<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12039" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12039?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:23+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32428" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca21c0f0cc738edaff1a00daafd066a4.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32847" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7c3227522499d9110090dfc3b85aad20.xml</src>
      <authentication>bb03ecc1a87c68ea53e7d7e32d7cb003</authentication>
    </file>
    <file fileId="32848" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cfafd21376892960bbd2467464770e9f.pdf</src>
      <authentication>806d08b2d988813762523dd507f08a85</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612078">
                  <text>1 de Juillet 1923

ttrièmo Onnado. — N» 40

L® eOBRET©
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-M1E JOUR

JIOURNAU

MESODIE

I 1 I I I I I I I I ! I I I I I I I I I I III I I I I I I I I M I I I I I I I I I I I II

^ ODESIOTJ O L'ESCOLO OUBERNHATO : DÈT froncs |
Z
E l'on o lou journau per res
E

II
... 4tjk !♦
Lou Journau se bend b/'nt sos lou numéro
-

I
-

L'ORGINT :
Ü M.

DELTEIL,

noutari, clobaire, ou ô M.
caissié ô la trésourorio generalo
clobaire-adjouen, Ourlhat.
DEBRONS,

-

Embouia.

LES POPIÈS :
O M. H. DOMMERGUES, pitchiouno corrièiro
Ca'zaud, Ourlhat, secretari.
Toute l|
directcnlenl

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.
Bourèio d'Oubernho.

~

i.

S.
9.
10.
11.

au sujet île numéros

non

reçus

tloil

("ire

adressée

Srétarial.

La copie doit parvenir nu Secrétariat (Petite rue Çazaud) avant le 10 de =

s

~ chaque mois pour insertion au numéro suivant.
^111

|j|l!ll!JI1ll!lll!ll[l!!lllllltl!llll!llllllllfll!ll!illlll!l!!l!!llli!!llll!ll[!ll!l^

ENSINHODOU

6.

ilitm

Assemblée générale annuelle.
Pour Vermenouze.
.Jeux floraux de 1923.
Les boi gaires (ET. MARCENAC).
Pes preissats (L. 1)EI.HOSTAL).
Tenou d'en Prat-Ponjut ,(E. PAGÈS).
Lo lèbro et l'eirissou (COURCHINOUX)
Les Aures (L. DEBRONS).
Lou Régloment (J. ARI.ES).
LO Trèbp (suito è fi) (E. BONIS).
La langue d'Oc à l'école.
- Couvounados.

Assemhlée Généra le Annuelle

L'Assemblée générale annuelle des adhérents à
l'Escolo Oubernhato aura lieu le dimanche,
8 juillet, à 10 heures du matin, dans une des salles
de l'Hôtel de Ville.
Nous prions instamment tous nos cabretaires de
vouloir bien y assister.
ORDRE DU JOUR :

I i i i l l I I I I I I I I I I I I I I I I II I I I I I I I I I I II
OBIS

Lou Secretari de lo Cobreto prégo plo tout oqueches
que li enbouoiou deis ortieles pel journaus, d'escrioure pas que d'un constat de lo fuèlbo. En faire
otau li espornhoróu del trobal. E corrio pas proquo

1 " Exposé de la situation morale de la société
par le Capiscol ;
2° Exposé de la situation financière par le
Trésorier ;
3" Questions diverses.
Le Comité.

l'ôublija o se faire Ounlenta lou solari !

FONSJOUVEAU

�LO COBRETO

Pour Vermenouze
Nous adressons un chaleureux appel à nos
camarades secrétaires de mairie, à tous les lecteurs de Lo Cobreto qui appartiennent à une
municipalité ou y comptent des amis, pour qu'ils
obtiennent de leur conseil municipal une subvention, si modique soit-elle, pour l'érection du
monument Vermenouze. 11 ne s'agit pas de
recueillir de grosses sommes, les ressources du
Comité sont à peu près suffisantes, mais de montrer que l'hommage rendu au regretté majorai, au
grand poète qui chanta si bien la petite patrie est
l'œuvre reconnaissante de tous les Auvergnats.
Bientôt nous pourrons rendre publiques les
décisions de la Municipalité d'Aurillac et tous les
félibres auront à cœur de la remercier avec nous
du bel exemple qu'elle donne et de l'encouragement qu'elle nous apporte.
L.
I

H.

DELHOSTAL.

11 11

MI

iiiiiiimin

MI

DOMMERGUES.

i il lin

M

111

Jeux Floraux de iç2j
PALMARÈS
SECTION DES ADULTES
Poésie
Premier prix, (Cigale grand modèle, offerte par M.
P. Ruat, félibre majorai), M. Julien Galéry,
à Ytrac.
2e, (Cigale petit modèle offerte par M. P. Ruat),
M. Pierre Biron à la Gazelle d'Anglards, par
Saint-Flour.
3e, ex-œquo : M. Firmin Trin, Instituteur à SaintJacques-des-Blats, et M. Joseph Vaylet à
Saint-Geniès-d'Olt (Aveyron).
5e, M. Henri Mouly, Instituteur à Campolibat par
Lanuéjouls Aveyron).
Première Mention honorable, M. J.-L. Liauzun
à Bio par Gramat (Lot).
2e, M. Antonin Borderie à Bordes, commune de
Freix-Anglards (Cantal).

