<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12035" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12035?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:40+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32440" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/50a6f223c84ff101e2c01fee5bf176a5.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32887" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/65cdc637ad15a719d7520d453b6bdc55.xml</src>
      <authentication>966014e9dfe1cf7e2f71b30e6b5e7ea3</authentication>
    </file>
    <file fileId="32888" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e342a98c4fea54da101e0932b82ec741.pdf</src>
      <authentication>c45e19552b4946e929533d87c242d2b6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612082">
                  <text>Quatrièmo Onnado.

L©
DE

—No

1 de Noubembre 1923

44

e©BRET0

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JIOURNAU

MESODIE

4 ■ BiiBiipriBiiaiiBifBtiBiiBÎjpuBuaiiaHBi!■ uai&gt;&lt;ii'nî|9iaij^HBnjiuau«iiBrîp

I
g

I.I 11111111 I.I

iu

1111 %

j

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : DÈT froncs
E l'on o lou journau per res
I

1

Lou Journau se bend bint sos lou numéro

i

L'ORGINT :
O M.

i

Embouia.

DELTEIL,

noutari, clobaire, Ourlhat.

LES POPIÈS :
O M. H. DOMMERGUES, pitchiouno corrièiro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute i
lion au sujet de numéros non
directement .&gt;•&gt; Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.
Bourèio d'Oubernho.

reçus

doit

être

adressée

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le 10 de ^
= chaque mois pour insertion au numéro suivant.
^^MS

ri ■ i il J f ■ tip i taiia liai i ■ il a riai i ■ N ÜÜ n ■ M 11ja i E ■ 11 auv&gt; i ■ 11 ■ i ■ m )■ na u ■ i ■ ■ 11 a 11 aija f i auau afia 11 tirn n

js
1111unii11

ENSINHODOU

NECROLOGIE
I. — Nécrologie.
- 2. — Menterienço dOubèrnho.
3. — Bravo !
■i. — Avis aux lecteurs et collaborateurs de « lo
Cobreto ».
— O C.ounfèsso.
6. — Los Piados (H. D.).
7. — Per Bermenouzo.
8. — Les lunatiers (A. VERMENOUZE).
y. — Lou Gal è l'embriaic (A. VERMENOUZE).
10. _ Lo Cigalo de l'Omistat (E. PAGÈS).
II. — Piorrounèl è Jioneto.
12. — Les Chrysanthèmes (P. REDON).
13. — Consou d'Amour.
14. — Lou Gal (L. DEBRONS).
15. — Lou Melou (M. DURAND).
5.

16.

— Bibliographie.

Nous avons appris avec peine la mort de Mme
veuve Bac, survenue à Uzols, commune de SaintSantin-Cantalès. La regrettée défunte était la mère
de Mme Etienne Marcenac, femme de notre
excellent Capiscol.
Nous prions, en cette douloureuse circonstance,
Mme et M. Marcenac et toute leur famille,
d'agréer les plus sincères condoléances de l'Escolo
Oubernhato et de croire à toute la sympathie des
cabretaires.

Mentenenço d'Oubèrnhe
Lou dimmèrgue 4 de noubembre se tenro o
Clermount lo réuniou de lo Mentenenço d'Oubernho, è lou mémo jour òuròu liot les Jots Flouraus
de YEscolo de Limagno. Pensons plo qu'un
troupèl de montenaires del Contau pourròu ona
o Clermount. Li se possoro uno bouno journado.

iF

�LO COBRETO

2

BRAVO !

Avis aux Lecteurs et aux Collaborateurs
de " LO COBRETO "

Obons opret om lou pus bèl plose que M. Antonin Trin, precetur à Saint-Jacques, nostre boun
escoulié, be de gonha ois Jots Flouraus de lo
Mentenenço de Proubenço lou segound pris de
Pouesio.
Som irious è fièrs o lo Cobreto de monda o
nostre boun Cobretaire toutes nostres coumpliments. Oquo fo, se nous troumpons pas, tres
couops dins un on que Trin es courounat dins des
Jots Flouraus. Coumo es enquèro joube o lou tems
d'ona long... plo long! E zo li souetons de tout
cur.

