<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12038" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12038?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32437" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f92d89961401939c8b6bd95bdf1e97b4.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32857" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a5238d279b8478600018832a88b4975c.xml</src>
      <authentication>8c8599a9293dd40ed055d96ade85a0e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="32858" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7fb31e0ff68cf62746aef695f618e6df.pdf</src>
      <authentication>7031931cd2bf26e9006210cd425e7b74</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612079">
                  <text>trièmo Onnado.

—

No 41

1 d'Os 1923

L0 eOBRET©
DE L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JIOURNAU

MESODIE

A\ 11111111111 n 111111 M 111111111111 M i H mm 11%

5

ODESIOU O I/ESCOLO OUBERNHATO : DÈT froncs J
~
E Ton o lou journau per res
E

Lou Journau se bend bint sos lou numéro

Z

E

L'ORGINT :
0

M.

DELÏEIL,

noutari, clobaire, ou ô M.
caissié ô la trésourorio generalo
elobaire-adjouen, Ourlhat.
DEBRONS,

1

Embouia.

LES POPIÈS :
O M. H. DOMMERGUES, pitchiouno corrièiro
Cazaud, Ourlhat, secretari.
i
île réclamation au sujet &lt;"«* numéros non
~ clirecténient au Secrétariat.

—

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.
Bourèio d'Oubernho.

reçus

doit

cire

adressée

I.a co[iic doit parvenir au Secrétariat (Petite rue t'azaud) avant lo to de ^
~ chaque mois pour insertion au numéro suivant.
55

^ 111111111111111111111 m 111 m 111 m 1111 ni m 11i ir

ENSINHODOU
1. Per ligi lo Cobreto.
2. Felieitocious.
3. Lo felebrejado del 14 de julit.
4. Air de flûte, au jardin (C. GANDILHON GENS-D'ARMES)
5. Regret de lo postourèlo (L. DEBRONS).
6. Lou pastre del Drat (ï. LABORIE).
7. Le repaire aux Sangliers (E. MARCENAC),
8. .Midi d'été au Bois Noir (G. BURNOL).
9. Lo Cotinou d'en Puèt-Long (Henri DOMMERGUES).
10. Bibliographie.
11. Couyounados.
I I I I I I I I I I III H I I H I I Hllll II 1 III I I I

Per ligi Lo Cobreto

Ai se pronounço: :
au
—
—
—
ei
—
èi
—
—
eu
—
—
—
èu
—
oi
—
—
ôu
—
—
lh
—
—
nh
—
—
—
j
—
—
ch
—

OBIS
Lou Secretari de lo Cobreto prégo plo tout oqueches
que li enbouoiou deis orticles pel journaus, d'escrioure pas que d'un coustat de lo fuèlho. En faire
otau li espornboròu del trobal. E corrio pas proquo
l'ôublija o se faire óumenta !ou solaii !

FONSJOUVEÂU

av.
Ex. : Fai, fardeau.
aou.
—
Mau, mal.
Dei, des.
ey.
^
Sèi, sureau.
èy-'
—
eou.
—■
Seu, suif.
èou.
—
Lèu, bientôt.
oy.
—
Loi, les.
oou.
—
Pôu, peur.
11 (mouillés). —■
Bièlhò, vieille.
gn.
—
Conho, chienne.
jour, jour.
tjtch.
—
Chobal, cheval.

�LO COBRETO
FELICITOCIOUS
Nostre tresourié-odjouent, M. Louis Debrons,
be d estre noummat recebur municipal de lo bilo
d'Ourlhat. Som irious de li dire eici lou bèl plose
que nous o fat oquelo noubèlo.
Brabe coumo un sòu, grocious om tout lou
mounde, ol courrent mièl que digus de tene les
couontes, oqu'èro plo l'ome que colio o lo Coumuno.
Ol noum de toutes les cobretaires, félicitons de
tout cur lou noubèl recebur de lo bilo d'Ourlhat.
Lo Cobreto.

Lou jour del 14 de julit, l'Escolo Oubernhato,
coumo les autres ons, dounèt ol mounde d'Ourlhat
uno felibrejado poupulario. Oquo's sus lo plaço
d'Ourenco qu'oquo se possèt. Lou mounde del
quortiè, om lou brabe M. Cipièiro coumo bouié
grond è M. Courchinoux coumo mestre oubrié,
obiòu fat per recebre l'Escolo uno sèno que res
li moncabo ; oqu'èro un oustau d'Oubernho om
tout ço que li se bei : lo belo tauló, lou contou om
lau metolhou sui fiot è les efonts que se caufou, lo
templo, lo pouosse del po om proutos tourtos, del
lard è de lei sòucissos o lo trobado, bièlho ormari,
bièls mouoples, plats è escudèlos de l'oncien tems,
un flot de coueire, etc.. '
E per recèbre les felibres, dins oquel oustau tont
ogrodaire, li obias un bouriaire è uno bouriairo
bestit o lo mouodo deis belets. Omai bous respouonde que n'èrou pas cap de bouci escorrots per
poga un couop o beoure o n'oqueches qu'obiòu
set. E cadun sap que fosio prouto colour per ober
set oquel jour !
L'Escolo es iriouso de monda soun milhour
grondmorces o tout oqueches qu'obiòu tont fat
per lo recèbre coumo cau.
*
* *

