<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12033" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12033?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:23+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32465" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc83db6e5f496f886dd9fcb82d64c316.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32907" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5269caa2c0ff074f7c660d6f186b4586.xml</src>
      <authentication>f78943ebe458ab1f86da78b8a6bdf433</authentication>
    </file>
    <file fileId="32908" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5dd669029b8966db7fae0d020b561443.pdf</src>
      <authentication>21cbe0ffebf1c3f939a53ec38215778f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612084">
                  <text>1 de Jombiè 1924

Quatrièmo Onnado. —N° 46

e©BRET©

L0
DE

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

NAUT-M1EJOUR

JIOURNAU

.^Mm^
A 1111111

g i n i in

111111

MESODIE

in i n i

H

i mi m

111

m i ri

11

iv

I ODESIOU O L'ESOCLO OUBERNH ATO : DÈT froncs |
Ü

E l'on o lou journau per res

1

Lou Journau se bend bint sos lou numéro

[■

L'ORGINT :
0 M.

I

I

DELTEIL,

Embouia.

noutari, clobaire, Ourlhat.

LES POPIÈS :
O M. H. DOMMERGUES, pitchiouno corrièiro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

~.
~

Lo houole, lo Morianno,
Lo bouole omai Fourai.
Bourèio d'Oubernho.

Toute réclamation au stijel rte numéros

non

reçus

doit

être

adressée

direclement au Secrétariat.

is

La copie doit parvenir

~

chaque mois pour inserliop

Secrétariat

(Pelile

rue Cázaud) avant le 10 de

numéro suivant.

%iiiiniiiininiiiiiiini!iinin n n i limi n

1111111

un

g

1111111111111

H

ENSINHODOU
1. Obis.
2.

Erratum,

.'ï. Nécrologie.
4. Chaz les felibres (H. 1&gt;.)
5. Porpondejado (HENRI

DOMMERGUES).

0. Grondrnorces.
T.

Los felibressos (E.

COURCHIXOUX).

9. O lo bilo d'Ourlhat (Louis

DEBRONS).

10. Oqueches que sou pas foutraus
11. O Torno temps (J.-S.

li.

PAGÈS).-

GALÉRY).

Curat d'o Rounesco è curat d'o Maubouos (TH.
GARNIER).

15.

(H. D.)

MATHIEU).

12; Un coubit chas un felibre (E.
13. Guèrbo rousso (J.

_^ou5 souèto urçobrabo bouno onnado

PAGÈS).

8. 0 nostre Mèstre (J.

Couyounados (Lou

PORPOND).

|=

OBIS
Les omits que nous embouoiou de los pèços per
Lo Cobreto seròu toujours plo brabes de lei nous
monda dobont lou dèt de cado mes. Autromen,
des couops que li o, serions oublijats de los poussa
enjusqu'ol numéro d'oprès.

11

iF

�1

LO COBRETO

ERRATUTSI
Lo dorrièiro Cobreto, oquelo del 1" de décembre, pouorto lo N" 44 ol liot de N" 45. Pregons
toutes les cobretaires que gardou lo coulleccion de
nostre journau, de courreja. Pus tard oquo pourrio
les fa troumpa.
I II I II I I I III I I I I I I I I I I I I MIMI III III

NÉCROLOGIE
Notre très sympathique cabretaire de la première
heure, M. Eugène Garric, a eu la grande douleur
de perdre récemment sa fille, Yvonne Garric,
épouse Fabre.
En cette pénible circonstance, nous prions
Madame et Monsieur Garric, et toute leur famille,
d'agréer les bien sincères condoléances de tous
leurs amis de l'Escolo Oubernhato.
III II I I II I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I

Chaz les Felibres
Nostre boun counfraire, M. Benézet Vidal, sendic de lo Mentenenço d'Oubèrnho, perceptur o
Castèldoum (P.-de-D.) be d'èstre noummat o Billom dins lou mémo depouortomen.
Li mondons, omb lou pus bèl plose, toutos los
felicitocious de l'Escolo Oubernhato.
* *

L'Escolo Oubèrnhato es fièro otobe de fa sobeire
que M. B. Grenier, d'o Langeac — qu'òugorons
lou plose de beire è d oploudi o Blèslo l'on possat
— o gonhat lou prumiè pris de pouesio os Jot flouraus de lo Mentenenço de Prouoenço, om so pèço :
Biòu d'Oubèrnho.
Bravo! Grenier è... bibo les Oubernhats un
couop de mai !
*

* *

Lou felibre musicaire Louis Debrons è lou felibre-cobretaire Pierre Redon fouguèrou domondats
o Poris, lou mes possat per faire entendre lour
poulido musico è lours obros oubernhatos. Oquo se
possèt o lo coumuno del XIIIe orroundissoman,
ound se fosio uno grondo fèsto.
Nostres dous omits fouguèrou oplòudits que eau
sat per del mounde plo coumo eau : li obio quitomen un Ministre. Mes rai d'oquo que l'on n'o pas
cat de besoun d'èstre ministre per trouba tout o
fèt ogrodairo lo musico de Debrons è de Redon !

