<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12041" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12041?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32328" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/69a163095fd2e0dbe9dd1b27db77d739.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32827" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49e95e1c9c23d36255a89967f654db72.xml</src>
      <authentication>b96091195e33751b7627fc9ea2277ff7</authentication>
    </file>
    <file fileId="32828" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ac1ef264ad88565197eb89663ee1058b.pdf</src>
      <authentication>7a49a0e54e05f9b00d3461d2c7787026</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612076">
                  <text>Quatrièmo Onnado

L0
DE

38.

— No

1 de Mai 1923

e©BRETO

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

NAUT-MIE JOUR

JIOURN AU

MESODIE

^MiíiiMiMiF4iíj|[iii!Si[i];i?[*;;iHVf!iiiiiEi:!ii]ii]s;rv!r«;iv[!aj;iH*!FiMfl;]i!riMiiiaFìiiíi iifl]íi;ii íiaiia;]* ;!i^aí]i ;íaii«ni JIÌIBIII^^

I
I

ODESIOU O L'ESCOLO OTJBERNHATO : DÈT froncs §
E l'on o lou journau per res
^

Lou Journau se bend bint sos lou numéro

I

L'ORGINT :
0

M.

Ì)ELTEIL,

noutari, clobaire, ou ô M.
caissié ô la trésourorio generalo
doiraire-adjouen, Ourlhat.

DEBÉONS,

^

Embouia.

LES POPIÈS :
O M. H. DOMMERGUES, pitchiouno corrièiro

Cazaud, Ourlhat, secretari.
Toule réclamât uni au sujet de numéros non reçus doit être adressée =
~ directement au Secrétariat.
=
m

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.
Bourèio d'Oubernho.

~
La co|&gt;ie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le 10 de =
~ chaque mois pour insertion au numéro suivant.
—
^ II!

1 il : lil I I I il i If i I i III il

ENSINHODOU

il !l ■ I ! ■ Il

II

Per ligi Lo Cobreto

;í. Nostres mouorts.

Ai se pronounço : ay.
—
—
aou.
ei
—
—
ey.
èi
—
—
èy.

4. Pour le Félibrige (L. Dethostal).

eu

—

èu

—

oi

—

l

Moridage.

2. Neissenço.

5. Quatre omits (E. Pagès).
6. Lo primo (Louis Debrons).
7. Testut è soun ordoise (J. Courchinoux).
8. Le rustique attelage (E. Marcenac).
9. Lo courrejo (L. Delhostal).
10. Gandilhon Gens-d'Armes (R. Cortat).

!l li ■ II I I I! I I ! I li 111, ■: I ! lil I I I I f l

au

ôu

—

Ih

—

nh

—

j
ch

—
—

—
—
—
—
—
—
—
—

Ex. : Fai, fardeau.

—
—
—
eou.
—
èou.
—
—
oy.
oou.
—
11 (mouillés). —
gn.
—
—
tj.
tch.
—

Mau, mal.
Dei, des.
Sèi, sureau.
Seu, suif.
Lèu, bientôt.
Loi, les.
Pôu, peur.
Bièlho, vieille.
Conho, chienne.
jour, jour.
Chobal, cheval.

11. Lou saile (E. Marcenac).
12. Lo Trèbo (suito) (E. Bonis).
13. Les journaus omits.
14. L'Almanach occitan.

•

Lo COBRETO es lou journau de toutes les Ouber-

nhats. Pregons les Escouliés de lou faire couneisse
pertout. Que nous menou enquèro mai mounde. En
maites seren, en mai foren brounzi lou cormèl.
L'oustau de l'Escolo oubernhato es prou bèl per
recota toutes les efonts del pois.