Oqu'èro lou tont brabe D1 Réniac que présidèt
oquelo fèsto. Coumencèt per faire — en lengo
meiralo que sap è que parlo coumo cau — uno
porlicado justomen per bonta lou potai è fa beire
cossi oquel porla es copable de fa coumpenre del
miilhour biai toutos nostros pensados, toutes leis
butidos de nostre cur.
« Mè, ço dis M. Réniac, oquelo lengo tont richo
è tont grociouso es belèu en tren de s'obostordi un
boucinèl. Prou mounde lo parlou enquèro, mé
malirousomen li mesclou de çai è de lai deis

mouot8 que sou mai fronces que potai. E cau pas
creire qu'oquo se passo otau pus lèu o lo bilo qu'o
lo componho. Lou potai d'Oubèrnho se gasto un
bouci pertout.
« ... E be, oquo's per rebiscoula nostro bièlho
lengo, per lo pengina del boun biai, que l'Escolo
Oubernhato es estado facho è que nostres felibres
òu creat lour poulit journau mesodié Lo Cobreto.
« ...Uno noubèlo que pouot pas fa de peno o
digus, oquo's que proubablomen sons esta gaire
lo Lengo d'O dintroro dins los escolos de touto
meno. Les mestres deouròu se serbi del potai per
mièl ensinha lou fronces. Deouròu fa couneisse
ois elèbos ço que li o de brabe dins les libres
escrits en lengo d'O. E cresès be que nostres efonts
se corroròu be tont d'estudia los pouesios de
Bermenouzo coumo oquelos d'un francimand
quonhe que siasco ! Ornai un empochoro pas l'autre oquo d'oti rai ! Fronces è potai sou toutes dous
fils del loti è sou fats per s'endebehi. Bese pas cap
de bouci perquè se foriòu lo guèrro, ni mai baUtres
otopau, d'eicèstont ? »
*
* *

Oprès M. Réniac oquo's M. Pagès que parlo;
e' ti obès cossi dis :
Gòudotos è Gòudots,
Quauqu'un d'estobouzit d'èstre quilhat ohuei dins
oquelo cousino to plo oundrado o lo mouodo del poïs,
oquo's ièu.
Quel que m'ourio dit, li o cronto ous, qu'un jour de
14 Julit m'oturorio d'oqueches que festèjou lo Repuplico, òurio ressougut un porel de timplaus que l'òurio
fat bira pendent miètjo ouro, coumo uno piringueto.
li, soquedelai, quo li's !
De mémo que lo guèrro foguèt l'uniou socrado entre
toutes les fronces, de mémo lou potai, nostro lengo
meiralo, o fait l'uniou socrado entre toutes les bouns
Oubernhats.
Quo's per oquo d'oti que dins « Lo Cobreto », nostre
journau mesodié, se bei fronc o fronc de los sinnoturos de bloncs è de rouges, de copelots è de preceturs.
Otobe, quo's sons bergounjo è sons estre cat de pièu
dezoubirat, que dize gronniorces o l'ome to poupulari
qu'es lou medici Reniac per los poraulos raufios que
benès d'óuzi, è que lou prègue de gronmorcia per
n'autres, Moussur lou Mèro è tout lou Counsel Municipau per lours poulitèssos è lours odujos dempiéi
qu'obons rebiscoulat L'Escolo Oubernhato.
Moussur Delhostal, lou precetur do Thiozat, ,—
qu'ès l'un' des pus fomus felibres de nostre tems —•
bous o dit eici mémo, n'i o dous ons tal jour couma
ohuéi, so que boulhons.
Bous zo tournorai pas dire ; d'olhurs, aro soms
couneiguts è tout lou mounde sat per cossi obons

�LO COBRETO
engulhat lo dralho de Beyre è de Broyât, de Bonchorel è de Bermenonzo, de Courchinoux è de Chonet,
de lo Sallo et de Géraud.
E lo probo qu'obons pas pugut tort, quo's qu'obont
pau de tems lou potai, nostre tont goustous potai, sero
osseptat coumo lengo per lou bacaloréat.
Deja un tro.upe.lou do proufcssours ensinhou lo
lengo d'O dins quauques licées et çpiillèges del nriètjpur.
Oqueches que nous tratou d'azes seròu plo couyounats gupnd, sons esta gaire, beiròu oquo.
E, se lpur colho. uno autro probo que sonis pas des
azes, oquo's qu'oquelo bèstio òurilhudo, tout lou
mounde zo sat, ornieo toujour mès rei pas joniai.
N'autres, ol countrari, ornicons jomai, mès rizons ou
fozons rei re toujour.
Se boulès pas me crèire, per uno pistolo n'obès qu'o
bous obouna o lo « Cobreto,". Se, quond lo ligires,
risès pas o plenos maissos, quo's qu'ourès bezoun
d'ona bous fa trota per Moussur Reniac.
Mès,coumo o l'Escolo Oubernhato soins pas des ornes
d'orgent è que trobolhons sounquo per l'omour de
nostro lengo è de nostro Oubernho, onons bous bella
couosset, sons res bous fa poga, lo probo que so que
dize n'ès pas uno messorgo.
Puisque l'Escolo m'o fat l'ounour de me noumma
per lo ppriicado d'ohuei, bouole pas l'ocoba sons gronmorcia per guelo los brabos d rol los que, plo doundados per tour mestre lou crâne cobretaire Redon, où
plo bougut nous oduja o rendre nostro felibrejado pus
espetoclouzo. Onai beire que, s'òu uno cenjo de
beliougo, ou otobe uno bouès de busqueto.
Poulidos « chatos », coumo dizou dins lou miètjour,
morces de nous obeire prestat bouostra bouès è bouostro juinèsso. Gordas les lountems, plo Jountems, è
que lo bido bous espornhèsso ses morriments.
*