Moussur Gandilhon Gens-d'Armes, dins l'Auüergnat de Paris, souèto uno bouno onnado o Lo
Cobreto. Lou remercions plo; n'in disons otretont
è lou félicitons cranomen pel boun trobal que fo
cado semmono dins lou journau de M. Bounet.
Dorrièiromen, M. Gandilhon foguèt entendre
dins touto la Fronço — pel mouièn de lo tèléfonie
sons cat de fièu — de leis obros des pouètos d'Oubèrnho. Li obio « Les Puèts è les Ploumbs » de
Bermenouzo.
M. Gandilhon, cadun zo sat, es coumo lou tèléfone de lo Tour Eifèl; n'o pas cap de fièu... o lo
lengo, omai s'en monco è o lou mounil plo estocat;
otobe oquo fouguèt un bèl regal per oqueches que
lou pouguèrou escouta.
H. D.

PORPONDEJADO
Les del coumitat de Lo Cobreto me diguèrou
otau :
— Anen, Porpond, otrapo lo plumo è escriou
ticon coumo cau pel brabe mounde que nous lijissou. Oti o lou prumiè de l'on, oquo's lou moumen
de fa beire qu'ès estat en classo è que sabes bira
un boucinèl de coumplimen o pu près.
— Biotase, ço lour foguère, escrioure ol mounde
sobent que recèbou nostre journau ! Li pensai pas
d'eicistont ? Estimorio plo miel que quauqu'un
mai se corguèsso d'oquel trobal.
Mès Marcenac s'enrufèt, Pagès n'en foguèt otretont. Debrons essojèt de me penre o lo bouno,
Courchinoux li odujèt è les autres odujèrou o
Courchinoux.
Olèro, pordi, que boulias que foguèsse contro
tout oqueches brabes omits ? Me deissère faire ;
ti m'obès è... coumence :
Gais Cobretaires,

Cobretairos tont brobounèlos,
Bous souète o toutes, de cap en cimo de l'onnado que coumenço, d'èstre countents è irious. Que
lo molòudio bous daisse en uno, que les couopocaps se tengou de long è que les bisis bous encoucudou pas trop!
S'obès deis ejonts, boudrio que jouguèssou brabes, estudiaires è pas cap de bouci poulissouns.
S'obès de lei filhos ou deis fils o morida, boudrio
que troubossias deis gindres ou de lei noros coumo
les boulès — è coumo les bouolou lei bouostros
filhos è les bouostres fils. Omai, sus oti, s'obio un
counsel o bous douna, oquo serio de cerca pas trop
l'orgint. Es be plo brabe, oquo d'oti rai, mès sobès
be que fo pas lou bounur tout soul. Quond un
drolle ou uno drollo sou plo quilhats, que sou bra-

�LO COBRETO
bes, qu'òu del cur è que lou trobal lour put pas,
sou quasi prou riches otau è sou de bouno moridosou.
Se s'ès couarrou — è zo bous souète — que lou
bouriaire bous fago pas trop espera les pates :
n'òurio pas rosou pertau que lou bestiau è lou froumagi se bendou cranomen.
Se s'ès bouriaire, que lou couarrou siasquo pas
trop rounho; omai, se s'ès o fi de bal, que bous
òumente pas trop per l'onnado que be.
Se s ès pas couarrou ni bouriaire, bous souète
çoquedelai que lou pris de toutos los causos diminhe en boucinèl per que, ol liot de monjo lou po
set, lou pougossias quauques couops oungi de
bure.
Belèu fosès de lo poulitico ? O Lo Cobreto s'en
fo pas. Oquo's un moustèu qu'aimons pas gaire.
Mès oquo m empacho pas de bous dire que bous
souète de beire bouostres « candidats » possa o
leis elecious que be. Toutes possoròu pas, tiras;
è zo cau plo regreta pertau qu oquo lour forio tont
de plose o toutes! Tout ço que pouot desira Lo
Cobreto oquo's que les que possoròu siasquou de
bous Oubernhats, qu'aimou plo nostre pois è nostro poulido lengo.
Mès per d'èstre de bouns Oubernhats, som pas
mins de bouns Fronces. Otobe de tout mon cur,
souète de beire lo Fronço tronquillo è iriouso dins
lo pat qu'o, me semblo, to plo gonhado. Que rouies les efonts de nostre grond pois trobalhou de
touto lour fouorço, que s'endebengou plo è que
tournossion pas jomai beire uno autro orro guèrro
coumo oquelo que nous o fat tont de mau.

