<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12036" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12036?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:17+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32439" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a001ecfdd0afcdd93a66c8183eb10e0a.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32877" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ea0532b71f56a48a3db5f87ef0dbfeea.xml</src>
      <authentication>87307ccf9b38bcddcdfcc1cf1386fa83</authentication>
    </file>
    <file fileId="32878" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/414c00790938cd9b4550218dd2cb366c.pdf</src>
      <authentication>3c5659f2e582315cddaab67c5f3c8a07</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612081">
                  <text>1 d'Octobre 1923

Quatrièmo Onnado. —N° 43

te
DE

eoBRET©

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-M1EJOUR

JIOURNAU
4

■* ■

I III

MESODIE

:mu»u:iB!iaîiBîiB!iww naii·in HaiïaiwiiaïiBiwïiairBiwiwiiBiniiaifaîWïwiiBfiaHBiinraiiBiwni^

I

ODESIOU O L'ESCQLO OUBERNHATO : DÈT froncs |
!|
E l'on o lou journau per res
E

i

Lou ihwfimi se bend tint sos lou numéro

I

L'ORGINT :
0

I

M.

DELTEIL,

Embouia....

noutari, clobaire, Ourlhat.

LES POPIÈS :
O M. H. DOMMERGUES, pitchiouno corrièiro

Cazaud, Ourlhat, secretari.

—
Toute réclamation au sujet de numéros non reçus
~ directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.
Bourè.io d'Oubemho.

^

Chaque mois pour insertion au numéro suivant.
1 1 1 1 ! &lt; 1

un

III II

ENSINHODOU

1. — Moridage.
— Lo fèsto regiounolisto d'o MourlaC.

3. — Dorreirio

(L.

DEBRONS).

4. — ]èu couiieisse... (E.

PAGÈS).

5. — La Mort d'un loup (E.

6.

— Omour postoural (F.

MARCENAC).

TRIN).

7. — Loi boconços del députât (J.
8. — Les cinq sos (J.
&lt;J.

adressée

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le 10 de =
H

0

doit être

COURCHINOUX).

GALÉRY).

— Les libres des cobretaires.

III I I I I I I I I I I I I I I I I IIIIIII1 II IIIIIII

OBIS

Lo « Cobreto » es lou journau de toutes les
bouns Oubernhats. Pregons toutes nostres omits
de lou fa couneisse tont que pourròu.
En maites seren, en mai se foro de boun trobal.
E bibo l'Oubèrnho !

Il

1 II

sa

lllllilllirilHIHIIH Itilllillflll

11111

ri

11

i i l i l ir

Per ligi Lo Cobreto
Ai se pronounço: ay.

Ex.

Fai, fardeau.

au

—
—
—

Mau, mal.

ei

—
—
—

—
—
—

aou.

eu

eyèy.
eou.

èu

èou.

èi

oi

—

ôu

. -7-

Ih
nh

—
—

j

—
—
—
—
—"

oyoou.

Dei, des.
Sèi, sureau.
Seu, suif.

—
—
—

11 (mouillés). —
gn.
—
tj.
—

Lèu, bientôt.
Loi, les.
Pôu, peur.
Bièlho, vieille.
Conho, chienne.
jour, jour.

MORIDAGE

Nostre omit è boun escoulié Raymond Cortat,
lou pouèto que tout lou mounde counei è aimo,
be de se morida om Modoumeisèlo Hélène Lafage, lo filho del precetur d'o Loupiac.
Som irious de soueta o n'oquel couple tont
grocious belcouop de bounur è de brabes è poulits efontous.

�2

LO COBRETO

Lo Fèsto Regiounolisto d'o Mouriae

Les Rèinos d'o
Lou dimmèrgue, 9 del mes de setembre possat,
se foguèt o Mouriae uno fèsto regiounoliste que
fouguèt de los pus raufios. Jomai, dins lou Contau,
s èro pas bist res de porié. Coumpliments o
n'oqueches que l'obiòu enginado. Que Moussur
Pebrel, noutari, en prenguèsso prou per so part
qu'ès lo pus bèlo.
I obio tont de mounde pel los corrièiros que
l'oun poudio pas comina sons cocha les pèds des
besis, que gulabou pensai cossi ! Ourias dit que
lour orroncosias un queissau.
Cado coumuno del contoun obio embouiat uno
rèino bestido omb lou bièl coustume d'oncièn
tems : coueifo, boborèl, codeno d'or, Saint-Esprit,
etc., etc..
Dins oquel flot de rèinos, pus poulidos los unos
que los autros, un coumitat causiguèt uno Rèino
de los Rèinos, que fouguèt Madelèno Barrier,
d'Auzers.
Bou'n respouonde que quo's un boucinèl de
fiotou qu'o pas cat de pièu besoun d'uno courouno,
mai d'un montèl de Rèino per estre uno crano
filho.
Otobe, nostre bougre de jous-Capiscol E. Pagès,
que fouguèt corgat de li faire un coumpliment en
potai, li domondèt lo permissiou d'ofioga (quo's
otau que disou o Mouriae quond lou donsaire
embrasso so donsairo) omb guelo. Poutinho
quauques couops d'èstre jous-capiscol, mès o