3e, M. P. Biron à la Gazelle d'Anglards.
4% Julien Galéry à Ytrac.
Première Mention honorable, M. Jean Suc, C. I.
à Laons Eure-et-Loire).
2e, M. François Liaubet, 7, rue du Consulat, à
Aurillac.
■» I ♦

SECTION DES ECOLES
Poésie.
Mention honorable, Raymond Pélissier, élève de
Première B au Lycée de Rodez.
Prose
Premier prix, M. Maurice Durand, élève de 6 A
au Lycée de Rodez.
2e, M. René Lachet, élève de 3e A au Lycée de
Rodez.
3e, M. André Montariol, élève de 5e A au Lycée
de Rodez.
4°, ex-aequo, M. Paul Cayla, élève de 2l D au
Lycée de Rodez; et M. Albert Boissier. élève
au C. C. d'Aurillac.
6e, M. Paul Enjalbert, élève de Première C au
Lycée de Rodez.
Première Mention honorable (ex-œquo), M. Paul
Ferrieu, élève de 5e B au Lycée de Rodez; et
M. Elie Mestries, élève au C. C. d'Aurillac.
3e, M. Roger Terrai, élève de 6e A au Lycée de
Rodez.
4e, M. Lupien Gaffard, élève de 5e A au Lycée de
Rodez.
5e, M. Pierre Flottes, élève de 3e A au Lycée de
Rodez.
6e, M. Roger Nouvialle, élève au C. C. d'Aurillac.
7e, M. Louis Lagriffoul, élève au C. C. d'Aurillac.
8e, M. Claude Arnal, élève de 3e A au Lycée de
Rodez.
N. B. — Lo Cobreto sera servie gratuitement
pendant un an à tous les lauréats.
Les prix seront adressés ultérieurement aux
intéressés.

Prose

LES BORGAIRES

Premier prix, (Cigale grand modèle offerte par
M. P. Ruat), M. A. Borderie à Bordes.
2", (Cigale petit modèle offerte par M. P. Ruat),
M. Théophile Garnier, percepteur honoraire
à Vic-sur-Cère.

Obal dins lo fournièu tres ou quatre borgaires
Fôu pin pan dins lo nuèt. Lo combe es caudo ol four,
E eau n'en prouflta obon de s'ona jiaire
Pertau que ion bielh four n'es pas càu cado jour.

�LO COBRETO
Jous lei maissos de bouès de lo bargp que bado

Tenou d en Prat-Pounjut

Lo còfonilho tombo, oeato les esclots
E l'on bèi pindoula nostro combe eserossado,
Deseorgado otobe de sous dorniés colots.
Pin, pan! Perdés pas tems tont que la nuèt es claro.
Bprgaires tustat fouort lou tems n'espèro pas :
Demo belèu eòuro, se les eau pas ogaro
Des lençòus quond foren nostres dorniés bodas. •
Dènid belèu cóuro per marida'lei fllhos
Des lençòus toutes niôus que sentiròus plo bou
Per les noubèls noscuts de los plo flnos pilhos
Oünd lours momas souben lou foròu un poutou.
Cado onnado bous cau, per mètre sui los couordos,
Cauques crânes linçúus lou long de los corraos
Ound passo lou boun Dièu plet de miséricouordos
Quond se duerbou lei flours pes prats, pes posturaus.
Borgas, borgas toujour ô brabes trobolbaires,
Pensat ol lendemo, poudons pas morcha nuds.
01 couen del bièlh contou longuissou les bilhaires
Quond les fuses è l'.escobèl trobalhou plus.
Pin, pan, dins lo fournièu, fo lou tems de zo faire.
Sui lei bargos de bouès quon ses bien otintats
Dins oquelo nuèt claro ièu que sous boustre paire
M'enquiète cauque pau d'entendre tont tusta.
Car belèu couo's per ièu que debès faire biste
Per me plega tout fret dins un espès linçòu :
Nautres som pas d'eici. Que lou cièu nous ossiste:
Uii jour son li pensa fosons carga lou dòu.
ETIENNE

l

I

l l l l l l l

I

i l l l l l l i l i l

MARCENAC.

I I I

l l l l

II INI

3

II

PELS PREISSATS
() v'autres que possatz preissats', derotelats,
Tout en deissar dorrièr de bravos pudicinos,
Quond vous sètz omogats coumo de los mouninos (1)
Vezètz pas quitoment les aures des volats.
Qrrivoretz lou ser, lasses, trop trontioulats;
Los modamos en se fretar los pouotos finos,
Roujos coumo un porel de poumos corobinos,
Voudróun vontar les puèchs; les òun pas covolats.
Orrestatz-vous, couop sec ! Nostro rudo mountonho
Daisso pas olizar lou pièu coumo uno conbo;
S'ausso dins lou cièu blus pus crâno pels golonts.
Per guejes, omount naut, regolisso, ginsono,
Omassouri cado jour touto uno fouorso (2) sono,
Mes lo sentiretz pas, ornes des comis gronds !

