<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12040" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12040?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32329" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c8ac2d297e11bd69260393c423f68cc0.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32837" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/583bd99a457397d15905023361585fa9.xml</src>
      <authentication>6857a6d27b5033026f5c8e40aeae66d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="32838" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/af0f4643b2e6e6bd67e9931c65f837b8.pdf</src>
      <authentication>eb91e48c83a9e1257d9a607e8c39ad29</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612077">
                  <text>V
Quatrfèmo Onnado — N° 39.

1 de Juin 1923

L0 e0BRET0
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JIOURNAU

MESODIE

Al II III III 1 III lllli i II III I I I III I II I I II I I I I I I I I I I lk

| ODESIOU O LESCOLQ OUBERNHATO : DÈT froncs |
E l'on o lou journau per res
Z

Lou Journau se bend bint sos lou numéro
L'ORGINT :
0

M.

DELTEIL,

noutari, çlobaire, ou ô M.
caissié ô la trésourorio generalo
clohaire-adjouen, Ourlhat.

DEBRONS,

I

Embouia.

LES POPIÈS :
O M. H.

DOMMERGUES,

pitchiouno corrièiro

Cazaud, Ourlhat, secretari.
Toute réclamation iui sujel &lt;lr numéros

non

rivus

cl

IV

.Itfl'i"

(Hrectenienl au Secrétariat.

Lo bouole, lo Moriarmo,
Lo bouole omai l'ourai.

Í.ÍI copíp doil |tarvcnir ;ui Spcí'i'tarííil

(Petite

l'tic Ca/auili avanl !(

l'Iiatjtic mois pom1 inserlion au ininiéro suivant.

Bourèio d'Oubemho.

^ 111 111 111 111 111 111 111 111 111 111 111 l i i 111 111 111 11 ir

ENSINHODOU

NOSTRES FELIBRES

1. — Nostres felibres.

Nostres mouorts.
Moridage.

8.

Lo Cousido (Eue. PAGÈS).
Oinistous perpaus (L. DEBRONS).
A nos collaborateurs.
Espossejado (L. DELHOSTAL).
Le lys (FRANSCISQUE ROCHEZ).

9.

Gcluchou (HENRI

4.

5.
6.
7.

10.
11.
12.
13.
14.

DOMMERGUES).

Verinenouza (A. MUZAC).
LO noubèlo luno (J. ARLES).
Possiou è rebeilhers.

A

Les fêtes félibréennes du Puy.
Lo Trebo (suito) (E. BoNrs).

Ois Jots flouraus que se sou tenguts dorriéiromon o Toulouzo, dous deis nostres sou estats
courounats :
M. Louis Delhostal, jous capiscol de nostro
escolo, o òugut un ropèl de ginouflat d'Orgint è
M. B. Vidal, de Casteldoun, capiscol de l'Escolo
de Limanho o òugudo uno menciou ounouraplo.
Ois Jots flouraus ourgonisats per lo Souciotat
Arqueoulougico de Béziers, M. Firmin Trin, lou
tont brabe poèto è precetur d'o Saint-Jacques, o
omossado uno medalho de brounze.
O n'oqueches tres bouns escouliés que to plo
ounourou l'Oubèrnho, lo Cobreto es fièro de
monda toutes sous coumplimens.

F0NSJ0UVEAU

�9

LO COBRETO

NOSTRES MOUORTS
Lou dissate, 12 del mes de Mai, un flot de
mounde do Borriat, d'Ally, d'Ourlhat, ocoumponhabo o soun cros nostro obounado, Modamo
de La Farge, que s es escontido dins soun crane
costèl de Burc, Coumuno de Borriat, os alentours
de 80 ons, oprès uno longo molòudio que lo foguèt
belcouop poti.
Qu'èro uno fenno intelligento, de grond cur, de
boun ocul, qu'aimabo plo l'Oubèrnho, so lengo
è sos coustumos.
Pregons touto so fomilho d'ogroda nostros
coundoulencios.