FONSJOUVEMJ

�LO COBRETO

2

Pour le Félibrige

MORIDAGE

Nostre tout brabe escoulié M. Pierre Farges,
emplouiat o lo Bonco de Fronço — sobès, oquel
que conto to plo è que fo de tont poulits bèrs — be
de se morida omme Modoumeisèlo Françoise
Bernet d'o Bit qu'es brobounèlo que cau sap. Lour
soueton o toutes dous belcouop de bounur è deis
ofontous, brabes coumo gueches, que foròu cauques jours de bous felibres.
iinilll I; 11 ; I illinilllilil III III 111 1LI il 11 - Il TI M

:! III

NEISSENÇO

Lou crâne felibre d'o Bit, M. Jules Arles be de
faire un poulit héritage : Li's noscut, n'o tres
semmonos, un bouci de fiotou jonto coumo uno
flour è escorbilhado coumo un rei-petit. Oti obès,
lou bouci de popié que nostre felibre enbouièt o
sous omits per lour onouça lo bouno noubèlo :
Piu, piu, piu.... Escoutas lou pichot oussélou
qu'es despei uèi moti penchât ol pepelou.
De lo nuèt es sourtit
per mo fe mau bestit ;
Ses escourgat lou nas de tont qu'o butât rete,
car d'èstre enprisounat n'obio foutut un pete
Otobe n'es sourtit
gai coum'un rei-petit.
Piu, piu, piu.... Escoutas lou pichot oussélou
be per bous fa sober que s'opèlo : Marthou.
Bit, lou 8i4-23

Pregons plo nostre omit è Modame Arles de
recèbre toutes nostres coumpliments è enbouions
o lo pitchouno Marthou nostres souèts de bounur
è de longo bido.

NOSTRES MOUORTS
Obon opret omme peno lo mouort de M. Eli
Roux, oncièn espetur de los Pouostos o Ourlhat è
oncièn directur o Châteauroux. Oqu'éro un plo
brabe orne, eimat de tout oqueches que lou
couneissiòu. Les felibres contoles se soubenou
enquéro d'ober lijit dins lo bièlho Cobreto de jontos pèços de M. Roux. Oqu'éro un grond omit de
Bermenouzo è de Lintilhac, que, pecaire, érou
portits dobon guel.
Pregon touto so fomilho, è mai que mai soun
fil, nostre boun escoulié lou Douctur Roux, directur del sanatorium de Taxil (Var), de creire o touto
lo part que l'Escolo Oubernhato prend omistousomen ò lour dòu.
Lo Cobreto.

Dans le dernier numéro de Lo Cobreto, l'ami
Dommergues vous exprima toute notre joie à
constater combien vous nous restez fidèles. L'Escolo Oubernhato, avec ses 350 adhérents compte
désormais parmi les groupements les plus prospères du pays d'oc.
Je dois cependant vous faire remarquer qu'on
n'a vraiment le droit de se dire félibre qu'autant
qu'on adhère au Félibrige, la grande association
fondée par le Maître, Frédéric Mistral.
Lorsqu'en 1914 avec C. Gendilhon Gensd'Armes, Antonin Meyniel, Marcenac, etc, nous
avions lancé un appel pour la constitution de la
Maintenance d'Auvergne, les promesses d'adhésion dépassaient la centaine. Aujourd'hui, la
Maintenance fonctionne, mais elle n'a pas
retrouvé les concours promis. Je sais qu'il y a eu
la guerre et... des décès; néanmoins, il doit être
possible de mieux faire.
Songez que le Félibrige a besoin de nombreuses
cotisations pour intensifier son action, que le
Consistoire est ainsi porté à juger les Maintenances et leur œuvre aux sommes versées.
N'oubliez pas que la Sainte-Estelle sera célébrée
cette année au Puy les 19, 20 et 21 Mai, que
l'Assemblée Générale de la Maintenance d'Auvergne va se tenir sous peu à Aurillac. A ces deux
réunions ne seront naturellement admis que les
félibres mainteneurs. Ne tiendrez-vous pas à être
nombreux à nos côtés lorsque nous recevrons nos
voisins du Puy-de-Dôme pour affirmer la vitalité
du groupement cantalien !
La cotisation, cinq francs par an, est d'ailleurs
plus que compensée par les avantages. Chaque
félibre mainteneur reçoit gratuitement avec une
très belle carte d'identité :
1 0 La revue Lou Félibrige, publiée à Maillane
par Mme Mistral ;
2° Lou Cartabèu de Santo-Estello ou annuaire
donnant tous les renseignements sur le mouvement félibrén; le Cartabèu de l'an dernier se vend
10 francs dans le commerce, le double de la cotisation.
Je suis déjà saisi de quelques demandes. En
qualité de vice-syndic de la Maintenance d'Auvergne je serai heureux de servir d'intermédiaire
pour faire inscrire les nouveaux mainteneurs.
Veuillez donc m'adresser à Thiézac un simple
mot d'adhésion accompagné du mandat de 5 fr;
.lou baile du Félibrige vous fera parvenir les reçus.
A tous, d'avance, merci.
Louis DELHOSTAL.

