<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12034" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12034?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:36+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32441" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5aad087654084f90812b28181c772256.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32897" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8fa08749ab23857f879a8553d6d098a1.xml</src>
      <authentication>560b4c3834e8022e2e06692ba511eb9f</authentication>
    </file>
    <file fileId="32898" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e209b30632afd54086ad57a874c1ee20.pdf</src>
      <authentication>d30137c4bb40aca95c1883776d18420c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612083">
                  <text>Quatrième» Onnado. —N

te
DE

1 de Décembre 1923

44

é0BRET©

L'ESCOLO

OUBERNHATO

,*AIÊ&gt;

E

DEL

NAUT-MIE JOUR

JIOURNAU

MESODIE

JlliittltlWllllllIlilllltílIltillllItlíllIll I I II MM Ml M l'M I M I II I M M M I Ik

| ODESIOU O L'ESOCLO OUBERNHATO : DÈT froncs |
p
E l'on o lou journau per res
ï

I

Lou Journau se bend bint sos /ou numéro

M

L'ORGLNT :
0

^

Embouia.

M. DELTEIL,

noutari, clobaire, Ourlhat.

LES POPIÈS :
O M. H. DoMMERGUES, pitchiouno corrièiro

Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
LQ bouole ornai l'ourai.

^

non

reçus

doit être

adressée

La copie doil parvenir au Secrétariat IPetile riié Cazaud) avant le 10 de ~

™ chaque mois pour insertion au numéro suivant.

Bourèio d'Oubernho.

^ 9II III I II 111 I I I I I I 3 I 1 I i I I I I I I I i I M M M M M I I I I l

ENSINHODOU

Bonnes nouvelles (J. C.)
2. Los componos del Moustie (L.
Biho les Oul&gt;ernhats !
Í.

4. Dins un ceinetèri (E.

DEBRONS).

PAGÈS).

5. Dins lo Hongrie.
0.

Leis omours des postrous

7.

Guèrbo lousso

(J. CARDOU).

(J. GAI.KRY).

8. Lo bilhado (A. BORDERIE).
Í). Automne (P. REDON).
10. Bibliographie (J. Vol.en.HAC).

OBIS

Lo « Cobreto » es lou journau de toutes les
bouns Oubernhats. Pregons toutes nostres omits
de lou fa couneisse tont que pourròu.
En maites seren, en mai se foro de boun trobal.
E bibo l'Oubèrnho !

BONNES NOUVELLES
Nomination. — Par arrêté ministériel. M. Lhermet, un des ouvriers de la première heure de notre
&lt;( Cobreto », professeur au lycée de Clermont,
vient d'être choisi pour faire le cours complémentai'e de grammaire grecque et latine à la Faculté
des Lettres de Clermont-Ferrand. Le voilà le pied
à l'étrier pour l'Enseignement Supérieur, ce dont
nous ne pouvons que nous réjouir. Bravo Lhermet !
Succès. — Nous apprenons également avec
plaisir le récent succès de Marcel Dommergues,
fils de notre dévoué secrétaire, à la licence en droit
et à la licence ès lettres. Sincères félicitations au
lauréat et à sa famille.
J. C.
Jeux Floraux. — Nous sommes heureux d'annoncer à nos lecteurs que M. Pierre Biron, de
Saint-Flour, notre collaborateur, vient d'obtenir le
premier prix aux jeux Floraux organisés par
YEscolo de Limagno. Nous lui adressons toutes
nos félicitations.
Lo Cobreto.

s|

lF

�1

LO COBRETO

Los Componos del Moustié
LOU1S Deo rons.

n. \
1

M

lÍULü.- gt^vfe,

.

r

m

1
«.

!

!

i

i

i

.

JI.. IJ 1J J[ ^
b J J H
5 î 1 T t1111 n 1 î V
Ü Umv|jti--iu) WwLX^-lca.^-íxi^e ^í-u) ,

i
Ouziès toutes de lai long
Bololin è bololon.
Los componos ol clouquiè
Brondidos pel componiè
Del Moustiè.

,

.

.

")

T1 W

wxai

cfoe- meu. 1

Relai

Lo compono
Dins lo nuèt,
L'èr que sono
Darco puèt.
IV

Relai

O compono
Toun relai
Plose dono
Mai que mai.
II
Mèsso, dimmèrgues moti
Bèspros oprès desporti,
E los fèsto ol clouquiè
Fo sober lou componiè
Del Moustiè.
Relai

O Compono,
Bololin.
Quo t'escono
Mai ni min !