MORIDAGE

Lou 22 del mes possat, òuguèt liot Ourlhat lou
moridage de M'" Irèno Clamagirand, filho del
Recebur de l'houspitau è notre boun escoulié, om
M. Lassus.
O n oquel pouht couple lo Cobreto souèto belcouop de bounur è de brabes efontous.
MIMI II III I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 1 I 1

Lo Cousido
(La Sélection)

Les ornes, que sous pas foutraus,
— N'en dise tont mai de los fennos, —
S obisèrou que lou bestiau
Poudio s'obounica sons peno.
Otobe, pendent quauque tems,
Besias les couarrous è bouriaires
Courre tout lou departoment,
Coumo fòu les pouliticaires.
Per cerca bedèls, bacos, braus,
Plo moullats, de bouno ourigino,
Que siascou sons cap de défau
Dempièi les pèds jusqu'o l'esquino.
Gracio o n'oquo, tout lou Solers
Ohuèi n o plus dins sos bocados
Que del cobau rouge de cuèr
Sons cap de bèstios bregolhados.
Coumo òu lo fouorso omb lo coulour.
Que sou, tobe, plo fojurados,
Gonhou des pris dins les councours,

Del mounde ontiè sou recercados.
E quond Guiral ouguèt otau
Tout lou bestiau de soun estaple,
Pensèt o pupla soun oustau.
Diguèt : serio plo miseraple
D'obeire un to crane chotèl,
Que m'o coustat tonto de peno,
Se, per les mious efontounèls,
Prendio pas uno jonto fenno.
E f oguèt coumo obio pensat ;
OI lio de cerca lo fourtuno
Qu'escound los misèros del sat,
N'en prenguèt uno pus coumuno,
Facho ol mouolle coumo Vénus.
Quond possabo per los corrièiros,
En boborèl è les peds nus,
Loun disio : n'o pas so porièiro
Permoito dins tout lou Contau.
Foguàt un moudiòu de jolousos,
Quond lo demmenèt o l'oustau
Ound li rondèt lo bido urouso.
Quond s'onounsèt un efontou
Ero tout fièr o la pensado
Qu'òurio lou pus jonte toutou
Que se beirio dins lo countrado.
Noscut d'un paire berturious
E d'uno to poulido maire,
I o pas o dire, lou pichiou
Poudio pas èstre quo l'escaire.
Mosqüe, quo fouguèt pas otau,
E, per lo prumièiro neissenso
Que guel besio dins soun oustau,
Guiral ouguèt bien pau de senso.
L'efont benguèt tout estroussat,
Cominèt omb uno bequilho,
Demourèt ronse que cau sat
Gaire mai pus bèl qu'uno quilho.
Guiral, de beire soun efont
Estroupiat cloufit de misèros,
S'en foguèt tont de meissont song
Que quo lou foutèt dins lo tèrro.
MOURALO
Bèstios è mounde oquo fo dous
Per lo mouort mai per lo neissenso;
Es toujour brabe un efontou
Quond o per guel l'intelligenso.
De que fo que n'asco qu'un ùel
Ou, sur l'esquino un tro de bouosso,
S un jour débet cauqu'un de bèl
Gracio o ço qu'o dins lo cobouosso ?
Bau mai poti per comina
Omb uno combo un pau pus courto
Qu'èstre bièn fat è plo minat
Mès to couyoun coumo uno tourto.

Eue. PAGES.

�LO COBRETO

3

OMISTOUS PERPAUS
Poraulos è írMsico de Louis Debrons

5

W-Mî——

-1-1
—J—

i

—

i

1—
i—Ov—

1

1
—i
—
H—^

1

0J

Y 11 H

ï=5

1 .1
2^3

3*

HJ -i I -T 1T r 11 T"fil

As olucat, ô postourèlo,
Un fioc que res pouot esconti.
Dieu t'òurio facho brobounèlo,
Esprès per me faire poti ?
Sente que n'en perdrai l'òubire
Se te trufos de mo possiù.
Coumo l'oussèl bene te dire :
Bouos que bostigossions un niù ?

Demouoros touto bregounjouso ;
Trolimes as l'èr de sousca.
N'ai l'âmo tristo, malirouso,
Moun raibe bo se derouca.
Mes, que dis to bouco risento ;
Repapié pas, ouzisse-be :
« T'es debouolat, n'en soui countento;
Pertau que t'eimabe otobe! »

l I I I l l l l i I y i I l l l l l l i l l i i Ml il li i i i ij i i i l l l l l i i i i

&lt;_A nos Collaborateurs
Lo Cobreto est et doit rester une revue essentiellement auvergnate et régionaliste. C'est son
unique raison d'être et c'est ainsi que désirent la
trouver les nombreux adhérents de « l'Escolo
Oubernhato ». Nous prions donc instamment
ceux de nos collaborateurs qui nous envoient des

in

!JJ_!