Coumo serio un brabe bouci trop long de bous
dire de fièu en beto tout ço que se digèt è se foguèt
o nostro felibrejado. me countentorai de bous dire
que tout oqueches que diguèrou ticouon, que contèrou, que jouguèrou, fouguèrou cranomen oploudits per lei duos milo persounos que les escoutèrou.
Eici obès lou prougramo de lo fèsto :
1. — Ei- de Cobreto, per P. Redon è Bousoatel.'
2. — Porlicadu del Président.
,'ì. i— Respounso del Copiscol.
4. — Cobreto è Cobretaires (Conson de l'Escolo).
Poraulos de E. Pagès, musico de L. Debrons.
Contat per un troupèl de poulidos drollos
occoumponhados per- un orchestre. .
5. — Lei duos mouostios, ,1. Courchinoux.
(i. — Consoli del pastre, de L. Debrons, contat per
Card ou.

3

T. —■ Lou moridage monquat, per E. Pagès.
— Lou felibre musicaire Louis Debrons.
9. — Lou regrèt o Li sou, de Mgr. Géraud, per Mlles
Chanabier è Mas.
II). — Porpondejado, II. Domniergues.
11. — Coqs et Poules, Mile M. Chanabier et P. Redon.
12. — M. Raymond Cortat dans ses œuvres.
x.

Il I II I

ìI

I II I i I 1 I I I 1 I I III 1 I I II I III III

Air de Flûte au Jardin
iA six jeunes &lt;Auvergyutes.

Emmi ce doux crépuscule
Qu'un peu d'air vierge acidulé,
En ce tout petit jardin
Plein de vos voix argentines.
Je vous souris, mes cousines,
Mais j'ai l'esprit incertain...
Pardonnez-moi, je vous prie,
Marie-Thérèse et Marie,
Si, gauchement, je confonds
Vos visages et vos noms,
Et vous, vive Marguerite,
Et vous, Marthe, plus petite,
Et vous, Jeanne, que je prends,
Tant mon embarras est grand,
Pour vous-même, Geneviève...
Qu'y faire ? Un poète rêve.
Faut-il que Vous exigiez
De ce rêveur à la lune
Qu'il ait un nom pour chacune
Des six roses d'un rosier ?
C. GANDILHON GENS-D'ARMES.

Juillet 1923.
i lli i i i iTTTTi i i i i i i i i i i i i i l i i TTM i i

i:

RegretdeloPostourélo
i
Un dimergue, lo besprado,
Gordabe lo troupelado ;
Quond benguèt un gorçounel
Per mo fé. plo brobounel,
Me diguèt d'un èr miaunaire :
« Bourio te faire un poutou ?»
N'en domonde plo perdou;
Del couop lou deissère faire!...

�LO COBRETO

4

II
Quond zo diguère o mo maire
S'inquiotèt coumo un cordaire,
Me borrèt ol combrilhou;
Mès de moun escoundilhou,
Tout en poutinha, pecaire,
Bilhabe pel fenestrou...
S'èro bengut lou postrou,
L'òurio tournât deissa faire i
III
L'autre moti de coulèro
Moun paire onèt o l'espèro
Timplejèt lou postourèl
Que monquèt o bira fuèl.
Desempièi oquesto ofaire,
Moun golont ès embòurat
Pouode pas plus l'otura,
Proquo lou deissorio faire !
LOUIS DEBRONS.
I I I I I I I I I I II I II I II I II I I I II I I I I I I I I II

COUONTE COSTONHAIRE

LOU P ASTRE DEL D RAT
Possèt un tems que lou Drat èro mèstre del
costèl do lo Liourado. Bibio oti coumo un boun
couarrou. Obio un troupèl de bestiau mè surtout
des pouorcs. Lougabo un pastre per les gorda,
mès lou mémo bouo fosio pas dous ons de tiro.
Lou mestiè èro peniple pertau qu'o part lo Costonhosou les fosio postura pes pountids del riou
de Ronço.
Lo dorrièiro onnado qu'ojèt oquelos bèstios,
obio lougat Milou de lo Plegairo, uno lebroto que
òuguèt lèu metud lou Drat ol plet. L'i obiòu be
prou dit que pouorcs è pastres do lo Liourado
s'opounticabou cado jour dins les potjots, les embuis, lo bouldro des bouords de Ronço, mè guel
respoundio : « Deissa faire, se les autres òu troulhado lo fongo ièu lo trepirai pas gaire; lou Drat
pago plo, mo maire o besoun de mounèdo, me
souoi lougat, onorai ol mèstre, ornai forai pas
sestou )).
Lou prumiè couop que menèt lou troupèl ol
posturau troubèt uno bouriairo que pourtabo des
encolats ol mercat. « Brabo fenno, bendès-me un
froumagi, so diguèt guel. — E ! quond m'en
dones ? — O ! bous dounorai oquel pouorc o lo
plasso. — Mercat fat so diguèt l'autro ». E Milou

