<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12037" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12037?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:47+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32438" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a23d4d60c5ab0e98b090b972e56142dd.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32867" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fc58e7c3412a74188c69e2c1cd7ad00f.xml</src>
      <authentication>53f0f9028267a64523f973fccb1ac708</authentication>
    </file>
    <file fileId="32868" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bfa2664e1a20957de5f862156965456c.pdf</src>
      <authentication>edd8bfb154a437ebee77bc54bd826c9a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612080">
                  <text>)uatrièmo Onnado. — N° 42

L©
DE

i de Setembre 1923

e©BRET0

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-M1EJOUR

JIOURNAU

MESODIE

41.1 I I I I II 11 II lli I IIIII I I I I I I I I I I II I I I I ■ I I I I I I I I I II

I

j

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : DÈT froncs
E l'on o lou journau per res
^

Lou Journau se bend b/'nt sos fou numéro

Z

-

L'ORGINT :
I

Embouia.

0 M. DELTEIL, noutari,

clobaire,

ou

ô M.

\

DEBRONS, caissié ô la trésourorio generalo

j

clobaire-adjouen, Ourlhat.

)

LES POPIÈS :
M H. DoMMERGUES, pitchiouno corrièiro
iazaud, Oufihat, secretari.

Toute r('cl;fft^lion au sujet de numéros
Si directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.
Bourèio d'Oubernho.

Si

non

reçus

doit

être

adressée

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazoud) avant lé 10 de =

~ chaque mois pour insertion au numéro suivant.

«s

I I I I I I I I III I |]lll!l!!l!llllllil!ll!ll lit fl llll!!lílljll!!l!IIUIill!lllll I llil I I I I

ENSINHODOU
1. Porlicado de M. Courchftiüiix o lo felibrejado del
U de julit.
,
2. 01 Cossaire (Louis DEBRONS).
3. Bièlh è bièlho (J. GALÉRY).
4. L'estiflôu de lo Féio (T. LABORIE).
5. Uno nioustiaro (P. BIRON).
G. Moun Bilage (JOSEPH VAYLET).
7. Uno bouno replico (J. MONS).
8. Couyouriados (Lou PORPOND).
I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I II

OBIS

millllllllir

Per ligi Lo Cobreto

Ai se pronounço::
—
—
au
ei
' —
—
—
—
èi
—
—
eu
—
—
èu
—
—.
oi
—
—
ôu
—
—
lh
—
—
nh
—
—
j
—
—
ch

Lou Secretari de lo Cobretp prégo plo tout oqueches
que li enbouoiou deis orticles pel journaus, d'escrioure pas que d'un coustat de lo fuèlho. En faire
otau li espornhoróu del trobal. li corrio pas proquo
rôublija o se faire ciumenta lou solari !

FONSJOUVEAU

ay.
aou.
ey.
èyeou.
èou.
oy.
oou.
11 (mouillés).
gn.
"
tjtch;

fix. : Fai, fàVdeau.
—
Mau, mal.
Dei, des.
—
Sèi, sureau.
—
—
Seu, suif.
—
Lèu, bientôt.
Loi, les.
—
Pôu, peur.
—
—
Bièlho; vieille'.
—
Conhd, chienne.
jour, jour.
Chobal, cheval.
—

�LO COBRETO

Porlicado de M. Courchinoux
© S© felibrejado del 14 de julit
Brabe niounde,
Li o dous ons, jour per jour, è sus lo mémo plaço
me corrère de faire un bouci de reclamo pei fobriconts
de paroplejios de riostro bouno bilo d'Ourlhat. N'ère
pas o lo coumissiou mè perdère pas moun tem. Debiou
sobeire que plòurio souben, otobe cadun de gueches
m'o fat codot d'un « riflard ». Zo lour tournores pas
dire mè coumo sei plo fat (ogochat-me !) è coumo un
orne plo fat se trempo jomai ai tournât rebendre les
paiopléjios. Li ai plo gonhat cauques souicous. Risquabe pas de li perdre oquo d'oti rai !
Oquesto onnado tune pas. Mès les tems demouorou
durs. Otobe se poudio gonha cauques mouostros n'en
forio pioufita nostres Senoturs, nostres Deputats
qu'òrribou pas o couneisse l'ouro è que s'entendou
jomai per regla lou soulel. Ti o per que bau bous dire
un couonte bertodié :

&lt;£os duos mouostros
Les omits, les omits, ticouon de prope, les
omits ! Cresès que n'i o enquèro des omits ?
J'ai cregut pendent bint o cinq ons, espèço de
nèici, de tounhas, de simplas, de cruquat, d'onucent, de tornobèlo ! Dempiéi bint o cinq ons
m'ofigurabe obère un omit, un soul, lou noummat
Picorounho. Nous countosions toutos nostros
penós, toutes les píans que bostions per debeni dei
Rotchild ou des simples counsilhès municipals.
Nous quitosions pas d'uno minuto — o part lo nuèt
— è nous prendiòu per fraires.
Guel obio boun coroctari... zo cau dire biste.
Guel fosio de l'esprit... de l'esprit o boun mercat,
ço qu'obio trouba dins les libres pertau qu'obio
estudiat; belcouop mai enquèro n'obio pas soubent coumpret. Guel n'èro pas des pus sarropiastros è m'obonçabo cauques escuts.. S'ofonabo
pas. Obio lo bourso gornido. lèu dessorabe be les
courrejous de la mio. L'i obio pas res dedin, me
coumo l'intenciou fo tout poudio me creire quite.
Ogaro som brouilhats, brouilhats pel lo bido.
Orces nous espossejoions boulevard Jean-Jaurès,
me diguèt en ogoja so mouostro : « Omit, me cau
te quita, m'en bau cha lou noutari. Sei en retard...
es tres ouros bint o cinq ».
Tire mo mouostro è li respouonde : Noun, es
tres ouros bint.
Excuso, ço me fo tres ouros bint o cinq... té...
ogajo.