•

* *

Ogaro qu'ai ocobat moun boucinèl de coumplimen, me semblo que bous ai gonhado l'estreno.
Serai pas trop corestiou.
Brabes Cobretaires, poulidos Cobretairos, fosèt
couneisse Lo Cobreto o toutes bouostres omits.
Embouiat nous maites obounats. En maites
seren
/
E bou'n dise dejas un brabe grondmorces !
HENRI

DOMMERGUES.

GRONDMORCES !

Lou tont brabe M. Garnier, d'o Bit — que cau
lou counei l'aimo — presidabo dorrièiromen lou
bonquet deis Oubernhats d'o Bourdèu. Lour porlèt, coumo zo sat faire, de l'Escolo Oubernhato è...
nous pourtèt un moudiòu d'obounomens noubèls.
Grondmorces, M. Garnier. Sès un crane escoulié !

3

Los Felibressos
Endusqu'ogaro, o Lo Cobreto, i obio pas que
des felibres ; pensai se s'ennoujabou sons fenno !
Otobe, fouguèrou plo countents quond beguèrou
que n i obio uno qu'èro cat de pièu bergounjouso
de s'otura de gueches. Mai oquelo d oti sat to plo
bira uno letro en potai, que dins l'oncien tems
Modamo de Sévigné en fronces.
Tout lou mounde es estat estobousit en ligi lo
to crano letroto de Modamo Veignault dins lou
dorniè Numero.
Otobe, esperons be, o lo Cobreto, que nous embouioro un troupèl d'autros causos brobounèlos do
Poris, ound s'en bei tontos è sabé pas se me
trompe, mès m'es obis qu'oquelo fenno loi sat
beire car n'o pas l'èr d'obeire mailho o l'uèl.
E tonès, puisque porlons de fenno, — creguessias pas per oquo que fouguessions des fennotiés
— bons bous beila uno autro probo que los fennos d'Oubèrnho sous pas pus foutraudos que les
ornes è que, so boulhòu, foriòu de los causos to
raufios qu'oun pas gueches.
Otio ço qu'o ressut un cobretaire d'uno crano
gòudoto qu'es otobe desenreissado, coumo Modamo Veignault, mès que,coumo guelo mai, gardo ol
priound de soun cur l'omour del Contau è de soun
goustous potai :
Bous n'en prègüe, Moussur, cridossias pas to fouort;
Tout lou mounde zou sat, que sei plo brobounèlo ;
Lou mièu orne es oquel que zou beiguèt d'obouord,
Guel que me couneiguet quond ère demouisèlo.
Otobe, n'ainio pas que me couontou floureto ;
E coumo coumprend pas traite mouot de potai,
Oquo que iou préndrio per un èr de cobreto
Guel s'omozinorio que quo's ticon de mai.
Per
Mai
Que
Que

iou, zou sabe trop, lou bèl mounde es poulit ;
dizou, per chas iou, que s'en cau demefla,
i o pas mièl que guel per sobeire menti,
se foutrio de bous sons que zou còuneissias !

Eh be, qu'en pensai ? Iou pense que se les
efonts d'oquelo fenno èrou tindous, quo serio pas
de lo fauto de lour maire.
Countons be qu'oquelo d'oti to pau s'orrestoro
pas o n'oquel crane bouci è que nous odujoro
otobe o fa brounzi Lo Cobreio.
O toutos lei duos n'en disons grond morces
d'obonci.
E. PAGES.

�4

LO COBRETO

Quauques jelihres ol ped del mounumen del Mestre Bermenouzo
Il I II II III I I I I MIM II ! I I I MIM Mil MIMI II MM III II I I II I I I Mil I I I II I II III I

O nostreJ Mestral

01 mièt del Squan Bermenouzo es quilhat.
Per li dire bounjour obons bit tout Ourlhat.
Nautres, paures pitits, orrucats jous lo clouco,
Que per nous embeca duèr enquèro lo bouco,
Pioutons coumo poudons ; som que deis escortats,
Dempièi que Bermenouzo Omount s'en es onat.
Per escrioure potai fosons prou lo grimaçq,
Grotons è regrotons : n'en demouoro pas traço.
Som toutes bregounjous de z'obeire essojat.
Bous, nostre Mèstre, òurias degut, nous empocha.
Que boulès ? Som otau ;
Nous cresions de l'oustau
De Mistral, d'Aubanèl,
O piètres cobonèls !
Bous domondons perdou ; l'entenciou èro bouno
E l'Eclo, zo sobès, o l'ogaço perdouno.
O Mèstre Bermenouzo, ogoçous, bous disons
Ombe conhe plose bouostro bèsto olisons.
N'en demouoro ticon, quond serio que l'idèio,
E bous cridons morces sons cat de simogréio.
Lo cobreto sat pas faire ois escoundilhous,
Ogaro coumo tualho obons que des tuolhous.