torno porti ome uno bèstio de mins mè ome un
porobelou mouol dins soun sat.
OI bouord d'uno barto trobo Jion Pichou d'ol
Copelot que benio de leba des sedous. Pourtabo
un mèrle tout biou que foguèt ebejo o nostre
pourcotiè. Un combie souguèt lèu fat; lou Drat
perdèt un autre pouorc, mès Milou gonhèt un
òusel. Lou counhèt ol coustat de l'encolat.
Pu long botolhèt un bouci ome lo moulinièiro
dol Rèyt qu'onabo o Morcoules ourdi del fieu de
de combe. Obio un troupèl de gròumels ; Milou
n'en bouguèt un; oquo li coulèt un autre ganhou.
Orribèt ol bouord del riou, coumo possabou des
mertchonds que do Mau mountabou o lo fièiro
d'Ourlhat. — « As un brabe troupèl de pouorcs-,
so li disou, les nous bouos pas bendre ? — O fau
be, fau be, so dis lou pastre tout escorbilha, sou
pas meus, mès les bous bende quond mémo ».
Lou mercat souguèt lèu fat, mès d'obon de
tusta Milou diguèt : « — Me reserbe los couetos.
— Te reserbes los quios ! è per que faire ? — A !
oquo's moun ofaire ! son los couetos l'i o res de
fat ». Les pourcotiès dèuguèroù escouota toutes
les gingoulaires se les bouguèrou demena.
Soul, Milou couopo un fourcou de baisso è bo
pel sognat, que serbio de posturau, plonta toutos
sos couetos, lo rei en bas è lo pounjo en l'èr. Oquo
fat se bo sièire o l'oumbro d'un brinhat per tourna
counta soun orgint.
Lou Drat tordèt pas o beni beire soun troupèl.
— « En d'as les pouorcs so dis o Milou ?
— O ! les pouorcs ! les obes toutes oti, bou plo,
sou en tren de pojoulha. — Foutre, so dis lou Drat,
mè les cau sourti. — O ! ièu m'en cargue pas !
pesou trop è lo quio me demourorio o lo mo ». E de
fèt lou Drat estirèt-be toutos los couetos mès sourtiguèt pas cat de pouorc.
Ero enquièt per tout de bou, mès lou pastre èro
to tronquille que sobio pas de que n'en pensa.
Ol cap d'un briou li diguèt : « Mous pouorcs sou
foutuds è les pogoras car se me probos pas qu'ès
to molen coumo ièu. Beses oquel aure, è be, bon
penre uno pèiro cadun lo li treiren dessus è se lo
tio se brijio pas ton que lo mio, garo-tu ».
Lou Drat prend un colhau lou lonço su l'aure è
n'en fo cinq ou sièi boucis ; lou pastre fo mi lo tros
del seu. Ol liot d'uno pèiro obio trat l'encolat.
« Es plo fouort ! so dis lou Drat, mè agajo plo
oquelo, beses en l'embouoye, fai-ne otreston ! —
O ! mai per oquo ! so dis l'autre, bes^s lo mio » ! E
dono lou bon ol mèrle que passo de l'autre coustat
del Puèt Redound.
« O ! o ! so dis lou Drat debes obère de lo ficèlo,
se n'as pas serquo-ne pertau que se fas pas un fai
to gros coumo lou meu te foute lou cap prumiè
din lo Gourgo del Reissad ».
Milou sort son gròumel è se mèt ol trobal. Lou

�5

LO COBRETO

Drat beguèt lèu que so couordo èro pas to longo
coumo lou fièu de l'escòutou otobe s'orrestèt è
diguèt : « Soui roullad, as enquèro gonhat, mè es
trop fouort per demoura om ièu, oti as un socou
ple de pèssos d'or, pren-lou è pouorto-lou o lo
Plegairo; li diras que te pouode pas mai gorda.
Un reinal coumo tu monjorio toutos mos poülos
son m'en deissa tosta ».
T. LABORIE.

Les vergues, les bouleaux d'une blancheur laiteuse
S'éplorent au-dessus des sauvages rosiers
Qu'étreint un chèvrefeuille à l'odeur capiteuse,
Ou bien les souples bras des tortueux osiers.
Sur le coup de midi des essaims de moustiques,
A l'abri des ardeurs d'un soleil souverain,
Dansent leur sarabande en mouvements rythmiques
Et mettent la sourdine à leur frêle crincrin.
D'inquiétants frissons passent dans l'herbe fraîche
Avec des glissements d'êtres rampants et mous
Que mon pas fesait fuir dans l'ombre d'une brèche,
D'où me guettait leur œil s'emplissant de courroux.

Le Repaire aux Sangliers
Lorsque j'ai découvert ce ténébreux repaire,
Ce fut le cœur ému que j'ai risqué mes pas
Dans cette solitude où rêve la vipère
Dans les replis du sol où l'œil ne la voit pas.
Des vieux arbres tordus, tels des corps fantastiques,
Entre-mêlaient leurs bras, l'un vers l'autre incliné,
Comme pour comparer leurs muscles athlétiques,
Ou s'unir pour braver le grand vent obstiné.
Leurs troncs étaient drapés, jusqu'au-dessus des
[branches,
D'une mousseuse gaine aux tons de frais velours,
Où des houppes pendaient comme des barbes blanches
Que les ans suspendaient à ces corps vieux et lourds.
Les ronciers, à leurs pieds avec leurs tentacules,
Les avaient pris d'assaut ; leur enchevêtrement
D'épines, — longues dents d'affreuses mandibules, —
Défendant leurs abords, piquaient sournoisement.
Je n'avais jamais vu de si hautes fougères
Que celles dont la tige émergeait de ce sol :
On eut dit des palmiers dont les branches légères
Se recourbaient ainsi qu'un toit de parasol.
Deci delà sourdaient des innombrables sources
Dont les eaux languissaient sous les dais des sorbiers
Et qui formaient, avant de diriger leurs courses,
Des mares dont le lit n'était que des bourbiers.
•