— Nani, moun bièlh, tres ouros bint, ogajo oti.
— Tres ouros bint o cinq, bougre, ai l'ouro del
Moustié.
— Te domonde plo perdou, brabe omit, ço li
fau ièu (l'opelabe enquèro brabe omit) ai l'ouro
des Courdeliés.
— To mouostro bo pas.
— Mo mouostro bo pas ? Couei lo tio que bat lo
borloquo.
— Per oquo d oti rai, ço me foguèt. Ai un
« cranomèstre » de Besançou que Faure m'o bendut è me l'o gorontit per dètch ons.
— Eh be, lou mieu es un « cranomèstre » de
Genève qu'ai croumpat chaz Coumel è me respouond per bint ons.
— To ponat.
— Quo's tu que t'es deissat faire. T'òu dounat
uno cebo o lo plaço d'un cranomèstre.
OI mouot de cebo benguet rouji coumo un
gratoquiou è me respoundèt : « Mo cebo bau be
to potraquo ».
— Potraquo ! Ourio cougut tetat de boun lat per
suspourta porièiro insoulenço. Me counessès. Sei
biou coumo lo poudro. Urousoument qu'ai metut
un bouci d'eime. S'ai témo de tua cauqu'un m'ocountente de zo pensa. S'ai idèio d'escoupeta lou
bisi è ni o des troupèls que zo meritoriòu — me
dise « Prend gardo, Jion Pichou, conhe foutrau
bas-tu otopa ». OI lièt de poulha uno autro persouno... me poulhe ièu mémo.
Beses, brabe mounde, que sei biou coumo lo
poudro, coumo lo poudro ou coumo los olumetos
de lo Régie que prendou quond òu lou tem. Ti
obès per de que me birère bos Picorounho.
— Picorounho que li diguère, inquiet coumo un
cordaire, Picorounho, s'ès un insoulent.
_ — E tu uno ondoulho.
— Ondoulho, ondoulho bous mémo.
Me retenguère, me retenguère to plo que foutère
lou camp è li escupiguère ol mourre :
— Picorounho entre nautres tout es ocobat per
lo bido, per oquesto omai per l'autro.
Oti les obès les omits ! Mè se li réfléchisse plo,
oquel Picorounho de qu'èro ? Zo sabé pas. Lou
couneissio dempèi bint o cinq ons. Mes de dobon ?
N'ai jomai sougut d'ound benio. Ero estat chaz
les frères, èro estat o lo loïco, obio facho sos classos ol lycée. Beléououo ! Mè de tout oqueches
oustaus n'en sort pas mau de poulissouns. Per
segur fosio portido de lo bondo. Coumo disio mo
pauro beleto — dobon Dièu siago — dounossias
jomai lou cumeniou o un mèrle qu'obès pas bit
coufessa
S'es moridat ombe... uno fenno... richo. Tira
l'eimabo pas. L'o cousido pertau qu'obio lou sat.
Coumprende ogaro per que toujours me disio :
« Ai presó uno fenno que n'es pas sons lou sòu »

�3

LO COBRETO
Lou scélérat s'es moridat ombe des escuts son
sober se rondrio so fenno urouso. Otau fòu les
ornes sons cur. Ou deis opetits, de la gorgonholo,
del feche, de lo rato, mès o lo plaço del cur... uno
rabo, un cau-rabo mai un cau-rabo jolat.
Oquelo tont brabo persouno li o dounat quatre
efons. N'es fier coumo Ortoban. S'ofiguro obeire
del mérite ! Me proquo se n'obio pas ougudo de
fenno n'ourio pas ougut d'efonts mai metrio pas
lo mo ol fioc que siasquou d'oquel ornussòu. Entre
nautres siago dit, se lo potidasso lo pas fa... sobès
be de que bouole dire ! ! ! es estado per trop
ounesto. O moun Dieou cossi cau beni... douna
de la counfituro os ibernaires !
Mè deisson los off aires de fomilho. Porlons de
guel. Passo so bido o l'oustau coumo quauqu'un
qu'o pòu de sourti. Jomai ol cofé, jomai ol teatre,
jomai ol cinéma, jomai ól parc des Sports. Quo
couosto trop car. Jomai ol cercle, mè, de fèt,
belèou que l'òu foutut o lo pouorto d'oquel estoblissoment: Picorounho pouot be dire piquocartos. Li sei, s'es fat otropa o faire souta lo couopo. Ero un grec.
Notureloment èro un grec. Quon fosions uno
portido de besi, o dous sos, guel obio toujours lou
Cinq-Cent. Mo bisto s'esclorcis; les uèls me fòu
plus potarlho.
Ase ère quond nosquère
Ase serai quond creborai.