Tenou, d'en Pratpounjut, es un reté oubernhat
Qu'o jous lou nas un trau to priound coumo un ber[rüiat.
Del soulel ol trelus, un pau touto l'onnado
S'oparo omb del pinard de set è de secado.
Quond se clau, sui Jou tard, es masso restomat ;
Qu'o's oquo que li cau, sou dit, per l'estoumat.
De fèt, se pouorto plo; quo's plose de lou beire ;
Jomai l'oun creirio pas que lèbo tont lou coueire.
Omb so caro plo tresco, es lo pròbo qu'oun pouot
Gorda bouno sontat tout en bioure un boun couop.
Per so qu'es de l'orgent, Tenou pouot d'èstre piaire,
Pertau qu'o Prat-pounjut quo' i guel qu'ès lou bou[riaire.
Lou mestié, zou sobons, aro n'es plus meissont ;
Bau mai que, de l'Estat, n'èstre qu'un tiro-song (1) ;
E surtout que Tenou, sons menti, se fo glorio
D'obeire d'olentour lo pus fomuso bouorio :
Quatre porels de bious, cronto bacos ol lat,
Proutos tèrros per bendre un flot de sats de blat.
Repèto prou soubent : Me reprochou de bioure,
Mes ai clau lou prumiè lou fe mai lou rebioure ;
Lou bouriaire n'o pas o trima sui trobal,
Díou sober coumonda sons faire de rombal,
Obeire un boun bochié per faire lou froumage ;
Per lóura, per dolha, pas Horda sus messages.
Per omossa fourtuno, otau fòu les bourges ;
Fòu trobolha les autr' è gueches fòu pas res ;
Didins les mogosins coumo dins los usinos,
Lou mèstre se te dret, l'oubrié plègo l'esquino ;
E puisque de susa bau res peis froncimons
Cossi quo serio so per n'autres, les peisons ?
S'escompo, per trigi, soubent quaucos pistolos,
Coumo ou besés, Tenou n'és cap de pièu bartolo.
I;n ase è guel fòu dous è, mai quond es bondat,
Jomai digut l'o pres per un òucou bridat.
Un jour de Son-Morti, que toumbabo un dissate,
Chas lo suo couarro onèt per li poga lou pate.
Lo Modamo, en lou beire un pau entre les dous,
Creguèt pouder li dire omb un èr reprouchous :
Proquo, paure Tenou, trigissès tropo pialho
E se quo duro mai, bous foutres sur lo palho ;
Tenou demourèt pas per to pau bado-bèt ;
Sons èstre deborriat, soute, li respoudèt :
So que countai oti quo'i de los micos-macas
E serio grond doumage, ope, se cronto bacos
Que siascou de pièu faube, ou be de pièu roussèl,
Modamo, poudiòu pas fa teta r'un bedèl.

E. PAGES.

Louis DELHOSTAL.
(1) Guenons.

(2) Odeur.

(1) Tiro-song : sangsue ; au figuré : budgétivore,
fonctionnaire.

�LO COBRETO

4

Lo lèbre et l'eirissou
Lo lèbre :
— « Te pari milo escuts
Que tu seras coucut.
To fenno l'eirissouno
Es plo brabo persouno
Mès tu que piques fouort
Tu que te fas to fouort
Pouodes pas comina
Coumo un simple olima.
Se bouos faire o lo courso
Ogajo plo to bourso
Te pari plo cinq froncs
D'orriba fronc o fronc ;
Ornai se debon courre
(Ogajo plo moun mourre)
Del cap ol found d'oquelo tèrro
Obal, ol found, lèbro t'espèro.
Es de trop couard, es trop copoun
Meritorios des couops de poun.
Bai t'en trouba toun eirissouno
Ee de mo part dis-li « copouno ».
Se lou pari boules teni
N' obès toutes dous qu'o beni »,

L'eirissou :
— Bonto-te bouliarguo, les petas se bendou.
Es toujours pu dégourdit que les autres ; sabes
mémo pas porla lo mémo lenguo. Escupisses des
mouots coumo s'obios pòu de te solli los pouotos.
Simple d'esprit, bèstio coumo un toupi è tourto
que cau sap t'ai coumpret çoquelai. E be ogajo
me oquelo tèrro lòurado. Demo moti portons
cadun del cap de lo rego. Lou dorriè orribat
Pogoro bint pistolos
Possoro per bortolo
E son faire tompaje
Counetren lou meinaje
Que s'en debe lou mièl : lo lèbre è lou lebrau,
L'eirissou l'eirissouno. Ah ! toco oti foutrau.

Lo lèbre :
— As de Forgent de trop, entendu, eirissou,
E demo tu prendras uno jonto leissou.
Porion que bint pistolo
O demo, bièlho cournholo.
L'eirissou dintro chaz guel è couonto l'ofaire
o so fenno. Modamo l'eirissouno semblo o soun