Les chauds rayons d'été que la feuille tamise
S'arrêtent sur ce toit de feuillage mouvant,
Le soleil peut brûler, là l'ombre s'éternise
Jusqu'au jour où les bois se dépouillent au vent.
Rien des fois je n'ai pu quitter au crépuscule
Ces lieux dont j'aime tant la sauvage grandeur,
Attendant plus ému, dans le jour qui recule,
L'ombre qui lentement voile sa profondeur.
Me sentant retenu par ces divers murmures
Qui me disent la joie et les maux à la fois,
Toute l'intimité de tant de créatures,
Dont le soir vient calmer ou réveiller les voix,
J'ai souvent attendu le lever de la lune
Qui parle tendrement à tout cœur douloureux
Et dont l'œil lumineux éclaire l'ombre brune,
Comme la sainte lampe un temple ténébreux.
Un rayon' bleu se risque à travers la ramure
Où les oiseaux de nuit, sortant de leurs abris,
D'un vol lourd et craintif, pour chercher leur pâture,
Se répondent entre eux, poussent d'étranges cris.
C'est l'heure seulement où le roi du repaire,
L'hirsute sanglier va surgir prestement
Au détour d'une sente où le fils suit le père,
Interrogeant le vent à tout bruit alarmant.
Dès qu'il est rassuré le rude solitaire
S'ébroue ou bien se roule au sein boueux de l'eau,
Et dégoûtant de fange et vivant tas de terre,
Il se frotte en sortant contre quelque bouleau.

*

Rien ne bruit du dehors dans cette solitude
Et ne vient se mêler aux soupirs de ses eaux
Si ce n'est les bruits sourds qu'on entend d'habitude,
Le battement d'une aile ou l'appel des oiseaux.
Crevassé, décharné par le pic qui le blesse,
Lorsqu'il ne reste plus qu'un squelétique tronc,
Le plus robuste chêne y tombe de vieillesse,
Ebranché par le temps, sinistre bûcheron.

Homme dont je crains tant la destructive rage
Ignore donc ce lieu dont les hôtes diserts
S'apeurent à ton pas précurseur de l'orage,
De ton pas qui suffit pour troubler leurs concerts.
Ce repaire a gardé sa beauté primitive
Où l'ancêtre des bois devait se réjouir,
Loin d'un acier tranchant qu'un bras nerveux active
La nature à son aise a pu s'épanouir.
ETIENNE MARCENAC.

�6

LO COBRETO

Midi d'Eté au Bois Noir
&lt;A Mademoiselle %A. M. Mérdville.

Le glorieux Midi, hallucinant de rêve,
Etale sa splendeur sur la houle des blés ;
La moisson qui mûrit, semble une étrange grève
Ondoyante et sans fin, vers des lointains sablés,
Où de rouges coquelicots, mêlant leurs gerbes.
S'élèvent lumineux comme des ostensoirs,
Qù de grands bœufs repus, couchés parmi les herbes.
Vont ruminer, pensifs, dans le calme des soirs !
Mais, tout au haut du ciel, élargissant son vol,
L'épervier du Bois Noir, l'œil tendu vers le sol,
Plane dans l'air cuisant qu'enflamme le soleil,
Et lasse de porter ses trésors de beauté,
L'Auvergne, les seins lourds, ployant son bras vermeil
S'endort paisiblement aux rayons de l'Eté.
Le Bois Noir, Juillet 1923.
G. BURNOL.

vwvvvwvw

Lo Cotinou d enPuèt-Long
N'i o eici beléu que couneissou lo Cotinou d'en
Puèt-long ? Per oqueches que l'òuriòu pas jomai
bisto, dirai que lo Cotinou es uno plo brabo fenno,
masso bièlho, mès que rebuso pas çoquedelai, mai
qu'otau. Lo Cotinou n o pas qu'uno filho, lo Louisoto qu'es moridado è demouoro o Poris : es councièrjo è lou sièu ome es froutur. Sou pas riches, se
boulès, mè ccumo lou trobal lour put pas gaire o
l'un ni io l'autre, è que sou prou espornhaires, òu
dejas fat un boucinèl de recurun è sou pas dins lo
misèro.
Otobe, lou mes possat, lo Louisoto bouguèt o
touto fouorço fa beni lo sio bièlho Morno o Poris
per li fa beire lo copitalo.
Troubère lo Cotinou l'autre jour. Ero tournado
n'obio uno semmonado.
— E be. ço li foguère, cossi troubai Poris, Cotinou ?
— Ah ! paure moussur, me porlossias pas
d'oquel foutrau de bilasso !
Li soui pas demourado gaire ornai n'ai fat un
pete robonat. Ah ! que li onou oqueches que
bourròu o Poris, mé iéu quond me foutriòu Sonsat
ornai Mormièisso li tournorai pas bous respouon
de.Paure ome qüonhe rombal dins oquelos corriéi-