Sosisse'tout ol jour d'ohuèi. Me ponabo, me
ponabo e o lou tòupet de trota moussur Coumel,
de trota moun ourlougiè de boulur ! Moussur
Coumel se sès oti esperat me cinq minutos e foren
beire o Picorounho de conhe bouès nous coûfons.
Picorounho es riche. So Jourtuno lo gonhado,
d'oprès ço que dis, o bendre de los olumetos !
Couo pren pas, l'efont. Coumo boueto barro lo tio.
Lo bouorio. En froncés « lo fèrmo ». To fourtuno,
guzordas, mès me lo debes. L'as ocostelado en me
faire perdre quatre è mémo sièi sos, cador ser, ol
besi. Pouortes que de los libitos crossousos, sonados que pudou l'usuro e l'usuriè.
Brabe mounde escoutat-me. En mai li pense, on
oquel estofié, en mai n'orronque les piéus del cap
— n'en demouoro pas gaire — è en mai mo councienco me crido :
Ase eres quond nosquères
Ase seras quond creboras.
Simple d'esprit, desplumat coumo besés resque
pas res d'obeire uno belo-maire. Guel ! ! n'o troubado uno, d'espèsso raro, disou les meissontos

lenguos, uno sento. N'o fat un mortyr, lo facho
mouri o pichou fioc. Lo pauro fenno se plongio
toujours de mau de bentre. Son gindre, camelot
del rei, debio li mètre dins l'escudèlo de l'oli de
ricin ou del berdelen ou de los poutinguos o bous
orronqua tripos è budèls. N'ai pas de probo, mès
ogochat ombe ièu cossi lo pauro defunto o birat
fuèl. Es toumbado d'un cinquième en prendre
l'èr o lo fenèstro. Per de que prendio l'èr ? pertau que n'en monquabo, pertau que boulio
escoundre soi larmos o so filho è los fosio possa
pel lo fenèstro. Guelo l'is possado ! Li o pas de
doute : cauqu'un l'o poussado. Cauqu'un ? Un
juge cerquorio pas mièjour o quotorze ouros : « O
fat lou mau, dis un prouberbe lotin, omai potai,
oquel que debio n'en proufita ».
Mès, me dires baoutres, Picorounho n'èro pas
oti d'oquel moument; n'o fournido lo probo. Omb
de l'orgint, ohuèy l'on trobo proutes faus temouons. E oprès ? Lo probo probo pas res.
Picorounho debio pas èstre defouoro. Un gindre
n'o pas lou dret de sourti de chaz guel quond so
bèlo-maire bo copourdouna d'un cinquième. Se
boulio sourti n'obio qu'o se trouba sui trotoir per
recebre lo sento maire de so brabo fenno dins ses
bras. Per ièu, cap de doute, Picorounho es respounsable mouraloment de lo mouort de so
bèlo-maire !
E dire que ièu l'ai trotat de « boun omit » pendent bint o cinq ons ! Un ome copable de s'enrufa
per uno bestiso, per cinq minutos de desocouordi
entre duos mouostros, m'ofourtis qu'es tres ouros
bint o cinq è noun pas tres ouros bint.
O perpau, conho ouro es ? (tiro so mouostro).
Tè... es enquèro tres ouros bint! O fluto, olèro,
mo mouostro ses orrestado ! Mes olèro?...
O Picorounho ai tort, Picorounho, moun omit,
perdouno me. Picorounho, tu tos ounèste, to dret,
to boun cur, Picorounho !
MOURALO
Ai un comorado, un omit — s'opelo pas Picorounho mè Pagès que n'ocabo jomai un couonte
son n'en tira uno mouralo. Lo mio sero plo simplo. S'obès besoun d'uno mouostro onat lo quèrre
chaz Ayrals, Bertrand, Caumel, Camps, Faure,
Martres, Mommule, Revel.
Mosque n'ougossias souen, mosque oublidossias
pas de lo mounta bous dounoro toujours l'ouro
exacto, to plo l'hibèr que l'estiou. Bous broulhores
pas om des omits coumo Picorounho. Uno mouostro que fo regulièiroment tico-taco empacho los
mico-macos !
J. COURCHINOUX.

�LO COBRETO

4

OL COSSAIRE
Un bôu de perdigate fronho de pel lo brousso.
Lou cossaire escoundut, bilho ombe lou fusil ;
Ofusto, tiro, pan ! n'i o mai d'un que copousso,
Les autres en fugi, de pòu, fòu lou copil.
Bistomen, dins lou comp de blat negre, de trufo,
S'oturou d'un torrat — plo piètre orrucodou ■—
Olèro pourrias-be comina su lour tufo
Boulègoiiòu pas mai qu'uno flour de cordou.
Lou codèl omistous, moufio, cèrquo lo pisto,
— Tròulha lou blat modur oquo lou fo sousca —
E se pouot pas trouba lo perdis qu'o plo bisto
QUilho lou naz en l'èr se bouto o' speflda.
Cossaire councincious, t'obises pas olèro
D'ofouca toun Lobrit o roudo dins lou comj).
Lou peison qu'o trimat, pourrio dins so eoulèro,
Te l'embentra beléu d'un grond couop de boulon.
Ornai n'ôurio pas tort, certo zo t'ofoùitisse,
Guel qu'o les dets nouitats de tene l'ogulhou.
Empochoras ol co que lou blat estorrisse
Quond deurios per oquo perdre un perdigolhou ! •

LOUIS DEBRONS.