Afin de maintenir l'union parmi les rénovateurs
de 1'« Escolo Oubernhato » et les collaborateurs
de la première heure de Lo Cobreto, il est convenu
qu'à partir de ce jour toutes les graphies seront
acceptées, à condition qu'elles se conforment à
des règles déjà adoptées dans d'autres Ecoles.
Toutefois, auront seuls droit à la subvention accordée en principe par 1' « Escolo Oubernhato »
aux auteurs publiant des ouvrages dans notre dialecte, ceux qui conserveront la graphie employée
jusqu'à ce jour dans Lo Cobreto.
Le Comité de lecture.

ni i M i.i, 11 M i il il 11 i 111111 in -mm il 'l'l'1111 H i; M ' i ; 11111 in il 1111111111111'ii iii in

O COUNFÈSSO
ES

^5

5^
Ièu me counfesse Pèro
Lou cur pie de doulou
D'ober sur lo fouguièiro
Lutinat om Pièrrou
lèu l'aime ombe tondrèsso
Guel m'aimo ombe furou
Douplat lo penitenço
( y.
Mé deissa me Pièrrou. /

As pecat pitchouneto
Countro lou Salbadou
Respenti tu filheto
Obondouno Pièrrou.
— Nani ,nani, moun Pèro
Jiomai l'obondouna
Douplat lo penitenço
Í
b ÍS
Mè deissa me l'aima.
j

— « Toun Pièrrou n'es qu'un diaple ! »
« Moun Pèro qu'obes dit !
Es un pastour aimaple
E n'es pas un bondit !
Es obal, es obal que m'espèro
M'en bau lou retrouba
Adissias moun Pèro
( L.
b is
T
1
t
\ ois
1 ourne plus counressa. » /
(Recueilli par M. Paul Larrive.)

�3

LO COBRETO

LOS PIAD OS
Pense que Delhostal deu èstre countent de ço
que se dis de çai è de lai sui couomte de soun libre
cotèt : dise cotèt è me garde be de dire cacho-niou,
pertau que serio be plo bèl doumage que lou
percetur d'o Thiozat s'orrestèsso oti.
Dounco tout oqueches qu'òu ligidos los Piados
s en sou lecados los pouotos. Les journaus sabou
pas prou bonta oquel libre è les felibres de marco
del miéjour, que li se couneissou, sou toutes d'obis
que los Piados sou enquèro pus raufios que
Rescouoto que proquo n'èro pas buforèl. Lou
Copoulié Màrius Jouveau se giéino pas per escrioure que lou noubèl libre de Delhostal es « un
ginouflat espondit. »
E toutes sou d'occouordi per dire que lo lengo
de Delhostal deu pas res o n'oquelo deis francimands. Oquo's pas chaz el que troubores oquel
porla bostard, mesclodis coumo s~'en entend tont
ohuèi o lo bilo è quitomen o lo componho.
Les qu'òu ligidos los Piados sabou otobe cossi
les bèrs de Delhostal sou fochurats, moullats,
pochelats. Dirias qu'oquo's de lo musico, per mo
fiato.
Se me domondai de qu'estime lou mièl dins
oquel libre, souscorai quauque bouci per bous respouondre. Ièu crese plo qu'un pòupaire qu'espifidorio toutos los pèços uno per una per faire uno
cousido, finirio per zo bouta tout dins lo mémo
bonasto. Çoquedelai, boulès que bous digo, ièu
que me fau sus un age, me semblo que dounorio lo
preferenço o Piados d'efont.
En ligi OI Gorric, Pel Comi, lo Corrièiro Cuco,
les Rompans, lou Jeu Sont, me semblo que sei
tournât pichou, qu'ai près de cinquonto ons de
mins; m'ofigure que Delhostal o countat oti mo
bido d'efont. E lou bièlh tel d'o Purnet me fo reiba
o moun bièlh tel d'o Sonsat, que nous ocotabo de
sous mais è de sous broncs, tont que nautres, les
efontous, fosions les poulissouns.
Sabe que n'i o maites qu'estimou mièl Piados
de Golonts. Belèu òu rosou. Mé ièu besés be soui
pas plus ol tems ound l'omour de lo Mïounèlo
bolio mai que tout. Mès dins los Piados li o otobe :
Pel comi de lo bido è Delhostal n'es pas d'oqueches que sègou oquel comi sons ogocha ço que
besou; è bous respouonde que lou couarrou li sat
beire è sat dire coumo eau ço que bei.
Oquo's M. Gandilhon Gens-d'Armes qu'o escricho lo Prefaço de los Piados è se sat prou que
M. Gandilhon n'es pas un potet. Otobe es un bèl
ploso de ligi ço que li 0 dins oquelo Prefaço tont
plo estipulado.
Ogaro s'ai un boun counsel o douna o toutes
les omits de lo lengo meiralo, oquo's de croumpa

lou libre de Delhostal, sons esta gaire, pertau que
pourrio be orriba o los Piados ço qu'orribèt o
Rescouoto : dous mes oprès que fouguèt estompât
n'i obio plus. E per seièi froncs lou precetur d'o
Thiozot lou bous mondoro per lo pouosto.
H. D.
i l l l i l l l il l 111 111 111 i l l l 11 111 i 11 i 11 i M