Mouriae

n'oquel moument n'eurio pas combiat so plasso
per un brabe bouci.
Es bertat que l'i èro be diougut ticouon, pertau
que tont que preporabo soun discours, les autres
membres de 1* « Escolo Oubernhato » onabou
bioure chas Moussur lou Mèro, que lour obio fat
10 grassio de les coubida, un cofetou goustous que
cau sat è un riquiqui qu'èro lou pus bièl de lo
coumponio; n'ai pas besoun de bous dire se
oqueches cotèts se regolèrou.
Queches que sou pas estat o Mouriae è qu'òu
pas bist los rèinos bestidos en peisontos pouodou
pas s'ofigura cossi èrou cranos.
OI ras de lours toilètos, quelos d'ohuèi semblabou pas que des petossous.
Puisque lo fèsto fouguèt de los pus raufios,
1' « Escolo Oubernhato » poudio pas fa de mins
que de li èstre.
Ero representado per Moussurs Arles, Courchinoux, Debrons, è Pagès; obiòu fat sègre Moussur
Cardou qu'o uno bouès pouderouso è encontorèlo
que cau sat. Otobe, quond contèt los consous de
Debrons è de Mgr Géraud, lou mounde tustèt de
los mos o n'en fa boutiola lo pèl.
Li ouguèt tres felibiejados (beses que les Cobretaires de serbice foguèrou pas les finhonts) : o
11 ouros, 2 ouros è 5 ouros. Cado cououp les felibres que benons de noumma li onèrou omb

�LO COBRETO
belcouop de clon è òuguèrou lou plose de se beire
-oploudi coumo n'obès pas idéio.
Quo fouguèt lo probo, un couop de mai, que
pouot pas li obeire cat de festo regiounolisto plo
reussido sons gueches. Li o pas o dire, dempièi
que l'obons rebiscoulado, l'£sco/o Oubernhato o
fat del boun trobal.
Discours de M. Pagès o lo Rèino de los Rèinos
Joubo et poulido Rèino,
« Se me domondai de conhe dret bous fau un
discours, bou dirai que quo's ol noum de YEscolo
Oub ernhato dount sei countent ohuèi d'èstre l'un
des dous jous-capiscols.
« O n'oquel noum, otobe, remerci Moussur lou
Mèro è oquetches qu'òu to plo enginat oquelo
crano fèsto de nous obeire coubidats.
« Quond obons quitat Ourlhat, countabe pas
obeire l'ounour de bous faire un coumpliment.
« Pensai se n'en sei fier, mès otobe un bouci
bergounjous, pertau que n'ai pas coustumo, bous
n'entrojai be, de porla o quauqu'un de to nau
plossat coumo bous.
« Mes, bouostres uèls tont omistous me disou
que m escusores de zou faire tont mau.
« Quond souguère que sias d'Auzer, n'en fouguère fièr pertaut que mo fenno n'es un bouci,
puisque soun belet i onet cerca fenno per lo
démena o Cheylado.
« N'autres, Goudots, som s pas to couyouns
coumo zou bououlou dire è nous estounons pas
de grond causo. Soquedelai, oqueste moti, fouguerions estobousit quond dintrorions dins lo Meisou
coumuno, de beire en peisontos d'oncièn tems tout
oquel flot de drollos pus poulidos los unos que los
autros.
« O Ourlhat obons essojat de faire ticouon otau,
mes n'ause pas n'en porla taloment qu'èro tèuni
ol ras de so que besons ohuèi.
« Bous coumplimente Rèino de los Rèinos, et
b'autros toutos otobe, Rèinos de cado communo,
de pas obère ougut bergounjo de tourna sourti los
raubos o boborèl, les couefos, los guempos, les
mouchodous de seda, los dontèlos, los codenos
d'or è les Sent Esprit de bouostros beletos.
« Oqueste moti disio dins lo pèsso qu'ai recitado
que :
« Si los fennos, huèi, pouortou plus boborèl,
« Qu'os que lour estoumat es bengut buforèl.
« Sabé be que qu'os uno messorgo, mais me
colho trouba une rimo o boborèl è per oporia dous
mouots, los pouètos darcou lo bertat sons se geina
belcouop.
« Lo bertat qu'os que pendent lountems lo glebo
leissabo res o n'oquetches que lo trobolhabou è
qu'un coustume tont poulit et tont crane couosto
car. Los dentèlos sous pas faussos è l'or de los

