<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12017" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12017?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:16+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32175" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/62bbdf206bacd18ad9561d81e25bb2b0.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32676" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5a42bc5167d25a69c86ecd7ca77c7689.xml</src>
      <authentication>62ef920d8b9b9693b16c95cc9e504d40</authentication>
    </file>
    <file fileId="32677" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b3ba8990beb89d7674935a2bbc0be775.pdf</src>
      <authentication>8b77f685e06cd84957ab1b80b87fb5a5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612061">
                  <text>Tresièmo Onnado — N° 23.

L©
DE

1 de Fébrié 1922

e©BRET©

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIE JOU R

JIOURNAU

MESODIE

m

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DET FRONCS
E l'on o lou jiournau per res
«-

r

Lou Jicurnau se bend pas cl numérc
H

/

I

Embouia...

L'ORGINT :
0

f
i

M. DELTEIJL.

noutari, clobaiie, ou ô M. DEBRONS,
caissié ô la trésourorio générale» clobaireadjouen, Ourlhat.

/

j

LES POPIÉS :

[ O M. I DOMMERGUES, pitchiouno corrièiro Cazaud,
\
.
''iíihat- secretari.

*

Toute réclama
directement au St ..
Il ne sera pas t&lt;

&lt;

.

pijet de numéros non reçus doit être adressée

Ua iat.
'&lt; compte des réclamations parvenues indirectement.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie
10 de chaqi

■ au Secrétariat

(Petite rue Caiaud) avant le

r insertion au numéro suivant.

Bourèio d'Oubernho.

MÊNTENENÇO D'OUBERNHO
ENSINHODOU

1.

■— Mentenenço d'Oubernho.

2. — Lou Gat è lou Eopinèl (E. Pagès).
3. — Le forgeron du village (E. Marcenac).
4. — Dins l'Ibèr (L. Delhostal).
5. — Rondel d'Octobre (R. Cortat).
6. — Per ma Bella Maire (Arles).
7. — Lo trufado (L. Debrons).
8. — L'Etang de Roussilhou ( R. Vielcazat).
9. — Fi contro fi... li o pas de doupluro (J. Courchinoux(

10.
11.

— Pierre sons Pòu (H. Loraraergues).
— Tchaz nostres besis.

12. — Les Jiournaus.
13. —

Loubi del Fèl (Vermenouze).

M. B. Vidal, sendic de la Mentenenço, è M. Desdevises du Dézert òu décidât de réuni en uno tauiejado touto omistouso, ò Clermourit, oustau de l'Univers, plaço de Jaudo, lou dimmèrgue 19 de febrié,.
les felibres mentenaires d'Oubernho.
Lou pres de lo dinado (bi coumpret,) sero de
15 froncs.
Lou but d'oquelo ossemblado es de douno ois
felibres oubernhats l'oucosiou de se couneisse, de
porla de lours ofaires è d'orresta un prougrame per
lo componho de 1922. Li s'estudioro lo questiou
d'ourgonisa à Bleslo, l'estiu que be, uno SontoEstèlo cFOubèrnho.
Pregons toutes les mentenaires de nostro Escolo
que boudròu fa lou biatchi de Clermount de zo fa
sober, to léu que pourròu, à M. H. Dommergues,
vice-sendic de lo Mentenenço, pitchiouno corriëro
Cazaud, Ourlhat.

i

�LOC OBRETO

2

MOURALO

LOU GAT È LOU ROPINÈL
Bau bous counta ticouon qu'ai bit
Sur lo routo d'Ourlhat ò Bit.
. Tont surpres iéu n'en fouguère
Que creisio pas so que beiguère.
Benio de coumpossa Biouguet
E « pedolabe » tout souguet.
Omb mos pouotos coumo troumpeto
Jouabe un crâne èr de cobreto.
Qu ero un « Regret », qu'oquel moti,
Estiflabe en possa proti,
, E, que s'estiflle ou,que se conte,
Un « Regret » es toujour plo jionte.
Més, per lou conta coumo eau,
Porlat me d'un efont de! Contau
Que, tout pitchiou, dins los onnetos
L'òuzio jouga per lo cobreto.
Coumo onabe ocoba moun èr,
Dobolèt d'Omount, dins les èrs,
Lou cri d'un aussèl de ropino
Que bòu oposta sofomino.
D'oquel coustat lèbe les uèls ;
Bese u» foutrau de ropinèl
Qu'ogotchabo sur nostro térro
Ound poudrio semena misèro.
Colho beire poulos è gais
Se tròucabou bisté, en obal,
Se claure omb les pouorcs en fomilho.
Quitèrou pas lour escoundilho
Que quond lou ropinèl meissont
Onèt pus Ion cerca ciel song.
Olèro, orrucat dins un fraisse
Qu'èro ol mièd d'un tèrme de baisses,
Un jionte gat, moucaire òussèl,
Se fouto ò fa lou ropinèl.
E los poulos, qu'èrou sous l'aure,
Bistoment se .tournèrou claure.
Lou gat, tout bergolhat de blus,
D'un brabe briou bouliguèt plus.
Un autre couop los pauros poulos,
Que se cresiòu plo toutos soulos,
Tornou quitta les pourcossous
Qu'obiòu troubats didins lo sout.
Los unos, de bouncur grotabou,
Los autros, de joio contabou.
Tout un couop, quel bergand de gat
Tournèt fa, sons se boulega,
Lou cri de l'òussèl de ropino
Que bòu ticon per so toupino.
E los poulos de s'en tourna
Cresès-o, sons bira lou nas.
Lou gat s'esclofabo de reire;
Z'ai bit otau, m'en poudès creire.