Lou brabe mounde d'Ourlhat
Per guelos es relilhad ;
Car de bouno ouro ol clouquiè
S'espousco lou componiè
Del Moustiè.
Relai

O compono
Dono clonc.
Sono, sono,
Bololon.
V
Ol trelus, l'er omistous
De l'Ongelus piotodous
Es tintad del componiè
Dins nostre poulid clouquiè
Del Moustiè.

III
Relai

Los Goudotos è Goudots
Quittou les fouirous caudots
Per Nodau quond ol clouquiè
Jogo l'odret componiè
Del Moustiè.

Brèsso enquèro
Trai toun èr
Dessus tèrro
Tout s'enduèr.

�3

LO COBRETO

Bibo les (hibenihats !
Se li o deis Oubernhats que fòu semblont d'òuplida lo lengo de lo Momo è qu'òu bregounjo de
dire que sou noscuts ol poïs del bouriòu. ni o des
moudiòus d'autres — iriousomen ! — que sou pas
to neicis è qu'òu pas òuplidat lou noum del rostèl.
Bou'n bon douna tout aro uno probo.
Toutes les Gòudots se soubehou enquèro del
tont brabe moussu Gentet — dobont Dièu siasquo — que fosio, o Ourlhat, lou Moniteur du
Cantal. Oqu'èro un omit de nostre grond Bermenouzo è oquo s dins soun journau que s'estompérou los prumièiros pouesios del Mestre.
« De raço, lou co casso », disiòu nostres belets;
è oquel proubèrbe es toujours bertodié. Oquo's
per oquo que lo filho de M. Gentet aimo tont
l'Oubèrnho è que bonto tont, o Poris ound demouoro, nostro poulido lengo meiralo.
Nostre Secretari o recougut d'oquelo felibresso
lo poulido letro qu'oti obès :
Moussur,
Bous remerci plo de bouostro letro ; me bau
corra de lo liji o n'oqueches cap durs que m'òu
fat moliço en dire que nostre potdi n'èro pas uno
lengo. Que sou joutraus les Porisiens! E quond
ièu pense que me cau demoura oir, borrado dins
moun oustau, plo brobounèl, rai d'oquo, om soun
jonti escolié ocotat d'un topis è bourdat de borrous dòurats, om un bouci de bolet ound bous
poudès pas quitomen boulega!... E de que besés ?
Deïs oustaus, de los tioulados è lou rombal de lo
corrièiro que meno un brut d'ifèr. E se boulès
sourti poudès pas fa de mins que de bous counha
dins oquel « metro » de malur ound l'èr bous
monquo ; è toujours cochat è preissat!
Que sès bous irious, en omount ol ras de
I' « Estado » de be'ire lou mièu costèl de SentEstèfe è lou Puèt-Mary !
Ape, ièu, s'obio lèse, me corgorio de bous fa lo
suito de bouostro « Cotinèl d'en Puèt-Long », to
plo enginado que lo sabé per cur o fouorço de lo
liji. O rosou oquelo bièlho. — Es bertat que soui
pas joube, mès rebuse pas çoquedelai; è oquelo
bido me bo pas. Lou mounde sou fouols è l'on zo
debe per fouorço.
Lou parle plo, lou potdi, mès per l'ortografo...
bai te querre ! Lo sabe pas gaïre è n'ai pas lou
tems de l'estudia; mès coumo sès pas bien nèïci,
me semblo que me pourres liji. Ièu plonge pas
les « trémas » è bautres n'en metès pas cat!
Ai toujours l'entenciou de me boutre dins uno
soucietat d'Oubernhats ; mosque oqueste istïou ai
moridado lo flhio è oquo m'o boriado ; mès aro
m'en bau ocupa. De be'ire del mounde de moun