Per Bermenouzo
Toutes les omits de Bermenouzo oprendròu
omme plose que lou Mounumen del Mèstre es
orribat o Ourlhat. De que dise : es orribat ! Es
quitomen dejas quilhat ol mièt del Square de lo
bilo. Les qu'òu òugut lou plose de lou beire l'òu
troubat plo coumo eau. L'escultaire, lou Coumitat è lou Counsel d'Ourlhat òu dret o lei felicitocious de toutes les felibres.
Quond se foro l'inougurociou, li òuro o Ourlhat
uno fèsto coumo uno poret. Mosque coumo nous
en onons bos l'ibèr, oquelo fèsto se foro pas que
lo primo que be.
En otendont obons lou plose de douna ois lecturs de lo Cobreto duos de los obros del Mèstre
que sou pas enquèro estados estompados en dilioc.
cresons plo. Oquo's lou grond omit de Bermenouzo, lou Majorai Antonin Perbosc que lei nous
o mondados. N'in disons un brabe grond morces.

Les Lundtiers
Li a dei cent ans è dei cent ans
Qu'à Lunèl, — se l'on crei Roustan, —
Les ornes, quand tenou lour gruno,
S'en van, la nuèt, pesca la luno
Pel lei sèrbos è pei-s-estangs.
Amb' lour esparbier sus l'espallo,
S'en van dous à dous, tres à tres,
Lou long dei rius candes è frescs
Ount la luno duèrm touto pallo.
De tems en tems, acoucoulats,
Trasou l'esparbier pei gòulhats,
E, des côps, al miet de la tièlo
Dins l'aigo courante del riu
Vesou la luno è quauquo estièlo
Tremoulo coumo un peissou viu :
La tenem ! ço faun, quno pesco !...
Mès, ai las ! quand lou fièlart sort,
Lou gente peissou coulour d'or
Tourno lisa dins l'aigo fresco...
E touto la nuèt quo's atau;
Mès gueches, sans planji lour peno,
Lou cestou vuide è l'amo pleno
D'illusius, tournou veis l'oustau.

�LO COBRETO

4

Roustan dist que les quites pastres,
En aval, sou pescaires d'astres.
Mès dist pas qu'en païs gòudot,
Tant coumo dins lou Lengodo,
La raço es tabe lunatièiro (1).
E nautres, les efants d'Ourlhac,
Afourtirem, lou cap quilhat,
Que se ticòn nous empourtuno,
Quo's pas lou renoum del mièjour,
Car abem la bouno fourtuno,
Dieu mercès, huèi coumo toujour,
De nous opela Pesco-Luno!
A.

Lo Cigaló de l Omistat(l
O l'Omi que me foguèt estreno,
lou mes possat, d'uno cigaló d'or.
En grond morces.
Oetobre 1923. — E. P.

Queches qu'ol Feibrige òu lo pus nauto plasso
S'opèlou Majouraus ; se n'en bei pas o masso;
N'i o cinquonto, pas mai,toutes plets d'estrambord
Que pouortou sui copèl uno cigaló d'or.

VERMENOUZE.

(Note d'A. Perbosc.)