Lou ropinèl, plo mau bestit,
Bous obiso quond es oti ;
Per pas recèbre uno estrossado
Poudès gonha lo retirado.
Omb lou gat, jionte coumo un sòu,
N'en sès quittes ombe lo pòu.
Chas les ornes boulurs è tuaires,
Les bestits coumo des pilhaires
S'escoundou dins des gospolhats
Per, quond possai, bous despoulha.
Tustou dorrié coumo des latches ;
Sous prou meissonts més sons courage.
Quetches que sou bien orrengats,
E to poulids coumo des gats, &gt;
Fòu pas lou brut de lo ropino
Més se demplissou lo toupino.
E. PAGES.

Le Fergerpn du village
Dès l'aube je l'entends frapper sur son enclume
Dont le timbre argentin sonne notre réveil,
Et ses coups de marteaux, dans la forge qui fume,
Pétrissent le fer mou qu'il sort du feu vermeil.
Ses deux bras toujours nus soudain changent de for[mes,
Lorsque ses rudes poings serrent bien son marteau ;
On les voit se gonfler, ses muscles sont énormes,
Et l'on sent que sa main serre plus qu'un étau.
Il suspend à sou cou, pour se mettre à l'ouvrage,
La robe d'un grand veau dont on à fait du cuir,
Et du fer qu'il martèle il reçoit au visage
Une haleine de feu qui ne le fait point fuir.
C'est pendant cette lutte, où l'homme se révèle,
Qu'il façonne à son gré la matière en courroux,
Le coutre de charrue ouvrant un sol rebelle,
Les sabots pour nos bœufs qu'il ferre avec ses clous.
Jusqu'au soir il s'obstine à lutter dans sa forge
Où l'on voit se mouvoir sa face de démon
Et son puissant soufflet soufflant à pleine gorge
Fait gronder dans le feu le vent de son poumon.
Et lorsqu'il est penché sur un arc de faucille
Qui fera choir le blé sur le brûlant coteau
Il semble façonner, dans le feu qui pétille,
Un beau croissant de lune à grands coups de marteau.
O toi qui fais l'outil, la gouge ou bien la hache
Du rude sabotier qui nous fait nos sabots
Sous les auvents des bois en peinant sans relâche
Et que nous ne quittons que pour le grand repos.

�LO COBRETO
O brave forgeron de mon petit village
Qui ne forge ton fer que pour le monde en paix
Et pour faire pousser dans la glèbe sauvage
Le chanvre, l'arbre à fruit et les froments épais,

R ON DEL D'OCTOBRE

Je souhaite qu'un jour tous les peuples du monde,
Las de verser le sang qui dit tous leurs forfaits,
S unissent à jamais dans une paix féconde
Pour ne plus vénérer que l'outil que tu fais.
ETIENNE

DINS

MARCENAC

L'IBÉR

Per l'omit Jion Gourehinoux, que
bonto tont lo bilo d'Ourlhat,
line rebouimado d'èr de mountonho.

I
JIÈTO NÉU

Et dans le parc profond où flotte encore un pan
De vigne vierge au vent «qui vient, murmure et rode,
Jusque vers les lointains que le bois riche brode,
Un somptueux fouillis de joyaux se répand
Qu'Octobre ocellé d'or étale ainsi qu'un paon,

PORLA DE BEZIÈS

PER MA BELLA MAIRE
Se men souveni ben seguèt au mes d'agoust
Que per lou prumié cop à vostre oustau venguère.
Agachère pas Bit quel jour quon li dintrère,
Car venio per cauqu'un qu'éro mai de moun goust.

Dins lou griffou bourrud bo IQU mérle eglojad, '
01 pé d'un gros ginét lo lèbre es dins lou jat
E d'opossou lo nuét se pauso escuro, gouorro.
Cat de piado demo tecoro lou montèl ;
Lo nèu ocato tout, nous barro lou coumbèl ;
Quittomen lou lobrit bòu pas jaire defouoro.

De vostre bon acul, vostre imou, vostre biai,
Vostre corp rete è bèl coum'uno flour de mai,
Seguére estoumacat. Vesiéi dins vous la vida
D'uno ama qu'ò souffrit mé que resta poulida.

II
IBÉRNO
Lo nèu s'estend pes suts, pes puéts, pes prads : ibérno.
Pel cossòu les bouiés enginou les rostèls ;
Leis fourcos ò tres pios, los cledos, les flojéls,
Dins los julhos del joug fòu des pouns om lo guérno.

(i)

Se tournabou bira ! Possoriòu per fedous !
Longuissou de trouba les efons pes contous.
Cossi se pòusoròu d'obeire leis brossados.
Louis DELIIOSTAL
(1) Vieux nom de l'alêne.

Le hêtre est comme un cri de splendeur ! Il suspend
Du feu sur le chemin teinté d'ocre et d'iode :
Octobre ocellé d'or étale ainsi qu'un paon
Son ruissellement roux aux frissons d'émeraude.

Raymond CORTAT.

Deis moudiòus de pilhous coumo lo plumo d'auco
Tombou menuds, preissads, sul térme, lo poret ;
Les aures, trot corgats,' flogissou lou coupet,
Lou ben clussis, fo pòu coumo lo forromauco.

Les ornes pel lo gauto omassou deis moujaus
Qu'effresissou leis dens è les reis des queissaus :
Dins leis mitos lo pèl s'ocato de trencados.

Octobre ocellé d'or étale ainsi qu'un paon
Son ruissellement roux aux frissons d'émeraude,
Et les feuilles tournent au ciel, suivant le mode
Mystérieux et doux de la flûte de Pan.

x

Los couorpos en possa cridou d'uno boues rauco,
Les fums darcou lou Ploumb, li monjou lou bounet,
Lou soulelh effresid rajo plus ol bolet,
Per omouda lou son ouren sounco lo pauco.