I I I I

LU il

i

il i il i i i i i

poésies ou des articles écrits en langue française,
de choisir des sujets ayant un caractère local ou
tout au moins régional. Faute de se conformer à
cette indication, . le Comité de lo Cobreto se
verrait obligé, dans l'avenir, d'écarter certaines
productions, même présentant d'autre part de
sérieuses qualités littéraires.
Le Comité.

�4

LO COBRETO

ESPOSSEJADOS
O l'âge de vingt oris, trop flèr de gourdejar
M'en onabe les jèus de lori dins los eigados
De veire s'espondir ginouflats é pensados
Noueitabe lou bouquet que venio d'ehvéjar.

Mais un lys à l'écart entendit nies paroles ;
Pensif dans le soleil et droit dans sa candeur,
Levant vers mon désir l'éclat de ses corolles,
Gravement, il sourit de toute sa splendeur-.

(2) ;

Les pastres oturats per reire, fodejar
S'ocobraboun, foziôn los pounchos-ogulhados (3) ;
Dounabe ombe plozer los estrenos gonhados,
Guejes d'enquèro niai eobessar, trepejar.
Aro que les pièus blóncs picaíhoun lo mio gleno
Me catre coumo onton de trupir lo coudeno
Des puèchs ount lou soulelh senieno de los flours.
Li mouònte tout soulet per descrossir lo vido,
Ouplidar que des fats, des meissonts L'oün soun[sido (4)
E me rize pel suc (5) de toutes les foloUrds.

Louis DELHOSTAL.

« C'est toi que je choisis, toi seul, ô lys candide,
Symbolique lumière, image d'un cœur pur,
Songe des clairs matins dans l'aurore limpide,
Fleur de tendr esse à qui répond un ciel d'azur i
« Aux neiges des glaciers, darrs le cristal des ondes,
Dieu, voulant réunir innocence et beauté,
Puisa pour ta substance à chacun de ces mondes,
Et de cette blancheur fit ta sérénité.
« Oh ! ce n'est pas en toi qu'un vain orgueil s'étale,
Que le souci répand ses mortelles langueur s ;
Non, de ta tige monte une flamme idéale,
Ta grâce resplendit des divines lueurs.
Et je t'aime, ô grand lys, parce qu'une âme neuve,
Sainte, pareille à toi, dans ses communions,
A ton propre infini se nourrit et s'abreuve,
Ne demandant qu'à Dieu le feu de ses rayons.
H

(1) Promenades.

(2) Partie maigre des pacages.
(3) Equilibre sur les mains.
(4) Piétinée, salie.
(5) Partie rocheuse de la montagne.
I I I I I I I M III I I I I M I I I I I I I I I I I I I I I I I I

LE LYS
Pour Yvonne le jour de sa première Communion
(2(&gt;

« Sur un autel austère, en la clarté des cierges,
Le front grave, inondé de chants et de bonheur-,
Lys au milieu des lys, vierge parmi les vierges,
Yvonne a comme toi senti Dieu dans son cœur.
« Enfant et fleur-, ô lys qu'aujourd'hui Dieu râssem[ble,
Dans ce monde pervers où rôde le péché,
Enfant et fleur, ô lys, brillez, régnez ensemble !
— Yvonne, garde un lys à ta robe attaché !
FRANCISQUE

ROCHEZ.

avril 1023 )

Une rose, dans son jardin, lente et pourprée.
M'a dit : Prend-moi, j'exhale un arôme vainqueur ».
Un narcisse entr'ouvrant son étoile nacrée :
« Respire un clair soleil chante dans ma pâleur ».
Puis un souci, cœur noir que dévore une flamme,
M'a fait signe, et montrant sa couronne, tout bas :
&lt;( Si tu veux t'attendrir aux détresses de l'âme,
Poète, sur mon front, penche ton regard las ! »
11

Et jacinthes, iris, tulipes et pensées,
Toutes dressant vers moi leurs calices tremblants,
Le vase débordant de nocturnes rosées,
Ont présenté leur coupe à mes doigts indolents.
A la rose j'ai dit : « Loin de moi l'orgueilleuse ! »
Au narcisse : « En ta sève habitent des puisons ...
Au souci : » Ta beauté fait l'âme douloureuse ! »
A toutes: Vos émois ont d'inquiets frissocé, »