* *

Les Gals e l'Embridic
Guiral, lou bouriaire d'en Bòrio-Nauto, tournabo chos el un matí, à pouncho de jour, après
aber plo pifounat dins toutis les coborets d'Aurlhac è, mai que mai, chos lo Porisiano de contro
lou Pont-Rouge. Abio lou capt coumo un bournhou, è les uèlhs li faziòu patarlho.
Arribat al mièt del courtiéu de lo bòrio, s'arrestèt è 'gachèt à soun entour : li abio degun
deforo; tout lou mounde durmiò. Soul, un foutrau
de gal bièlh è rousse gratabo lou foumouriè. D'uno
gargalholo prihoundo e rauco, aquel gal se boutèt
«à canta :
Es banda-hat! es banda-hat!
Vo, pel mièl dire, Guiral se maginèt que cantabo atau.
— Eh be ! se sui bandat, so foguèt, jo sui pas à
tous despens, bougre de parpand !
N'abio pas dist aco qu'un tros de pouletou d'un
parel de mesados, enquèro sans cresto è sans
plumos à la quio, se quilho sus sas patounos, al
ras del gal rousse, è, d'uno voués pounchudo è
ispro coumo del vinagre, el tabe se bouto à crida
tant que pot :
Es banda-hat! es banda-hat!
Guiral n'auguèt uno estoumagado. Derrebilho
lo bouriairo, è, pus inquièt que cat de cardaire :
— Fenno, so dist, otapo-me aquel galichou que
fa l'insoulent abal, sui foumouriè, copo-li lo barro
del col, plumo-lou e fai-lou capoussa dins l'oulo :
aco li serbiro de leiçou. Pel gal rousse, lou perdoune : aco's un paire de familho qu'a lou dret de
critica les trantussaires ; mès n'endurario pas
qu'un bourmous que n'a pa'nquéro de cresto me
bengo reproucho lou bin qu'ai beugut !
A.
(1) Aqui diu mancar un bordon.

VERMENOUZE.

Mai iou mai pouorte uno cigaló
Qu'es touto en or, de couor è d'alos;
O mo crobato ai ennostat
Lo cigaló de /'Omistat.
Omb oquo sui ribon, l'oun sat que sou felibres;
Qu'òu fat, en lengo d'O, des bèrs, couontes ou li[bres;
Quelos cigalos òu caduno un escai-noum ;
lo quelo de Gascougno è quelo de Gardoun.
Mai iou mai, etc..
Io lo del Doufínat, del Ventour è de Douzo ;
Oquelo que pourtèt lou nostre Vermenouzo,
De lo Mountonho Negro obio noum, plo.. negrau
Per oquel que contèt nostre to clar Contau.
Mai iou mai, etc..
Oquelo de Camargo onèt o de la Sallo
Oubernhat bertirious, bèl è large d'espallo;
Mai que fouguèsso duc è n'ouguèsso lou biai,
N'èro pas bergounjous de porla lou potai.
Mai iou mai, etc..
Oquelo de Maiano, o trbèrs de compèstre
S'auziro jomai plus; o lo mouort de soun mèstre
Lo Remembranço, o pres lo plasso, dins l'outau,
D'oquelo que contèt Mirèio è Colendau.
Mai iou mai, etc..
Pouode pas bous beila l'escai-noum des cinquonto ;
N'i o de bourruts, n'i o de poulits coumo uno gonto.
(1) Li majourau porton per ensigne una cigaló d'or
au capèu (Art. 28 de l'Estatut dôu Felibrige).
(2) Lou Consistori, lou 7 Juliet 1918, orrestet que
lo Cigaló pourtado per Mistral serio « supremida »
per toujour è créet uno « novo » cigaló qu'opelèt :
Cigaló de la Remembranço. (Page 63 del Cartabèu
de 1922).

�5

LO COBRETO
Se crinho pas secado, oquelo de lo Mar
O lo colour, diou bouzina, quelo de Lar.
Mai iou mai, etc..
Oprès lo plèjo souort quelo de l'Arc de Sedo;
Lo Limousino conto, ol mièt de los suos fedos;
Et lou ser, ol Trelus, quelo de l'Oulibié
Coubido en Roussihoun so sorre d'Omourié.
Mai iou mai, etc..
Mès, que siasco de l'Ort, del Var, de los Aupihos,
Que bengo de Béziès, d'irlando, ou de Marsiho,
Que conte lou Poutou, Zani, lo Libertat
Bau pas oquelo qu'ai, que conto VOmistat!

Jioneto eici nous eau aima (bis)
Fai m'un poutou, Jioneto
Lon la
Lon lon la, lon lèro lon la
Fai m'un poutou, Jioneto.

Se corrèrou talomen tont (bis)
Qu'òuplidèrou l'oureto.
Lon la Lon lon la, lon lèro lon la
Qu'oòplidèrou l'oureto.