Mé to lèu qu'où soupa domondou lo lontérno ;
Dobont possa,lo pouorto ofounsou les copèls ;
Un eiciro enrufad orraso les coumbéls,
Rounco, bromo, clussis touto lo nuét goubérno.

3

Demourère estrassat jout aquela beutat.
Pauruc coum'un bedèl que jaupina la prada
Moun iol gueitava l'iol que disié de l'aimada :
Pagués pas trop lou béu ountramen seras fat.
Ou de bric, ou de broc ganhère la partida,
Mé dounères dau min ce qu'aviéi de pu béu :
Un lys tout blanquinous lou mirai de ma vida
Lou rai de sourel d'or qu'enlusis un tablèu.
Sai qu'avies moustégat, moustrat à vostra filha
Din lou drecht caminet tapissât per l'ounou
Qué prieda è didau laissou la bona imou
E quesoul lou trabal repinta la familha.
Vostr' exemple es pas 'stat boutas un fioc de pailha,
Mé se dau drecht cami n'avèn seguit la dralha
Se din nostre oustalet sa pas res de mingoi
L'ounou vai tout à vous qu'avès tournât lou boi.
ARLES.

�4

LO COBRETO

Lo Trufado
Se l'idéio bous prend de faire uno trufado,
De lo toumo d'obouord, plo bouno, onas cerqua
Lo cau blonco, surtout pas agro ni bufado,
S'otau n'èro pourrio bou faire tout monqua.
Quond los trufos òu cuét dins l'aigo sou pas duros
E per los escrossa potires pas, dias-me ?
Dins lo podèlo oprès, ound bouzino l'ounjuro
Bouta los om de l'al è del pebre otobe.
Entretont quond òures bouostro toumo brijado
Dins los trufos sui fiot bous couro l'obouca,
Remenores, quond beires lo pasto dòurado,
Los pouotos, de segur, d'ebejo bai leca.
Caudo lo serbires, nodoro dins lo graisso.
D'oquel plat oubernhat pourres bou n'en coufla,
Mofrores sons sobour, fores ona lo maisso,
E per que passe mièlh del bit còuro estufla.
Louis DEBRONS

OURLHAT en 1912
Morgoridèl. — Oquetses ious quond les fosès ?
Lo bourriairo. — Quoronto sos lo doutseno. Sou
presque per res, ò lo miètso cremo.
Morgoridèl. —Quoronto sos I! Bendès des poulets
ou deis ious? Poudès les mètre coua.
Lo bourriairo. — M'en demouoro que duos doutsenos. Pouode pas les tourna prendre. Me forai
regòunha, mé tont pire. Dounat-me tres froncs è que
tout siasquo dit.
Morgoridèl. —• Se l'efon n'éro pas tont molaude,
me l'efon es molaude, plo molaude! Ti obès tres
froncs è tournat-me dous sos.
Lo bourriairo.— Pordi, per dous sos n'en mourirai
pas.
01 pus prioun de lo pouotcho, nostro bouriairo
estremo tres péços bloncos que trinou... zo eau dire
biste. De los prumiéiros péços de cinq sos que beniòu
de fobriqua.
Mouralo : Fi contro fi !!!
»

* *
MURAT en 1921

L'ÉTANG DE ROUSSJLHOU
(ILLUSION)

Au bout du sentier noir qu'enjambe la bruyère,
Sous les pâles rayons de l'astre à son déclin.
Le bois silencieux entr'ouvre son écrin
Et montre son bijou, là-bas, dans la clairière.
L'étang brille et, tapi dans la fraîcheur du soir.
Il guette, sur ces bords où ne passe personne,
Le vol intermittent de ces feuilles d'automne
Qu'il fascine au passage et qu'il prend au miroir.
11 en prend tellement, de ces oiseaux sans ailes,
Que ce piège indolent, qu'il étale sous elles,
Semble du vieil argent incrusté de vieil or...
Un vague chant d'adieu flotte sous le ciel louche...
Le vent souffle du nord et le soleil se couche,
Et l'Automne se meurt sur cette eau qui s'endort...
R. VIELCAZAT.

Lo Forromauco. '— Moun oret ! Lou boules ou lou
boules pas ? Siéissonte-dèt froncs. O prendre ou ò
leissa.
Pistoulet. — Tournores ò lo fiiéiro que be. L'oret
è bous poures faire beléu siéi pistolos.
Lo Forromauco. — Insoulen, niciordas, tindou,
conalho ! Disèt-me que l'ai ponàt oquel oret ! Siéissonto-cinq froncs. Dorrié mouot. Tournossias pas
dorrié.
Pistoulet. — Bouostre dorrié l'ai prou bit. Siéi
pistolos per l'oret Pel resto... gordat-lou.
Lo Forromauco. — Siéi pistolos ! Siéi pistolos 1
Bendut. Mé bouole pas d'oquelo solouporio de
popiés. Sou salles coumo de los pintses.
Pistoulet. — Bous baile tres péços roussèlos è
pogai lou cofetou
Lo Forromauco poguèt dous cofèts, ombe de l'aigo
ordent ; portiguèt en faire peta lou pé ol quiou.
Poudio be. S'en onabo ritzo de tres « jetouns », tres
noubèlos péços de bint sos.
Mouralo : Fi contro fi !!!
, * *

FI CONTRE FI... LI 0 PAS DE DOUPLURO
Les jiournaus
Trop foutraus
Pouortou messourguo
Negro coum'uno gourguo.
Per obeire clortat
Per sobeire bertat
N'obès pas qu'ò lizi lo fuèlho Lo Cobreto
Que de porpondijias è de boun bit opeto.
*