FOLKLORE

GOLUCHOU
Goluchou, lo cresto quilhado è l'uèl biou
grotabo sus un foumourié. Tout un couop sos
arpos desocotèrou ticon de redound è de lusent :
oqu'éro un brabe escut.
— Un escut, ço foguèt Goluchou, un escut !
Que soui ièu countent !
E z éro talomen countent que couop set se
metèt o conta o plen gorgonèl. Lou bouriaire que
possabo per oti s'oturèt del foumourié è beguèt
l'escut.
— Tè, ço diguèt, oti o un escut : ièu lou bau
prendre; oquo m'en foro un de mai.
Mé eau seguèt pas countent ? Oquo fouguèt

�LO COBRETO
Goluchou, poudès pensa. Otobe soutisèt lou
bouriaire d'un brabe biai.
— Orro bèstio d'ome, oquel escut es mieu è tu
lou me pones ? Te respounde que lo me pogoras,
omai sons esta gaire.
Goluchou portiguèt ol bouos. Li èro pas que
troubèt lou lout.
— Paure lout, se sobios de que m'orribo. En
grota obio troubat un escut è lou bouriaire lou
m'o ponat.
— Achos pas pessomen, Goluchou, lou li foren
tourna. Te bau sègre.
Lei duos bèstios troubèrou lou reinal. Li espliquèrou ound onabou è lou reinal se metèt om
gueches. Pus long troubèrou un riou. Quond lou
riou couneguèt 1 ofaire portiguèt om los tres bèstios. E toutes o masso onèrou o lo bouorio.
Dobont de dintra ço diguèt Goluchou :
— Tu, lout, escouhd te jous mos alos ; tu,
reinal, ojouco te jous mo quio è tu, riou, engulho
te dins moun bentre.
To léu dit, to lèu fat. Un quart d'ouro oprès,
Goluchou orribèt dobont lo pouorto del bouriaire.
— Cocorico!... Torno me moun escut!...
Lou boulur sourtiguèt.
— Que te torne toun escut, espèço d'onucent !
Espèro un bouci !
Lou bouriaire bous otropo Goluchou è lou
barro ol golinié om los poulos.
Páure mounde, quonhe trobal ! Lou reinal si
que se corrèt : sonnèt toutos lei golinos è s'en
couflèt talomen que monquèt n en creba.
Lou lendemo moti, quond durbiguèrou lou
golinié, lou mounde de lo bouorio cuchèrou
bleima : ol mièt de los plumos è del song uno
soulo bèstio èro en bido, Goluchou que contabo
coumo un fouol :
— Cocorico !... Torno me moun escut !
— Toun escut, paure onucentas, lou te tournorai per sent-diaple, quond sero fèsto en ifèr.
Lou bouriaire, enquièt coum'un cordaire, torno
empounha Goluchou è lou bo traire dins lou
trion de lei fedos. Pensabo qu'en trepeja leis fedos
lou sounsiriòu, l'espòutiriòu.
Ope, mè lou lout se corguèt de fa de lo plaço
o Goluchou. Ço que tout lou mounde pouguèt
beire dins oquel trion fosio espobent ! Fedos è
onhèls estronglats, enbentrats, meitat monjats; è,
opincat sui rostilié, Goluchou que gulabou mai
que jomai :
— Cocorico !... Torno me moun escut !
Lou bouriaire brumejabo de moliço è de defèci.
Bous prend Goluchou è lou pouorto soute dins
lou four qu'érou en tren de còufa per fa couose
lou po.
Mé lou gal durbiguèt bistomen lo... pouorto ol
riou que couop set escontiguèt lou four. Goluchou

5

sourtiguèt è tournet domonda soun escut ol
bouriaire.
Queste d'eici, de pòu que li orribèsso enquèro
de pus gronds malurs, se despochèt de tourna
oquel escut que li obio dejas coustat to car.
Belèu me domondores de que diaple un gal
boulio fa d'un escut ? — Bous respoundrai que zo
sabé pas pertau que z'ai pas domondat; è z'ai
pas domondat pertau que les ofaires deis autres
me regardou pas.
HENRI DOMMERGUES.
(Countat per S'' A.)

Lou Gaire deis bouns besis.
(Porla del Limouzi.)

A Yermenouza
Als nostres amics de l'Escolo Oubernhato.