Mai iou mai, etc..
Et se, quond fo soulel, ou quond plèu o lo pisso,
N'ai pas sui lou copèl lo cigaló de Niço,
Quelo de Camp Cabeu, del Tarn, de Sustanciou,
N'en fau dòu sons poti, car l'ibèr è l'estiou,
Mai iou mai pouorte uno cigaló
Qu'es touto en or, de couor è d'alos;
O mo crobato ai ennostat
Lo Cigaló de Z'Omistats ! (3)

FOLKLORE

Piorrounèl et Jioneto

Que me diro lou mièu popa
Que me diro lo mio moma
D'èstre to tard souleto
Lon la
Lon lon la, lon lèro lon la
D'èstre to tard souleto.

E tu diras ol tièu popa
E tu diras o to moma
Que lou lout te bilhabo
Lon la
Lon lon la, lon lèro lon la
Que lou lout te bilhabo.
8

(Air connu.)

Jioneto ound onoren gorda (bis)
Per plo possa l'oureto
Lon la
Lon lori la, lon lèro lon la
Per plo possa l'oureto.

Onom obal ol found del prat (bis)
Li o de l'èrbo fresqueto
Lon la
Lon lon la, lon lèro lon la
Li o de l'èrbo fresqueto.
3
Piorrounèl quittèt soun montèl (bis)
Per fa ossita Jioneto
Lon la
Lon lon la, lon lèro lon la
Per fa ossita Jioneto.
(3) Tous les noms en italique, execpté « Omistat »,
représentent le nom d'une des 50 cigales attribuées
aux Maj oraux.

Que sons un paure postourèl (bis)
Lou lout t'òurio monjado
Lon la
Lon lon la, lon lèro lon la
Lou lout t'òurio monjado.
(Recueilli et chanté par Mme Julien Galéry.)

Les Chrysanthèmes
Les chrysanthèmes sont en fleur
Dans les jardins et sur les tombes ;
Au moment où les feuilles tombent
J'aime leur pénétrante odeur.
Alors que passe un vent de mort
Implacable sur la Nature,
Vite revêtant leur parure
Ils ont voulu sourire encor !
Et tout comme eux le cœur humain
Touchant à son heure dernière
Demande sa part de lumière
D'un feu d'Amour sans lendemain.
(Les Fleurs d'Amour.)
PIERRE REDON.

�LO COBRETO

6

CONSOU D'OMOUR
Mélodie populaire chantée par les élèves des écoles de Saint-Flour, lors du passage de M. le
Président Millerand qui en fit demander 2.000 exemplaires.

5

3R(F

PC

4t

-h h J 1 J J1
j

V-

1

%_

———"\ - "7—

i

^

.

1-4—3—-i

ppp

BÉE

J. i V7

Deuxième Couplet
Oh ! you t'aime, mo mio douço
Coumo lou rousinhol del comp
Aimo de conta sus lo mousso
En veiré lou soulel couchont !
T'aime coumo lo morgorido
Aimo lou gozoun beloutat,
Coumo lo rose despondido
Lou ben que lo fai bolonça !
Troisième couplet
You t'aimé tont, mo douço mio
Que n'en souei jolous coumo un bièl !
Jolous de to bouco poulido,
De tous uèls blus coumo lou ciel...
Souei jolous de tos popilhotos
Sufis que tocou ton couol blonc !
Jolous del ribon ber que floto
Sur toun coursagi de quinze ons !

Quatrième couplet
Boudrio d'èstre lo consouneto
Que contes tout lou long del jour
Ou lo tourtourèlo blonqueto
Que te fai souspira d'omour.
Boudrio, quond ploures en silenço
Te counsoula de rescoundou,
Boudrio d'impourta toi soufrenços
Et toi larmos dins un poutou !
Cinquième couplet
Boudrio, quond lou tems es bien nibo,
Estre lou soulel per brilha ;
Boudrio d'èstre, quond ès pensibo,
Lo causo que te fai pensa...
Boudrio d'èstre tout sus lo tèrro,
Per èstre ticon que te plai,
Estre to sur, estre toun frèro,
Belèu m'aimorios un pau mai !

(Communiqué par M. Granet, Directeur d'école à Saint-Flour.)

�LO COBRETO

LOU GAL
(Ol cobretaire è omit Ch. Terrise.)