3

codenos n'es pas craule. Otobe, fau lou pari que
belcouop pourtai mille escuts sur bouostros
espallos.
« Mes ogaro que lo dalho, l'olaire è lou rostèl
sou d'un milhour rebens qu'oun pas un pouortoplumo, demouras toujour dins bouostre bilage è
disès o bouostre paire è pus tard o bouostre ome,
de bous poga de los toiletos coumo oquelos
d'ohuèi.
« Sès tos poulidos oti dessous que sei segur que
bous zou refusoròu pas è que los autros filhos
boudrou n'en faire tont mai.
« Olèro l'oun diro que los Oubernhatos del
Contau sous los plus cranos filhos de la Fronso
touto entièiro.
« Los ounours, Rèino, balou mai que mai de los
ennaujos, onai zou beire tout aro. Mes, so que bou
foro defèssi sero per iou un grond plose.
« Ol noum de lo Nauto Oubernho que represento F « Escolo Oubernhato » è que demouroro
fièro de so Rèino d'ohuèi, bous domonde d'ofioga
dous couops om bous. Sus uno gauto per bous è,
sui l'autro, per bouostros comorados.
« D'obonci bous n en dise un grond mrces. »
I I I li I I! lli i I 1 III Ml III II I I II I i I I íl 11 II II

DORREIRIO
Los fuèlhos espouscados
Dobalou doussomen,
De los broncos secados
Ound estuflo lou ben.
L'èrbo des prats roulhado,
Prend lo coulour del mièu ;
E lo couorpo orribado
Golopo dins lou cièu.
Dins les bouos, lo costonho,
S'òuzis copourdonna.
De lo frejo mountonho,
Lou troupèl es tourna.
Pel courtièu, lou trencaire
Fo retuni lou mal ;
Courro sons esta gaire
S'otura del croumal.
Lou soulelh dins los nibous
Blonc coumo un encola,
Trai cauques rais sus pibous
Qu'òu l'èr de tremoula.
Dorreirio, sozou tristo
Pel cristio que s'en bo...
Pecaire, ohuèi t'o bisto.
Te beiro pas demo !
Louis DEBRONS.

�4

LO COBRETO

loti couneisse...
En soubeni de lo bouno journado que
possorions chas Moussur Galéry, d'En
Combion lou 23 setembre 1923.
E. P.

Iou couneisse un costèl
Qu'es plo nau è plo bel,
Omb, ol tour, de los prados
De boun fe sons pourado (1),
Des bouscotèls oumbrous
Tout demplits d'ousselous,
Un riou cloufit de troujos
Un ort plontat de goujos
Truffos, cebos è flours
De toutos los coulours.
Oti, segur, lo bido
Ol bounur bous coubido ;
E proquo quel costèl
Qu'es tont encontorèl
Dins sos tours o pubrièiro,
N'orruco que pourièiro.
Lou couarrou es molòudous
Lou fil un pau tindous
E lo fenno pordino
Seco coumo sordino,
Se fo del meissont song
E fouto lou pièu blonc.
Enquèro joubeneto
Dirias uno beleto
Qu'es presto o s'esconti
Taloment que potis.
Se de l'or o lo glorio,
Lo pago de lo joio.
Se demoridorio
Crezès, se z'o poudio.
Ol cont de los postouro,
Lou ser, clussis è plouro.
Iou couneisse un oustau,
Ol ras d'un posturau,
Ound lou bestiau bo paisse
0 l'oumbro de bèls fraisses,
Tels, baissos è gorris,
Gordat per un lobrit.
En bas, combro è cuisino
Claros mai quond rouzino.
Dins lo combro dous lièts;
01 dessus, lou souièt (2).
De rouge es lo tiougado ;
De guel es oturado
Lo gronjo ound es prou fe,
(1) Herbe poussant dans les marais et appelée à
Aurillac « les coutelas ».
(2) Grenier.

Mai qu'ouguèsso fat set,
Per iberna cinq bacos
Boun' respouonde d'otaco.
Ol ras del goliniè
Flouris un pobilhè.
Dins l'oustau, duos fiotounos
Omb lours bloundos pelounos
Et lour car de belou
Semblou dous ongelous.
De l'omour sous lo frujo
E, quond prendou lo fujo
Per ona gourdeja
Trontussa, fodeja,
Lou paire è so fennoto,
Qu'o noum de Lisounoto,
S'ogachou sourisents
Se trobou plo countents
E disou : qu'es poulido
Otau lo nostro bido !
MOURALO
Uno codeno d'or
Es un foutut tresor,
Car sentons, quond nous meno,
Que quo's uno codeno.
Oquelo de l'omour
O maito de bolour ;
De poutous ès oundrado
E fo pas de supado.
E. PAGES.