Mais sia gran toun renoum è prou bela ta glòria
Manteneire de î'einie e del parlar peiral,
O chantaire ufanous, vole oundrar ta memòria
D'un broust de ramelet destachat del Rampai
D'un broust de ramelet... Remplassa la laurieira
L'ispre boueis de chaz nous al rampai toujourn vert
E dinz touta sazou dinz Tort e Ja charrieira
Couma per counourtar, luzit, coulour d'esper.
Sa sentour, àtertan sauvaja e sanitousa,
Couma ta pouesia embauma e abounis
E save que t'agradara, Vermenouza,
Moun bouieis, umble lausié del pacan lemouzis.
AMÉDÉ MÜZAC.

Majoral du Félibrige.

TBADUCTION:
A Vermenouze
A nos amis de l'Ecole Auvergnate.

Bien que soit grand ton renom et suffisante ta
gloire — Mainteneur de l'esprit et du parler ancestraux — ô chanteur merveilleux, je veux honorer ta
mémoire, de mon brin de ramelet détaché du
Rameau.
D'un brin de ramelet. Remplace le laurier —
l'âpre buis de chez nous au rameau toujours vert —
Et dans toute saison, au jardin et le long des
chemins —&gt; Comme pour encourager, luit, couleur
d'espérance.
Sa senteur également sauvage et saine — Comme
ta poésie embaume et fortifie — Et je sais que
t'agréera, Vermenouze — Mon buis, humble laurier
du paysan limousin.
A. M.

�LO COBRETO

Lo nou belo limo
Quo d oti se possèt o Bit n' i o be, per mo fe,
dètch ons. Mai, boutas, crinhe pas que digut me
trotèsso de messouriè, pertau que pouode zo bous
ofourti.
Pel quinze d'Os, s'èro plontat dobont lou Cofé
del Casino, un jonte Mat de Coucanho ound obiòu
estocat : Soucissoun, Ccmbojou, Boutilho de
Caillac, te sabé iéu ! Tout un moudòu de causos
pus raufios los unos que los autros.
Lou ser, o tres ouros, Goudots, Bicots, Socouniers (1), Micolets (2)... tout oquel mounde èro
per oti è se foguèt : courso en sat, courso os ases,
courso en bicyclèto è sus lo fi se mountèt ol Mat
de Coucanho.
Les efonts, l'un dorriè l'autre essojabou d'orropa codun soun tour è se proutes dobolabou omb
res dins los mos, n'obiòu pas mins prou soplou
per los bragos.
Louitou. de lo Morissou d'en Estiflobouobo,
èro orribat o mièt comi è deja moufiabo lou
soucissoun; mes, oquel tros de néici obio talonnent fourcat que n'esquissèt los bragos è lo
comijo ; oquesto sourtio dorriè coumo un pichiou
dropèu.
Lou bent, que bufabo o n'oquel moument,
refresquèt lou « Bufodou » de moun Louitou è
olèro, tout bergounjous, s'ocronquèt per retene
lou poquet, mès pecaire :
Mai Louitou se despochabo.
Mai so brago penchabo,
E per escoundre soun ponèl
Foguèt beire so pèl.
« Tro de gusard!... » fo Morissou
O soun gorsou,
E li petossèt los suos pilhos
Omb uno estirado d'òurilhos.
Mès Bit obio bist oquel jour
Lo Luno en plen miètjour !
J. ARLES.

(1) Sobriquet des habitants de Thiézac.
(2) Sobriquet des habitants de Saint-Jacques.

Possiou è " lleheilhcrs "
I o pas qu'oqueches qu'escrioubou en potai
qu'aimessou los bièlhos coustumos d'Oubèrnho
è que s'ocronquèssou per los pas leissa perdre.
O probo so que foguèt Moussu Raymond Mil,
d'o Plèu, nostre collouriaire de « Lo Cobreto »,
cund se pouot ligi quauques couop , — pas to
soubent coumo zo boudrions — de to poulits bèrs
de guel.
Sobès pas so que foguèt oquel crane Oubernhat ? Eh ! be, lou dimmèrgue de lo Possiou, om
un comborado o guel se mosquèrou en peisons è
un cestou ol bras possèrou de pouorto en pouorto
per conta lo Possiou è tuna des iòus coumo se
fosio d'oncièn tems.
Quond obiòu ocobat de conta è que disiòu :
« Croucou, croucou, passo per lo tropilièiro, bèi
ol cestou », pores que, dins cado oustau quo se
possabo pas de mémo.
Les unses lour dounabou de boun grat. Olèro
lour contabou per les remercia :
Oqueches que nous donou de bouno gracio
Dins lou pus nal del Porodis ouròu lour plasso
Maites lour gulabou, enrufats : « Foutès lou
comp d o pr oti ou bous embouyons lou co ».
Olèro gueches qu'òu pas fret os uèls ni mai un
fieu o lo lengo lour respoundiòu :
Oqueches que donou pas de bouno gracio
Dins lou pus priound de l'ifèr, otio lour plasso.
Ço qu'òu fat Moussu Mil è soun comborado,
questo onnado o Pleù, se fosio d'oncièn tems un
pau pertout.
Per cossi rebiscoulorions pas oquelo coustumo
dins touto I'Oubèrnho ?
Per oquo, obons pregat Moussu Mil de nous
embouia lo Possiou, per que codun pouguèsso lo
conta l'on que be è ona fa bouno recèto d'iòus.
Se des obounats de « Lo Cobreto » couneissiòu
d'autres « Rebeillers » nous foriòu grond plose
de nous les embouia per les faire estompa dins
lou journau. D'obonci lour en disons gromorces,
coumo zo disons ohuèi o Moussu Raymond Mil,
en li fa fouorses coumpliments sur lo bouno
idéio qu'ouguèt de fa rebioure l'oncièn tems.