CURO-BOURSO, près de BIT 1921
Toaèno. — Cotinèl, Cotinèl, biste, despotsa-bous.
Lou fusil de bouostre ome !
Cotinèl. — Per que faire ?
Touèno. — Uno lèbre, un foutrau de lebrau bc de
me truqua. Ourai so pèl.
.
Cotinèl. — Lou fusil, ti l'obès. Pauro lèbre ! cossi
te plontse, mai, tu, coustoras pas car.
Touèno. — Besòs Cotinèl. N'ai pas perdut moun
tems. Ço que fenno bòu lou boun Diéu zo sat è lo
lèbre es bouostro. Me coubide per dimmèrgue. Seren

�LO COBRETO
quatre, pas mai : lo lèbre, per mo fiato, bous è iéu,
-meirino è peiri, è bouostre ome, l'Escoundilhou, que
domondo pas miél que de faire un pete, surtout ò
boun mercat.
L'Escoundilhou. — Bene d'òusi dous pets. Li o pas
res de niòu eici ï
Touèno. — Res mai qu'otau. Uno ponudo s'éro
foutudo de iéu. Ombe touu fusil, toun ploumb, to
poudro l'ai dobolado, è son permis de casso. Coumo
me couosto pas car lo daisse eici. Benrai dimmèrgue
per li douna un couop de queissau. Oquo's entendut l
oquo li's ì
L'Escoundilhou. — Jésus-Moria, ço fo, en plourà
coumo un bedèl, moun Diéu, disés qu'eimai plo lou
brabe mounde. Ai uno fenno que, zo sobès, trijirio
lou set ornai lou ber, monjiorio les biòus omai lo
larre, tsulhos,è tout, l'ase è lou corretou Obio besoun
per m'opora d'oquelo proio de gorda uno pero per lo
set è, coumo moussu Delhostal, obio fat mo rescouoto,
obio escoundut un billet de milo froncs dins un
conoun del fusil, è dins l'autre cinq cents froncs, lou
tout que benio de mos ca.bros quond cobridérou. Bai
te fa foutre. Dous pets è mous quinze cents froncs
sou cromats !!! Touèno, prens to lébre Te coustoro
car.
Les dous omits sou mountat ò Rioum, è Cotinèl,
:touto soulo ol cusou, tiro lo
Mouralo : Fi contro fi !!!
* *

PORIS, lo copitalo, 1921
Citroën, lou grond mertson de forralho counegut,
è coumo cau, del mounde entié, bei orriba tsa guel
un moussur crane coumo un mès de mai, decourat
coumo l'ase que pourtabo los reliquos ; lo bouco
mièt dubèrto, pertau que fumo un cigarou redoun
coumo uno sòucisso è long d'ò Poris ol Pojiou (lou
Pojiou que n'es pas sus lo Cero).
— Qu'est-ce qui me vaut l'honneur de votre visite ?
A qui ai-je l'honneur de parler ?
LEstompaire.
Moussur ai décida de me mounta
en cobolorio. Me eau uno meconiquo de quoronto
tsobals. Con n'en boulés ?
Citroën. — Cette torpédo, dernier modèle, vaut
1 5.000 francs.
L'Estompaire. — Sou cars, bouostres tsobals, mé
coumo monjiou pas de cibado li bau pel pus court,
doutze milos, toutes redounds. tustat oti.
Citroën se daisso faire. L'autre so foulho : « O !
moun Diéu, ço fo guel, ai oublidat moun segound
pouortofuèlho ! N'ai pas que cent froncs sus iéu.
Citroën. — On s'arrangera toujours. Donnez-moi
cet acompte.
L'Estompaire bòu essotsa l'automobilo. prend lo
meconiquo è fugis ò lo quatrièmo bitèsso, près de
doutse kilomèstres ò l'ouro. Citroën debino lou boulur mé, coumo n'o tsous lo mo que de loi bouoturos
de soun oustau, essatso pas d'otropo oquel que fut.

Debon dire, per pas monti, que Citroën aimo pas
los tsiconos. O refusat de pourta plontso. Se countento de. mormouta, en estrema lou billet de cent
froncs : « Je gagne encore... cinquante francs. »
Mouralo : Fi contre fi, li 0 pas de doupluro.
JEAN

COUONTES

COURCÏIINQUX.

DE

NOSTRES

PIÉRRE SONS POU

BELETS

(,)

