gròulhiés
Que lou soulelh lebon o troubats dins les liéts,
01 golot, un per un, lou troupèl léu s'omasso.
Ocou'es de fiers moutards, gronats de bouno rasso
To routgès que dirias lo frutjo deis berdiés ;
■Quond tout s'es oturat les bèls passou prumiés,
Escloupejou peis rots, engulhou bo lo classo.

7

Le soir, au flanc des monts, déferle en houle d'or ;
Eux, parmi le couchant déployant leur essor,
Frappent d'un vol plus lourd l'éclatante marée,
Cependant que, berçant leur rumeur effarée,
La nuit qui s'élargit vers l'horizon vermeil,A, d'un effort puissant, crevé l'oeil du soleil.
Raymond CORTAT.

MORIONNOU
CAUSOS

D'OUBERNHO
PAR

Sou portits de bouno houro, òu tem de fodeja
Trasou sul bouord del rieu lou copèl, mai lou sat,
Obilhou jous un rot uno troutjo couquino.
Les pitjious d'oquel tem, poutounejou lo flour.
Tout d'un couot lo compono o tintat dins lou bourg ;
Oléro lou troupél fout lou sat sul l'esquino.
II

Mé quond lou ben d'omoun espousco lo néu fino,
Leis einats soulomen s'en bòu pel meisson tem ;
-Ol lièt lou catjo-nieu crido prou mai roundino,
Boudrio ségre les bèls, guel n'o pas pòu del ben.
Lo colado es pas fatjo è lo blonco forino
Ocato les efons. Son cat de pessomen
Guetjes traulhou lo néu, buffou. plégou l'esquino,
■Ordi ! li seròu léu ; lour cau beni soben.
Mé s'orrèstou caucouots quond sentou que l'eiciro
Butido de boun bon pel ben que lo rebiro,
Lour embouornho les uéls, lour escound les comis.
Lo bentado o possat ; coumo des cos de casso
Tornou courba lou naz ; sou pas deis endurmits
Les beiren les prumiés dins lo cour de lo classo.
ANTONIN TRIN.

Janvier 1922.

LES

CORBEAUX

Baignés de flamme, ils vont, inclinant leur spirale
Sur les pins hérissés en gerbes de métal,
Et, cinglant à grands coups l'océan végétal,
Ils passent, allongeant leur clameur gutturale.
Puis, tels qu'un songe affreux, dans l'ombre vespérale
Ils s'enfoncent; l'azur, au ciel occidental,
Saigne ainsi qu'une chair, et leur élan brutal
S'y plonge, et leur appel en fuse comme un râle.

LOUIS

DEBRONS

1
Dins uno bouorio del Coritau, lo bilhado ol contou,
lou belet è lo beleto piolou de los costonhos. Lou bourriaire farro deis esclops, lobourriairo omouido lou fiot.
Lour filho MORIONNOU è PIORROU bouié grond,
debòusou uno blesto de fièu.
Un bouié bostis un sestou ; un autre petasso' un esporbié. Lou pastre clapo deis bridaus. Los serbentos jialou
ou fòu debas.
(Serbontos è boutés se boutoïi ò conta).
Lo bentoro negro passo,
Bufo fret,
Dono gret
01 contou, toutes omasso,
Caufons-nous
Les penous.
Momo disès-nous un couonte
Del bièlh Drac
Desubrad.
Anen, cerquas lou pu jonte
Bous eau pas
Fa prega !
Lo BELETO. — Moun Diéu, paures efons,'n'en sabe
plus, les ai toutes òuplidads ; en benen bièlho repapie è perde lo memorio. Soquelai, bauessojà de bous
en dire un cossi que siago.
Un couop — toutes les countes coumençou otau —■
li obio uno drollo que boulio ona ol bal donsa. Soun
paire è so maire zo bouliòu pas ; mès guelo desobènho, testudo coumo uno saumo, lour tenguèt cap.
Jurèt que li onorio, mòugrèt lour defenso, quond
sòurio de donsa ombe lou diaple !
O clausso de nuèt, toléu que les gropals se boutérou o conta, que lou ciéu blus se picolhèt de clobôls
d'or è que lou cobon gofoulèt dins lo fourès, guelo
s'en onèt ol lièt sons obeire l'èr de poutinha.
Les bièlhs creguèrou que lo moliço li obio possad.
è tronquilles onèrou sejaire.
Quond l'autro les ouziguèt. rounca se lebèt bisto-1
men, se bestiguèt son faire de brut è foutèt de camp
ol bal.