La Mort d'un Loup
Ceci n'est pas un conte. Ecoutez cette histoire
Que l'on raconte encore au hameau des Perdus,
Le soir au tour de l'âtre et quand, dans la nuit noire.
Les chiens hurleurs se sont longuement répondus.
C'était pendant l'hiver de tragique mémoire
Où de nombreux piétons que l'effort a rendus
Sont tombés dans la neige en rentrant d'une foire
Et dans la froide tombe ainsi sont descendus.
Les loups venaient rôder autour de la chaumière
Et leurs pattes parfois passaient par la chatière
Avec leur long museau montrant la dent qui mord.
Un soir le grand valet, fort et rude à la tâche,
Sur deux pattes laissa tomber sa lourde hache:
Le loup hurla si fort que chacun se crut mort.

�5

LO COBRETO

Personne ne sortit, et la meute hurlante,
Qui disait la douleur, le carnage et la faim,
Mêlant ses cris de rage à ceux de la tourmente
Dans un tumulte affreux gagna le bois sans fin.
Là, dans les tourbillons de la neige aveuglante,
Comme si tous ces loups s'arrachaient un butin,
Ivres de sang fumant et de chair pentelante,
,
Ils ont grogné, gémi, hurlé jusqu'au matin.
Mais quand l'Aube éclaira la pâle matinée
On suivit sur la neige une rouge traînée
Qui guida les chasseurs vers un charnier affreux.
Les loups ayant léché le sang de la victime,
Les fauves affamés que le sang frais anime,
Sur elle étant tombés, l'ont dévorée entre eux.
ETIENNE MARCENAC.

mmmmMÊmwmm IÌIIÌIIÌIÌÍIIIÌIIIIÌI'ÌIIÌIIIIIÌII

Omour postoural

Tont qu'ès per tu l'estiu n'escouto que toun cur;
Culis o pleno bouco omour, plosét, bounhur.
Gajo, mo pouoto tromblo è mous uèls plets d'ebejo
Te prègou de cedar: t'aime è moun couorp te vou ;
Pus tard sero l'iver, lo sosou negro è frejo
Que fo fugir l'omour, meto nostro armo en dôu.
III
.... Plou res mo poulido poupéio, as del regrèt?
T'en prègue opaisot-te, me fas tropo de peno;
Bèi dins mous bras nouitats : te forou coumo un brèt
Coumo un onèl — lou prumièr de nostro codeno —.
Oti te bersorai, sentiras lou respèct
Que debe o to doulour, quelo rudo leseno
Qu'espessugo moun cur, que me fo tout o fèt
Sentir qu'ès be plo mio que m'as dounat l'estreuo.
Nascos cat de bregounjo ocabo tous songlus,
Aimons-nous coumo eau, domondossions res plus.
Iéu ai deis bras prou fouorts; as tu coumo fourtuno
L'or de tous pièus fresats, los perlos de tous uèls;
Oquetjes fres presents, dins lou temps que s'engruno
Balou toutes les bes omb toutes lours chotèls.

i
Portons, mo miounélo, onons dorrièr lo rondo,
Nous sieirens sul lo glebo o l'oumbro d'un vernhat,
Per nautres les oucèls ouròu lo bouès pus condo
E lou grel contoro soun vièlh èr ouvernhat.
Bèi momn aimodo, obal de coun lou riu s'olondo
Pel prodèl to flourit que n'ès tout mergolhat;
Tournorens ol trelus quond entendren lo « Grondo »
Mountar dins lou cièu clar de fums rouges bonhat.
T'aime è vouole gorda per ièu touto lo vido
Toun regard lou pe blus, to boucoto espondido
— Omojoufo de song — Me fascos pas potir;
Daisso dessus moun cur sentir lou tiu que conto
E mo pouoto oturar to caro de soti,
Daisso me coressar toun couol blonc, mio jonto.
II
Entend lou riu conterlejar suis roucolhous.
Escouto so consou ogrodivo è frescoto.
Lo primo è tout l'estiu recèt proutes poutous
Del bèc de l'oucelou, del cur de lo flouroto,
Dins les gourgs plos oumbrus filhounos è gorçous
Benou trempar lour pèl fino coumo lo pouoto
Deis efonts. Mè quond venou los trassos sosous,
Toutes lou daissou soul. Sèt lou counsel, mo fioto:

FIRMIN

TBIN.

(Cette pièce a obtenu le premier prix aux « Jeux
Floraux » de 1' « Escolo Oubernhato » en 1923.