ome coumo duos goutos d'aigo, coumo duos
pelotos s'eimai mièl. Impoussiple de n'en faire
lo diferenco, mémo en li mètre lou naz dessus :
quo serio dongierous o causo des picous !
Lou lendemo moti ti obon lo courso. Lo lèbre
part bentre o tèrro, s'omuso pas en comi pertau
que se soube d'èstre estado roullado per lo tortu,
n'io cauquos onnados. 01 cap de lo rego monquo
de se trouba mau. L'eirissou es oti que li crido :
« Bous foutès de ièu, per mo bouno. Li o un
fomus briou que bous espère ».
Qu'éro modamo l'eirissouno, mè lo lèbre li
beguèt que del blus : « Oquelo d'oti es trop reto,
ço foguèt guelo. Douple lo meso è tournons
coumença. Per dobola, lou cap m'o troido mès, o
lo mountado, se gonhe pas perde moun noum ! »
L'autro respouond : « Bouole plo ». Un... dous...
tres... Lo lèbre lusis coumo uno luciado. Orribo
ol cap de lo rego è li trobo l'eirissou en tren de
se frisa lo moustacho omb sos patos de dobon.
(( Es gorèlo, ou t'es decigoulat un pèd ? » ço fo
guel.
Uno lèbre n'o pas per dous sos d'éime, per
tres liards de cerbèlo. Lo nostro douplo, triplo lo
meso è torno coumença lo courso. Dèt, bint
coursos è toutos poriéiros pel resultat. O lo fi
n'obio pas un pièu de set è lou gonhont risio
coumo uno escòufeto... è empouchabo.
« Mes, dires bautres, nous countai un drolle de
couonte è coumo son oprès lo Grondo Guèrro
bouostro mouralo se biro otau : « Cau toujours
trohi dins uno courso, eau toujours pona dins un
pari, dins toutes les councours, dins toutos los
electious, to plo coumo senotur que coumo
condidat o l'Ocodemio, to plo coumo merchond
de bermicèl que coumo ièu que m'escone o faire
dei bèrs ».
Oh! que nani. Bau bous respouondre froncomen. L'eirissou n'es pas des pus cotouliques.
Mès belèu bersèt tout ço qu'obio gonhat ou mièl
ponat meitat os « laboratoires » meitat o nostre
grond orgentié, moussu de Lasteyrie, per boucla
lo grondo bouclo. (L'io des moudiòus de mounde
que foriòu plo de n'en faire otretont.) Ço qu'es
soulide, ço que pouode bous ofourti, zo mète jous
fouormo de mouralo.

Mouralo numéro un :
Lo lèbre èro celibotario è l'eirissou moridat.
Moridat bous è seres dous contro un.

Mouralo numéro dous :
Moridat bous è per que dure lo luno de miéu
tenès bous un o cado cap de lo rego.
JEAN

COURCHINOUX.

�LO COBRETO

LES AURES
Aures de moun poïs dounai estremezido,
Res que de bous espia sente tusta moun cur ;
De dousso loriguizou mo paure àmo es sozido,
Lou mistèri deis bouos lo bario de segur.
Aime lou bièlh gorrit om so rúsco rimado,
Despoulhat en ibèr ; mès plo bestit I'istiù.
Lou gat è l'escurou, o 10 primo orribado,
Dessus un fourcodis li bostissou lour niù.
Aime lou costonhé que crei pertout, pecaire,
To plo sui roucolhas, oi soulelh, ound roustis.
Quond be lo dorreirio, de soun pelou pi caire,
Sort lou negre tetou, goustous è que nouiris.
Aime otobe del bèt Jo poulido crinièiro,
Espouscado peJ ben, n'en trai en flesteja,
Des perlous orgintats, de rousado ou d'óuguièiro,
Qu'en toumba, de lai-Jon, se besou bJonqueja.
Aime pibous è íaus qu'o lo mindro bufado
Jurorias que de fret ou J'èr de tremoula.
Lori telh esporfolhat ound souben lo besprado
Los beJetos oJ pèd benou s'ocoucoula.
Fièrs aures del Contau ound cado fuèílio conto
L'espouèr de l'Obenir, lo Glorio del Possat ;
S'ès lou pourtrès esclèt d'uno raço bolhonto
Que dobont lou trobal jomai o pas cessat !
LOUIS DEBRONS.

Lou Règlement
Quo fo ticouon coumo quinze ons ; i obio
d'oquel tems, o Combourlhat, un tro de chèf de
garo qu'èro to meissont que nèici è que pensabo
pas qu'o fa de los misèros os bouyojurs qu'obiòu
uno cruquo que li ogrodabo pas.
Me soubene, qu'un jour, un merchond de
pouorcs boulho ona o la fièro de Saipajou, mès
quond bouguèt possa sul « quai » l'autre bougre
li borrèt lo pouorto sul nas.
— Zou regrète, cridabo lou chèf de garo, mès
orribai un bouci trop tard; l'ouro de cloba lo
pouorto o tintat, tont pire per bous, possores pas;
quo's lou Règloment !
Lou merchond de pouorcs obio bel fa beire
soun billèt, è crida è tusta del pèd, monquèt
soun tren.
— Bièlh tessou ! so foguèt Guilhaume (quo's

5

otau que s'opelabo) que n'èro pas lo meitat d'un
ccuyoun, iou, iou, te proumete que t'òurai !
Uno nuèt qu'ère per oti de possage, bos los
duos ouros del moti, te bese orriba moun merchond de pouorcs que menabo uno bido de diaple
sul quai de lo garo.
— Biste!... biste!... fosio... Ound obès lou
Chèf de Garo ?
— Paure orne, o n'oquesto ouro, ound boulès
que siasco
es ol lièt.
— Ol lièt ?— iou m'en foute, biste, biste, fosès
lou leba qu'un occident be d'orriba.
— Un occident!...
— Opé.
— Oundoun!
— O lo mochino.
L'emplouiat qu'èro oti foguèt pas ni uno ni
duos, se foutèt o courre peis escoliès del Chèf de
Garo è tusto que tustoras è crido que cridoras.
N'éro pas qu'o mièt brogat, mès que se foutio !
dobolèt otau.
— Ound se trobo oquel orne ?
— Oquo' s iou, Moussur, respoundèt lou merchond de pouorcs.
— Ound obès bist un occident ?
— O lo mochino.
— E ound se trobo lo mochino ?
— Tenès, benès omb iou, se boulès, quo's pas
plo Ion.
Toutes dous foutèrou lou comp ol pas de courso
è quond Guilhaume fouguèt dins lo salo d'otento,
s'orrestèt dobont lou distributur de chocolat qu'èro
oti è diguèt :
— Ti l'obès, Moussur, lo mochino... Ai foutut
dous sòus dins lou trau è res n'es orribat.
— Poulissoun ! Guzard ! foutrau de nèici ! Obès
pas bergounjo ! Espéras un bouci que bau bous
faire orresta, gulabo lou Chèf d Garo.
■— Escusa-me, Moussur, li foguèt Guilhaume,
quo's pas lou moument d'orresta, ol countrari,
quo serio lou moument de fa morcha.
Li o dets jours qu'eici mémo m'obès clobat lo
pouorto sul mourre, en me crida : Quo's lou Règloment!
Huèi, Moussur, bous torne lo porieiro... ombe
lou Règlòmnt ol det.
O gochas so qu'es plo escrit, oti, dessus bouostro
mochino : En cas d'accident, prévenir immédiatement le Chef de Gare!
MOURALO:
Ombe lour règloment les emplouiats sous jouorts;
Bouolou fa les molens è se poga lo pèl
Des que pouortou tout l'on belouso è grond copèl,
Mès quaucouops s'ogroumpinh' omb un merchond
de pouorcs.
J. ARLES.