jonte pois quo me douno couragi per suspourta
oqueches bodaïres de Porisiens qu'òu un porla
oproufiat, paure mounde! Estime mai un boun
foutre que tontes de pecaïre.
Ièu couneïssiq plo Bermenouzo; ai desportinat
om guel o lo componho mai d'un couop. L'on se
corrabo de l'entendre counta loi duos Menetos :
n'en fosio uno pleno bouco.
Ai lijido lo Morgorido de Pagès. M'ogrado oquelo peçoto ; serio plo jonto sus un teatre. Li fores
plo coumpliment.
L'istïou que be pense d'ona fa un tour o Ourlhat. Bendrai bous sorra lo mo. En otendont
dounat lou bounjour o Modamo Dommergues^ è
cresès que soui per lo bido uno fronco Oubernhato
que jomai diro pas de mau de l'endret decound es
noscudo ni mai d'oqueches que li pescoulio lo nèu
è lo fongo.
Mmo VEIGNAULT.
326, corrièiro de Vaugirard, Poris.
N. D. L. R. — Lo letro de Modamo Veignault,
coumo obès pougut bous n'entroja, èro pas estado
facho per lo Cobreto; mès coi'mo pouot pas que
fa grond plose os cobretaires, obons cregut plo
faire de lo lour fa couneisse. Que Modamo Veignault nous escuse d'oquelo « endiscreciou » ! Per
que diaple otobe sat to plo lou porla d'Oubernho ?

DINS UN C EM ETERI
01 céuietèiï pnons, mai que mai, per Jioura
li li dintrons, toujour, ombe lou cur nhofrat.
Pondons pas fa de mins que d'ober lo pensado
Que quo' s oti qu'ourens lo dorrièiro fiessado.
Olèro nostre lièt sero pas qu'un tohut (1) ;
Los nègros bendròu pas nous li faire espessut,
Los sindres (2) otopau ; didins nostro corcasso
Les bèrs ogròumelats, rpuzigoròu o masso.
Quaucouops, soquedelai, zou dize froncoment,
Orribo qu'ouplidons penós è moriments
En ligi, sus toumbèls, so que l'i òu fat escrioure
Oqueches que lo bido enquèro iaisso courre.
Quond lo Mprgqutonèlo entorrèt Bortoumièu,
Sur so pèiro morquèt : 0 plo Ièu dins lou cièu !
De fèt, les prumiès jours fozio peno de beire ;
Mès lou mounde, proquo, zo boulho pas trop creire,
Car sobio que Morgot, quond soun ome bibio,
En fèt que de poutous, mai que mai l'escoudio.
Lo suo doulour, tira, fouguèt biste escontido ;
Dizio que tropo migro enfecis Ièu lo bido
E que lou meissont song n'o jomai combiat res,

(1) Tohut : Cercueil.
(:?) Sindre : punaise.

�LO COBRETO

4
Pas mai que s'ossuca contre de los porets.
Otobe Morgoutou, quel tro de bièlho croco,
Sallo marlho (1) s n'i o, seco coumo uno broco,
Tordèt plo sièissonto ons obont de bira fuèl ;
Soun « plo Ièu », zou bezès, èro debengut bièl.

Quond benguèt o biouza, Juon, d'en Lecopodèlo,
Bouguèt que, sui toumbèl de lo suo Cotinèlo,
Plo gros fouguèsso escrit : « Cat d'autros oprès tu! »
Juon obio douplidat que n'èro pas testut.
Huèi es enquèro en bido, è so quatrièmo fenno
Boulho, per l'entorra, fa dire uno noubeno.
Lou curat respoundèt : — N'en dize per gori
Queches que n'óu bezoun, noun per les fa mouri.
— Mès olèro, curat, so li foguèt lo fenno,
Orriboro, beires, o lo mièjo douzeno !
Sounquo de li pensa crèbo de longuiment;
Guel, per s'en counsoula, cèrco un numero cinq.
Sui lo pajo d'un libre, es uno jonto filho,
Os ulhous omistous onib de los grondos cilhos.
En facio se ligis : Lizo, mouorto o bint ons ;
As dempourtat moun cur ! escriouguèt soun golont.
Lou pau re onucentou ! Soun cur, soun cur pecaire,
Dous mes oprès, pas mai, obio combiat de caire,
E botégo to fouort, ohuèi per lo Coti,
Que z'obio fat, dobont, per lo que duèr oti.
Mès n'i o que sabou be que,quauque couop,d'escrioure
To plo qu'où foguessions quo nous tombo sui mourre.
E per se troumpa pas, olèro estimou mièl,
Que de se couiouna, res morca suí toumbèl.
En plasso fòu quilha : fiours, toupis, estotuios,
De marbre blonc ou gris, de fèr, de pèiro bluio.
Mès tout oquod'oti, plo soubent, n'en dis mai
Que ticouon d'estompât en fronces ou potai.
Iou poudrio bous beila lou noum d'un cemetèri
Ound, quond í'i oiiguèt menat soun orne un peu tem[péri (2)
So fenno li foguèt un poulit mounument ;
De to countento qu'èro, espomhèt pas l'orgent ;
Cau bous dire, otobe, qu'ès un bouci glouriouzo.
Sus un foutrau de pèiro o fa faire uno biòuzo
Ossitado o lo pounjo ; è, soun cap dins lo mo
Fo mino de ploura ; mès, se l'ogochai plo,
Biste bous entrojai que quo' i que simogrèio,
E qu'en fèt de regrets, oquelo bièlho fèio,
Rei en dire o n'oquel qu Fo facho entipo (3) :
Oqueste couop te tene è m'escoporas pas !