Lou gal oboïondas quilho so cresto fièro,
Sos poulos òu l'èr de lou penre per un Dieu ;
Lou crinhou, bouolou pas lou fa boutre en coulèro.
Un ebesque dirias, dins uno proucessiù.
Quond bei des gros de blat escompilhats per tèrro
Se coumpouorto en golont, toujours plet d'otenciù;
Coubid'ol desporti soun troupèl è l'espero,
Per lou mena pu long, coumo un pastre d'istiù
Souben oquo n'en dis d'obeire uno golino
Sos plumos en flouquet s'ennairou sus l'esquino,
L'uèlh ebejous è biù estrenusis d'omour.
Guelo dobont lou rèi resinhado s'oclato...
... E del gal sotifat, lo bouès gisclairo esclato,
Coumo cado moti quond soludo lou jour !
LOUIS DEBRONS
MIMI

li i i ■UII;ÌI|I:;I'!.HI;Ì;Ì:;

iriit'üi;

i i i i i i i i i i i i IMIIHIÍÍÍ

Lou Melou
Se bautres eimas lou melou, tant milhour; per
iou l'eime pas mai que lous pouorres et poudès
creire que y teni pas gaire.
Desempièi un porel d'ons souloment soui
degoustat d oquelo frucho, parce que cal que bous
diguo que de par obon montjabi de melou coumo
tout lou mounde è même m'en regolabi. Bous
bau counta ço que m'orribèt que lou me foguèt
ozira.
Oqu'éro un des doriès diminches de juillet, lo
bouoto de Saubotèrro. Obio toujour entendut dire
qu'o lo bouoto de Saubotèrro y obio uno musico
fomuso, de merchonds de melous, de fouossous è
de touto causo.
Lou Ric del Fabre qu'obio douch'ons è qu'èro
un boussi pus bièl que iou me demondet se boulio beni o lo bouoto que croumporian de melous.
Iou boulio be, mès poudio pas porti son lo
permissiou de mous porens, è èri soulide que
l'òurio pas. Moun comorado me dièt : « Que sios
colut ! bai dire o to maire que te laisse beni gorda
los bacos orame iou, en jusquos o soulicou è en
lioc d'ona gorda, onoren o lo bouoto, tournoren
dobon que siago tard. Oital fèri è nous metèren en
comi.
Y obio res qu'uno causo que m'embestiabo,
oqouoi que per ona gorda, mo maire boulèt pas
que prenguèssi lou domontal nòu ni lous souliès

7

bernissats; éri bestit en semmono, è per ona o
uno bouoto, troubabi qu'èri pas en tengudo ; mais
lou countentoment d'ona o Saubotèrro è de monja
de melou queimabi tont, me fèt òuplida è lou
domontal nòu è lous souliès debernis... Orne lou
Riquou del Fabre morchaben è n'escoutaben de
comi bous oproumèti !
.... Enfin bejèren Iou clouquié de Saubotèrro;
lou Rie qu'obio uno mouostro, diguèt qu'obion
metut res qu'uno ouro un quart. Un couop de
boumbo que portiguèt de pès oustals en lobai,
nous dounèt de combos è nous metèren o goloupa ;
rojaben de suzour.
En orriben sur lo plaço bejèren lo musico, y
obio lous couscrits è de mounde de bos pertout.
Nous oprouchèren de los boncos de merchonds.
Iou croumpèri uno besigo de quatre sòus que se
couflabo on d'y bufen è sisclabo on se descouflen.
Lou Ricou boulio croumpa un coutèl que s'estocabo ond' un courrejou mès lou troubèt trouop
care, è oneren pus luen. Dins un contou de la
plaço, ol pé de lo crous, y obio un merchond de
melous. Ah ! que n'obio de melous : de grouosses,
de pichinèls, des berdasses, de roussèls, de
redouns coumo uno boulo è toutes coustelats
coum'uno ourange piolado. « Dios Rie, se ne
croumpaben un ? » Coumensabi d'obure set, è
oquelses melous me fosiòu embejo. Lou Ricou
fouèt de moun obis, mès coumo iou, èro emborrassat per cousi è nous countentaben d'ogocha
lou merchond è lous melous. Nous sorrèren dorré
lo corrèto è countèren Forgent qu'obian; ocouo
fait doso-huèch sòus. Lou merchond deuguèt
coumprene ce que boulian è nous diguèt : « Boulès un melou drouolles ? » Lou Rie y respoundèt
couop sec : « Ne bourrian un de doso-huèch
sòus ». Nostre home ne bouleguèt cinq ou sièis,
ne souspesèt un è diguèt : « Tenès, oqui n'obès
un de bint sòus, mès lou bous laissi per dosohuèch ». Lou prenguèren, fièrs de lo remeso que
nous fosio.
« Ound l'onan monja, sou faguèt lou Ricou ? »
Ouzaben pas l'entebena per lo plaço romplido de
mounde è filèren per un comi borrat qu'onabo
dins lous comps; soutèren per un prat, nous
metèren dore un bortas è... allé! Sourtiguèri lou
coutelou que lo momèto me croumpèt per SenJan o Roudes, è lou Rie coupèt un trouos de melou
per cadun.
Qu'unte plose de juea oquelos tranchos espessos, doussos è sucrados. Bubian è monjaben tout
ol couop ! Que louon se corrabo o lo bouoto de
Saubotèrro ! Lo colour nous obio cuèch, mais lou
melou, lou boun melou nous refrescabo, y obio
res de milhour coum' oquel melou. Ne monjèren
un autro brabo trancho cadun, mes pouèri pas
ocoba lo trouzièmo; n'obio prou. Me semblabo