�LO COBRETO
Seguèt pas dintrado qu'un gorçounèl degourdid,
brobounèl, li dounèt pas lou tems de bufa. Lo coubidèt ò lo donso è ti obès lou couple portid ò bira
coumo un escobèl.
Tout un couop, de lo bouco del donsaire sourtiguèt deis monèls de fiot.
Les autres espòurucads, se sinhèrou è diguèrou :
a O moun Dieu, nostre Sinhe, oquo's lou diaple ! »
Olèro, lou diaple — oqu'èro guel — se combièt en
fumado que pudio lou soufre, possèt pel fournèl en
demmena lo drollo que dempiéi digus n'o òugudo de
noubèlos.
Per n'obeire pas bougud escouta les porens è
obeire juradt lou boun Diéu lo puniguèt.
Lou PASTRE. — Oquo seguèt plo fach !
E bous, 'belet, disès nous un couonte otobe ?
Lou BELET. — N'o cauques jours d'oquo, n'ère pas
pu bèl qu'uno gobèlo de blat negre. Obion ò l'oustau
une serbento qu'obio tèmo de se morida ; omai oquo
lo tenio bous ofourtisse !
Per ogroda ois gorçous monjabo tout son solari ò
croumpa domontaus, resilhos, ribons
que sabé
iéu enquéro
Un jour òuguèt idéio d'un porel de souliés, é tiras,
s'ouguèsso ougud l'orgen per les poga, serio pas estado finhanto per ona oquo del courdounié penre pojèlo ; mès lo pòuroto n'obio pas lou sòu, è couguèt
que n'estèsso. N'en roundinct be prou!
Un moti de primo se troubabo dins un comp en
tren d'estorrissa del fen ; disio touto souleto : « 0
moun Diéu, s'obio soulomen bint froncs
bint
froncs
! »
Mormoutabo toujours : bint froncs... bint froncs...
quond beguèt sus un glebad un louis d'or qu'esturlusio ol soulel.
L'omossèt bistomen, poudès pensa, lou nouitèt dins
un caire del moutchodou per pas lou pèrdre.
Quond orribèt ò l'oustau è que bouguèt estrema so
pèço dins lo malo ; ò liot del louis d'or... troubèt.. . un corcolhad !
Oquel gusordas de drac li obio jougad oquel meisson tour.
(Tout lou mounde so fout ò reire).
Lo BOURRiAiRO. — E tu Piorrou qu'as tont d'olet,
que sabes to plo conta, se n'en poussabes uno ?
PIORROU. — (Son se faire frega mai qu'otau ; conto
sur l'èr de Magali :)