�6

LO COBRETO

Lo Trobo
(Suiío ë fi)

— Apé, Onncto ; l'onons tsita pel l'hort è demo
lo tournorens ogocha. Mès beses ! o porti d'ogaro
poudès durmi tronquillo, li o pas de dongié que
l'autro tourne couosset è beirens oprès. Odissias
è bouno nuèt, o démo !
L'Onnoto lour boulio be prou fa prendre
tiqouon mès gueches èrou trop preissat d'ona
donsa ; lo remercièrou per.oquel couop.
Lo Moufiairo n'èro pas to preissado è sabé pas
trop se tournet pas dous couops o lo boutilho per
romploça les estudionts.
Sons s'orresta, nôtres gorçous filèrou o lo bilhado ound les esperabou è ound lour foguèro íèsto.
Toutes o toutos lour tordabo de sober de qu'obiòu fat; otobe los questious monquabou pas.
Quond souguèrou que lo trèbo n'èro que de los
sèrs, n en poudiòu pas rebini è ni obio que s'esclofabou de reire coumo deis nècis. (Lour pò èro
possado !)
Mès lo cobreto se guiflabo, se sentiòu de los
furmes dins los combos è los esplicocious foguèrou
plaço o lo bourrèio :

tout oqueches bilhaires, surtout quond lour countèt
lou couop de lo pendulo.
Per lo suito tout tournet tronquille, coduno sous
ofaires.
Lou mèro n'oguèt pas besoun de fe beni les
gendarmes.
L'Onnoto foguèt bini lou fustiè per junta lo
ploncado è l'autro sèr deouguèt creba dejous d'eicistont.
Lo Trèbo trèbo pas plus.
E. BONIS.
I 'l il l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l

La langue d Oc à l école
Nous aüons reçu la communication suivante que
nous sommes heureux de porter à la connaissance
des lecteurs de lo Cobreto :
Aux Membres de l'Enseignement
des Pays de Langue d'Oc
(Rhône, Garonne et Massif Central)

Lo bouolé lo Morianno, lo boulé ornai l'oouraï...

Messieurs, honorés Collègues,
Fosès-li, joubes, fosès-li tont que n en biro !
oquo's un boun counsel que bous doune, cresèsbouo.
Oquesto histouèro és porfètoment bertodiéiro.
Pensai se l'Onnoto se troubèt hurouso d estre
enfin deborossado d'oquelo mico-maco. Tournèt
pus fièro que jomai è sobio pas cossi temouonha
sa recounessenço ois estudionts.
Les preguet en gracio de bini dina omme guelo
è se metet en quatre per lour oufíri un boun
« sécula ».
Monjèrou uno estofinado, del cap en bourro, del
cibet de lèbre, des pescojous omme de lo counfituro è toutos lois groumondios que pouguet
s'imojina. Tout oquo plo orrousat è opieisso un
boun cofè è lou riquiqui. Bous orespouonde
qu'obiòu lo crèsto roujo debos lo fi è que se foguèrou pas de meissont song pendent tout lou repas.
— Ah ! ço disio l'Onnoto, poudio be n'en recita
de los pregarios è fa dire de los mèssos ! S'en
foutiòu pas mau los sallos bèstios que sons
bautres s'engraissorièu enquèro o mous depens.
Que serio debengudo se bautres sias pas benguts ;
toutes les autres m'òu plo deissado en plan.
E se teniòu lou bentre de reire de lo flairo de

et chers Compatriotes,
Vous n'ignorez sans doute pas le succès unanime qu'ont obtenu au Parlement, les discours et
les interventions de MM. Inizan, Daudet, Reymonencq, de Magallon, Herriot, Vallat, Leygues,
Raynaldy, Duclaux - Monteil, de Castelnau,
Meritan, Brousse, Fribourg, en faveur de la
Littérature française en Langue d'Oc, trop méconnue jusqu'à ce jour (V. Journal Officiel des
27 juin, 9 juillet, 7, 8, 12 et 13 Décembre 1922:
Réforme de l'Enseignement secondaire, Manuels
scolaires, Théâtre en dialectes régionaux, etc.)
Une enquête menée par M. Emile Ripert,
Professeur de Provençal à la Faculté des Lettres
d'Aix, sur l'opportunité d'admettre au baccalauréat la Langue du Midi, vient de recueillir
l'approbation quasi unanime des littérateurs, des
hommes politiques et des universitaires, ayant
donné leur avis.
M. le Ministre de l'Instruction Publique, qui
participe ouvertement au mouvement félibréen
dans son pays de Béarn, a déclaré que le
« problème est passionnant, mais de solution
difficile » pour des raisons purement techniques.