J. COURCHINOUX.

O lo bilo cl'Ourlliat

Pau pèco, moun poïs, onabe te quita,
Per ona cau sat ound ? fa mestiè de tolhaire (1).
En li pensa, moun cur tustabo o n'en peta.
Oquel obonçoment me rondio poutinhaire.
Soui estocad eici, lou lion es plo noueitad.
Moun Oubèrnho aime trop ; ai pas l'esprit fronhaire.
Pouode pas fugi lo tèrro qu'o recotad,
E lou couorps de moun fil è lou couorps de moun paire.
Zo sobios bièlh OURLHAT, as bougud me gorda.
ound soui noscud, me coumbe; mès enquèro..
... T'estime mièlh que guel. Soquelai, un couop - èro,

BOUISSET

Obio dins lo cobosso idèio de l'i ona.
Ohuèi quo m'o possad ; pertau qu'o la COUMUNO,
Des tont brabes gòudots, moneje lo fourtuno ! (2)

LOUIS DEBRONS.

(1) Tolhaire : percepteur.
(2) Nommé Receveur Municipal de la Ville d'Aurillac par décret du 4 juillet 1923.

�LO COBRETO

Se, coumo z'obons soubent escrit dins Lo Cobreto, li o, de çai è de lai, deis foutraus qu'òu
bregounjo de porla potai, ni o des troupèls que
sou pas to neicis. Se poudias toutes liji lo tièiro —■
que s'olongo cado jour — des que recèbou nostro
crano Cobreto, beiriai que quo's pas de lo rofotalho.
Lo Cobreto es counegudo fouoro pois è quitomen délai lo mar. O deis lijiaires en Ongletèrro,
en Belgico, en Hollando è enjusquo en Omerico.
Ni o que diròu : Pordi, oquo's pas" drolle, li o deis
Oubernhats pertout jous lo rodo del de soulel.
Osco, brabe mounde, obès rosou; mè li o mai que
les Fronces que lijissou nostre journau è qu'aimou
nostro poulido lengo.
Oqueste istiù ougorion lo bisito d'uno joube
Omeriquèno de bint ons qu'o estudiat lou fronces
coumo cau è qu'oprend coumo cau otobe lo lengo
d'Ourlhat. Qquelo poulido drollo, qu'es dejas licenciado, es en tren d'engina, per possa soun
doctorat, uno thèso sur porla d'Ourlhat è deis
enbirouns. Oquelo filhoto tont trobolhairo s'opèlo
Miss Titchener è soun paire es un des pus fomus
proufessours de l'Omerico.
Ni o pas gaire, lou « Harward Collège library,
o Cambridge, Mass. (Etats-Unis) » nous domondèt lo coullecciou entièiro de Lo Cobreto è prenguèt un obounomen per oquesto onnado.
M. de Pekàr, president de l'academio de Budapest — un omit de M. Jean de Bonnefon — nous
lijis otobe.
Olèro ?
Olèro quond quauqu'un bous diro que lo lengo
d'Oubèrnho n'es pas uno de los pus jontos, bous
geinossias pas per lour dire que sou... deis ases !
H. D.
■Iliillì!llllill!lll;;!|-t; I I 1 I I I Ull I t I l1iM!liirilllli[ll!IIBIl!llll!igililllllllilllBIIIII,l

O TORNO

TEMPS

Penèl èro un odret ; bidour èro soun uèl ;
ïirabo lou fusil mièl qu'un cop de copèl.
Pordi !.. zo sobio be que trop, lo saubozino
Qu'otopabo ticon per' spusugar l'esquino !...
Penèl èro pertout, pes puèts et pes coumbèls,
Lou ser è lou moti, mai lo nuèt bouno bèl !
Jous un aure orrucat sobio' spera lo lèbre ;