�3

LO COBRETO

Quatre omíts
M'en soubène, tonès, coumo s'oquèro orset ;
Erou quatre qu'ensemble obióu lo mémo set :
Un oncien ouflcié qu'obio fat la Criméio
E que fumabo tout que cat de chiminéio ;
Un courtot è grousset quèro estat o Paris
Omossa quauques sòus è tournât ol poïs ;
Les dous autres bendiòu sau, merlusso, sordinos,
Pubre, sucre, moustardo, escudèlos, toupinos,
Regolisso, fobous, oli, binagre, ouriòus
Mai des coutèls qu'ol margue obióu un estuflòu.
Cadun sions, d'oquel tems, mai ou mins musicaire.
Un coutèl per dous sous, qu'èro plo boun mercat ;
Ohuéi couosto pus car, mès 'es sòus sous tróucats.
Les omits, cado jour, per fret ou per còumasso,
Per plèjo ou per soulel, de lo Corrièiro Basso (1)
Portiôu, tout dopossou,' trobersa lou Juoniou (2),
Les dous pus bèls ol miet, ol cap les pus pichious.
S'en onabou plan-plan proche la Fouont-Solado (3) ;
Orribats chaz Fontou, prendiòu lo retirado.
De dèt o ounze, oti, beniòu cado moti
Prendre quauque ticouon dobont lou desporti.
Ossitats cado jour dobont lo même tauló, •
N'engrunabou pas un chopelet de poraulos.
Troubabou de serbits, omb un Jitre de Fèl
Dous pichious cobecous è dous bouriòus plo bèls.
Que monjab' è bubi'óu sons fa cat de moniéiros.
De tout oquo fosióu quatre pourcious porièiros
Oprès, cadun soun tour pogabo lou diougut
E toùrnabou porti per ound èrou benguts.
Mès un jour l'oufìcié qu'obio fat lo Criméio
Mouriguèt ; quo fouguèt uno meissonto idéio.
So mouort foguèt belcouop de peno o sous omits ;
Mès, lou réilendemo, prendiòu mémo comi.
Domondèrou toujour un litre omb quatre beires
E quond, pel dorniè couop, n'en lebabou lou coueire,
— Oprès obeire fat sounquo tres parts de tout,
Del bit è des bourióu coumo des cobecous, —
Übont de s'en tourna sui comi del compèstre,
Trencabou, cado jour, omb lou beire sons mèstre.
0 quauque tems d'oti, l'un des dous espiciés
01 cimetèr' onet retrouba l'ouflcié.
Fouguèt un meissont jour peis dous que dempurabou,
De se trouba mai dous obióu lou cur nhofrat ;
Proumetèrou proquo de toujour ofreira.
Mès quond, lou lendemo, chaz Fontou se clouguèrou,
E qu'ol ras de lo tauló ensemble s'ossitèrou,
Domondèrou pas qu'un bourióu, un cobecou ;