Bielh è Bièïho
Juontou qu'o les pièus bloncs coumo un bourril d'es[toupo,
Bo se sièire ol contou, plegat dins uno roupo
En tremoula de fret coumo un paure onounit
Se caufo cauque pau obont de s'otuni ;
Mès so bièlho li fo : « Que fas, Juontou, pecaire,
Te carres de rounca lou naz birat bo 1' caire
Anen omoudo-tc, carbo un tros de sestou,
E se trobalhes plo gonhoras un poutou ! »
— Un poutou, fo Juontou, me dones lou defèci ;
Se quauqu'un z'entendio dirio be que som néici ;
Pouodes creire qu'o Mot d'oquel foutut coubit
Estimorio-be tout un boun beire de bit.
Quond ère joubenèl, que lo bido èro brabo,
Ourio prêt lou poutou, n'obio pas song de rabo ;
Uèi n'ai pas mai d'olet qu'un bièlh bufet crebat ».
Nostro bièlho respouond, en tout faire debas :
« Anen paure Juontou eau pas touca lo rounho
Dins lou tems obioi be boun brat è bouno pounho,

D'uno pajo d'oniour poudions bira lou fuèlh ».
E lo bièlho en porla rnetio lo larmo o l'uèlh.

Ni o d'oquo cinquônto ons, Morgot èro serbento
Ombe souri èr grocious, so boucoto risento,
Seis gautos de guindous frescos coumo uno flour,
Poulido Morgoutou semblabo facho o! toui'.
Juontou lou bouié grond, lîl einat del bouriaire,
Possabo d'oquel tems per un rude segaire,
Jogut lou pus dorrié, lebat de boun moti,
Oqu'èro pel trobal lou crâne d'en proti.
So dalho entre seis mos fllabo coumo fouolo
E nostre bouié grond menabo plo lo couolo.
Lo serbento benio pourta lou desporti,
Les ornes se sentiòu masso boun opétit:
E toutes ossistats fosiòu ona lo maisso,
Dobolabou lo car en tout s'ounzi de graisso.
Un boucinèl pus long, Lobrit lou bièlh codèl
Boulegabo lo quio, lut rabo lou contèl.
Morgoutou bistomen o bel tal de picharro
Oboucabo lou bit que fout fioc o lo caro.
Juontou lou bouié grond borrabo soun coutèl
E toutes lou seguiòu boulega lou rostèl.
Mès ol rude bouié, lo serbento ogrodabo
Coumo un paure ogossou lou cur li botegabo.
Un jour soquedelai Juontou li tenguèt plus,
Debouolèt soun omour o lo filho o l'uèlh blus,
Guelo disio pas res ; mès n'èro touto irouso
E l'on bisio rougi so caro bregounjouso.
Un dimmèrgue moti, lou paire èro l'oustau ;
Juontou l'onèt trouba, sousquèt, diguèt otau :
« Aime lo Morgoutou ; sobès, n'es pas poteto,
Mo fe, n'o pas lou biai de sourti de l'onneto
Nous boulons morida, se n'obons pas lou sòu
Einions plo lou trobal, som pas deis ornussous. »
— « Ousis plo moun efont, li respoundèt lou paire,
Que coumo on fo lou lièt, cèrto l'on bo se jaire.
Orrengas-bous pel mièl, pouorte pas pessomen.
Se Morgoutou t'ogrado, as moun counsentomen.
Ièu sabe que per tu lo terro n'es pas basso ;
Ogaro nie fau bièlh bous cedorai lo plasso ».

Quond parlou d'oquel tems,nostres dous paures bièlhs
S'oturou dopossou, se quilhou de lour mièlh.
Lour semblo qu'où bint ons, ôuplidou los onnados,
Fòu peta dous poutous sus lours gautos rimados.
JULIEN GALERY.

(Cette pièce a obtenu le premier prix aux Jeux
Floraux de 1' « Escolo Oubernhato » en 1923.)