5

Singlars è perdigals toutes beniòu recèbre
Uno balo ou del ploumb o l'endret plo cousit ;
To lèu bit, to lèu tuat, è lèu estobousit ;
Penèl èro terrour !... Omb soun saile de bourro
Ourio tout obolit ; per guel l'i obio pas d'ouro !...
Un bèspre que Penèl obio plo pifounat
01 despend d'un lebrau ol sedou encricat,
Lasses de se fa tua, de crinha per lour bido
Les mouorts de cado jour fosiòu trop de durbido,
Les ausels de tout biai,
Lou reinal è lou tai,
Touto lo saubozino
O bourro duro è fino,
Dins un bottas escur ossemblats en groumèl
Boutèrou sons relai lo mort del grond bourrèl,
Del brocouniè Penèl lou terrible auselaire,
Des gindarmos crinhat è des singlars lou tuaire.
— « Es obal estendut ol pèd d'un gospolhat »
Diguèt lou ropinèl. — « As rosou » fèt lou gat. —
— « L'ome duèr coum'un trau » repliquèt lo bécasso. — (( Cau que l'i passe ohuèi, respoundèt mèstro ogasso — « Lo plumo o prout olet, mès lo lengo tuo pas,
Lo bourro lèu beirès !... Biste cerquon les pas
Roundinèt lou singlar, mo marlho es ogusado
Lo bau faire lusia, dins oquesto bessado !...
Tu, lèbre, sauto eici ! Comino, tu, reinal !
Toutes tres décidais foren poulit trobal.
Tu, lèbre, cerquoras. Lou reinal sur to piado
Filoro dret et sur. Près de guel, so gisclado
Rebilhoro lou gus que d'un sal sero dret
lèu lou rotorai pas se fo lou malodret ;
Sur so plaisso
Omb mo maisso
Trobolhorai de biai mai enregorai prioun.
De que ! fèt l'escuròu, n'òurias pas cat besoun
De ièu per estrongla Penèl lo bièlho trasso !...
Leissas me faire un brièu, cadun prengo so plasso !...
Dise pas que forai,
Mais bous ajudorai.
Quond lo lèbre possèt, possabo lo mounino
Que trainabo Penèl d'empièi moule de Guino
Sus l'esquino ojochat rebregabo les uèlhs.
Omb un tros de poussiè que trojio d'aure bièlh
Mesclat de ressegun, de brutchun ou de mousso
L'escuròu embournièt Penèl de cendre rousso.
01 niau-niau del reinal nostre ome se lebèt ;
Mès, brègo brègoras, lou bistou li monquèt ;
Lou singlar enrufat oronco omb lèdo mino ;
Li trai tout lou musèl è l'i trauquo l'esquino.
Lou clobèl fèt mourtèl
Pel brocouniè Penèl ;
Lou clobèt ol toumbèl.
Les ausels en donsa contèrou so finido
E lou clon de lo bourro ou grisoto ou roussido.
Lo poudro de Penèl fèt otau escontido.
J.-S. MATHIEU.

�6

LO COBRETO

TJrts

Couhit^ ciia&lt;u

UTLJ

felibreJ

Moussur Galéry d'en Combion, porroquio
d'Ytrac, es un ome qu'o de los bounos idèios.
Oqueches que ligissou Lo Cobreto s'en sous entrojats dempièi lountems.
Mès l'autre jour n'ouguèt uno enquèro pus,
cossi bous dirai, pus... bouno pordino que los
autros.
Coumo obio fat mongouno, coubidèt les membres de 1' « Ecolo Oubernhato » o beni monja des
groutous è ticouon mai bous oproumete.
Queches mascles zo se foguèrou pas dire dous
couops è possèrou en Combion uno crano journado.
Obont de coumensa lou desporti, lou sous-copiscol Pagès debòusèt oquel bouci de discours o
Moussur è o Modamo Galéry per les remercia de
lour coubit :

O Moussur è Modamo Galéry, d'en Combion,
qu'où coubidat 1* « Escolo Oubernhato » lou
2 décembre 1923 oprès obeire tuat lou pouorc.
Madame è Moussur,
Bouole bous faire un discours
Ni trop long ni trop court.
Qu'en bèrs libres,
Dins lo lengo des felibres,
Oquo's de tout cur
Quond cauqu'un lou coubido
De monièiro poulido,
Lou froncimon qu'es gouard,
Noun pas de lard
Mès d'autro cauzo,
Piot ou olauzo,
Espèro d'ober fat un pete robonat
E d'èstre obenat
De counleba lou coueire,
Per leba soun beire
E bioure o lo sontat
D'oquel que l'o coubidat.
lou bouole, oqueste biage,
Combia quel usage
Que me semblo mau fat,
Bau bous dire per que, sons m'enrufa.
E b'autres, cobretaires, qu'obès de l'òubire
Que quo' s res de zo dire,
E que s'ès d'oquel coubit,
Seres de moun obis.
Quond o monjat lou coumponage
Omb lou froumage,
Biougut del bit, cofé, mai riquiqui,
Lou froncimon couqui
S'openso : aro qu'eici demouoro res o faire,
Entournons-nous dins nostre caire.