MOURALO
Sus toumbèls se ligis pel mins tontos messourgos
Que d'aigo è de peissous se bei dins uno gourgo !

E. PAGES.
(1) Sallo mariho : langue de vipère.
(2) Tempèri : violent.
(3) Entipa : tracasser, agacer.

DIUS LO HONGRIE
Lo Hongrie es un pois plo long de l'Oubèrnho,
cadun zo sat. Mé cadun sat otobe que les Oubernhats n'òu pas pòu d'ona fouoro poïs. Bous dise
pas que li acho un troupèl deis nostres dins lo
Hongrie, mès n'en couneisse un que li's onat è
qu'o escrit un plo poulit librou sus oquel poïs.
Oquo's un de nostres pus sobents escouliés, un
deis ornes que sabou lou mièle escrioure en fronces; oquo's M. Jean de Bonnefont, mèro d'O
Coubinet.
M. Guibert, precetur o Coubinet, nostre tont
brabe counfraire o rebirat en potai ço que bai liji,
qu'o troubat dins lou libre de M. de Bonnefont.
Coumo dis Guibert « es curious de beire que, dins
un poïs to long, lou mounde se dibertissou, bibou
è potissou un pau coumo nautres ».
*
* *

OL CAP DEL BILAGE
Ol cap del bilage li o uno crano òuberjo sul
bouord de lo ribièiro li se poudrio mirolha mès
dejas lo nuèt tombo
Lo nuèt tombo, tout s'opaiso, lou botèu estocat
s'enduèrt son brut dins lo nuèt escurouzo.
Mès l'òuberjo meno brut, lou cobretaire li s'escrimo è les gorçous fièrots cridou è jisclou o faire
trombla les corrèls.
« Poulido òuberjisto, mo flouroto d'or, pourtat
eici bouostre pus boun bit; que siasquo bièlh
coumo moun belet è roussèl coumo mo mio. »
« Anen, cobretaire, jiòugo pus fouort, ièu n'en
souei de donsa; donsorai dusqu'o moun dorniè
sòu, donsorai o n'en pèrdre l'olet ».
Mès oti o que cauqu'un tusto o lo fenèstro :
— Menossias pas tont de rombal, lou couarrou
zo bòu pas, es ol lièt è bòu durmi.
— Que lou diaple l'empouorte toun mèstre è tu
bai tén o l'ifer. — Torno-li, cobretaire, è jiòugo
quond mémo, quond li dubrio deissa mo comijo.
Cau tusto enquèro ?
— Omusat bous pus douçomen è que Nostre
Signe bous fasco lo gracio; mo pauro maire es
plo molaudo !
Degus respouond pas ; bubou lour bit, lo cobreto s orrèsto, è les gorçous se retirou.
(D'oprès lou poèto houngrois Pœtofi Santor, per
Jean de Bonnefont.)

�5

LO COBRETO

Leis Omoups des Postrous
4é£

I* i J i J

3

P^T-jT-T-n'1 ^ F|,j j,f|jl ^gT
ht,

ì"l' &gt;js 1»&gt; 1.1^ J

§ JÍ^Hm

2" Couplet

Prumiè relai.

Cotinou, brabo noto.
Botistou, brabe efont.
T'aime plo, per mo fiato,
Mai ièu mai qu'otretont.
Un poutou sur to caro
Laisso te faire adaro
Un, quo n'en fo pas prou)
Beni n'en faire dous.
V

j

,s

D'un puèt o l'autre Botistou
O l'istiù quond lou coucut conto
Sos omours per lo Cotinou,
Los trai ol bent de so boues jonto.
De pel lo brousso de lai-long,
Tout en fiola lo quounoulheto,
Lo Cotinèlo li respouond;
Te garde un poutou, mo droulleto.