�8

LO COBRETO

qu'oquel melounas era pos bièn bou debos lo fi.
Lou Ric èro coumo iou ; oquo lou rebutabo :
« N'ai un sodoul, sou me diguèt. Ne demourabo
encaro un brabe tros, lou doissèren, pel prat ol pé
del bortas è tournèren de bo lo plaço. Lo musico
jouabo de bon è y obio des donsaires, mès oquo
m'ogrodabo pas gaire; me semblabo qu'obio
souom. Lou Ricou èro coumo iou, è decidèren de
tourna porti ol nouostre oustal. En possen debon
lous melous, lou merchon nous demondèt se ne
boulian un autre. Y respoundèren pas, res qu'on
bejen touto so melounalho ojèren mal o l'estoumac

Mo maire se fosio de misson song coumo tout.
Lo Birjinio y diguèt oun nous obio troubat è me
calguèt roconta tout ce que s'èro possat. Conte
petouiral que te meritos, sou me diguèt, mès on
me bejen molaute me foguèt de tizano pendent
que defouoro fosio un ourage torriple...

Cominaben dempiéi un moument mès los combos se fiplabou, poudio pas mai courre. Lou cap
me doulio è tirabi en orrèt. Lou Ric del Fabre
n'onabo dobont iou mès disio pas res. Me colguèt sieire un moment ; aro lou bentre y se metio;
me semblabo que se couflabo è que benio dur.
Poudio pas coumprene coussi de melou to mouol
poudio fa un bentre» to dur. Ai cunto singlado! !
« Espero me Ricou, me cal ona faire quicouon... »
Oneri dorré lo porret... paoure, paoure melou de
melounas.

(Cette pièce a obtenu le premier prix pour la prose
dans la section scolaire aux « Jeux Floraux » de
1' « Escolo Oubernhato » en 1923.

Bai te fa foutre, on me despocben per defa los
calsos obio fat peta lou bout ou, è aro coussi fa ?
Me calgèt tene los calsos o lo mo en cominen.
Oneren oital un pau pus luen. Din d'obouort
lou Ric benguèt blonc coumo de popié; s'oturèt
lou cap d'un aubre, metet uno mo sur l'estoumac
è... tournet per en nau ço que iou obio tournât per
en bas. Ah ! rosso de melou. Eren pla malautes
toutes dous. Din d'obouort tournèri fa un' autro
commissiou è los singlados de bentre m'orrestabou
l'ole.
Eren o pu près o mièt comi ; poudian pas
courre è obio lai per orriba o moun oustal. Tout
d'un couop uno trounado torriplo foguèt tout
trombla; uno niboulasso negro èro obal de bos
Saubotèrro. Coumensabi d'obure pessomen.
« Dios Ricou de qu'es oquelo boturo qu'es obal
sur lo routo ? » Nous orestèren un moument ; oquos
èro lou bouriaire de moussu Cobossut orne so
fenno, los douos filhos que beniou de lo bouoto.
Eri estat soubens ocouo del bouriare nouostre bisi,
ornai lo sio fenno Birjinio me dounabo de toustous
de burado. On nous bejen orrestèrou lo cobalo è
nous diguèrou : « Biste, fontous, mountas sur lo
boturo que bo toumba de grèlo ». Et coumo nous
porlabo, un autre couop de trouone esclotèt. De
prèsso de mounta, d'uno mo m'otopéri o lo boturo
è dounèri l'autre a lo Birjinio que m'odujabo.
Mesque los calses que teniou pas fauto de boutou,
m'escopèrou è lisèrou os tolous. Ojèri pla crento
parce que me semblèt que los filhos del bouriaire
poudiòu pas tene lou rire. M'orenjéri coumo
pouèri è... fuéren lèu o l'oustal.