E quel tro d'insoiilent,
Quond bei que i o plus de següent,
Que serbou plus o bioure,
Dis o soun coubidaire, en se bouissa lou mourre :
« Bioube o bouostro sontat ! »
E se torno ossita ;
Fugis cinq minutos oprèsso.
Tont boudrio que diguèsso
Qu'èro bengut, pordi,
Per un boun desporti,
E qu'ogaro que te lo gruno
S'engruno.
N'autres, sont pas otau ;
E quond nou'n bons dins un oustau,
Ogochons pas se,"sul lo tualho,
Bezons de que faire ripalho.
E per faire ploze o quel que nous recèt,
Li onorions quond li ôurio que des cros de persèt.
Bou'n beilorions lo probo
Quond, o fi de l'estiou, benrions per uno liobo,
Uno combo de pouorc, uno soupo de eau,
Un pountari plo eau,
Souciss' o courdelados
E per roustit uno trufado.
Bous couonte pas, tirat,
Uno tarto d'Ytrat
To bèlo qu'uno tourto,
E que li possèt touto ;
Ni parle pas, eici,
De froumage, rozi,
Mai autro frucho,
Qu'otobe prenguèt lo fucho.
Oprès un cofetou, un bouci d'aigo ordent
Nous rondiguèt countents.
Uno pialho goustouzo
E cat de pièu isprouzo
Orrouzèt tout ocouop,
E biourions un boun couop.
Quond beirias qu'omb duos boutilhos de bit petaire
Bous tirozias d'ofaire,
Dirias : puisque eau pas maitos bezucorios,
O Combion tournores oquesto dorreirio
E ti nous o tournais, sons cat de simogrèio,
Per, oprès desportit, donsa quauquos bourrèios.
Pus poulits que les froncimons,
Bou' n dizons grond morces, dobont
Nous otòula. Boulons pas que pouguessias creire
Que se tontes, ohuèi, benous bous tourna beire
Quo's pas que per mofra plo fouort ;
Beires, bou'n tendrens quite omb lo meitat del pouorc
Jomai se sero fat, eici, talo mongouno,
Sons obeire bezoun de peiròu ni couirouno.
E seres to countents de bouostres mongounhès
Que z'es, lou Reipetit, quond trobo un bèl linhè.
Sobès que nostro maisso
Grinho pas lou pit de plaisso ;
Mès, iou, so qu'aime mai que tout,
Oquo's les groutous.

�LO COBRETO
Omb del persil, quauquos ougalhos,
Les prèze mièl qu'uno rigalho.
En pensa que bau n'en monja,
Pouode pas plus porpondeja.
D'olhurs nostre Porpondejaire
S'èro oti, m'embouiorio jaire.
Mès obont, de tout cur, .
Modamo è bous, Moussur,
Qu'eimai tont, per mo flato,
L'Escolo Oubernhato,
0 soun nou m è ol miou,
Morces de bouostro imbitociou ;
E que lou couop que be, ol tour d'oquelo tualho
Nous tournossions trouba per fa los botejalhos
D'un crane gorsounèl, so coumo del gorrit,
Qu'en Combion mentendro lou noum de Galéry.
E se Diou zou bòu pas, que del mins bous gordèsso
Los duos fiètos qu'obès per bous fa de corèssos.
Aro qu'ai ocobat, bons, Modamo è Moussur,
Monja, conta, reire è bioure o bouostre bounur !

E. PAGES.
ÍÍÍITTTTM

mmmÊêmmmmmÊÊmmmÊmÊÊÊmm

Guérbo Rousso
(Suito è fl)

Proussos consous, Bitor, torno fa lou bouriaire.
Te couro faire Cobretaire.
Me sente escorbilhat, coumo ol tems des bints ons
Mai beleu torne efont !
Mès bouole, oqueste ser, fa donsa nostro bièlho
Moria, seco coumo uno fuèlho.
E Bitor torno conta,
En tusta :
Per bira lo bourrèio
Lo bièlho o de l'olet
E sat faire risèio
O Gustou lou beilet
Mès lou bièlh qu'es tempèri
Li pono dous poutous
E d'oquel rebertèri,
Degus n'es pas jolous.
Lou bouriaire o coussat ses dios bouotos forrados,
Los serbentos, pel sou, trasou de los gisclados;
E lou quite Lobrit
Sauto coumo un cobrit.
Un pegau plet de bit, escaufo dur los crucos
E les esclops pesats, coumo de los molucos
Tustou coumo des mals
E menou grond rombal.
Guiral, joube bouiè, qu'es un pau corobari,
Be de faire lou pari

7

De donsa lo bourèio omb un litre sui cap,
Sons l'obouca.
L'ome per mièl trupi, n'o que comiso è brago
S'o trop begut de bit, suso l'aigo per pago
Mè te lou cap ploniè
Biro d'un pas lòugiè
E rougi, jusqu'o los òurilhos
Trai des poutous o los filhos.
Sui couop de mièjo nuèt, lou Bitor, bromo : onen, *
N'ai plus de bent !
Douna me lou pegau, me cau qu'uno estiflado
E moun oueiro es gliflado;
Lou rude bouiè grond per tourna prendre olet
Teto ol golet ;
S'ofono,
S'engono,
Toussis,
Clussis ;
Lou bouriaire li tusto pel l'esquino
E li pago un pau de fino.
Bitor rebiscoulat, parlo de s'ona jaire
Espero un pau, fo lou bouriaire :
Trenquons,
Efonts !
Se nous som dibertits, oquo's pas uno ofaire
Dins cent ons seren mouorts, n'autres è les pourmaires !
J. GALERY.
111 111 l i l 111 111 i n i i 11 11 11i