Li obio, un couop, un couarrou deis enbirouns
d'Ourlhat qu'obio tres fils. Toutes tres érou ornes
fats è oqu'éro tres mascles qu'érou pas marfis. Lou
couarrou obio uno crano bouorio om un poulit oustau è un berdié coumo s'en bei pas gaire. Oti sè besio
deis frutchiés de toutos los espèços : des piriés cobretaires, des piriés foundents, des poumiés corobins,
des poumiés de fum, des prumiés de reino-glaudo è
un troupèl d'autres aures que, res que de les noumma,
l'aigo bou'n be ò lo bouco.
Ço que bau bous counta se possabo lo dorreirio,
entre Sont-Miquiëu è Sont-Guiral. Lo frutcho éro
moduro è un brabe moti, lou couarrou s'entrotchiét
que quauqu'un, lo nuèt, èro bengut tira lou déime
ol berdié. Li obiòu ponat mai d'un sat de peros foundentos. Enquiét coum'un cordaire, nostre peisont
sounèt sous tres fils è lour diguèt otau :
— Oquesto nuèt nous òu ponat un flot de frutcho;
es soulide que li tournoròu oqueste ser. Cau qu'un
de bautros one possa lo nuèt ol berdié per sober que
sou les estofiés que nous culissou los peros.
Quond lo nuèt fouguèt bengudo, l'einat prenguèt
un fusil corgat ò balo, foguèt sègre uno combo de
pouort è un porel de boutilhos de bi è s'onèt pousta
dins un caire del berdié. Ero oti n'obio un briou è
s'entendio pas cap de brut. Lo rousado toumbabo
fresco è lou bilhaire coumençabo de trombla. Oléro,
per se douna clon, mongièt un bon pit de combo
de pouort è escoupetèt lei duoi boutilhos de
pialho. Lou fret li possèt be, poudès pensa, mé lou
som l'otropèt è un bouci pus tard l'òurias entendut
que rouncabo coum'un pouort — sous bouostro gracie
Les boulurs benguérou, brondiguérou toutos lôs
poumos corobinos è lou rouncaire òuziguèt par res.
Lou lendemo soun paire li foutèi tompatchi, lou
trotèt de foutrau, de nicias, ò, lou ser, embouyèt lou
cotèt jaire ol berdié. Lou cotèt foguèt coumo l'einat,
mongièt, biouguèt, s'endurmiguèt è les boulurs tournérou è ponèrou los pus giontos poumos de fum.
—•■ Oquo's égal, ço foguèt lou catcho-niou, que
s'opelabo Piérre — zo bous obio pas enquéro dit —
;i) Ce conte, écrit en septembre 189?&gt;, est un de ce ceux qui
ont été traduits en français pur Paul Sébillot et qui figurent
dans lu Littérature orale de l'Auvergne (Paris, librairie Maisonneuve).

�6

LO COBRETO

s'ès toutes dous de fomus onounids ! Oqueste ser
oquo's iéu que bau ol berdié. Beires oquo.
Piérre prenguèt lou fusil, mé pas de mongeondo ni
de pialho. Cado fuélho que lou ben deroucabo, cado
poumo que toumbabo soulo fosiòu quilha l'òurilho ò
Piérre que metio couossèt lou det ol gisclet per tira.Ni
obio be tres ouros qu'éro oti è coumençabo de s'otuni
quond, tout un coup, òuziguèt de los poumos que
croutabou d'un aure. Se lebèt, se breguèt les uèlhs,
ormèt lou fusil è, douçomenot, s'oturèt del coustat
ound entendio les boulurs. Boun bo beire un ò lo
cimo d'un poumié. L'ofustèt. L'ome tombèt coum'un
bousat è s'esclofèt per térro sons ober dit : ai !
Piérre goloupèt ò l'oustau. Lou couop de fusil obio
rebilhat tout lou mounde. Lou paire éro lebat.
— Popa, ço foguèt lou fil, bene de tua un ome.
— O malirous, qu'as tu fat ! Te foutròu didin !
N'as pas qu'uno causo ò faire, oquo's de porti couop
set, sons espera que siasquo jiour ò quita lou pois.
Te plongi, paure efont, pertau que tu es lou pus
courojous de moun fils. Mé dobon que t'en ones, te
bouole faire un codot. Oti as un sat que terne de
moun paire que. lou tenio del siéu. Oquel sat es
miroclous : li pourras fa dintra, quond plose te foro,
tout ço que boudras.
Piérre foguèt sous odissias ò soun paire è ò sous
fraires è portiguèt pel pois.
** *
Mortchèt del temps, comino que cominoras. Lo
nuèt d'oprès, ò miéjo-nuét, s'orrestèt ol mièt d'un
grond bouos. Ero plo lasse. Oluquèt del fiot ol pé
d'un bèl gorrit ò s'estendét sus lo mousso per durmi.
Coumençabo de bicouca quond entendèt quauqu'un
que rospolhabo dins l'auré. Durbiguèt les uèlhs é
beguèt dobola del gorrit un ome blonc coumo de lo
ciro om deis uèlhs què trojiòu fiot. Piérre l'ogotchèt,
estounat, mé n'òuguèt pas pòu. L'ome s'oturèt del
fiot coumo per se còufa. Lou drolle li digèt outau :
— Digas me, comorado, quau s'es bous?
— Paure juin'ome, soui un rebenont; soui mouort
n'o cinq ons è dempiéi oquel tems potisse que quau
sat en purgotori. Fau penitenço d'un pecat que
foguére dins oqueste mounde. Bous bau counta
oquo. N'o détch ons que ponèro dins logléigio d'A...
qu'es pas long d'eici, un cibouéro, un colice è un
ostensoir. Tout oquo, z'ai entorrat, dobon de mouri
dins un caire de l'ort del curat, ò une cono ò dretcho
de la tounélo. Sou enquéro oti é debe pas dintra en
porodis que lou jour qu'oquelos causos socrados
seròu tournados ò lo gleigio. Juin'ome, me rondrias
un plo bèl serbice. s'onosiai loi soustorra è se los
tournosias ol curat d'A. .
— Zo bous pourmete, foguèt Piérre. Eli bau couop
set.
— Grondmorces, respoundèt lou rebenont, que portiguèt coum'uno luciado.
O duos ouros del .moti, Piérre tustabo ò lo pouorto
de lo cominado.