« Me couseras un boutou o los calsos, dios
moma, que lou melou m'o fat peta l'autre... »
MAURICE

DURAND,

e

Elève de 6 A au Lycée de Rodez.

BIBLIOGRAPHIE

Nous avons reçu trois ouvrages superbes,
luxueusement édités par la nouvelle Imprimerie de
la Liberté et du Travailleur, 30, rue des Forgerons, à Aurillac. Ces trois publications présentent
un réel intérêt par leur caractère régionaliste.
Le premier de ces livres, Sainte Fleur, par
l'Abbé Amadieu, est l'histoire très documentée
d'une admirable fille d'Auvergne, née à Maurs et
apparentée aux plus anciennes familles de la
région : les Thémines, les de Falvelly, etc.
Le deuxième livre, Souillac, par l'abbé Pons,
ressuscite la mémoire des savants abbés de Saint
Géraud d'Aurillac, fondateurs de Souillac et de
beaucoup d'autres cités qui ne se doutent guère
aujourd'hui de leur origine monastique.
Le troisième ouvrage, l'Ancien Etat civil eti
Quercy, par l'Abbé Sol, curé de Notre-Dame de
Cahors, est un véritable chef-d'œuvre de patience
et d'érudition. Il est déjà très recherché des bibliophiles et fait véritablement honneur à l'Imprimerie
de la Liberté.
*

**
Nous avons reçu de M. Desdevises du Dézert,
Professeur à la Faculté de Clermont, un très intéressant recueil de poésies intitulé Clermont. Nous
en parlerons dans notre prochain numéro.

Lou Gerent: A. PoiRIER-BoTTREAU.

Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur, Ourlhat.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32889" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/07876151b9cd755344650c255de6c8bd.jpg</src>
      <authentication>e63d86e328dffd87975cfee71732b244</authentication>
    </file>
    <file fileId="32890" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0f20c238da4c8bdc065e98c82ebeb54b.jpg</src>
      <authentication>56ffffd87502894991235d5b776c2716</authentication>
    </file>
    <file fileId="32891" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7c23872348ecd8bdc3d0dedd50b3ad14.jpg</src>
      <authentication>d830559e5e8b4e6b10ad153b5de82301</authentication>
    </file>
    <file fileId="32892" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5846923fe8993d390bd6592b0a2ca2fd.jpg</src>
      <authentication>c6c9cf36b31b73d48af54020b38ad795</authentication>
    </file>
    <file fileId="32893" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7bfc5f6a57c64acf04c4103882099d51.jpg</src>
      <authentication>950b60b6e3d7ad1aff827f743d7f7df3</authentication>
    </file>
    <file fileId="32894" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75872e2921f796c3a4736cbfba289e65.jpg</src>
      <authentication>6183074176e217508fa73c530bf4b170</authentication>
    </file>
    <file fileId="32895" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8f549172e1b28a85ccd9cdae945107d3.jpg</src>
      <authentication>7ecae2e4800961426810c5ec56c2c859</authentication>
    </file>
    <file fileId="32896" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de376e2788bd9a232b58cbf6ae58e6b2.jpg</src>
      <authentication>0e901b40eae1d94db3befc10375b72a8</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398901">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398902">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398903">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715506">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398880">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1923, n°44 (Noubembre), Onnado 04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398882">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398883">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398905">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398884">
              <text>Lo Cobreto. - 1923 - N° 44</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398885">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398887">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398888">
              <text>1923-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398889">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398890">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/50a6f223c84ff101e2c01fee5bf176a5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398891">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398892">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398893">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398895">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398894">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398907">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398896">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398897">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398898">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12035</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398899">
              <text>FRB340325101_Y1_1923_11_044</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398900">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398904">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398908">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398909">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412616">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439410">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439411">
              <text>Redon, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439412">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439413">
              <text>Durand, Maurice</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817607">
              <text>Lo Cobreto. - 1923, n°44 (Noubembre), Onnado 04 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822907">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599404">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599405">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599406">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643166">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876130">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