\i

li Hii!i|i;iiii;ii:i

Un couonte bertodié! Toujours per un boun tros.
Un couop li obio, o Rounesco, un curat que
s'opelabo Potriço. — Bous parle de longtems. —
Oqu'èro uno armo del boun Dièu, pecaire, mès
èro un boussi trop opossiounat o lo casso ! Obio,
tout lou tems, tres ou quatre cos courents o l'estaco. — Un brocouniè finit!... Monquabo pas
souben uno motinada, cado cououp que fosio bel
tems. Obio presó lo coustumo de dire so mèsso o
lo criqueto del jour, omai l'obio lèou espediado,
bou'n respouonde ! Mès, sobès be ? li o toujours
caouque diaple per empotcha de prega Dièu ! Un
dimmèrgue moti (ê d'obont jour), les cos descopèrou de l'estaple, prenguèrou lou compèstre è
ouguèrou lèu deniouado lo lèbre ! talomen que lo
mountèrou ol roc doulan se trobo lo gléijo, è justomen o l'ouro que lou curat disio lo mèsso
premièiro; oqu'èro un plose d'ouzi lo musico que
fosio oquelo pitchouno muto; lou curat que l'entendio, trelimabo (1) pertau qu'òurio be ebejat
d'èstre o Vite missa est per courre ol pouostou des
quatre comis; mès n'èro enquèro qu'ol Santus!
Oquo fouguèt pus fouort que guel ! Pouguèt pas
(1) S'impatientait.

�8

LO COBRETO

countinua so mèsso sons demonda ol componhè,
que lo li serbio : « Aou Botisto, li o lo Finèto ? »
— Ope Moussu lou curat !
— Olèro, lo lèbre es foutudo... Santus, santus...
Los portidos de casso que fosio Potrico dins les
traus d'Embosaïgo, dins les trobèrs d'Encaube e
ol puèt Mauren, l'obiòu pas gorit d'un mau de
bentre que lou geinabo dempiéi cauques tems e
oquo lou rondio pas tronquille ! Lo fenno del
componié, que fosio lou meinage de lo cominado
e un troupel d'autros causotos d'oquel oustau, li
councilièt d'ona beire Clauzel, lou medici d'o
Raulhat, qu'èro counegut dins l'endret coumo lou
lout blonc, pertau qu'obio un foutrau de barbo
longo jusqu'ol ginoul, è que dins oquelo barbo
porlabo tout soul quond onaba beire un molaude ;
mès Potrico bouguèt pas entendre d'oquelo òurilho
pertau qu'oquel medici possabo per èstre un
higounaud de lo piro espèço, è lou curat d'o Rounesco, pensai be, n'eimabo pas gaire les ouficiès
d'oquel otrempe !
Cauques jours plus tard, lo Morianno de Cupidou d'o Mountomat, qu'èro bengudo per gonha
pasco, seguèt miel escoutado : Oprès obeiré bouidat lou soquetou de cauques pecats bourruts,
diguèt o soun coufessou que guélo sobio un boun
medici, que s'èro to plo troubado d'uno ourdounonço que li obio fatcho Tompirou, lou curat d'o
Maubos, è que forio bien otobe de l'ona trouba :
li countèt mémo que les peisons de lo Moutonho
lou bontabou tont; disiòu que de tout tems, les
cUrats d'o Maubos obiòu ogudo lo reputociou
d'èstre des bous medicis : ossigurabou otobe qu obiòu un doun, è quèro estocat ol borrouliou de lo
pouorto de lo cominado ! (N'èro pas toutofèt coumo oquel d'o Councos que, coumo sobès —
Oquo's de lo forino d'un autre sat — mès per los
autros molaudios, oqu'èro be rare que los pouguèsso pas gori !)
Lou brabe Potriço que potio toujour cauque
boussi del bentre, coumençabo d'èstre un pau
emberzenat è que poudio gaire mounta los couostos, se decidèt de sègre les counsels de Morionnou : foguèt couop set opela lou componhè per li
dire d'ona o Maubos prega soun conufraire de li
fa lou plose de dobola o Rounesco per lou beire;
mès que dins lou cas que pourrio pas se desploça,
de bien espliqua ol copelot toutos los misèros que
lou fosiòu poti : « Bien, moussu lou curat, diguèt
lou componhè, ouplidorai pas res de tout oquo ».
Oqu'èro olai, o lo fi del mes de mai, fosio uno
colour fouolo, leis bocados èrou un pau toutos
mountados o lo mountonho qu'o qu'èro un plose
de beire ! Botistou prenguèt so bèsto deis dimmergues è se metèt en bouiage. Obio dejas fat un
boun tros del comi sons bioure ni monja ! Quond
orribèt o lo Copèlo-Barrez, soquelai, è qu'obio un
arci fouol que n'en trejio lo lengo, se despotchèt