�LO COBRETO
COUONTE COSTONHAIRE

L'estiflòu de lo fèio
Lou couarrou do Los Plonhos obio uno filho to
brobounèlo que toutes les sinhours è sinhourots
bisis, qu'èrou pas encourdelats, lo li obiòu
domondado per fenno. Ero plo empeitrat, sobio
pas o quonhe lo beila, pertau que toutes èrou de
bouno bourro è qu'obiòu comps, bouosses è prats
ol soulelh. Lo filhoto èro moridodoüno, obio un
bouci de copissou eneirad, otobe lou popa lasse
de lo gorda è de pòu de cauque morrimen, se
decidèt o li cerca un autre pastre.
Un brabe jour de dorrièirio coubidèt o un grond
repas toutes les omourous. Fièrs coumo des pans,
cresen cadun qu'oqu'èro guel lou pretendud orribèrou en tengudo de fèsto. Les beilets obiòu
pourtad d'obonso fouorses presents, otobe lou
coubidaire les pouguèt plo embuca sons que n'in
coulèsso gaire.
Quond ouguèrou plo mofrat, lou mèstre del liot
se lèbo è dis :
« Brabes efonts bous remercie plo de bouostro
bisito d'ohuèi è. bourrio que tournossias dins
bouostres costèls gais è countents. Souei plet de
defèssi de pouguere pas douna ò cadun de bautres
oquo que m'o domondat. Ai qu'uno filho è pouode
pas obère qu'un genre. Quonhe còusì ? Obes
toutes moun omistat, toutes poudès ounoura moun
oustau, toutes poudès rondre uriouso mo pijouno.
Bouole pas faire de jolous è bau deissa lou sort
morca oquel qu'opelorai moun fil. Besès oquelo
palmo, oquoi lo dorrièiro qu'o serbid o mo Marissou per s'omusa, lo bau traire d'cl cap de lo
tour è oquel que lo me tournoro pourta orrucoro,
bouo jure, moun eimado biroundèlo jous soun
cubert ».
Un bouci mequads ol coumensomen, les coubidads, besen que se troubabou toutes to bregounjous l'un que l'autre, seguèrou lèu counsoulads.
Tustèrou de leis mos de boun cur è s'escompilhèrou pel parc coumo des òussels fronhaires.
Lou bièlh obio enquèro del song biou pertau
que lo palmo qu'opeitabou dins lou parc onèt
toumba din lo prado qu'èro plo pu long. Toutes
les esperaires lo seguiòu ol golop, mè quond orribèrou èro trop tard. — Lou pastre del costèl que
gordabo oti lo bocado l'obio omossado, èro ol
couren de l'ofaire è lo tournèt pourta ol mèstre en
li demonda lo pago.
Moussu de Los Plonhos tenio pas d'obere per
genre un paure bougre otobe respoundèt pas
couop sec. Oquèro proquo uno home d'ounour, se
disio : « Oquejes de mo raço òu pas qu'uno po-

5

raulo ! Oquo qu'es proumetud es degud ! Cossi
faire ? »
Lo filho counsultado boulio pas res entendre.
« — lèu ! me morida orne lou pastre ! mè
repapios, paure popa !
— Proquo, so dis lou paire, pouode pas tourna
sur oquo qu'ai dit. Li bau douno tres trobals dificilles, è se les fo, lou te corro be penre ! »
Foguèrou beni lou gorsou è lou couarrou li
diguèt : « D'obon d'èstre nobi te eau faire tres
causos. Les coubidads me pourtèrou trento lèbres
qu'ai o l'estaple, leis bas penre è los gordoras
orne lou bestiau. Los tournoras claure quond bouo
te dirai ».
Tolèu que los lèbros souguèrou défouoro se
counhèrou pes tèrmes è pes bouscolhads, lou
paure pretendud onèt dorriès un grifouad ploura
en disen : « Jomai ièu pourrai pas tourna claure
oquelos bèstios è lo Marissou, qu'aime tont sero
pas lo mio fenno, n'en mourirai plo segur. — O !
foras pas, li respouond uno bouès ».
Lou pastre, tout espòulucad, lèbo lou cap è bei
d'obon guel uno poulido damo lusento d'or è
d'orgint ome de los pèrlos o toutos los cour duros.
— « Soui lo fèio de l'Omour, so diguèt lo noubèlo orribado, es un brabe gorsou è bouole que
siagues urous. Oti as un estiflòu, quond bourras
ossembla tos lèbres òuras pas qu'o estifla ». E lo
fèio tournèt porti coumo èro bengudo.
Uno estiflado ossemblèt couop set los bestiounos. Les besis que zo beguèrou bouo onèrou
counta ol sinhour qui diguèt : « Mè, corrio pas
qu'oquel mondiont me gonhèsso, me bau besti
coumo un brossiè è n'in bau croumpa uno, pourro pas tourna mena oquelo qu'òurai preso ».
E un moumen oprès dins lo prado òuriai pougud entendre : « Me bendriai pas uno lèbre ? — O !
tout oquelos que bourres. — O ! n'en bouole pas
qu'uno, metèt-lo me dins oquel sat ».
Lo lèbre pogado lou sinhour torno ol costèl,
mè en d'orriba troubèt lou sat tròucad è pas cat
de lèbre dedin.
Loú lendemos, lo filho que se cresio pu fino
foguèt lou mémo colessi. Obio prêt un sestou plo
soulide è plo borrad. D'obon de faire lou mercat
porpondejèt un briou ome lou pastre è lou troubèt pas cap de bouci foutrau, ni desobènhe è en
porti se disio. « Perque es pas nople ? M'ogrado
per moueito !... »
O l'oustau duèr lo guirbo, mè, coumo lou sat
èro tròucado è lo lèbro en òusi l'estiflòu èro
tournado ome los au tros.
Lou moussur èro pas grocious mè lo drollo
coumensabo d'ogocha lou pastre d'un uèl mins
renous.
« As gonhado lo prurnièiro esprobo, so dis lou
couarrou enquèro n'as dios o possa. Ai ol groniè