�7

LO COBRETO
Dans ces conditions, le principe de la Langue
d'Oc officielle étant admis et reconnu, il nous
appartient à nous, Professeurs et Instituteurs, de
faciliter la tâche du Pouvoir Central, en lui préparant les voies vers l'organisation de l'Enseignement bilingue dans nos régions.
C'est pourquoi vient de se constituer un
Comité d'Action comprenant les personnes dont
vous trouverez ci-après les noms et qualités.
Il vous demande :
1 " De ne jamais punir vos élèves pour avoir
« parlé patois » à l'école;
2° De ne pas leur inculquer le mépris de notre
langue systématiquement dénigrée jusqu'ici par
ordre de gouvernants mal avertis ; le jeune homme
ainsi déformé, se déracine de la terre natale,
l'abandonne avec dégoût et vient s'engouffrer
dans la Capitale qui, déjà surpeuplée, n'a que
faire de lui ;

Pépratx, Saisset, Verdaguet, Maragall, etc. pour
ne citer que des morts, auxquels fait suite une
glorieuse pléiade de vivants ;
7° D'adhérer à notre groupement qui vous
fournira toute l'aide en son pouvoir et tous les
renseignements désirables, recevra volontiers
toutes vos suggestions et se propose de créer une
revue spéciale pour le but que nous visons.
La Société des Amis de la Langue d'Oc, dont
le Félibre Majorai Joseph Loubet dirige le Secrétariat, 227, Boulevard Saint-Germain, prend à son
compte les frais de propagande. Par conséquent,
nous ne demandons que votre bonne volonté.
Nous comptons sur vous parce que vous aimez
le Pays natal, dont vous voulez enrayer la dépopulation et la ruine en y enracinant les jeunes
générations.
Croyez à nos bons sentiments et envoyez votre
adhésion à : M. Jean BONNAFOUS, ProfesseurAdoint, au Lycée Henri IV, Rue Clovis, Paris (5e).
*

* *

3U De comparer le « patois » et le français dans
l'enseignement de ce dernier, comme le recommandent plusieurs Inspecteurs primaires en Gascogne et en Provence (Méthode savinienne) ; en
faire autant pour les langues vivantes, lorsqu'il y
a lieu ;

Voici la liste des membres actuels du Comité
d'Action en faveur de la Langue d'Oc à l'Ecole :

4° D'exposer à vos écoliers la vérité sur ce
prétendu « patois » qui est, en réalité, la survivance plus ou moins pure de la Langue des
Troubadours (lesquels furent les maîtres de tous
les écrivains du Moyen-Age et de la Renaissance)
et la Langue que les Félibres ont rendue célèbre
dans le monde entier. Nulle lumière ne doit être
laissée sous le boisseau ;

Secrétaire : Jean Bonnafous, Professeur-Adjoint au
lycée Henri îv à Paris, -ex-délégué syndical des
collèges de l'Académie de Montpellier. Félibre
quercinois.

5" D'expliquer dans vos cours, à côté de la
langue d'oil (ou parisienne) celle de langue d'oc
ou occitane (provençale, languedocienne, gasconne, limousine, auvergnate, catalane, etc..)
comme on le fait déjà dans plusieurs Etablissements des Académies d'Aix, de Toulouse, de
Bordeaux et de Clermont-Ferrand ;
6" De commenter, faire traduire et apprendre
à vos élèves des morceaux des auteurs en notre
langue, à commencer par ceux de votre terroir,
de votre région; puis, d'une façon générale, les
plus célèbres d'entre tous, comme Goudouli,
Cortète de Prades, Peyrot ; Despourrins, Dastros,
Navarrot, Salles, Jasmin, Roumanille, Mistral,
Aubanel, F. Gras, Gelu, Roumieux, A. Marin,
Bigot, Langlade, Mir, Fourès, Castela, Froment,
Bessou. Vermenouze, Roux, Michalias, Jofre,

Président : Docteur Camille Soula, Professeur
agrégé à la Faculté de Médecine de Toulouse, Président de la Fédération des Pays d'Oc.

A) SECTION UNIVERSITAIRE :
1° Enseignement supérieur. — MM. J. Anglade,
Professeur à la Faculté des Lettres de Toulouse,
Félibre-Majoral ; J. Barthélémy, Professeur à la
Faculté de Droit de Paris, Député du Gers ; Docteur
P. Bazy, de l'Institut et de l'Académie de Médecine ;
E. Bourciez, Professeur à la Faculté de Lettres de
Bordeaux ; A. Boutaric, Prof. Fac. Sciences, Dijon ;
J. Charles-Brun, Prof, à Saint-Louis et au Collège
des Sciences Sociales de Paris, Majoral ; L. Clédat,
Doyen honor., Fac. Lettres, Lyon ; G. Desdevizes du
Dézert, Prof. Fac. Lettres ,Clermont-Ferrand ; Dr Ch.
Faure, chargé de cours, Fac. Médecine de Toulouse ;
G. Fauré, de l'Institut, et de l'Académie des BeauxArts ; J. Gai, Inspecteur Général de l'Instruction
publique ; A. Jeanroy, de l'Institut, Prof. Fac. Lettres, Sorbonne, Paris ; G. Millardet, Prof. Fac. Lettres, Montpellier ; P. de Nolhac, de l'Académie
Française ; E. Ripert, Prof. Fac. Lettres, Aix-Marseille ; P. Sabatier, de l'Institut, Doyen de la Fac.