de dintra ol coboret d'oquo del Sortrou, que d'oquel tems bous respouonde, obio de bouno pialho !
Coumo poudès pensa, s'en foutèt uno couflado è
li demourèt un boussi trop ; talomen quèro plo tard
quond troubèt lou curat medici. Oprès s'èstre
esplicat coumo pouguet o moussu lou curat Tompirou oquel d'oti respoundèt ol componhè d'o
Rounesco que poudio pas, de cap de monièiro
dobola beire lou molaude ni ourdouna cap de
poutingo sons l'exomina, mès que li obio un autre
mouièn : que li embouièsso uno pitchouno quontitat d'ourino, que beleu ond oquo d'oti pourio
trouba lo causo de lo molaudio; d'oquel biai, li
serio pus coumode d'opliqua lou remèdi que serio
necessari. « Plo, moussu lou curat, forai lo coumissiou », diguèt Botistasso, que tournèt porti ol
golop pertau que se fosio presque nuèt. Hiriousomen que lo luno èro presto o léba; oquo li
serbiguèt possaplomen per poueire orponta les
meissons comis de trobèrso.
(O sègre.)
THÉOPHILE GARNIER.
(Ce conte a obtenu le 2e prix pour la prose, section
des adultes, à nos Jeux floraux de 1923.)

COUYOUNADOS
Lo poulo escrossado
Louitou que meno un comioun otomobilo, s'èro
corgat, n'o pas gaire, de correja del saple d'Ol
Pojou o Ourlhat.
Une brabe jour, sons zo faire esprèt, escrossèt
uno pauro poulo que se gondiguèt pas prou lèu
del comioun.
— Pordi, ço pensèt Louitou, lo te foròu poga.
De fèt, lou lendemo lou mèstre de lo poulo —
qu'opeloren Botisto, se boulès — foguèt dire o
Louitou que l'esperabo Ol Pojou, chaz Delmas,
lou cofetié.
— Oquo li's, se diguèt Louitou.
E onèt chaz Delmas o l'ouro dicho. Botisto
l'esperabo.
— Beses be, ço foguèt oqueste, t'ai fat beni
pertau que te bouole poga un pintou.
Louitou n'en rebenio pas.
— Ape, ço tournèt fa Botisto, te deugue un
pintou pertau que, ièr me tuères uno poulo è ohuéi
l'obon monjado; omai éro plo bouno è m'as fat
plo plose. Mogino te qu'obon mai de cinquonto
poulos ol nostre oustau è lo mio sarro-piastro de
fenno m'en fo pas jomai couose uno. Olèro te
bouole prega de m'en escossouna uno autro dins
quauques jours : coumence de li penre gout. Se zo
fas te proumete de te poga un litre !
LOU PORPOND.
Lou Gerent : A. PoiRIER-BoTTREAU.
Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur, Ourlhat.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32909" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/17ca41892afc26fdb37d4424621289dc.jpg</src>
      <authentication>a10004a78e8ab0d2c47d7e66c3a8a93d</authentication>
    </file>
    <file fileId="32910" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2f559d64dfb9f6a1b7340fa35dba5059.jpg</src>
      <authentication>da65c8df9ebfd4ab77e0073c2809b60e</authentication>
    </file>
    <file fileId="32911" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d36a2f0b91c7ec8a77cdf688e7c10e42.jpg</src>
      <authentication>f1a682572429db02e80ae892ab920764</authentication>
    </file>
    <file fileId="32912" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff1e51af881494d3ba45e011858c3959.jpg</src>
      <authentication>2022d5bcca040de15d789c41f34dc2f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="32913" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0f1421351c4e67af8c2607955f7603ea.jpg</src>
      <authentication>f3df291a6646d1e70b77bd5f6e3f1c1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="32914" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cc619e825b0f4ad7d5b90509d3b949db.jpg</src>
      <authentication>e6d930aff87afbcf11b5c2b7e609ac8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="32915" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ddd5b592303fb3530887569d6f7c3965.jpg</src>
      <authentication>bda9d4bc0040cd600f1a34da39e820d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="32916" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/25d8b0caddcb1a114fedb623ff091315.jpg</src>
      <authentication>75f51a68d5e565d099cc0df59aac3b5c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398839">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398840">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398841">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715504">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398818">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1924, n°46 (Jombiè), Onnado 04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398820">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398821">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398843">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398822">
              <text>Lo Cobreto. - 1924 - N° 46</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398823">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398825">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398826">
              <text>1924-01Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398827">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398828">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/bc83db6e5f496f886dd9fcb82d64c316.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398829">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398830">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398831">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398833">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398832">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398845">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398834">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398835">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398836">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12033</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398837">
              <text>FRB340325101_Y1_1924_01_046</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398838">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398842">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398846">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398847">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412618">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439426">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439427">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439428">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439429">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439430">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439431">
              <text>Galéry, Julien (1895-1931)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439432">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439433">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439434">
              <text>Garnier, Théophile (1842-1932)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817605">
              <text>Lo Cobreto. - 1924, n°46 (Jombiè), Onnado 04 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822905">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599398">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599399">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599400">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643164">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876128">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