�6

LO COBRETO

del blat negre qu'es plet de gronos de recebo,
demo moti o pounjo de jour entende que toutos
oquelos solouporios siagou sourtidos.
Lou paure omouros bo ol grifouad, estiflo per
souna lo fèio. Oquesto orribo soute è li dis : « Ome
l'estiflou boulègo lou gro è toutos los gronos portiròu per lo lucono ».
E otau souguet fat.
Lou sinhour èro fouol lou lendemos quond
beguèt soun blat negre prope coumo s'èro estat
triat gro o gro. — Mè bouo seguèt enquèro mai
quond lo drollo li diguèt : « Mè popa, crese que
perdras cado couop, lou gorsou m'ogrado è souei
countento de lou penre ».
Moussu de Los Plonhos òusiguen oquo durbio
les uèls è lo bouco son sobere de que dire : « De
que, de que, tu que lou boulios pas o cap de pris,
as to lèu combiat d'iJèio, mè de qu'es oquel
bougre ? To ensourcièrado, oquo's lou diaple ou
quauque sourciè ! Bon beire s es to fouort qu'oquo ».
Beniòu de couose lou po. Li obio bint tourtos
o lo fournièu, li barrou lou pastre en li disen :
« Ouras lo doumeisèlo s'as monjad demo moti
tout oquel po, se n'en demouoro seras pendud ».
Lou lendemo lou sinhour è so filho bòu beire
de que s'èro possad, duèrbou mè res demourabo
ni po, ni pastre. L'estiflou obio durbid un trau
per lo poustado oun tout s'èro sòugad.
Lou moussur tout countent disio :
■
« Oquo debio d'èstre lou diaple ! Son deborrossads n'ai plo plose ! »
Mè lo filhouno èro touto countristado, èro omourouso d'oquel gorsou que fosio de los causos to
curiousos per l'obère. Regretabo de lou beire
porti.
Tournabou de bol costèl quond beguèrou un
crâne otiolage que mountabo per l'olèio. Li bòu
o l'en dobon è souguèrou pas pau estounads
quond dobolèt de lo bouoturo lou pastre bestid
coumo un sinhour, èro mergolhad coumo un cordinou. Lour diguèt que soun omigo lo féio de
l'Omour li obio fat bosti lo nuèt possado lou costèl
que se besio omoun o lo pounjo del Roucon è que
benio les quèrre per pendre lou croumal, uno
brabo fèsto les esperabo.
Lo drollo countento de tourna beire soun omourous sòutabo coumo uno cobrilho è poutounejabo
talomen soun paire qu'oqueste poudio pas dire
fabo. Tolèu que pouguèt diguèt : « Prende ome
plose bouostre coubid, è en combie bous done
oquelo desòubirado que de tout biai obès gonhado ».
T. LABORIE

Dialecte de Saint-Flour.

UNO MOUSTIARO
Quatre ou cinq cops mai qui n'on tsar
Aquisto is pas d'Ussèr, da Couri, da Bendèzo
Da Tarizat, ni da Mountsar.
Bous dise pas l'indret ; ai ticon mai que preisso :
Quo's de bous faire soun pourtrèt,
Tont pir se lou couneit è si de long me tcheisso,
Oumins mouriréi sons ragrèt.
Diris paz pense be qui quo's de farandolos ;
Pasqu'ati li m'entende res.
Ajustarèi pir plaire a nostos brabos drolos
Qu'aro is partido del pais.
Quilho-te, marcho plo, fai la distrimiorado
E dessous ta bouoleto iscound toun nas pounjut.
La terro è lou souir simblou fats qui pir tu.
Penses pas que la mort te rendro charounhado.
Lesto coume un oussèr quond t'embases in fèsto
Pir dansar tout lou jour amé toun boun ami
Beses pas en passont pes termes del chami
Uno bondo de bèrs rire è lebar la .tèsto...
Disoun qui t'ôurôu léou ! Quond soras intarrado
Neuit è jour t'en farôu, droulito, de poutous,
Car se ragalorou de suçar tes tetous
Tes eurs è tes moulets grondo dimouniscado !
La terro is lou grond léit ouhd leis bèrs fazoun fèsto
Léit un boucinou dur ound l'on n'o tsar ni frit
Coura quond durmiras dins un tagut istrit
E lou jour qui l'on part l'on ou zo tout de rèsto.
Te desounourarios si parlabes or mounde
Qui te counussou prou qui t'ôu bisto poussai"
Bol mai te poumadar, te poudrar, te broussar
Quond te bise bénir bistomen ièu m'iscounde.
De pus richos que tu trabalhoun, sount moudèstos :
Lou trabar n'o jamai desounourat degus ;
Creses d'ispourilhir lou mounde am ton èr crus ?
Fases un pau brigounjo à las fllhos ounèstos.
M'ôu dit qui ligissios d'iscoundut de toun paire
Probo qui teis librous disoun pas res de bou
Da qui t'assinharôu Prévost, Zola, Mirbeau ?
Pas grond cas de segur ; leisso-lous dounc de caire.
E si partios un cop faire ta proumenado
Sons oumbrèlo è sons gonts te roustirios la pèr ;
Te roubinaras mai quand saras dins l'enfèr
Penso-li carques cops ourgulhouso, isfrountado

�7.