�LO COBRETO

6

Premier Couplet

3e Couplet

Quond dins lo prado ol ped del fau
E jous los fuèlhos o lo primo,
S'escoundou les pitious oustaus
Des ousselous que fòu lo rimo.
Lou rousinhòu è Botistou
Estuflou jonto ritournèlo
Roussinholeto è Cotinou
Se repètou lo consounèlo.

Quond orribo lo dorreirio
Nostres postrous è postourèlos
Sou dobolad coumo lo trio,
E qu'òu fugit los biroundèlos.
Tout lou tems nautrse nous forens
Un poutissou fi de bilhado
Dusquo que nous moridorens
Oprès piolado l'òuriolado.

Derniè relai
Cotinou mo fennoto
Per que som moridats
Moun cur, sus to monoto
Es quond mémo orribat.
Botistou, nostro bido
De poutous es claufido.
Mémo l'eternitat
N'òusorio les pona.
J. CARDOU.
IWÜül I I I I I I I I I i I I I i I I I I I I I I I I I I I I I

Guérbo Rousso ( i »
Festo de lo meissou. qu'opelou Guerbo Rousso
Per te conta courio les bèrs de Plour de Brousso

Sion o lo fi d ot. Lou soulel trescound è trai
Un rai
Que mouort en obronda les corrèls del bièlh barri ;
Obal, per lo corrau, s'òusis un brut de carri.
Bitor, lou bouiè grond, negre coumo un tetou,
Om de lo bouso peis fetous,
Opèlo soun porel, que meno dios corrados
Ocouados.
Corgados de guèrbos roussos, coumo de l'or.
E Bitor
Omb un ogulhou, pounjut coumo uno leseno
Foueisso dur lou queirèl, lou paure biòu brezeno;
E dorrié, lou boulon sul bras.
Un joube bouiè desubrat
Couonto sos frèssos (2) messourièiros
O dios poulidos meissounièiros
Les reires mouontou clars coumo l'aigo del riu.
*
* *

Uno ouro oprès ol Fau, se fosio grondo fèsto
E sons combia de bèsto
Les bouiès dopossou, sous benguts s'otòula,
Mes ti o lou prumiè plat ;
Quo's uno poulo forcido;
Ogochons, fo Bitor, se n'o pas lo pepido.
E nostre orne se sèrt tout lou cap per so part ;
(1) Sitôt la dernière gerbe rentrée, domestiques et
fermier, festoient gaiment en l'honneur de Guèrbo
Rousso.

(2) Los frèssos ici, signifie prouesses.

I I I I I II I I I I I I ! I I I I I III I I I i I I I i I I I I I I II

Lo bouriairo, o sourtit de l'oulo un flot de car :
Sòussissos, combojou, tout nado dins lo graisso;
Lou bouiè grond que sat faire roueire lo maisso
N'en fo un pete robonat,
E de pòu de s'obena,
Coumo un bortuèiro
Couflo soun oueiro
O pleno pèl ;
Semblo Juon Pèl.
Lou bouriaire otobe, dobalo fouorso pialho
E n'en tèco lo tualho.
Guèrbo rousso, so dis, se fo pas sons consous
Ièu semble per conta, lou pouort qu'es op lo sout
Forio jopa les cos, per n'en broma cauqu'uno
E lou mounde diriòu, que me passo uno gruno
N'ouriòu pas meissonto rosou.
De tout tems l'èr fo lo consou.
Bitor, as prou treijit, courio conta tout aro
« Qu'o me plai fo Bitor, qu'o lou fioc o lo caro
Moun paire m'ensinhèt o bioure sons founil
Mo beleto o sougut, m'estoca lou mounil
E pouode tene uno bufado
Ousiès de moun oueiro giflado
Mo consou
O Lisou
Quond lou cormel brounzino
Escorbilho lo mino ;
De long coumo de prêt,
Escompilho un regrèt.
O crâne cobretaire,
Ombe toun èr fringaire,
Ousis d'un cur tenrous
Moun regrèt o Lisou.