Lou litre, per triji, fouguèt plus qu'un pôucou.
Bouguèrou, soquelai, o taulo quatre beires ;
Jomai, pel dorniè cououp, lébabou pas lou coueire,
Sons trenca cado jour ombe les dous omits
Qu'omb gueches fosiôu plus ogaro lou comi.
Oquo durèt otau un boun tros de l'onnado.
Un jour, lou Porisièn, coumo o l'ocoustumado
Troubèt pas soun omit sui comi del Juoniou ;
Lou creguèt en retard è l'esperèt un briou.
Ouguèt bèl demoura mai d'uno ouro o l'espèro,
Lou beguèt pas beni de drejo ni d'esquerro.
Olèro s'en tournèt bos l'oustau de l'omit
Qu'ol moument de porti soute s'èro escontit.
Lou lendemo, bouguèt faire lo permenado
Qu'obio fat to soubent jusqu'o lo Fouont-Solado.
Coumo dobont, foguèt pourta lou cobecou,
Lou bourióu, les quatre beires è lou pôucou.
En se beire ossitat soulet dobont lo taulo,
Les songluts sous lou couop li couopou lo poraulo,
Quond li fouguèt tournado, ol lio de se serbi
De bourióu, cobecou, mai d'un goutou de bit,
D'uno mo que tromblabo, otopèt lou siou beire
Et lou cur esmougut mai que se pouot pas creire,
En quita lo codiéiro è se "quilha tout dret,
Tout bouide lou truquèt contre les autres tres.
&lt;( Mous omits, sou diguèt, quond foróu nostro istorio,
Se diro qu'ai gordat toujour bouostro memorio ;
Odissias Fouont Solado è maî o tu, pintou ;
Dins de l'aigo, pas mai, tremporai moun croustou ».
E, tout combobirat, foutèt lou comp defouoro ;
S'onèt, tout piétodous, claure dins so demouoro
01 pus found d'uno cour ; oti, bien escoundut
Jusqu'ol dornié boda bouguèt beire digut.

Lou mounde — qu'es meissont — nous ogacho è nous
[bilho
Quond o quatre portons, per bioure uno boutilho.
S'oflguro que quo's per omour per lou bit,
Tondis qu'onons tosta lou bounur d'èstre omits.
E lou mounde es foutrau per pas dire conalho
Quond fouto l'omistat ol dessous de lo pialho.
Bous n'en prègue, o moun Diou, del pus priound de
[moun cur,
De pèrdre mous omits, gordas me del molur !
Si que de noum poudès faire grêla lo binho
Quond bendro lo sosou de faire lo bendinho !
E. PAGES.
I 1 I I I I 1 I I I ! I I I I I 1 I I I I I I I I I I II I M I I II i

OBIS
(1) Corrieiro-Basso ■: Rue de Vic partant de la
grand'route et allant vers la gare.
(2) Juoniou : Communal de Vie.
(3) Fouont-Salado : Fontaine minérale.

Lou Secretari de lo Cobreto prégo plo tout oqueches
que li enbouoiou deis orticles pel journaus, d'escrioure pas que d'un coustat de lo fuèlho. En faire
otau li espornhorôu del trobal. E corri© pas proquo
l'ôublija o se faire óumenta lou solari !

�LO COBRETO
IX

LO PRIMO
i
Nostro Oubèrnho o quit'adc
— Mai n'èro pas trop lèu —
Soun espesso flessado
Que li fosio lo nèu.
II
Lou soulel escorbilho
Lo tèrro qu'es en flour.
Lou cordi se rebilho,
Dis so consou d'omour.

Los
Sus
Sui
Les

fuèlhes tornou naisse
faus, telhs è gorrits,
costonhé, sui fraisse;
poumiès sou flourids.
X

Tout sus tèrro coubido
O lo joïo, o l'omour,
Primo, sourço de bido,
Soluons toun retour !
Louis DEBRONS.