LA PASSION
Lo COBRETO es lou journau de toutes les Ôubernhats. Pregons les Escouliés de lou faire couneisse
pertout. Que nous menou enquèro mai mounde. En
maites sereu, en mai foren brounzi lou cormèl.
L'oustau de l'Escolo oubernhato es pròu bèl per
recota toutes les efonts del pois.

-

i Complainte des Réveillers )
Chaque couplet se chante deux fois
La Passion de Jésus-Christ
Vous plaît-il de l'entendre?

�7

LO COBRETO
Ecoutez-la petits et grands
En grande révérence

Tu verras ma mère à mes pieds
Bien triste et bien dolente;

Qui la dira, qui l'entendra
Gagnera-t-indulgence ;

Qui viendra essuyer mon corps
Avec sa nappe blanche ;

Il a jeûné quarante jours
Quarante nuits suivantes ;

Tu verras la lune monter
Et le soleil descendre ;

Il a pris trois grains de froment
Pour avoir soutenance ;

Tu verras la terre trembler
Et les rochers se fendre ;

De l'eau plein le creux de sa main
Pour affraîchir sa langue ;

Tu verras le Jourdain sans eau
Et les poissons qui pâment ;

Il a marché sept ans déchaut
Pour faire pénitence ;

Tu verras la mer flamboyer
Comme une flambeau qui flambe ;

Est allé à Jérusalem
Avec ses douze apôtres ;

Tu verras les Anges du ciel
Pleurant leur divin Maître ;

Le doux Jésus a pris la Croix
Et Saint Jean la bannière;

La Passion de Jésus-Christ
Ah ! qu'il fait bon l'entendre !

Sur le chemin ont rencontré
Quarante Juifs ensemble ;
De leurs chapeaux, de leurs rameaux
Leur font grand' saluance ;
Se dit Saint Pierre z'à Saint Jean
La trahison est grande ;
Notre Seigneur lui répondit :
Tu la verras plus grande ;
Avant qu'il soit Vendredi Saint,
Tu verras mon corps pendre ;
Tu verras mon corps étendu
Sur une Croix sanglante ;
Tu verras mes deux mains clouées
Et mes deux pieds ensemble ;
Tu verras mon chef couronné
Par trente épines blanches ;
Tu verras mon côté percé
Par un grand coup de lance;
Tu verras mon sang « rédouler »
Tout le long de mes membres ;
Tu verras mon sang ramassé
Par quatre petits anges;
Tasses dorées, tasses d'argent
En seront toutes pleines;