ros. Lou mounde sou toujours preissats è golopou
que dirias que sou neicis.Oquelos bouoturassos, de
los tomobilos, des tobus, que sabe iéu, bòu è
benou è traucou coumo se lou diaple lei menabo.
Quo fo un brut d'ifèr è quo put que quo enfessis
l'èr!
N'i o que disou eici qu o Poris digun bous
ogacho pas : oquo's uno messourgo, omai plo
bèlo. Iéu bous respouonde que lou mounde pichou
è bèl m'ogochabou cranomen. M'ogochabou
coumo s'obiòu pas jomai bit uno peisonto d'Oubèrnho. E proquo fosio pas fasti, bous ossegure,
om moun polhouguet. niòu, moun boborèl, moun
mouchadou de sedo è mo codeno om tres tours ol
couol, lo codeno que moun paure défunt, dobont
Dièu sio, m'obio croumpado quond nous moridorions. Un moti qu'ère onado om lo filho o l'halo
de quound bendou lou peisou de mar que, sus
bouostro gracio, put mai que cap de foumourié,
un tros de fennasso me diguèt otau :
— Dites donc, la mère, y a pas de correspondance pour moi dans votre boîte aux lettres ?
Beguère pordi que se foutio de moun boborèl,
mès coumo los Porisiènos me fòu pas trombla è
que, graciós o Diéû, n'ai pas cap de piéu o lo
lengo, li te respoundère del crâne biai o n'oquel
bièlh simbèt :
— Noun pas, espèco d'estrofouissou, n'ai pas
cap de letro per tu. Me sòurio plo mau d'èstre lovr
fotur d'un tros de petas coumo tu. Omai m'es obis
que s'obios un golont que t'escrioubèsso, oquel
cotèt serio pas degoustat. Te foutios pas de los
Oubernhatos, tros de bièlh comontron, que los
Oubernhatos balou mai que tu.
Sabe pas se comprenguèt lou coumplimen que
li foguère, mé tournèt pas repoutega res plus.
*

* *

Lo mio filho è lou mièu gindre fosiòu tout ço
que poudiòu per me sposseja dins Poris. Me foguèrou beire tout ço que pouguèrou. Coumencérou
per me mena ol Jordin de los Plontos. Iéu pensabe
qu'oqu'èro oti que les Porisièns plontabou è culiòu
les caus, pertau que n'autres eici opelons « plontos » les caus que plontons dins les orts. Bai te fa
foutre ! Dins oquel ort — qu'es prou bèl oquo
d'oti rai — li obès pas un quite eau fresat. Olèro
besès que les Porisièns sou un bouci foutraus
d'opela oquo lou Jordin de los Plontos ! Ah ! per
exemple de que li o o masso dins oquel ort oquo's
dei foutraus de bestiassos que bous fòu pòu : deis
liouns, des tigres, de lei sèrps grossos coumo lo
meitat d'un ome. Li o de lei mouninos que fòu
de lei grimaços plo lèdos è un troupel de bèstios
mai que sou pas ogrodairos mai qu otau. Bous
dirai que tout oquo m'estounèt pas gaire. Per
Sont-Urbo, o Ourlhat, n'obons bit presque otre-

�*

LO COBRETO
tont ; è sobès l'on se carro enquèro mièl d'ogocha
lei bacos roujos de Solèrs quond sou ol desoprimagi dins les prats dol Pojou !
*
Ço me foguèt un moti lo filho :
— Digo, Momo, ai pensat que beleu seriós
countento d'ona un couop ol teatre. Coumo jogou
uno poulido pèco, t'ai prêt un bilhet. Lou teatre es
ol ras de chaz nautres è coumo ni iéu ni l'orne
pourren pas beni om tu, li te corro ona touto soulo.
Omai per que oquo siasquo pus coumouode, ai
prêt lou bilhet per uno representociou « en matinée )).
Lou lendemo moti prenguère moun bilhet è
m'en onère ol teatre. Ero pas dubèrt. Onère trouba
lou councièrge è li foguère beire moun popié.
— Digas, moussur, o quonh'ouro coumenço
oquele representociou ?
— A3 heures, madame.
— O tres ouros ? E mès proquo sul popié li o
escrit : « matinée ».
— Eh bien, oui, les matinées ont lieu à 3 heures
du soir.
— Boulès reire d'eicistont ! « Matinée » moti.
Per tout pois lou moti, è be, oquo's lou moti, noum
d'un sobat, quond lou diaple benrio de fouire !
Coumprendèt li ticouon ! O Poris, lou moii
oquo's lou ser ! Oquo's tout gorrombirat !
Ogaro me soui dit que beléu les Porisièns que
bòu ol teatre se lèbou talomen tard que per gueches lou ser oquo's lou moti. Çoquedelai zo trobe
plo drolle !
*
* *
Tonès oquo's coumo un autre jour ço que m orribèt. Sobès qu'ai o Poris un cousi, lou cousi
Botistou, coumo l'opelons. Oqueste d'eici es un
d'oqueches que per fa les oboionts fòu semblont
d'ober òuplidat lou potai. Nicias ! E be, Botistou
que sobio qu'ère o Poris, me benguèt beire un
ser è me diguèt otau :
— Vous savez, cousine, je vous attends pour
dîner demain. Comme nous habitons tout près
d'ici, vous pourrez venir seule.
Lou lendemo, o ounze ouros, portiguère chaz
Botistou. Quond orribère Bostistou è lo fenno
s'ogochèrou è fouguèrou plo estounats de me beire
orriba.
— Eh mais, cousine, on vous attendait seulement ce soir à 7 heures.
— Proquo m'obias dit, plo segur, que m'esperosias per dina.
— Justement ; c'est pour cela que nous ne vous
attendions que le soir à 7 heures.
— E mès sès benguts neicis olèro ? Me bourriai