II

Cèrto se cresio que toun paire
Bouguèsso me douna to mo
O lo li domonda, pecaire,
N'esperorio pas ò demo.
Couosset lo li domondorio,
Se refusabo,
Maugrèt guel te demenorio
Otau t'òurio.
Lou BOURRIAIRE. — Grond couquinordas de Piorrou, beléu tout en reire, dises lo bertad ?
PIORROU. — Ope, plo segur, dise lo bertad ! aime
lo Morionnou, bouostro filho. L'aime
pertau
que
l'aime..... omai s'ouguèsse òusad, zo bous
ourio-be dit pu léu, mes guelo es richo è iéu soui son
res
oti obès per de que souscabe.
Proquo sobès que soui pas finhont, lou trobal me
fo pas pòu. Se lo me dounai, jure su lo memorio de
moun paure defun paire, dobon Diéu siago, que tont
qu'òurai lo sontat n'oures jomai bregounjo de
bouostre gendre !
LOU BOURRIAIRE. — (O SO filho).
E be, Morionnou de que n'en dises V
MORIONNOU. — Moun paire ai o bous dire que se
Piorrou m'aimo ; iéu dise pas passe.
Se n'es pas riche d'orgen, es riche de cur. Sabé
qu'ombe guel serai pas malirouso.
Lou bouole omai l'òurai
Se debio n'èstre autromen estimorio mièlh me faire
meneto !
Lou BOURRI-AIRE. — Se per oti n'en bo, que Diéu
bous benezigo.
Piorrou, poutounejo lo tio fenno. Demo onorasquèrre to maire è toutes omasso onoren dobon lou
noutari per possa lou countrat.
Lou PASTRE. — Oquo's pas ticon mai !

(Boutés è serbentos conlou) :
Queste ser l'omour es noscud
Per mo fe, cau z'òurio cregud,
Eici n'es pas gaire d'usage
Morida couarro ombe message.
De tout ço que benons d'òuzi
N'en demourons estobouzids !
(O sègre).

Moun omour per tu Moriounnèlo
Cado jour crei de mai en mai
Es bertad qu'ès tont brobounèlo
Touto mo bido t'eimorai.
Oui t'eimorai toujours, toujours,
Mo migo ois uèls bidours,
E serisios de moun omour
Benrio folour.

'

.

Lo Gerento : M. BONNET.
•
Estomporio del Contau Républicain, Ourlhat

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32689" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/72356893e342b48273e387cedce6daf2.jpg</src>
      <authentication>a1b3917a25bf3c1b299389a9f6a58c5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="32690" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4bad8e1212cc05194201cd16ab68abec.jpg</src>
      <authentication>ef2a0e24120b5337725f2cbbfcc5cffe</authentication>
    </file>
    <file fileId="32691" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/64099eb178a5206620ffe980d0ff30eb.jpg</src>
      <authentication>fd9989877ef7929d304ef255b6e99e85</authentication>
    </file>
    <file fileId="32692" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/81a92551d5b932f465eab96c69847fb2.jpg</src>
      <authentication>56e20cba00c2d352ac778afc01e69688</authentication>
    </file>
    <file fileId="32693" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9e5a88f1737d4dbc1740c58b3ddd37f.jpg</src>
      <authentication>96151230997696b5c24fc29339c565a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="32694" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/17f138a499c563d2228e45ff26a7617c.jpg</src>
      <authentication>03d147f228ddb094d7abf892f077ebc8</authentication>
    </file>
    <file fileId="32695" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0ee4d663aff7d453c0cd1c43532ae5f6.jpg</src>
      <authentication>c370bdf136cbae01c86f8703e4e0b834</authentication>
    </file>
    <file fileId="32696" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf57c8f56f69967ec391c5bcd9638ed4.jpg</src>
      <authentication>b59b3a87d726d211f83fa9967b202a2e</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398382">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398383">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398384">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715502">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398361">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1922, n°24 (Mars), Onnado 03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398363">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398364">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398386">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398365">
              <text>Lo Cobreto. - 1922 - N° 24</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398366">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398368">
              <text>Estomporio del Contau Republicain (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398369">
              <text>1922-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398370">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398371">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/588142e37adeb26001d989ddee528777.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398372">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398373">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398374">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398376">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398375">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398388">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398377">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398378">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398379">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12016</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398380">
              <text>FRB340325101_Y1_1922_03_024</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398381">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398385">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398389">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398390">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412596">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438552">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438553">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438554">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438555">
              <text>Lhermet, Jean (1884-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438556">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438557">
              <text>Vielcazat, R.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438558">
              <text>Trin, Antonin (1895-1987)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438559">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817603">
              <text>Lo Cobreto. - 1922, n°24 (Mars), Onnado 03 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822903">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599392">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599393">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599394">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643162">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876126">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