LO COBRETO
Damourons pas ichi coumo pèyro plantado
La besouns pas la Mort, mès nous te pir la mo
Poudrios istrepassar abont d'èstre à demo
Se bases de trabèrs saras pas ragretado.
Uno persouno morto is mins qu'un chot en bido ;
Imbléides pas aco si te bos coumbartir ;
Quo te sert pas de res de tont te debartir ;
Soubent-te que la Mort te rendro blontse è frido.
Per te débrigoundzar se mourdio pas lo lengo
T'en delatorio mai car sios sons qualitat,
Tout dins noste pais te displai qu'os bartat
Li sios nascudo un jour juino è minhardo brengo.
Del parlar des onchiens t'en soubenes plus gaire
Quond suçabes teis dets pitchouno dins toun brès
Adounc roujissios pas de parlar lou patouès
Pos pas lou misprisar sons iscupir ta maire.
Trobes noste patouès laido coumo un indernhe (1).
Pasque sios damourado à Paris carques ons :
Nartes l'imblidons pas, lou parions, l'iscriusons,
Pus bièlh que lou froncis is lou parlar d'Oubernhe.
S'en bien débarrassais dempéi qui sios partido,
Nous aguitaras plus am ton èr en dessous,
Roundinaras pas tont d'istrongèros tchansous ;
E diren : bon bouyatche à ta mino coufldo.
Un arte íuounientou te tirario l'ourilho,
Més te plonge à la fi, me fases coumpassiou,
De te mièl couinpourtar prend la rasouluciou
Qu'os ço qui de bien long te souète ô juino filho.
P. BIRON.
(Cette pièce a obtenu le deuxième prix aux Jeux
Floraux de 1' « Escolo Oubernhato » en 1923.)
(1) Indernhe : Dartre.

Dialecte du Rouergue.

Moun bïlage !
A ! qu'es poulit lou miou bilage
Lou Mas Noubèl ount sou noscut !
Oquel porodisenc bouscage
Doulant mo maire m'o tengut.
A ! qu'es poulit lou miou bilage !
Es rescoudut dins un trauquet
Obal tout prèp d'uno ribièiro
Que fo brounzi soun fin orquet
En lou bressent l'onnado entièiro.
Es rescoundut dins un trauquet.

L'aime taloment moun bilage !
Soun amo vibro dins moun cur,
E dins moun felibrenc òumage
lou lou solude ombe bounur.
L'aime taloment moun bilage !
Quond lou soulel ni trelusis
Sus lo ribièiro encontorèlo
Que cascalejo è ressoundis,
Moun bilage semblo' no estièlo (1)
Quond lou soulel sus el lusis.
Combiorio pas per moun bilage
Mai me dounèssou tout Paris
E lous costèls del besinage,
N'ai trop l'omour de moun pais
Combiorio pas per moun bilage !
Quond los estièlos del boun Dious
Dins lou grand Cèl gris s'escompilhou,
Lou ser oluco pie d'ulhous
Que dins toutes lous oustals brilhou
Joust las estièlos del boun Dious !
Qu'oun es urous dins soun bilage !
Lou bounur i es toujour estat.
E de qu'i monco o moun bilage ?
I monco!... lous que l'òu quitat.
Qu'oun es urous dins soun bilage !
Dins moun païs demourorai,
Fièr s'aqui mo bido s'engruno.
En trobolhent s'ai contorai,
Aco sero lo mio fourtuno.
Dins moun païs demourorai.
Quitorai ipas lou miou biilage
Ount òu trobolhat mous aujols (2) :
Lo bilo o be trop de topage
Ornai saique prousses de fols,
Quitorai pas lou miou bilage
A la bouès de soun bièl clouquiè
Ressoundis touto lo baloio (3)
Pourtent o l'amo del crestiè
Lo Fe, lou Soulas ou lo Joio,
A la bouès de soun bièl clouquiè.
Amo sento de moun Bilage,
Counsèrbo al cur de tous efonts
L'omour de toun diousenc lengage
E biouras d'immourtales ons,
Amo sento de moun bilage !
(1) Allusion t u plan de Saint-Geniez d'Olt en forme
d'étoile.
(2) Aïeux.
(3) Vallée.

�8

LO COBRETO
Quond lo Mort soi bouldro beni
Me fa possa dins l'altro bido,
Ni gordoras moun soubeni
E moun corps, Tèrro benesido,
Quond lo Mort soi bouldro beni !
A ! qu'es poulit lou miou bilage !
Lou paure mas ount sou noscut
Aquel porodisenc ribage
Doulant ma maire m'o tengut.
A ! qu'es poulit lou miou bilage !
JOSEPH VAYLET,
à Saint-Geniès d'Olt.

(Cette poésie a obtenu le troisième prix aux « Jeux
Floraux » organisés par 1' « Escolo Oubcrnhato »
en 1923.)

Uno bouno repliquo
Pichouno istorio bertodièiro.
L'istorio que bau bous counta se possèt ol
Pojou, un dimmèrgue de primo d'oquesto onnado.
N'es pas de los pus onciènnos coumo besès !
Un brabe ome d'oquel poulit bourg menabo
de temps en temps soun ase ol « Coudèrc ». Li
pousso de lo bouno èrbo o n'oquèlo sosou, serio
doumage de lo deissa perdre. E lou ser dobont lo
toumbado de lo nuèt l'onabo quèrre.
Otau obio fat oquel dimmèrgue de primo. Lou
ser, tout en tourna, troubèt sur lo « Plonco Mortino » dous Gòudots cranoment bestits è qu'obiòu
l'èr de se creire ticouon. S'odressorou ol Pojounaire :
— E ! Moussur, occoumponhai un crâne ministre ! Oquo's lou ministre de lo guèrro ou oquel de
l'ogriculturo ?
— N'en sabe res, respoundèt l'autre.
— E cossi l'opelai ?
— M'en soubène plus; mé, se boulès èstre ronsinhats, n'obès qu'uno causo o faire : zo-li domonda.
Couop sec dit, couop sec fat :
— E, ministre ! Cossi t'opèles ?
Pas de respounso.
— Anen, dis-nous toun noum, boulons pas te
faire un proucès, foutut nèici !
Lou Pojounaire, qu'oquelo comedio obio un
bouci embestiat, prenguèt olèro lo poraulo, è
diguèt :
— Se respouond pas, sabe be per de que. Dempièi l'orrengoment de fomilho, moun ase parlo
plus o sous fraires
!
J. MONS.