7

fa espera o sèt ouros del ser per me fa desportina ?
Bous remerci plo, m'en tourne chaz lo filho.
— Mais cousine, vous devriez savoir qu'à Paris
on déjeune à midi, qu'on dîne le soir et qu'on
soupe après minuit en sortant du théâtre !
— E be se sès foutraus, les Porisièns, de porla
pas coumo tout lou mounde, onat bous fa foutre.
Pourtat bous plo, iéu m'en torne.
E coumo zo bous dise, m'en onère sons desportina. Rai d'oquo que lo filho m'òuguèt Iéu enginat
ticouon è que crebère pas de fom d'oquel jour.
*
* *
Les miéus efonts, oublijats de trobolha tout lou
jour per gonha lou croustou, obiòu pas toujours lou
tems de me sègre per m'esposseja de çai è de lai.
Otobe, un moti, lo Louisoto me diguèt otau :
— Momo, li o ticouon de plo coumode per ona
d un coustat o l'autre de Poris sons gosta gaire
d'orgint, oquo's lou Métro. As be entendut porla
del métro ? Oquo's un comi de fèr qu'òu fat jous
tèrro è que marcho coumo lou bent. Li o justomen
uno estociou ol cap de lo nostro corriéiro. Lou
pourri os penre per ona beire Piorrasso, lou fil del
bisi d'en Puèt-long, que demouoro de l'autre coustat de Poris. Te bau douna soun odrèsso è t'ensinha cossi te corro fa per li ona. Escouto me plo :
Penras lou métro o l'estociou del cap de lo corriéiro, te corro dobola o lo quatrièmo estociou.
Quond seras dobolado, beiras escrit on del fiot :
correspondance.
Engulioras lou courredou qu'es o l'endejous,
segras lou mounde que li beiras è trouboras un
autre métro, li mountoras è o talo estociou te corro
tourna dobola et combioras enquèro un autre
couop. Oprèsso doboloras o lo segoundo estociou,
sourtiras è quond seras defouoro domondoras o
un « agent » lo corriéiro ound se trobo Piorrasso
è quo serio be lou diaple se te tirabes pas d'oti
touto soulo, pertau que tu n'es pas briso foutraudo.
Tiras, sai pas s'oquo fouguèt lou diaple ou se
soui un bouci foutraudo, mès tout morchèt pas
coumo lo Louisoto zo m'obio dit ! Mé zo bous bau
counta. Quon dorribère ol cap de lo corriéiro ound
es l'estociou, beguère del mounde que dobolabou
dins lou trau. Foguèro coumo gueches. S'oturabou
d'un fenestrou. Dorriès lou fenestrou l'i obio uno
fennoto. Lou mounde li dounabou siéi sos è guelo
lour fosio possa un bouci de cortou ber. Iéu poguère moun cortou, dobolère maites escolés, orribère
o uno pourtounèlo ound se tenio un moussur om
uno poulido cosquèto. Me prenguèt lou cortou li
me foguèt un trau è me deissèt possa. Un flot de
mounde éro oti qu'esperabo.
Tout d'un couop: br... br... broun ! Oti o lou
métro. Los pouortos se duèrbou, de los persounos

�8

LO COBRETO

mouontou, maitos dobalou. Iéu cuchère pas pouer
mounta. E otretont un emplouiat me cridabo :
d Allez, allez, dépêchez ! »
Dins oquel métro siom boguetats coumo deis
gros dinis un sat de blat. Lou métro portiguèt
coumo uno luciado. Dins un res de tems se tournèt
orresta; oqu'èro uno autro estociou: lo mountodobalo tournèt coumença è les que mountèrou me
poumpiguèrou è me poussèrou en jusqu'ol found
del bogoun. Maitos estociou possèrou. Orribèt
oquelo ound me colio dobola. Bai te fa foutre ! Pas
mouièn de m'otura de lo pouorto. Lou mètro tornc
porti, uno autro estociou passo, è uno autro, è
enquèro uno autro ! Cossi faire ? M'enrufère, butiguère lou mounde, m'oturère çoquedelai de lo
pouorto è quond Torro bèstio del mètro se tournèt
orresta, pouguère dobola. Biste en facio de iéu
beguère escrit om del fiot : Correspondance. M'en
bau d oquel coustat, sègue lou mounde, trobe un
autre mètro è li mouonte è m'en bau pus long.
Obio tout ò fèt òuplidat ço que m'obio dit lo
filho. Dobolère d'un mètro, mountère dins un
autre, oquo durèt otau mai de duos ouros. Per
siéi sos, sobès, oqu'èro pas car.
O lo fi proquo m'opensère qu'oquelo bido poudio pas dura. Dobolère. E cossi cresès que s'opelabo l'estociou decound ère ? S'opelabou : DENFERT ! Ouguère pòu ! L'IFER.! Ço me diguère
otio l'ifèr ! Ah ! zo pensabe be qu'oqu'èro lou
daple que menabo oquelo meconiquo de mètro !
Mès coumo ièu bouole pas ona en ifèr, bistomen
domondère ound me colio possa per sourti d'oti.
M'ensinhèrou è sourtiguère. Omai me tordabo !
Mé qu'èro pas tout oquo ! Cossi faire per tourna
chaz lo filho ? Ere oti que treilimabe dempiéi un
brabe briou quond un oumenas gros è fouort s'oturèt de iéu è ço me diguèt dins nostro poulido lengo
d'Ourlhat :
— De que fosès oti pauro fenno ? Obès l'èr
boriado. En bere bouostre boborèl (Ço que m'o
fat un bèl plose), coumprende que som toutes dous
Oubernhats.
— Nostre-Sinhe ! Iéu sorte de l'ifèr, mès quo's
lou boun Diéu que bous embouio. Ensinhat me, se
bous plai, lou comi per tourna chaz lo mio filho
que demouoro dins lo corriéiro do Bèlobilo.
— Brobo fenno oquo's un brabe bouci long
d'eici. Jomai pourriai li ona de pèd sons bous
morri. Bous cousilhe de penre uno tomobilo.
Lou brabe Oubernhat m'onèt cerca ço que les
Porisièns — sai pas perquè — opèlou un taxi, li
me foguèt mounta è miéjo ouro oprès èro o Bèlobilo. M'en coustèt siéi froncs è quinze sos !
Besés que m'en orribèt de toutes les biais o
Poris, o mai lei bous dise pas toutos enquèro.