Loi boconços del Députât
Prumiè toblèu.
Lou Députât è, lou peison Jion Pichiou.
Lou Députât. — E be, Jion Pichiou, bous
pourtai coumo boules ?
Jion Pichiou. — Sei be oublijat de me pourta.
S'esperabe oprès bous !
Lou Députât. — M'obès pas l'èr de bouno
umour ! De que bo pas ? Ses pas countent ?
Jion Pichiou. — Countent ! bous foutes de ièu !
Countent ! omb oquelo secado !
Lou Députât. — Lou fèt es que fo pas fret.
Conho caudo, conho secado, conho pipido ! Tout
roustis, touto cromo. Urousomen que, per un
couop, les deputats n'en sou pas causo. Coquedelai bau possa dous mouots ol comorado Chéron.
Guel li se counei pel tems è desempièi qu'es
ministre de l'Agriculture o fat lo pléjio è lou bel

�6

LO COBRETO

Jion Pichiou. — Obès birat l'onjet, per ma fiato,
moussur lóu Députât, de l'aigo, de la plejo ! Mès
olèro cossi foren per recota lei biondos ?
Lou Députât. — Foutre, Jion Pichiou, li perde
moun loti. Lo colour bous derengo, lo plejo bous
bo pas ! Disèt me de que boulès ?
Jion Pichion. — Se li obio que lou tems per
èstre foutut, enquèro passe. Mè res marcho pas;
tout es perdut, tout es foutut, les peisons omai
lours escuts. E disès que bous oucupai de nautres,
o Poris !
Lou Députât. — Diat me, Jion Pichiou, m'es
obis que ses pas estat oublidat, o lo Combro,
bautres les peisons !
Jion Pichiou. — Bous sès pas ofonat, n'obès
pas otopat cat d'orni, moussurs les Deputats. Per
pas combia, nautres, les peisons, son toujours lo
bèstio negro. Tout lou moune nous plumo. Tonès,
mes poulets que balou quoronto sos peço, se
crompou pas mai de 20 fr. chaz los rebendeiros !
Couos uno bregounjo. Quo pouot pas dura. Tout
òuro uno fi è lou pu Ièu sero lou miel. Entendès ?
Sès pas sourd ? O Poris obès troubat uno meconiquo per nous dire lou tem que foro demo. Zo
beiren be. Bous crebai per embouia l'ouro, l'ouro
d'o Poris, noturèloment, è conho ouro ? uno ouro
que s'enten pas omb lou soulel, que fo possa per
res les relogis de Mouriac. Oquo fat, cresès,
moussurs les Deputats, qu'obès plo trobolhat pel
lo componho. Grond morces, Moussurs, grond
morces.
Lou Députât. -— Escouto, Jion Pichiou, escouto
me. Obion o nous oucupa de grossos ofaires, de
causos pus seriousos, coumo l'oucupotiou de lo
Ruhr.
Jion Pichiou. — Porlon n'en. Lo Ruhr ! Moun
fil es obal e li donou pas soulomen uno permissiou !
Lou Députât. — Quo benro, quo benro.
Potienço !
Jion Pichou. — Ape, quo benro, coumo lou
comi de fèr, coumo l'express qu'es talomen preissat que pouot pas s'orresta un jour chaz nautres
per leissa les bouiochurs bisita Mouriac è les
embirouns. N'en bol on pas lo peno. Som de lo
piscoualho. Entendut, moussur lou Députât, lo
piscoualho s'en soubendro. O l'on que be !
Segound toblèu.
Lou Députât è Thoumas
gros merchond de la corrièiro.
Lou Députât.
cossi quo bo ?
Thoumas. —
Lou Députât.
Thoumas. ■—

— Boun jour, moussur Thoumas,
Pus léu mau.
— Potiès ?
Belcouop.