III
Lo blugp comitorto,
Pitiou mirai del cièu,
Mesclo so sentour fouorto
O n'oquelo del mièu.
IV
Lou riòutèl engrono
Soun èr to piotodous,
Lou roussinhòu s'escono
Conto peis omourous.
V
Uno flour brobounèlo
Pousso pel coudenat
Oquo's lo pimponèlo
Blonco coumo del lat.
VI
Lo pastro ombe sos oulhos
E l'omistous codèl ;
S'en bo pel los estoulhos
Fa paisse lou troupèl.
VII
Lo brabo biroundèlo,
Benezido de Dièu ;
Dins 1er se rebourdèlo
Quond be lou mes d'obrièu.
VIII
Pel lo semmono sonto,
Oquo's prou counegut,
Deu èstre mouort ou conto
Dins les bouos lou coucut.

Testat è soun ordoiso
Testud èro un trobolhaire de lo prumiéro. Obio
possat tout lou jour o rebira, o estrepa. Otobe èro
lasse que caù sap è la sobour li rougicabo les
tolous. Cossi li tordabo d'orriba o l'oustaù ! Deja
noun naz s'oloungabo su lo soupo e cado trempo
possado pel trejidou li lecabo l'amo.
Testut dintro chaz guel. Ol prumiè couop d'uèl
bei que so fenno o tèmo de li faire un discours.
Conhe malur ! quon Clotildo bòu porla cat de juge,
cat de proucuraire, cat d'oboucat fenasso l'empochoriòu pas de debòuse soun gròumèl. Estiro oti
dessus coumo s'estiro lou contau o lo soupo ol
froumage. Besés lou coumençomen, mè me porlossias pas de lo fi.
Testut sap plo qu'empocha uno feno de porla
quon lou botorèl li fo tico-taco n'es pas dounat o
une ome; sap enquèro mièl que per countroria lo
sio se forio ogounisa de soutisos. Bo s'ossita su lo
codiéiro de lo sau è oluquo so pipo.
Clotildo, los mos su los oncos, se plonto dobon
lou pipaire è de que li dis pas ! « Obès jomai bit
un ome coumo lou meu. Rufe coumo del po
d'ordi, sons cur, poulissoun, prope o res ! Belèu
boudrios m'empocha de porla ? As bregounjo per
me respouondre ? Te porlorai è respoundras, sons
oquo te cure les uèls, te crebe lo polhasso, bièl
petorro ».
Testut se countento de dire : « Lo soupo es
presto ? »
— « Lo soupo, lo soupo, tessounas ! N'es pas
mémo sui fioc, zo beses pas, cato-bouornho ? »
E Clotilda s'en bo ol tirodou, prend un òuret de
po, un croustou de froumage e les trai sus lo taulo :
« Ti as lou desporti. Se n'ès pas countent quo sero
lou mémo prix ».
Testut s'otaulo e repoutègo : « Jomai plus