Soulomen pouode plo bous ofourti que jomai
plus de lo bido me tournoròu pas otopa o Poris.
Disou que li o del mounde que li se carrou ?
Cau que siasquou un bouci cruquats !
HENRI DOMMERGUES.

BIBLIOGRAPHIE
Nous avons le plaisir d'annoncer aux lecteurs
de Lo Cobreto que « Les plus belles poésies d'Arsène Vermenouze » (1) viennent de paraître à
l'Imprimerie Moderne. C'est un très beau volume,
admirablement présenté et tiré sur papier de luxe.
En tête du livre un magnifique portrait du poète,
puis une lettre préface de l'académicien P. de
Nolhac et une magistrale étude de l'œuvre de
Vermenouze par L. Mercier.
Suit un choix judicieux des poésies du Maître
classées sous les rubriques suivantes : L'Auvergne
— Espagne — Provence — Bretagne — La Maison
et la famille — Le Poète chrétien.
Le succès de cette belle édition est d'ores et
déjà assuré.
A quand les œuvres en dialecte auvergnat du
Mistral cantalien ?
Lou Cobretaire de serbice.
III I I I TT I I I 1 I 1 I I I M i l 1 i I III I TTTT l; IMill

COUYOUNADOS
Sui mercat
Coulau coubidèt, lo semmono possado, soun
omit Touonissou o desportina om guel. Onèrou
chaz Damiens : sobès qu'oquo's un oustau que li
se monjo cranomen.
Quond lou desporti fouguèt ocobat, ço foguèt
Coulau :
— Au couarro, benêt coumta !
E lo couarro coumtèt : tont pel bulit, tout pel
légume, tont pel roustit, etc. Coulau poguèt è les
dous ornes s'en onèrou. Quond fouguérou pes
pobats des Carmes, ço diguèt Touonissou :
— Digo, Coulau, me semblo que lo couarro zo
t'o pas tout coumtat. O pas porlat de lo sau, ni
mai de lo moustardo.
— E mé, nicias, ço foguèt Coulau, oquo d'oti
oquo se pago pas; zo donou sui mercat.
— Milo sobats, diguèt Touonissou en quitent
lou copèl, es plo doumage que z'acho pas sougut
pus Iéu. M'en serio emplit lou bentre coumo un
bedel !
LOU PORPOND.
(1) Prix ? francs.

Lou Gerent: A.

PoiRIER-BoTTREAU.

Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur, Ourlhat.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32859" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/83c1650477a4446131a1f2c04043a4ff.jpg</src>
      <authentication>dea8b1a0e62c5ee70c21004e25230525</authentication>
    </file>
    <file fileId="32860" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a4e1cb862d32b61f5f8cd6c87c0a6e2e.jpg</src>
      <authentication>c2ba9c9eddce4a4ae8a4351768b6a272</authentication>
    </file>
    <file fileId="32861" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bca7d632741fa1625f6ec37def82f67c.jpg</src>
      <authentication>9d9a86b30002150710585c964d8166d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="32862" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f682ea2dbc12d34cd27a1efaa64047cc.jpg</src>
      <authentication>69a295d221379c4cee001190df0e5e54</authentication>
    </file>
    <file fileId="32863" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e3e2863adb7e9bf1d537ed1a964f1e7b.jpg</src>
      <authentication>92a60de50f87de515ff7663c9f8cf475</authentication>
    </file>
    <file fileId="32864" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a2ad13ea5a6ac583e8edf586aaf02dc6.jpg</src>
      <authentication>0f6b7337fa7f23163d63aa83bc57e612</authentication>
    </file>
    <file fileId="32865" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a5b0069c15b1f83b0e0bd1c9d08b0514.jpg</src>
      <authentication>e6d09ba25cbe6e70894c4120c6b3f609</authentication>
    </file>
    <file fileId="32866" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a9305089aecca33307e65bfba978583.jpg</src>
      <authentication>140f56da92080f21fa9b57e0c22dfdb6</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398994">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398995">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398996">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715509">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398973">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1923, n°41 (Os), Onnado 04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398975">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398976">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398998">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398977">
              <text>Lo Cobreto. - 1923 - N° 41</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398978">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398980">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398981">
              <text>1923-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398982">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398983">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/f92d89961401939c8b6bd95bdf1e97b4.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398984">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398985">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398986">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398988">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398987">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399000">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398989">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398990">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398991">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12038</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398992">
              <text>FRB340325101_Y1_1923_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398993">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398997">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399001">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399002">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412613">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439470">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439471">
              <text>Gandilhon Gens-d'Armes, Camille (1871-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439472">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439473">
              <text>Laborie, Toussaint (1885-1953)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439474">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439475">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817610">
              <text>Lo Cobreto. - 1923, n°41 (Os), Onnado 04 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822910">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599413">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599414">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599415">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643169">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876133">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