Lou Députât. — E ound oun ?
Thoumas. — Ol fòusset. L'orgint se fo rare; lo
bido es caro. Mès bous en foutès, bautres, les
Deputats. Lou mounde de lo bilo couompto pas.
N'io que pes peisons. dempièi lo guèrro. Oqueches d'oti rai, les souonhai. Sou urous, s'engraissou o nostres despens. Sabou pas que faire dei
bouns de « lo Defenso Nociounalo ». De pòu que
lou popiè bailho pas plus res toutes crompou de
los bouorios. Ièu, per faire uno estelo de bouliou
o lo nostro fenno que be de s'occoucha, poguère,
orsès, uno bièlho poulo bint o cinq froncs. Poudès
dire de mo part o bouostre omit Cher on qu'es uno
fomuso conalho. Entendès ?
Lou Députât. — Mès proquo fosès deis off aires ?
Thoumas. — Porlon-nen. Olèro, moussur lou
Députât, counessès pas lo criso, lo grondo criso ?
(es bertat que touquai bint o sept milo f roncs,
liquides de touto empousiciou !) Eh be ! li o lo
criso è lo debon o los famusos leis que boutai son
li coumprendre res. Cuchère bleima quond lou
fotur me leisset lou popiéirou del couossou.
Repoutegon, repoutegon toujours è toujours
pogon. Crese plo que l'onnado que be zo couro
tout per poga lo tailho. Nous plumou pas, nous
escouorgou.
Lou Députât. — L'on que be, moun brabe
Thoumas, bous ofourtisse que l'Ollemanho pogoro per bous. Oucupons lo Ruhr.
Thoumas. — Lo Ruhr, lo Ruhr. Bodinas !
Lou Députât. — Me si, moun brabe lo tenon, lo
tenon plo. Poincaré o dit : « Les Boches pogoròu ».
Thoumas. — Les Boches, les Onglès, Poincaré
è bous ses toutes de lo mémo f orino. De lo rocaillo è noun pas mai. Quonhe couop de bolajo,
quonho bugado, l'on que be ! Ou min, bautres les
Deputats lo pogores, è les Senoturs lo pourtoròu
pas en Porodis.
Tresième tobléu.
Lou Députât è Gustou qu'o pòu de tourna
coumença lo guèrro.
Lou Députât. — Digo me, Gustou de que penses
de lo situocion ?
Gustou. — Quo bo pas.
Lou Députât. — Eh de que li o ?
Gustou. — Li o, Moussur lou Députât, que tout
es combobirat, que son menat per des neicis.
Benon de broulha los cartos ombe les Onglès.
Moncabo pas qu'oquo.
Lou Députât. — Cau to countado oquelo niciordado, eau, Gustou ?
Gustou. — Cau ? Me tout Iou mounde zo sat be.
De qu'onosion fa dins oquelo furmilièiro ? Per del
poulit trobal es poulit lou trobal. E dire que sès

�LO COBRETO
estat prou onucents per douna cartó blonco ol
fomus Poincarré !
Lou Députât. — Cartó blonco, cartó blonco,
noun pas Gustou. Obon fachos nostros resèrbos.
Gustou. — Nautres otobe foson loi nostros de
reserbos è boun reserbon un co de nostro conho !
Sons odissias, Moussur lou Députât.

Quatrième tobléu.
Lou Députât è Bitor, loucotari.
Lou Députât. — Eh be, l'efont, quo marcho ?
Bitor. — Cap de bouci. Li pensas pas ! Moun
prouprietari be de m'òumenta de cent del cent. E
bous, députât de malur, n en sès lo causo.
Lou Députât. — Enquèro mai : lo causo ? ièu sei
lo causo de bouostro òumentocion ! (n'ai boutado
qu'uno : lo mio).
Bitor. ■— Sabé be; sabé ço que sabe. Foses
toujour de los lèis per oquelos cropulos de prouprietaris, de couarrous. Quo's uno bregounjo. Es
bertat que Moussurs les Deputatts sabou de que
fou. Les prouprietaris oporai toujours les prouprietaris, toujours sès del coustat del margue !
Lou Députât. — De que borguai oti. Bous òu
mountat lou cap moun brabe Bitor. Nautres, ol
countrari, son toujour pes pichous. Bous oporon
tont que poudon.
Bitor. — Fores mièl de bous opora bous mémo.

Cinquième tobléu.
Lou Députât è Ficèlo, prouprietari.
Lou Députât. — Quonho beno ! Bous... eici,
brabe omit.
Ficèlo. — Ape, Moussur, ape. Me tordabo
mémo de bous beire per bous coumplimenta. N'en
fosès de j ont os ombe les comorados.
Lou Députât. — De que obon fat, moun Dièu,
sento bouno Bierjo ?
Ficèlo. — Noun pas res, ou presque res. Toutes
les drets, toutes les obontajis, toutos los libertats,
sou, ogaro, peis loucotaris. De leis n'i o que per
gueches. O ! poudon faire bosti des oustau è nautres onoren jaire jous pouonts!.... que seròu pas
deroucats. Mès coumprende, Moussurs les Deputats (è les Senoturs mémo forino) bous oucupai
que del noumbre !
Lou Députât. — Onai fouort, Ficèlo ?
Ficèlo. — Bau coumo cau. E dire qu'ai pourtat
per bous. Quo s'opèlo douna de lo counfituro os...
pouorcs. Bernat o bouostre aise. Lou couop que
be preferorio me coupa lo mo. Ousissès, Moussur
lou Députât. Couragi. Fosès de la poupuloritat !