�LO COBRETO
II
0 Lisou to poulido
Qu'uno roso espelido
01 clar soulel de mai,
Eimorio, belcouop mai
Qu'oun pas cap de fourtuno
To boucoto que tuno,
Gourmondo d'un poutou,
O poulido Lisou !
Ui
Ombe lou cobretaire
Qu'es un crâne donsaire
Onas trupi lou sòu,
Brobounèls coumo un sòu ;
E li foras risèio
Per bira lo bourrèio.
Se te pono un poutou
Degus sero jolous.
IV
O Lisou te te reto;
Ousis nostro cobreto
Piouna d'un èr to clous,
Per tu jonto Lisou :
Pago-lo, cobretaire;
Li cau be dous poutous,
0 poulido Lisou.
(O segre.)

JULIEN GALERY.

LO HIL·lTAPO
Ero toumbat uno souado de nèu. Fosio'n fret
pountchut coum'no leseno. L'oustolado ocababo
de soupa. Lou fiot cromabo. Defouoro lou ben
brondissio les aubres, en gisclen coumo n pouort
sonnat.
Tout d'un couop lou couarrou borrèt lou coutèl. Touto lo toulada se lebèt. Les couïrons
onerou ol forrat beure'n couot d'aigo, è pitchiou
o pitchiou s'oturèrou des londiès.
Dejas lou couarrou s'èro ossitat sur lo codièiro
de lo sau. L'Ontonèl, l'éfontou, se counhèt couontro guel. Les homes foguèrou lou pe d'endèr ol
tour del fiot. Los fennos trontoulhérou enquèro un
bouci, mès pauc o pau s'ossitèrou. Les fuses se
metèrou o bira; Jos pipos s'oluquérou.
Digun mounabo. Ourias pougu creire que
l'oustau èro en dòu sobias pas bit los car os rougios que l'esclaire del fiot fosio luzi, è les uèls
escorobilhats.
Lo pendulo tustabo soun tic tac din so caisso.
Lou lobrit durmio jous lo tauló, lou cat, douçomenot s'èro oloungat sus ginouls de lo beleto.
Del soucal olucat, lo flombo s'ennautabo coumo un serpent de fiot, en lequen les tisous. Soun
esclaire fosio lou tour de lo cousino. Besias lucia
los escudèlos esterlusi lou cougadou de couire,
flomba los couirounos è les forrats.
— Dias ! ço foguèt lou Couarrou, les del vilatge

7

deouguiòu pas beni bilha ?
— Si be si, respoundèt lo couarro, quau boulès
que bengo om lou tems que fo ? Es toumbat tropo
de nèu. Li o mémo pas de colado.
On' oquel mounmen, coumo per lo fa menti»
lo pouorto fouguèt dubèrto. Un bent jiolat s'engulhèt è monquèt de res que bufabo lou lum.
— Boun sèr o toutes, diguèrou les oribonts. —
Bougresso quom meisson tems. Foro pas boun.
comina tout aro. Lo nèu se jialo.
— Boun sèr ! boun sèr, foguèt lou couarrou.
— Quitas les saïles è oprouchiats bous del fiot.
Couarro, bai tira un porel de paucos. Còuforen
tout ol couop : lou defouoro è lou dedin.
Otau fosiòu. Los lenguos, rebilhados pel boun
bi d'ol Fel, s'olertabo.
— Tountoun, disio l'Ontonèl, couonto m'un
couonte ?
— Quau pas dire otau respoundio l'ouncle.
■— Digo m'un couonte.
— Ni mai otau.
E, penden un brabe moumenot, l'efon pregabo.
Té, pitchiounèl, diguèt lo momé, ièu t'en bau
dire un gionte... des pus giontes.
E l'Ontonèl se colabo, les uèls olondats, l'òurilho quilhado.
Lo momé, tout en fiouguen lo lono, blonco
coumo lou pièu de soun cap, coumençabo :
Un couot l'i obio un rèi è uno rèino que poudiòu pas ober d'efont.
Moun Dièu, ço fosiòu cado sèr obon de s'ona
giaire, dounas nous un efont. Quond serio pitchounèl coumo un gròutou. Quand n'òuguèsso
qu'un brat, quond n'òuguèsso qu'uno combo.
E, lou boun Dièu, o. lo fi, les escoutèt. Oùguèrou un boucinèl d'efont, pitchou coumo lou det
minhou, pas gaire mai pus bèl qu'un oglot. Lou
paure efontou n'obio mémo qu'un bras.
Coquelai, lou rèi è lo rèino lou troubabou
brabe coumo un sòu. Cat n'èro to jionte coumo
guel. S'olossabou pas de l'ogotcha.
Li croumpèrou les obilhomens les pus crânes*
un brat d'or, tout ço que troubabou de pus
gionte. — N'èrou tolomen fièrs qui lou besiòu
pas ound èro. Mès l'efon n'èro pas benon.
Demourabo mogrissou, ronce. Ero molòudous.
Counsultèrou toutes les medecis del poïs è de
defouoro poï. Res li foguèt. Lou pitchiou rèi
benio magre de mai en mai. Semblabo un clobèl.
Un moti foguèt dorriè boda.
Lou paire et lo maire se desoulèrou. Fosiòu que
plourà. Lou bouliòu pas quita. Çoquelai lou couguèt be reboundre. Lou rèi è lo rèino li bouguèrou pas prendre soun brat d'or.
Uno quinzenado s'èro possado d'empièi lo
mouort de l'éfontou. Fosio fret coumo uèi. Dins
un oustau sons fiot lou componhé è so fenno porlabou.