Lou curat durmio. Quond entendèt tusta se lebèt è
diguèt :
— Quau sès è de que domondai?
— Moussu lou curat, respoundèt Piérre, prendèt
uno palo è uno piocho è seguèt-me.
Lou curat, pensai, n'obio pas gaire counfionço;
pensabo ; « Uno palo è uno piocho, diantre ! Quo me
dis pas res de bou. »
Lo serbento, que s'éro lebado otobe, obio lo flairo.
Estirabo lou copelot per lo soutono è en toun trombla li disio otau : (( Moussu lou curat, li onossias pa&lt;s,
bou'n prògue. oquo's quauque tros de gosinas que
bous tuorio ! »
E Piérre tournét dire :
— Moussu lou curat, bous bouole pas fa de tort;
oquo's per delibra uno pauro armo del purgotori.
Maugròt lo serbento que gulabo coumo se l'òuguèssou escourgado, lou copelot cerquèt uno palo è
une piocho, durbiguèt lo pouorto è se troubèt om
Piérre.
— Seguèt-me, ço foguèt oqueste.
Les dous omès onérou dins l'ort è Piérre se metèt
ò piocha ò l'endret que li obio dit lou rebenont.
01 prumié couop de piocho troubèt lou cibouéro ;
ol segound couop, lou colice, è ol tresième, l'ostensoir.
Dounèt tout oquo ol curat que, pecaire, n'en seguét
estobouzit, coumo poudès pensa. O-n'oquel moument
uno estiélò fiolairo escleirét lou ciéu.
— Oquo's l'armo del boulur que bo en porodis, ço
pensèt lou catcho-niou.
Lou curat sobio pas cossi remercia lou drolle. Lou
foguèt beni ò lo cominado è li porlèt.
— Bous que sès to courotchous, ço li diguèt,
deourias plo rondre un grond serbice ol poïs. Li o,
pas long d'eici, un costèl que lou diaple s'en es emporat. N'o cossat les couarrous è ogaro, cado núèt, Ji
s'entendun sobat de malur. Se poudiasfa porti moussu
Ropotou d'oquel costèl forias plosé ol mèstre omai ò
tout l.ou mounde. Soulomen-me cau bous dire que de
tout oquetches que sou onats ol costèl dempiéi que
Lucifér li demouoro, n'es pas tournât cap. Besés
qu'oquo's un endret dongieirous.
— Li onorai quond mémo, diguèt Piérre ; mé ò
uno coundiciu, proquo : oquo's que me dounores
uno estolo è lo barro de lo crout.
— Se bous cau pas qu'oquo, paure drolle, zo bous
dounorai be omme plose
E, om'lou sat miroclous, F estolo è lo barro de lo
crout, Piérre portiguèt per Fcostèl del diaple.
#
# #

Ero ounze ouros quond li orribèt. Lo pouorto éro
dubérto. Dintrèt: dins lo cusino lou fiot brondabo,
un piot roustio ò Faste ; de los clochos è de los cosserolos que li obio ol tour del fiot sourtio un fum que
sentio bou, poudès creire. Dins l'oustau li obio digun. Pierre s'ossitèt ol contou, sui bonc de lo sau, è
li demoürèt.

�LO COBRETO

Tout un couop: brr... un diaple negre, lède è
.cournut dobolèt per lo tchiminéio è se troubèt ol
coustat del drolle.
— E de que fas tu eici ? ço li foguèt lou cournau.
— Pordi, zo beses be ; me caufe. Soui dintratè n'ai
pas bit digun. Li obio oti un roustit que robinabo,
l'ai birat, l'ai orrousat. S'ai mau fat, digo zo me.
— O noun pas, ol countrairi Mé en otretout qu'es
oti, bas desportina om iéu è om mous comorados.
E tont que lou diaple porlabo, un tat dedioplotous,
toutes pus negres è pus lèdes les uns que les autres,
érou dobolats per lo tchiminéio è s'érou orrengats ol
tour de lo taulo. Piérre s'ossitèt om guetches Lo
dioplorio mongiabo tont que poudio, mé Piérre tou■ cabo pas ò res, S'éro entrojiat que lou diaple bièlh
obio metut dins tout ço que li presentabo uno poudro
blonco. Les dioplotous obiòu l'èr mau countents de
beire que Piérre tostabo pas de res.
Oprès lou desporti, lou couarrou deis diaples diguèt otau :
— Bon faire uno portido de quilhos. Bautres, ço
diguèt ois dioplotous, onat quérre los quilhos'.
Les dioplotous pourtérou deis osses de mouorts en
plaço de quilhos è un cap de mouort per boulo.
Piérre n'obio pas pòu, mé estremijiguèt çoquelai un
bouci. Olère ço foguèt ;
— Diaple cournut, bai t'en dins moun sat miro.clous.
Lou bièlh cournau, en jura è tompesta, dintrèt dins
lou sat è toutes les dioplotous engulièrou lo tchiminéio.
— Beses be, Lucifér, diguèt lou drolle, que te tene.
M'escoporas pas. Te dounorai pas lou bon que se
me sinnes, de toun song un popié coumo que tu dintroras plus jiomai dins oqueste costèl.
— Jiomai iéu sinnorai oquo, ço gulabo l'autre.
Piérre otropèt lo barro de lo crout è pan ! pan!. ..
:se metèt ò tusta sus l'esquino del .diaple.
— Sinnoras?
— Forai pas !
— Pan !... Pan !,.. Pan !... Sinnoras ?
— Ope, daisso me sourti è ocabes pas de me tua.
Coumo Ropotou sourtio, Piérre li possèt l'estolo ol
.couol è lou tenio sorrat coum'un boulur. Tordabo ò
Ropotou de s'escopa d'oquel coulié benisit ! Otobe se
despotchièt de se tolha un det è de pòusa so grifo
sQnnouso sul popié que li fosio beire lou drolle.
Quond Piérre li dounèt lou bon, lou diaple s'en
onèt, ornai trùucabo !
Lou catcho-niou foguèt lo bisito de tout lou costél
per beire se li demourabo pas cap de diaple è, coumo
n'in troubèt pas, tournèt ò lo cominado è comaét ol
■curat ço que s'éro possat. Lou curat lou menèt tchaz
Jou couarrou del costèl.
*
# *
Coumo zo poudès pensa, oqueste d'eici souguèt pas
■.que faire ò Piérre per lou remercia. Tournèt demoura