�8

LO COBRETO

Sciences, Tuuloiise ; D' C. Soula, Pruf. Fac. Médecine, Toulouse, Président du Comité ; D' G. Tourneux, Préparateur Fac. Médecine, Toulouse.
2° Enseignement secondaire. — MM. P. Arrighi,
Professeur agrégé au lycée de Bourg ; G. Aubin,
Prof, lycée Digne ; J. Baradat, Prof. Collège Tanger;
G. Bernard, Prof, lycée Alger ; J. Bonnafous, Prof.Adj., lycée Henri tv, Paris, Secrétaire du Comité ; G.
Brégai), Prof.;, lycée, Auch, cons. municipal ; J.
Bouzet, Prof. Agi'., lycée Baypnne ; A. Cambos,
Prof. coll. Bergerac ; A. Dagan, Prof, honor. Mireval (Hérault)) ; A. Danoy, Prof, honor., St-Laurent
(Pyr.-Or.) ; A. Dauphin, Prof. Agr. lycée Nîmes ; P.
Delsériés, Prof. Adj. lycée Saint-Louis, Paris ; A.
Durand, Prof. Adj. lycée Marseille ; G. Kstève, Répétiteur collège Montélimar, du Bureau Fédération
Nationale des Répétiteurs ; C. Gandilhon Gensd'Armes, ex-Prof, lycée, Secrét.-Traduct, cons. municipal d.e Paris ; M. Jouveau, Prof. Adj. lycée d'Aix,
Capoulié du Félibrige ; C. Julian, Principal du coll.
Carpentras ; J. Lacoste, candidat agrég. Philosophie,
Paris ; J. Ladoux, Prof, collège Béziers, vice-syndic
Mainten. de Langudoc ; L. A. Lavé, Proies, agrég.
lycée d'Aurillac ; F. Mistral, neveu, chargé de cours,
lycée d'Avignon : D' J. Nouaillac, Prof, agrég., lycée
Pasteur, Neuilly, direct, de « Lemouzi » ; F. Rigal,
Prof. Adj. lycée Montauban, premier adjoint au
Maire, Capiscol de l'Escolo carsinolo ; B. Sarri.eu,
Prof, agrég. lycée Montauban ; F. Soubranne, Prof.
Adj., lycée Tulle ; Mlle M. E, Trautwvin, Prof, cours
second, jeunes filles, Arles.
:i Enseignement primaire. — MM. J. Brémond,
Inspecteur primaire à. Alais, Capiscol de la Tabo ;
J. Husach, [nsp. prim. Périgueux : Roubiès, [nsp.
prim. Aurillac ; Abadie, Instituteur à Sombrun
(B.-Pyr.) ; A. Arnaut, Institut, Béziers ; Ballentine,
Institut. Dognen (B.-Pyr.) ; G. Batifolier, nstitut,
Saint-Pantaléon (Corrèze) ; A. Baudorre, Institut.
Saint-Jean-de-Poudge (B.-Pyr.), vice-président Escolo
Gastou Febus : M. Besseau, Institut. Ecole normale,
Tulle ; .1. Bœuf, Prof. Ecole prim. supér. Avignon ;
Mme O. Coustet, Institut. Doazan (B.-Pyr.); L. Delhosttial, Directeur Ecole Thiézac (Cantal), sous-Capiscol Escolo Oubernhato, lauréat Jeux Floraux ; Ch.
Dillange, Institut. Argentat (Corr.) ; Dommergues,
Prof. Cours Complément., vice-syndic de la Maintend'Auvergne, Aurillac : P. Estieu, Inst. Bajssac
(Aude), majorai, M. de l'Académie des Jeux Floraux ;
Eyt, Institut, ch. de cours Ecole Norm. Pau et Lescar;
C. Fabre, Ex-Direct. Ec. Norm. Ex-Syndic Mainten.
Velay, Conservateur Bibliot. du Puy ; M.-R. Fabre,
Direct. Ec. prim. sup. Marseille, Sous-Capiscol de
Prouvenço ; Felines, Prof. Ec. Prim. Sup. d'Avignon;
R. Fournier, Direct. Ecole Béziers, Majorai; M. Genès,
Institut. Brignac (Corr.) ; V.-L. Jourdan, Institut
Villecroze (Var) ; Lafonta, Direct. Ecole Orthez '; J.-W
Lalanne, Ex-Institut. Prés. hon. Escolo G. Febus,