�8

LO COBRETO

— Que nautres som malhirous fosio lo fenno.
Son be trop paures proquo. Obons o peno prou
po per creba pas de forn, pas uno broco per se
còufa. Cau que lou boun Dièu nous òuplide.
— E dire, foguèt l'home, que lou pitchou rèi,
dins so caisso, o un brat d'or que nous forio
riches.
Se teisèrou, mès s'èrou coumpres. Lo meissonto idèio foguèt soun comi.
Uno nuèt negro coumo lou courmal, ponèrou
lou brat d'or ol fil del rèi. Seguérou. riches, mès
pas irious. Lou ser, ol contou, quond se coufabou,
se lou bent bufabo per lo chiminéio, entendiòu uno
bouès fino... fino que disio :
— « Oi moun brat d'or ! Oi moun brat d'or ! »
S'ogatchou sou òusa porla.
— « Oi moun bras d'or ! repetabo lo beleto,
d'uno bouès que semblabo beni de long, de plo
long...
L'Ontonèl espòurucat, poudio plus berzena.
— Oi moun brat d'or ! quirdabo lo momé, de
touto lo fouorço de soun olet. L'éfontou estoumogat foguèt un saut coumo un cobrit. Lo Coti se
sinhèt.
Cric crac, possét per un prat, moun couonte
es ocobat.
Olèro les perquè, les cossi coumençabou.
L'Ontonèl boulio sober oico, oqu o... que sabé
ièu.
Moun efon ocobèt lo momé, oquel couonte
t'ensinho que cau sègre lou comi dret. Bau mai
èstre paure que mau ounèste. Souben te pitchinèl.
— Anen, ço disio lou couarrou, bouiè grond,
conto nous ticouon, tu qu'as uno bouès coumo un
brau.
Oprèsso s'èstre fat prega un boucinèl, lou
bouiè contabo, o plet de cap, lo coumplento de
J'aigo è del bi :
Hélas que tu es folle,
Disait le vin à l'eau,
Toujours tu cours, tu voles,
Tout le long d'un ruisseau
Toujours tu suis la pente—
Les couplets s'ojustabou os couplets. N'in obio
uno sico-saco.
Lo bilhado tirabo o so fi. Se fosio tard. Lou
fiot brondabo plus. Un bilhaire se lebabo.
— Cau ona ol lièt anen. Demo sero jour. —
Bouno nuèt o tout lou mounde.
Un pèr un, pauc o pau, homes è fennos se retirabou. Sur lo nèu espesso s'en onabou sons brut.
Se perdiòu dins lo nuèt coumo de los oumbros.
L'oustolado s'onabo giaire. L'Ontonèl s'endurmio pas couop set. Pensabo ol fil del rèi è ol brat
d'or.
A. BORDERIE.
(Ce conte a obtenu le premier prix pour la prose,
série des adultes, à nos Jeux floraux de 192.1.)

AUTOMNE
Oh ! comme le poète a mille fois raison,
La Nature, surtout à l'arrière saison,
Lorsque les sentiers sont couverts de feuilles mortes,
Est d'un charme si douxlEt quand les vents emportent
Aux arbres dépouillés, leurs derniers ornements,
Il semble qu'on entend de longs gémissements ;
Comme si chaque feuille en roulant vers sa tombe
Arrachait une plainte à l'arbre qui succombe.
Et l'on sent malgré tout sous ce pâle soleil,
Le travail de la sève avant le grand sommeil
De l'Hiver. On dirait que les bois ont une âme
Ressemblant en tous points à celle d'une Femme,
Car voyant chaque jour leur beauté dépérir,
Ayant peur de la mort, ils veulent rajeunir!
(Les Fleurs d'Amour.)
Pierre REDON.