7

ol costèl è coubidèt lou gorçou o li ona possa un mes
om guel.
Oquel couarrou obio uno poulido doumeisélo de
dozo-nau ons. Piérre se metèt couop set ò eima lo
drollo è lo drollo ò eima Piérre. Oquo fosio un crâne
couple, bous respouonde. Un jiour que lofilhouno porlabo de moridatchi, lou gorçou li diguèt otau :
—■ Escoutas, iéu bous aime de tout moun cur è
serio trop countent de me morida om bous ; mé me
soui pourmetut que me moridorio pas qu'om lo
fenno que m'òurio fat pòu, è jiomai iéu n'ai òugut
pòu de mo bido.
— Oléro, moussu Piérre sons Pòu, boudrias que
iéu bous foguèsse pòu ? Essojiorai !
Pendent mai de tres semmonos, lo fiilhoto li se
prenguèt de toutes les biais per faire pòu on'oquel
que son cur eimabo : li réussiguèt pas. Ero désoulado. Çoquelai essojièt enquéro un couop. Metèt dins
uno mat un centenat de pijious è diguèt ò Pieçre :
— Odujiat me ò leba lou coubertou d'oquelo mat
que demo boulon couose è nous cau presti.
Quond Piérre soullebèt lou coubertou, toutes les
pijious ol couop li boulèrou per lo caro.
— Ai, ço diguèt, cossi ai òugudo pòu !
Oléro lo drollo li sòutèt ol couol, l'embrossèt è li
diguèt :
— Oqueste couop nous pourren morida. Iéu soui
trop countento !
Quinze jiours pus tard se foguèt lo pus bèlo noço
que se seguésso jiomai bisto dins lou poïs.
Piérre sons Pòu è lo sio fennoto fouguérou plo
urous et benguérou bièlhs.coumo des termes. Ornai
lour troupèl d'éfonts n'òuguèt jiomai pòu de lo rato
penado.
HENRI DOMMERGUES.

TCHAZ NOSTRES BESIS
Les félibres del Rouérgue demouorou pas mai en
uno qu'oquetches de l'Oubèrnho. Dempiéi quauque
tems òu foundado uno souciotat félibrenco qu'opelou Lou Grel rouergat. Oquo's un gionte noum per
mo fiato ! L·'Escolo Oubernhato es hirouso de soueta
ò sous fraires, Les Grilhès del Rouergue longo bido è
prousperitat è lour fo coumplimen d'ober ougut
oquest' onnado lo boun' idéio de faire estompa un
Ormonac rouergas. Lou monnde òu troubat oquel
librou talomen poulit que, dins un bira d'uél, tout es
estat bendut.
Lou boun Grilhé, Jiosèt Vaylet, deSt-Géniès d'Olt,
nous escriou uno poulido letro. Eici n'obès un bouci
que pouot ogroda ol mounde del Contau :

«... Savez-vous qu'au XVIII' siècle a existé à Rodez
une académie de Jeux Floraux dont la Jondation est
due à fean de Tuilier 7 Celui-ci, par son testament du
18 mars /675, afin d'animer la jeunesse aux lettres,

�8

LO COBRETO

à la vertu, légua une rente annuelle de cent livres
pour distribuer trois fleurs d'argent (une palme, un
œillet, une marguerite) h ceux qui auront le mieux
réussi en poésie latine, française et vulgaire.
(( Mais le testament de Tuilier ne put être mis à
exécution qn en i 709, trente-trois ans après sa mort, à
cause d'un procès. Toutefois, il est regrettable de voir que
les vers patois n'ont jamais figuré au programme, bien
que le testament imposât une poésie en langue vulgaire.
On peut penser que le jury du concours était hostile au
patois. Il fut pourtant, une fois, présenté au concours
un plaeel de cinquante vers rouergats : mais un auteur
de l'époque les jugea ridicules.
&lt;( Il y eut toujours un morceau de prose française, un
poème français et une poésie latine.
(( Savez-vous aussi que, parmi les lauréats de cette
académie ruthénoise, on relève les noms de plusieurs de
vos compatriotes, entre autres :
Pour les vers latins, en /759, le P. Théron, jésuite,
professeur au collège d'Aurillac.
(( Pour la prose française, en i'Jóo-, encore le P.
Théron, d'Aurillac, et en 7766, le P. Laquintinie, cordelier, professeur de théologie au même collège qui
l'emporta sur Richard, procureur du roi, en l'élection
du Haut-Rouergue.
« On ne connaît pas la date de la suppression des
Jeux Floraux de Rodez, mais il est fort probable que ce
fut la Révolution qui les emporta... ))
■kJ

Wl*&lt;

igFKJ

kJ'T?

kJ'gr

-igfgg^—-tel'

LES JIOURNAUS
La Cigalo Lengadouciano de Béziés o porlat coumo
eau de nostros felibrejiados d'otobre è de los counferenços fatchios per nostres escouliés. Lo Çobreto li
mando un brabe grondmorces è un courau solud
deis felibres de l'Oubèrnho.
Obons reçougut oqueste mes :
La Terro d'Oc de l'Escolo Moundino de Toulouso ;
Le Gay Sçavoir des tont brabes é tont gais estudionts
de Clermount ; L'Action Régionaliste del mojoural
Charles-Brun que parlo otobe de nostros felibrejados.
'
Les jiournaus d'Ourlhat, del deportomen è del
Miétjiour òu onounçat nostres Jiots Plouraus de lo
primo que be. Sou toutes plo brabes é nous òu fat
un bèl plose. Grondmorces !