�5

LO COBRETO
£odressorai lo poraulo. Poudons bioure cent ons ».
Sobons toutes ço que balou los menaços deis
ornes. Sou coumo lours proumèssos. Se balou
Otobe Clotildo. seguro d'obonci que Testut ourio
lèu fat un pete de poutinha, se countentèt d'òusa
los espallos.
Testut se mèt ol lièt son dire fabo. Lou lendemo, en durbi les uèls te bei ol mièt de lo combro
poulos, conards, lopins, un quite pourcelou, toutes
en tren de ploi faire, toutes plo oposturats.
« Quo's per me fa porla, ço pensèt Testut ».
O soun tour brondiguèt lou cap, escurciguèt lo
cilho se bestiguèt, onèt trobolha è, lou ser, dintrèt.
Pourtabo uno ordoiso.
Clotildo s èro facho crano coumo lou me de mai ;
obio decourat l'outau, olucat siéi condièlos e metut
un dropéu ol contou.
Enquèro un sistème per me fa porla pensèt
Testut. Prend l'ordoiso è escriu : Moun oustau
n'es pas un oustau de néicis. Bouole mo soupo. Se
n'es pas presto, demo uno autro fenno dintroro
eici ».
Clotildo foundèt en songluts, preguèt soun ome
d'ouplida lo scèno de la bèlho proumetèt, jurèt
d'èstre o porti d'oquel jour, mudo, calmo è touto
o sous debers.
Testut bouissèt l'ordoiso è metèt : « Mo soupo ! »
— « Parlo-me », clussiguèt Clotildo.
Un couop de mai lou croioun grifounèt è lo
malirouso pouguèt, o trobèr sos larmos, lisi : « Un
Testut n'o qu'uno poraulo. Tendrai lo mio jusqu'o mo mouort... ou jusqu'o lo tio ».
Trento ons pus tard. Un per un les jours sou
toumbats sus moridats. Lours pièus sou bloncs, lo
caro rimado, les espallos bòutados.
Que de causos, pijounos è bèlos se sou possados
dins l'oustau, dins lou bilage, dins lou pois, sus
oquesto tèrro. Jomai Testut n'o dubèrto lo bouco
per n'en dire que que siago. Soulo l'ordoiso esquissado probo que trento ons duront .l'ome o
« coumunicat » ombe so fenno.
Clotildo n'o prêt soun portit e lo bido toquo o
lo fi. Lo bido toquo o 1 fi ! Desempiéi huèt jours lo
mouort rodo ol pè del lièt d'ound lo bièlho se
tournoro pas leba. Testut quitto plus l'oustau.
Passo de los ouros entiéiros prêt d'oquelo que bo
porti. Tout un couop Testut quilho l'òurilho. So
fenno parlo, so fenno dis entre sos pouotos « M'en
bau, paure ome. Te dise odissias... pertau que
nous tournoren beire... dins l'autre mounde
decoun, zo bouole creire, seren pus urous. Daisso
me, o daisso me entendre enquèro un couop... lou
dorriè, lou soun de to bouès ! »
Testut se lèbo, bo quèrre l'ordoiso è omb so mo
que tromblo escriu: « Odissias, fenno », presento

l'ordoiso o Clotido que baisso les uèls, se biro bo
lo poret è... biro fuèl.
Olèro Testut escompo l'ordoiso qu'ogaro pourro
plus li serbi è guio : « Un Testut n'o qu'uno poraulo ».
J. COURCHINOUX.
Ti l l l l l l l l l l l llllllllilli i i i i i i i i i li

Le rustique attelage
Sur le plateau, duquel un ravin me sépare,
Ce soir, j'ai vu passer dans l'éclat du couchant,
Traîné par deux grands bœufs qu'un rouge sombre
[pare,
Sur son vieux tombereau, vers le ciel s'approchant,
Un hirsute bouvier que la glèbe accapare, —
Bloc qui semblait sorti par le ciseau tranchant,
D'un gros bloc de basalte auquel je le compare ;
11 se tenait debout et clamait un vieux chant.
On eût dit un beau roi comme on n'en voit plus guère,
Qui passait gravement sur son' lourd char de guerre,
Appuyé sur son sceptre, un rustique aiguillon.
Honneur à celui-là ! Combien belle est sa tâche
Sur sa vieille bastarne (1) il trônera sans tache
Et sa main jettera l'espoir dans le sillon !
ETIENNE

MARCENAC.

(1) Tombereau.

LO CQURRÉJO,0
Quond ouguère cinq ons lou peiri d'o Purnet
Que venio de veuzar nous beilèt lo sio fargo (2) ;
Lo momo m'otropèt un moti pel lo margo
E me menèt en classo ount dintrère tout frech.
Siom cinq ebourrissats lou long d'uno poret ;
Lou precetur qu'ombe les bèls obio so cargo
Nous dizio : « Pichounèls, trop legir quo vous barOnatz vous omuzar, rougicoretz l'ouret.
[go,'
Mès sons beto cossi far troutar lo cobalo ;
Tout ol cap de lo cour lo courrejo dovalo,
Lo plumom, lo noueitom, tressom guidos è fouet;
Uno broco dorrièr grato lo tèrro duro;
N'autres de goloupar, de trempar lou coupet.
Uno bouno omistat nous gonho, nous oturo.
Louis DELHOSTAL.
(1) Courroie, pervenche.
(2)

Forge.