MI MI in 11111111111111 M 111 il i M i

m

Les fêtes félibréennes du Puy
Dimanche et lundi eurent lieu les fêtes félibréennes de la Sainte Estelle, sous la présidence
de Mme Mistral, des reines et du capoulié Marius
Jouveau.
L'honneur de l'organisation de la grande
manifestation annuelle revenait en 1923 à la
Maintenance du Velay ; elle s'est acquittée
admirablement de cette tâche difficile.
Pays des troubadours, le Velay ne pouvait
rester étranger à l'œuvre de résurrection entreprise par Mistral et ses amis de Font-Segugne
puisqu'elle fit autrefois son renom et sa gloire.
Les Cours d'amour des âges héroïques avaient
pris naissance dans nos montagnes.
Issus de la Cour de l'Epervier, les jeux floraux
du Puy, plusieurs fois restaurés au cours des
siècles, se perpétuèrent jusqu'à la Révolution. Il
fut facile aux félibres vellaves, dès le début de
leur organisation, de les reconstituer et ils furent
encouragés par Mistral lui-même qui salua de
façon enthousiaste l'école nouvelle bientôt érigée
en maintenance de plein .exercice.
Les mainteneurs ont reçu dimanche leurs
collègues des provinces méridionales. Le programme comprenait une messe félibréenne ; une
fête du costume local ; la Cour d'amour de
l'Epervier du Puy, l'inauguration de plaques
commémorative en l'honneur des poètes d'Oc:
Antoine Ciet et Aimé Giron; la « taulejada &gt;&gt;

�6

LO COBRETO

obligatoire qui s'est terminée par le chœur de la
Coupo Santo.
La Maintenance d'Auvergne était représentée
à ces fêtes par plusieurs félibres mainteneurs
parmi lesquels MM. B. Vidal, Syndic; et L.
Delhostal, vice-syndic; Grenier, secrétaire; et
Mons, instituteur à Neussargues.
Voici les''quelques paroles prononcées au banquet par M. L. Delhostal, au nom de YEscolo
Oubernhato :
Fraires,
Vous pouorte lou pus omistous bounjour des
350 felibres de l'Escolo Ouvernhato. Dempièi lo
fi de 1900, Lo Cobreto brounzinabo plus. En 1910
lo Doués pouderouzo de moun mèstre s'escontiguèt. 5 ons pus tard lou Duc de lo Sallo dovolabo
dins lou cros. Mès coumo jous la cenre demouoro
lo belugo, los idéios dels mèstres se pèrdoun pas
è to Ièu l'orro guerro ocobado toutes oquejes
qu'obiom oprezo lo lengo d'oc dins Flour de
brousso è Jous la Cluchado nous ocomporiom è
dempiéi quatre ons Lo Cobreto guiflo l'oueire
mai que jomai. Ol raz des dous Mèstres que soun
lo glorio del Contau, n autres som pas sounquo
des ogonits, des onnetouns, mès monquom pas de
foufo è tendrem lo plasso caudo endusquo qu'un
autre Oolhont pouorte lou renoum de notro tèrro
ois quatre caires del pois d'oc.
leu brinde o lo respelido toutjour pus bélo de
lo lengo meiralo, o toutes sous ofougats.

Lo Trèbo
(Suito)
Dous foutraus de sers sourtiòu de peis sacs de
forino, toutos enforinados et dins dous sauts lour
possabou entre los combos è se trosiòu peis escoîiès en se tourtillent è en buffent pire que lou bufet
del fabre.
'
Gueches se metou o goloupa dorriès en tustent
o tour de bras è en poussent de leis gulados de
sòubages. Uno ser otopèt un tuste mès l'autro se
sòubèt; toutos duos sòutèrou per lo ploncado de
lo cousino coumo se li obiòu trogut des courdels.
Oquelo que n'obio pas res otopat s'enguliet coumo
uno luciado jous l'escoliè, l'autro lo boulio be
sègre mès coumo èro rouliado pel mièt pouguèt
pas; se tourtillabo. sourtio l'ogulhou, sous uels
fosiòu floc, bufabo, lo forino li tournabo sourti de
pel bentre dubèrt : èro furiouso !
Les autres, qu'obiòu dobolat les escoliès quatre
o quatre, l'ouguèrou lèou estobousido è furgolièrou