COUYOUNADOiS
Les porobèls moneats
Les que passou d'oqueste moument per lo
corrièiro de la Republiquo sabou que li o un
troupèl de peiriès que fòu les « trottoirs ». Ornai
béléu bous es obis coumo o ièu qu'èro pas trop léu
qu'oquel trobal se foguèsso !
Les noubèls « trottoirs » seròu to plo fats coumo
oqueches d'o Poris ; otobe poudès pensa se nautres, les Gòudots, n'oun creiren un bouci !
Oquo's om del « bitumo » qut les fòu. Lou
« bitumo », se zo sobias pas zo bous dise, es uno
' espèco de pasto negro è duro que found quond lo
caufou. Oquelo drogo, lo recèbou en rodos coumo
des porobèls. Ni o deis moudiòus tout lou long de
lo corrièiro.
L'autre jour un peisontas èro orrestat en facio
d'un d'oqueches moudiòus, juste dobont chaz M.
Nu gou, l'opouticari, nostre tont brabe escoulié. Ço
foguèt lou peisont :
— Digas, Moussur, que diaples sou tout oquolos
roudèlos que se besou pertout ?
— Proquo ! Ço respoundèt Nugou, sons reire, è
dound sourtès, paure ome ? Sobès be qu'om lo
colourasso qu'obon òugudo s es gostat un flot de
froumagi. E be, tal que besès oquelos roudèlos,
oquo's des porobèls que se sou gostats è que sou
benguts negres coumo les besès. Mè oquo d'oti
rai ; lo bilo les o croumpats è les bo fa foundre per
fa des « trottoirs ». Olèro besès que tout n'es pas
perdut.
Lou peisont durbio deis uèls coumo de loi
luconos.
— Oquo's égal, ço diguèt, fa des « trottoirs »
om des porobèls oquo me sembla plo drolle. Me
tarda plo de beire oquo. Otretont m'empochores
pas de dire que les Gòudots sou un bouci foutraus !
*

• * *

O lo tresourorio
Ni o uno quinzenado, un peisont se presentèt o
lo Tresourorio per touca un boucinèl de rebengut.
Lou Caissié, nostre tont brabe omit lou felibremusicaire que tout lou mounde coune, li coumtèt
sous sòus o lo pourtounèlo, coumo zo fo d'obitudo.
Lou peisont les omossèt douçomenot, les espifidèt, les coumtèt, les recoumtèt è
demourabo
oti.
— E be, brabe ome, li o pas bouostre couomte ?
— Si fèt, ço foguèt l'autre, mé... tout juste!
Lou Gerent : A.

PoiRIER-BOTTREAU.

Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur, Ourlhat.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32869" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d231b302c9a3a1232b4fdba0d20e882.jpg</src>
      <authentication>5fd1dcb14971de96c407e3f93a00c7cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="32870" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/168a66ea8b770ea7609fb4d220c9e70b.jpg</src>
      <authentication>20be3f031d6609da5cbc3fe430e8b168</authentication>
    </file>
    <file fileId="32871" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e59176628af0ef0d36fa94fc5bd565ab.jpg</src>
      <authentication>0ea5cfa82a6ae24946d4c348ccba53dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="32872" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0a9354e6d8fee5a8bd794378749d881e.jpg</src>
      <authentication>9a71a120b5adf6b72d0c960a0d4672a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="32873" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8adf331449cab602a7d9540686e8d8b3.jpg</src>
      <authentication>c6da71ffb3e824e3e8f0999813e9c893</authentication>
    </file>
    <file fileId="32874" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c838f20b92ed280c073d871c8036f58a.jpg</src>
      <authentication>2c69b933edf19f95e0794b6f6e62e519</authentication>
    </file>
    <file fileId="32875" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b2c01357c0e4fa1966704a1401f28f94.jpg</src>
      <authentication>97de3023f8330b32888a74692524f6ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="32876" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2ece08974f9c8e8d44ee738d204eedaf.jpg</src>
      <authentication>4044dc1f54a76fa11fe49d0f956bee6c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398963">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398964">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398965">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715508">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398942">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1923, n°42 (Setembre), Onnado 04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398944">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398945">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398967">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398946">
              <text>Lo Cobreto. - 1923 - N° 42</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398947">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398949">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398950">
              <text>1923-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398951">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398952">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/a23d4d60c5ab0e98b090b972e56142dd.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398953">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398954">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398955">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398957">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398956">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398969">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398958">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398959">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398960">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12037</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398961">
              <text>FRB340325101_Y1_1923_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398962">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398966">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398970">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398971">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412614">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439477">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439478">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439479">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439480">
              <text>Galéry, Julien (1895-1931)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439481">
              <text>Laborie, Toussaint (1885-1953)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439482">
              <text>Biron, Pierre (1861-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439483">
              <text>Vaylet, Joseph (1894-1982)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439484">
              <text>Mons, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817609">
              <text>Lo Cobreto. - 1923, n°42 (Setembre), Onnado 04 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822909">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599410">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599411">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599412">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643168">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876132">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