7
Sieisième tobléu.
Lou Députât tout soul.

L'onnado, zo coufèsse, trobolhon pas trop. Mès
otobe coumo bocnços sou pas trop mau ! Boptitou
me dis de me mètre del coustat deis bloncs ;
Piorrounèl m'ocounsilho de morcha ombe les
rouges. Per countenta un boucinèl tout lou mounde debendrio cabró ou bourrico...
Mès li pense ! li o un mouièn pus simple. Lou
couop que be me presentorai pas. Seròu rudomen
otropat.
Et bibo mo libertat.
JEAN COURCHINOUX.

(Eiço fouguèt dit o lo felibrejado d'o Mouriac.)

Les cinq sos
Sion o lo fl de Jun.
Guiral lou bouiè grond be d'oluca lou lun
Tres ouros. Dins un cièu, sons nibous, sons rontièlos
Lou jour ratjo è l'on bei, s'esconti los estièlos.
Guiral escorbilhat, sur soun lièt, de sitou
Sono les treis bouiès Pièrre, Juon, Botistou.
N'òu pas ougut lou tems de mousi pel los pilhos
Cau tourna dins lou prat empounha lei monilhos.
Botistou, lou sertou, pel l'estable en pontuèl
Bado o se demaissa, clussis, brègq sous uèlhs
Codun se trai sui cap lou bèl copèl de palho,
Fo sègre soun coudièt, despindolo so dalho.
D'opossou l'on òusis o lo bouorio del Rièu
Cloupeja pel courtièu les bouis obourieus.
Nau ouros. Fo colour per toundre lo coudeno.
E lo couolo s'olongo è Botistout brejeno.
Pièrre bouiè second, mai que mai lou dilus
Ero toujours orsiat de l'Ongel'ol trelus.
01 cap d'un boucinèl, l'ome qu'o bouno lengo
Bromo : « Petar d'escut estoufe de soulengo,
Cau bòu faire cinq sos, foguossias pas les gaus
Sès pas cap de plo gouard per teta lou pegau.
Tu Juon qu'ès un noubèl, te couro poga l'auco ;
Sons èstre corestieu, qu'o sero quatre paucos ».
Juon lou bouiè d'estieu, se gratto un pau lou nas
Soquedelai respouond : « As rosou couquinas ».
Tu Botistou, pecaire,
Que m'as l'èr d'un fringaire,
Pu lèu que d'un segaire,
Se Guiral es d'obis,
Bai t'en quèrre del bit
0 l'oustau del bièlh tuaire,

�8

LO COBRETO
Tont que li o pas lou paire.
Om toun èr ogrodaire,
Per un brabe poutou,
O so filho Lisou
Ouras om lo brossado
Quond siasco mourolhado
Qu'o part d'uno boueissado
Del boun bit plo goustous
Degus sero jolous. »

Dous litres, fo Guiral; ombe lo mémo peno
Pouorto n'en un de mai, trempons be prou lo gleno.
Botistou prens l'orjint : toutes fosons cinq sos.
Per èstre Ièu tournât, laisso oti tous esclops
Lou bit es pas misson, mès Pièrre, bièlho louiro,
Son fa semblon de res s'en couflo coumo uno ouiro
Escupis dins sei mos, se sent escorbilhat
Mès ogaro, so fo, poudons tourna dolha.
Guiral toujours prumiè, torno mena lo couolo.
Pièrre de per doriè, se sent l'cbejo fouolo
De bouguère buti lou rude bouiè grond.
E l'oumenot que bòu, lou claure dins lou ron
Pei fetous de Guiral o fat brounzi so dalho.
L'autre qu'o del boun sens que jomai cerquo bralho
Dis: « Que diable es oquo, beiren cau sero gal ;
Li bon faire cotèt. Enquèro quo's égal,
Tu Pierrounè) d'ohuèi jomai seras moun nièstre ».
O cado pit, Guiral dobalo soun mièt mèstre ;
E lou paure Piorrou que sèt en brezena
Sent que fouorço susour li dobalo pel nas.
Mès d'obon fi de rom botego sons ebejo,
S'orrèsto bregounjous, quilhat sus soun esplejo.
— Tè, so li fo Guiral, que fas paure onnetou?
lèu crese, per mo fe, que domondes perdou.
Mè quo's pas ocobat, nous cau-toumba lou serri.
Couardes, fas lou fedou? Garo n'ès pas tempèri
M'as cercat, m'as troubat, paure bouiè secound,
Per faire lou molent passes per un couyoun.
J. GALERY.
I I I I II i I I I I I I I 1 III III I I I I I I I I I I 11 i I I