NOSTRES

MESTRES

LOU BI DEL FEL
«-——
Nostro Oubèrgno 0 de giontoi filhos,
De tin conde é de pièu roussèl,
Son coutou dins lou boborèl,
E qu'òu pas fret ò leis òurilhos :
Nostro Oubèrgno 0 de giontoi filhos,
Mès enquèro o ticon de mièl.

Nostro Oubèrgno o de rudes drolles,
Dei mascles ò largi copèl,
Qu'òu de lo bourro sus lo pèl,
E que semblou fat dins dei mouolles :
Nostro Oubèrgno o de rudes drolles,
Més enquéro o ticon de mièl.
Nostro Oubèrgno o des puèts soubatchis,
Talomen nàus, que cat d'òussel
Mouonto pas jusqu'ò lour nibel :
L'èglo soulo, ol mièt deis òuratchis,
Doumino oquetchis puèts soubatchis,
Mès l'Oubèrgno o ticon de mièl.
Nostro Oubèrgno o do cranos prados.
Qu'ofrou lou pus gionte couot d'uèl,
Quond lei bacos, rougi troupél,
De sus puèts, li sou dobolados :
Nostro Oubèrgno o de cranos prados,
Mès enquèro o ticon de mièl.
01 mièt d'uno térro cenrouso, .
Sons uno èrbo, sons un cofuèl,
Sons un àure pitchiou ni bèl,
Pousso lo bigno molòudouso,
Que douno lou boun bi d'ol Fèl :
L'Oubèrgno n'o pas res de mièl !

'

Se n'en beuguès une boutilho,
D'oquel bi, quond es jioubenèl,
Isprot enquèro, è pitchinèl,
O peno se bous escorbilho,
Se n'en beuguès uno boutilho,
D'oquel bi, quond es jioubenèl ;
Mès, se n'estugnès tres bouo quatre,
D'oquel bi, quond n'es pas noubèl,
Bous sembloro que ses pus bel,
Botolhores, bous bourres battre !
Se n'en dobolai tres bouo quatre,
D'oquel bi, quond n'es pas noubél.
Quond, dins lo tasso d'orgin fino,
Regisclo, rougi, ò gros grumel,
De lo conèlo del beissèl,
Cat de bi n'o to bouno mino :
Quond, dins lo tasso d'orgin fino,.
Regisclo, rougi, ò gros grumèl.
Lou beurias ò pleno toupino,
E, los pouotos jioul pissorèl,
Lou tetorias coumo un bedél
Teto lou lat ò lo titino ;
Lou beurias ò pleno toupino,
Mai bous boutrias jioul pissorèl.
E lou milhour bi de Goscougno
Fo pas ton esturluzi l'uèl,
N'esclairo pas ton lou cerbèl,
Mai douno pas tonto de pougno
Coumo oquel boun bi, quond es bièl ;
Bibo, bibo lou bi d'ol Fèl !
A. VERMENOUZE.

( Oquesto pouesio fouguèt dounado, dins lo prumièiro
en febrié 18'J5).

Cobreto-

Lo Gerento : M. BONNET.
Estomporio del

Contau Républicain,

Ourlhat

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32678" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5cbcaff7b7d2617a80e140b2f0cb921b.jpg</src>
      <authentication>ca3ef783ffc22c16b0a9f1771a952e83</authentication>
    </file>
    <file fileId="32679" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f648c6fc3250ad6d8b473f4a5b5052ef.jpg</src>
      <authentication>0566f21dbd93d8a510a45ca8577975a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="32680" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/97cbbbfa874d2574fa18712ecbfaf436.jpg</src>
      <authentication>9cc90c13d55a9a70b68451403f1af98e</authentication>
    </file>
    <file fileId="32681" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4453b24dde8e7c895874c3ab53a2b011.jpg</src>
      <authentication>2e2a865ca40254b94d24963ec9bec885</authentication>
    </file>
    <file fileId="32682" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0efbcc8ea6eb76187cd25d3b69e86d73.jpg</src>
      <authentication>7fcb5dce00e30f34b10f49da50e32f72</authentication>
    </file>
    <file fileId="32683" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/175ee4d086e49793253fee4b6adcf8eb.jpg</src>
      <authentication>909bd1f643fb0e712266ccd434cc0ecb</authentication>
    </file>
    <file fileId="32684" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ad2ad1dbce56be15c5a866e97ef2073.jpg</src>
      <authentication>7670a9afb6e423c12e72589a57f20978</authentication>
    </file>
    <file fileId="32685" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a8fededad83cba1ea119852436f2a4c.jpg</src>
      <authentication>c105a9a1543bac9a4a269d908260fd8b</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398413">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398414">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398415">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715503">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398392">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1922, n°23 (Fébrié), Onnado 03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398394">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398395">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398417">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398396">
              <text>Lo Cobreto. - 1922 - N° 23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398397">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398399">
              <text>Estomporio del Contau Republicain (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398400">
              <text>1922-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398401">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398402">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/62bbdf206bacd18ad9561d81e25bb2b0.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398403">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398404">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398405">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398407">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398406">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398419">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398408">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398409">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398410">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12017</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398411">
              <text>FRB340325101_Y1_1922_02_023</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398412">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398416">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398420">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398421">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412595">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438542">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438543">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438544">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438545">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438546">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438547">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438548">
              <text>Vielcazat, R.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438549">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438550">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817604">
              <text>Lo Cobreto. - 1922, n°23 (Fébrié), Onnado 03 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822904">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599395">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599396">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599397">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643163">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876127">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