bistomen per fa sourti l'autro mès obio filat jous
lo ploncado, entre los pouosses que juntabou pas.
Oti obio del boun trobal de fat.
Fièrs coumo Artaban è toutes enbegenats, se
birèrou debos l'Onnoto.
— Ha, ha!... eh be ! L'obès bisto bouostro
trèbo, Onnoto ? N'es pas poulido, mès es crebado
oqueste couop !
L'Onnoto respoundio pas. Tout lou sobat que beniòud e fa, los cridados è lo bisto d'oquelos duos
sèrs que toumbabou sus lo ploncado, l'y obiòu fat
tonto de pòu que n'obio bleïmat En lo besent touto
pallo è sons bouja, oquos les juin ornes que n'en
fosiòu uno caro ! S'ogochabou sons ober plus
ebejo de reire, creses bouo. Courio pas que
seguèsso mouorto, s'opensabou; monquorio pas
res plus ! Plo en peno de sober que fa, ouguèrou
lo senço que — coumo per osard — lo Moufiairo
dintrèsso juste o n'oquel moument.
Obio entendu dire que les dous estudionts li
èrou è n obio pas pougut s'ondura sons bini beire
de que se possabo.
Gueches plo soulojats, li countèrou bistoment
oquo qu'èro orribat, tont que guelo pòupabo è
coumençabo de descourchota l'Onnoto.
— Onos-bous en defouoro, ço lour diguèt foraï
milhour sons bautres pel moument; bous escortossias pas, bous opelorai se n'ai besoun.
Les dous gorçons sourtiguèrou dobont lo pouorto è lo Moufiairo ocobèt de deboutouna lou
coursage, piéi trempèt un tuolhou, lou li possèt sul
frount è li tustèt dins los mos ; enfin onèt cerca lo
boutilho de binagre è lou li foguèt plo senti.
Cau be creire que n'èro pas moufiairo per res :
counessio sou ofaire. L'Onnoto tordèt pas o durbi
les uèls è o reprendre touto so counessenço.
Quond les oppèlerou, les gorçons se despochèrou
de dintra è fouguèrou toutes robits de beire
l'Onnoto rebiscoulado to biste; oquo lour sourtio
un brabe pes de sus l'estoumat. Guelo, pecaire,
touto modourno qu'èro enquero, s'escusèt de
douna tonto de peno, mès so pòu èro estado trop
fouorto. Lo Moufiairo li foguèt prendre un beirou
d'aiguo de nouse ■— oqouo li fo coumo l'oli ol
lum — è tordèt pas o se senti plo milhour. Se
foguèt olèro tout esplica ; o mesuro que bouo li
disiòu, tout soun courage li tournabo; les preguèt
souloment de sourti d'oti lo ser crebado, li fosio
trop de fasti.
(O segre)
E. BONIS.

Lou Gerent : A. PoiRIER-BOTTREAU.

Estomporio de lo Libertat è de! Trobolhur, Ourlhat.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32839" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f7f9c2ea0699f6d66fe355101f73dfc1.jpg</src>
      <authentication>2dbc0dcfb502e3dcea26e33b5a399cb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="32840" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/be2842a677ab86db1cdb9e01e7788c3d.jpg</src>
      <authentication>c823636c23eb9293d64b72558deb4c6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="32841" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ec0dc359909bfb3e94ee2086902ad31.jpg</src>
      <authentication>f12813d7e4cc2ac3cf8d152f0773b9a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="32842" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ba5e44c36c80693213b72f5574dd5b5.jpg</src>
      <authentication>709afc9d70d27b79ff2d50c8935c6ff1</authentication>
    </file>
    <file fileId="32843" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/13a1d5cdb6bfa573a61ea0eea43a3fcc.jpg</src>
      <authentication>6cb2ba6791316634b515db4d5ed1a41e</authentication>
    </file>
    <file fileId="32844" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8a7093167e9cbe2f6f024ad33d914b2f.jpg</src>
      <authentication>c6fc64d1a289601702747c35f1640662</authentication>
    </file>
    <file fileId="32845" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3b5cecffae877e825d86e3cd6644f689.jpg</src>
      <authentication>0ceb7393a1a2342662496973e36fdc0a</authentication>
    </file>
    <file fileId="32846" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/af70047d28bbb02f061e929485105618.jpg</src>
      <authentication>5df98e633a625fa87ca3231a49f93f93</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="399056">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="399057">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="399058">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715511">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399035">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1923, n°39 (Juin), Onnado 04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399037">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399038">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399060">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399039">
              <text>Lo Cobreto. - 1923 - N° 39</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399040">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399042">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399043">
              <text>1923-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399044">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399045">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/c8ac2d297e11bd69260393c423f68cc0.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399046">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399047">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399048">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399050">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399049">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399062">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399051">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399052">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399053">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12040</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399054">
              <text>FRB340325101_Y1_1923_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399055">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399059">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399063">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399064">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412611">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439451">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439452">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439453">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439454">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439455">
              <text>Rochez, Francisque</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439456">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439457">
              <text>Muzac, Amédée (1878-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439458">
              <text>Bonis, Eugène (1862-1923)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817612">
              <text>Lo Cobreto. - 1923, n°39 (Juin), Onnado 04 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822912">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599419">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599420">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599421">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643171">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876135">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