LES LIBRES DES COBRETAIRES.
TSIORGORIDO
per Eugène PAGES (1)
N'obio be plo detch ons que lou brabe Pagès
gordabo dins soun tirodou uno poulido pèço en
tres actes : Morgorido. Lo sourtio quauques
couops per lo fa ligi ois omits de lo Cobreto è

toutes li disiòu : de que diaples espérai per lo faire
estompa ?
O lo fi de fa, lou jous-capiscol Pagès s'est
décidât o escouta les omits è bous ofourtisse que
digun s'en plongiro pas.
Beléu boudrias que bous diguèsse de que li o
dins oquelo pèço ? M'en gordorai be : Zo bous
dirio pas coumo eau. Bous cousilhe pus lèu de
croumpa lou librou que se bend pas que tres
froncs è cinq sos oquo de Malroux, libraire. Ornai
regretores pas oquelo crompo.
Morgorido es lou trobal d'un boun Oubernhat,
d'un orne qu'o del cur è que sap boulega coumo
se deu lo lengo meiralo. Li se trobo de los consous, de lei bourréios, deis regrets, om lour
musico se bous plai.
Oquel poulit librou es estat fat o l'Estomporio
Mouderno d'Ourlhat è bous respouonde qu'oquoi
un trobal que fo pas fasti.
* *

LOS PIADOS
Per

Louis DELHOSTAL

Sons esta gaire, òuren lou bèi plose de ligi un
autre libre del jous-capiscol Delhostal : Los Piados. Per ço que sobons dejas del secund libre del
precetur d'o Thiozac, poudons dire que sero
enquèro pus raufi que Rescouoto. L
Mé n'en diren pus long lou couop que be.
*
* *

LE PAYS PRÉFÉRÉ
par Henri FELGINES
Nous signalons avec plaisir l'apparition d'un
recueil de vers intitulé : Le pays préféré dont
l'auteur est M. Henri Felgines, un de nos bons
cabretaires de Paris, orginaire de Cassaniouze.
Henri Felgines n'a pas oublié le village natal et
les vers qu'il nous donne aujourd'hui sont des
descriptions de sa châtaigneraie, mêlées de poésies intimes. Ah ! combien M. Felgines a raison de
préférer à Paris les « Rouquettes » d'Auvergne !
Tous ses amis seront d'accord pour l'approuver et
liront son livre en vente à la librairie Malroux,
à Aurillac, au prix de deux francs.
Lou Cobretaire de serbice.

Lou Gerent: A.
(1) Se bend oquo de Malroux, libraire, Ourlhat.

PoiRIER-BOTTREAU.

Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur, Ourlhat.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32879" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a09f35d4a7620e11eb1932da51351c0c.jpg</src>
      <authentication>329998681f7d2322dd6d0ce8a24065d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="32880" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/642347af469e722fe52993876e78f73d.jpg</src>
      <authentication>e97c5c16625b4c122f2e39e49733b585</authentication>
    </file>
    <file fileId="32881" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e593cba0675244bc44929103c17b0f28.jpg</src>
      <authentication>cc6df81544f4f9b08f3953cd5927e5ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="32882" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d257fcb5268888c5cfc3366980d129dc.jpg</src>
      <authentication>06c6a5cb3411e656befc188845c8dda8</authentication>
    </file>
    <file fileId="32883" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d5e4ac968ad15ef34129437de5f773e1.jpg</src>
      <authentication>e51088ae527858e5283387f4a8d0130f</authentication>
    </file>
    <file fileId="32884" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4beeb62b4a9064edd5bac0fe5f9f62ea.jpg</src>
      <authentication>ca5d3e9b6e63f9024ba9f1fd79b01530</authentication>
    </file>
    <file fileId="32885" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/261448eaad545a39a78a4b053cb05513.jpg</src>
      <authentication>8d69b3550214f27e4b15d53eb85982e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="32886" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/00e24c154a0ef69a2cae6e3967423fcc.jpg</src>
      <authentication>1b9191b1bbc8a6e8ab1f80c1ae96202f</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398932">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398933">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398934">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715507">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398911">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1923, n°43 (Octobre), Onnado 04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398913">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398914">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398936">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398915">
              <text>Lo Cobreto. - 1923 - N° 43</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398916">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398918">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398919">
              <text>1923-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398920">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398921">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/a001ecfdd0afcdd93a66c8183eb10e0a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398922">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398923">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398924">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398926">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398925">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398938">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398927">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398928">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398929">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12036</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398930">
              <text>FRB340325101_Y1_1923_10_043</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398931">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398935">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398939">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398940">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412615">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439487">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439488">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439489">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439490">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439491">
              <text>Trin, Firmin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439492">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439493">
              <text>Galéry, Julien (1895-1931)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817608">
              <text>Lo Cobreto. - 1923, n°43 (Octobre), Onnado 04 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822908">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599407">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599408">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599409">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643167">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876131">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