BIBLIOGRAPHIE
CLERMONT
par M. Desdevises du Dézert
Ce recueil de vers se recommande au public par
de rares mérites. Ceux qui auront la bonne fortune
de l'ouvrir, ne le refermeront pas avant de l'avoir
lu jusqu'au bout. Ils y trouveront avec les plus
précieuses qualités de l'historien quelques-uns de
ces dons qui font les vrais poètes.
M. Desdevises du Dézert n'ignore rien de l'histoire de notre vieille capitale et il sait évoquer
avec puissance son passé grandiose. Il fait revivre
intensément, avec leurs caractères intimes les
époques et les races, des Croisades à la Révolution
du lointain ancêtre Penmarch aux héros de la
grande guerre. Et ses pièces joignent au pittoresque du tableau la netteté de ligne du bas-relief.
Ce n'est pas tout : il décrit en artiste, avec précision et avec grâce. Les monuments, les rues, les
jardins, et tous ces aspects changeants qui font de
Clermont une ville unique sont passés dans ces
vers. Enfin et bien que cela soit sans doute superflu, nous attirerons tout spécialement l'attention
sur ces pièces comme « Au Temps des Troubadours », « A une vieille paysanne », où 1 émotion
sincère se nuance finement d'une ironie délicate.
Tous ceux qui dans notre province, aiment et
admirent Clermont, la vieille cité, tous ceux qui
partout sont amateurs d'art et de poésie, voudront
lire et savourer comme elle le mérite l'œuvre d'un
savant universitaire qui se révèle comme un poète
de talent.
J. VOLPILHAC,
Agrégé de l'Université.
Lou Gerent : A.

PoiRIER-BoTTREAU.

Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur, Ourlhat.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32899" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c29eb41a8b1b230c7d31c248ff415fb7.jpg</src>
      <authentication>03a075f39206cb69f0f98bc2d7d5e217</authentication>
    </file>
    <file fileId="32900" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b9d4d9dbb519bb266883c4ad507a6a31.jpg</src>
      <authentication>eb6f621d366b73df70a013a60fe6df7b</authentication>
    </file>
    <file fileId="32901" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/442671ba5dde77aa83febd1d8ddce14e.jpg</src>
      <authentication>bc43811df9efb85ac5474364c17038d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="32902" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/977590691dd90a103ff7bdddd4a2028b.jpg</src>
      <authentication>fa981f84fbd5b45d6e05efb48ab8c724</authentication>
    </file>
    <file fileId="32903" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e9ac87f7bc2930e0d8129ee1773082cf.jpg</src>
      <authentication>f8386dbf1427359ff9cc77b2df74b046</authentication>
    </file>
    <file fileId="32904" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aa678cd7ff9ce0cac291fb21f755ac3a.jpg</src>
      <authentication>24581dfa35a0bc832668b19bd9dbafe0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32905" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9540b7e7a6803155efa14795fb1077c9.jpg</src>
      <authentication>b7fff17dc2436ed49222fb80a2481d41</authentication>
    </file>
    <file fileId="32906" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d901201240399dd024709701ddb2b241.jpg</src>
      <authentication>ebfd2ae3ab9aaa7db199f868a05fa68b</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398870">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398871">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398872">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715505">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398849">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1923, n°45 (Decembre), Onnado 04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398851">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398852">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398874">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398853">
              <text>Lo Cobreto. - 1923 - N° 45</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398854">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398856">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398857">
              <text>1923-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398858">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398859">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/5aad087654084f90812b28181c772256.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398860">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398861">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398862">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398864">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398863">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398876">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398865">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398866">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398867">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12034</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398868">
              <text>FRB340325101_Y1_1923_12_045</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398869">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398873">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398877">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398878">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412617">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439415">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439416">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439417">
              <text>Veignault (Mme)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439418">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439419">
              <text>Cardou, Pierre Jules (1885-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439420">
              <text>Galéry, Julien (1895-1931)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439421">
              <text>Borderie, Antonin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439422">
              <text>Redon, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439423">
              <text>Volpilhac, Joseph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817606">
              <text>Lo Cobreto. - 1923, n°45 (Decembre), Onnado 04 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822906">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599401">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599402">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599403">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643165">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876129">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