Majorai ; M. Lignières, Direct. Ec. Montpellier, Prés.
A. P. Institut. (Hérault) ; Loussalez-Artets, Institut.
d'Asson (Bas-Pyr.) ; Lucciardi, Direct. Ecole Santo
Pietro di Tenda (Corse), Laur. des Jeux Floraux : H.
Mouly, Institut. Compolibat (Aveyron), Laur. des
Jeux Floraux ; L. Pastre, Inst. Perpignan, Vice-Prés.
Soc. Etudes Catalanes ; A. Perbosc, Ex-Institut. Bibl.
Montauban, Majorai ; F. Ramasse, Inst. Marseille ;
P. Reynier, Institut. Toulon, Secr. Escolo La Targo ;
A. Schmitt, Institut. Mayran (Aveyron) ; Mlle L.
Texain, Institut Le Lonzac (Corr.) ; Tichier, Direct.
Ecole Oloron ; J. Toulza, Institut. Escales (Aude) ;
Tucat, Inst. Espoey, ch. de conf. Ec. Norm. Pau et
Lescar ; F. Vailhen, Direct. Ec. Marseille.
B) SECTION DE L'ENSEIGNEMENT LIBRE.
MM. l'abbé H. Brémond de l'Académie Française ;
Abbé Dr Aurouze, Aumôn. Lycée Avignon ; Abbé J.-B
Cubaynes, Ec. Théol. Cahors, Laur. des Jeux Floraux;
A. Chabaud, Prof. agr. de Rome, Ecole constantinienne, Arles ; Ch. P. Chaix, Secrét. génér. Evêque
Fréjus, Gr. Prix .1. Floraux ; Abbé A. Daguzan, ExProf. Coll. Nay (Bas-Pyr.) ; Ch. Duris, Ex-Direct.,
Institut. Turgot, Limoges ; J. Flamme, Prof. Coll.
Juilly, Laur. des Jeux Floraux ; A. Lafon, Prof. Inst.
St-Eugène, Aurillac ; Abbé Mounaix, Prof. Ec. N.-D.
Betharram (Bas.-Pyr.) ; Chan. L. Pépin, Aum. Lycée
d'Aix ; Ch. Ratir, Soc. • Acodém. d'Agen, Majorai ;
P. Roustan, Prof. Ec. Fléchier, Alais, Majorai ;
Abbé Sarrau, Direct. Coll. Salinis, Auch ; J. Vincent,
Prof. Ec. Norm. Libre J. Filles, Paris.
1IÌI I I I I I I I I I l !lllllìlli!íiiillllI!!lil!Hllllì;i;l I I I I I I I I I I I I I I 1

COUYOUNADOS
Oquel bregand de Quilhoboumbo s'èro bonta,
un jiour de fièiro, de faire estifla uno baco.
- Fores pas bous, ço disio lou peisont.
— Forai be, permo fe, ço jurabo l'autre.
Porièrou.
Quilhoboumbo, coûtent coumo quatre, prend lo
baco pel courdel è lo meno oquo de l'escloupiè.
Lou peisont seguio clouçoment, tout en se grotta
lo tuffo. Coumençabo, sentès, d'ober pòu de
pèrdre.
Orribou. Quilhoboumbo omouro lo baco sul
touliè de dobont la pouorto, otapo un foutrau
d'atchio quòurio toumbat un gorrit, la lèbo, è...
- De que fosès, de que fosès ? bougre de sort,,
ço crido lou peisont. Bodinai, de segur,
Quilhoboumbo se biro è om lou serious d'un cat
que pisso pel lo braso :
— Cossi dounc ? boulès pas qu'oquelo bèstio
estifle om lou mourre to gros. Cau èstre rosounaple. Lou li bau clopa de bos lo pountchio.
Pensai se lou peisont li prestèt lo mo.
[Lo Cobrr/o, 7 octobre 1896.)
Lou Gerent: A. PoiRIER-BoTTREAU.
Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur, Ourlhat.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32849" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7dcdfb8b349507cd011aba0ea6da2628.jpg</src>
      <authentication>1845f4f3d6fc2fa1d574000a1cb13ea2</authentication>
    </file>
    <file fileId="32850" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dfa88f01813e565d76ba370dc37f9936.jpg</src>
      <authentication>1e8634c27072c2c76dcc72f0322f1c1a</authentication>
    </file>
    <file fileId="32851" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3bfcd0c256775dc7a5353a63e3606781.jpg</src>
      <authentication>37f1a0588ee735c2cb94a523b449b659</authentication>
    </file>
    <file fileId="32852" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/28f8011d3727a0ec26bb7a93bcb382d5.jpg</src>
      <authentication>d12464db573c00d0dfa137e23be28dbd</authentication>
    </file>
    <file fileId="32853" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a189f81edb7a5886d1d6cbb896e8da8c.jpg</src>
      <authentication>fc90f8a30372205075c1b423d87e1116</authentication>
    </file>
    <file fileId="32854" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1b2cb2049f931b4ff51e5c066a422efb.jpg</src>
      <authentication>53633b12a16fb0576d1af96cf72cb1e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="32855" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/30f9cabebe3e4916580731867048748e.jpg</src>
      <authentication>707545e38215eacca5ce63cc36d386c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="32856" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7b52b399f5412fc72ed71cc252819780.jpg</src>
      <authentication>6638901a61fb8724b88fdced0b114be5</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="399025">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="399026">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="399027">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715510">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399004">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1923, n°40 (Juillet), Onnado 04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399006">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399007">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399029">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399008">
              <text>Lo Cobreto. - 1923 - N° 40</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399009">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399011">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399012">
              <text>1923-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399013">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399014">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/ca21c0f0cc738edaff1a00daafd066a4.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399015">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399016">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399017">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399019">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399018">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399031">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399020">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399021">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399022">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12039</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399023">
              <text>FRB340325101_Y1_1923_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399024">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399028">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399032">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399033">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412612">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439460">
              <text>216-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439461">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439462">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439463">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439464">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439465">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439466">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439467">
              <text>Arles, Jules (1884-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439468">
              <text>Bonis, Eugène (1862-1923)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817611">
              <text>Lo Cobreto. - 1923, n°40 (Juillet), Onnado 04 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822911">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599416">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599417">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599418">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643170">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876134">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