�6

LO COBRETO

Gdndilbon Gens-d'Armes
« Ancien pâtre » égaré dans le bétail des villes,
Tu le hais, d'être lâche à la fois et brutal,
Et tu reviens, quittant les multitudes viles,
Retremper ta vigueur aux sources du Cantal.
C'est là, sur le plein ciel où rayonne son buste
Que dans sa gloire toujours jeune t'apparaît
Celle dont la poitrine opulente et robuste
Fait craquer le manteau sombre de la forêt :

Oh ! bregounjo o l'engrat, ol fil que t'obondouno,
O saile de moun paire è des défunts plourats !
Oquel d'oti n'es pas qu'uno pauro persouno
Que sap pas ço qu'es grond, ço que eau fa dura.

Sus lo mountonho, omoun, ound lei fiours sou pus[bèlos,.
Lou pastre è lou bouié, coueifats del grond copèl,
Semblou, bestits de tu, lou cap dins los estièlos,
O de bièls emperurs qu'ôu corgat lou montèl.

Tu n'as jomai roudat sul trône que se pono,
pas rouge del song deis ornes de bint ons,
Que deis réis foróu tua pel grond conoun que tono
Per mièl gorda courouno è costèl peis efonts.
N'ès

LA MONTAGNE! Par les plateaux et la cepée
Elargissant la horde immense de ses puys,
Elle te garde encor, poète, une épopée
Dont l'antique reflet illumine les nuits.
Tu l'évoquais dans les brouillards de la Baltique
Déployant au soleil ses beaux lacs scintillants
Alors que, revenu vers son cœur basaltique,
Vermenouze évoquait les steppes castillans.
Et songeant à de vieux chemins, bordés de hêtres,
Que protègent des croix faites d'un même bloc,
Tu rêvais de sculpter des bas-reliefs champêtres
Ou s'épanouirait, dans la force du roc,
L'âme toujours intacte et fière des ancêtres.
RAYMOND

CORT AT.

Tous réis, tous emperurs oquo's les gronds bouriaires
Que semenou lou blat per nous douna del po,
Lou meissounié que conto è les mèstres segaires,
Lou bièl pastre que n'o per courtison qu'un co.

Lour trône, ô saile, oquo's lei moutonhos flouridos,
Les puèts ound tout l'estiou paissou les gronds trou[pèls.
Les rots plo nais, ol bouord de los aigos ropidos,
Les bouos ound lou printems fo naisse les ôussèls ;
Lour .trône lou pus bèl oquo's lei grondos prados
Ound dins loi frescos fiours s'enduèrt lou porpolhôu,
Oquo's les comps de blat, de froument, de cibados,
Ound l'olauso foro soun niou ol mes d'obrièu.

I I I I I I I I I M I I I I &gt; I I I i I I I I I I I I I I I I I I I I

LOU SAILE

O bregounjo o l'engrat, ol fil- que t'obondouno.
O saile del grond paire è deis défunts plourats !
Oquel d'oti oquo's uno pauro persouno
Que sap pas ço qu'es grond, ço que eau fa dura !

Lou grond paire, lou ser, lo journado ocobado,
Quond benio de lóura, de gorda Jou troupèl,
Quoíjd soun bièl saile obio reçougut la ploujado,
Per lou faire seca, lou pendio joui fournèl.
Lou belet aro es mouort è duèr plo dins lo tèrro ;
Entre lei mos del fil, lou bièl saile es possat,
E quond fo meissont tem l'efont lou pouorto enquèro,
E lou boun saile sert coumo pel tems possat.

ETIENNE MARCENAC.

Lo Trèbo
(Suito)

Bestit d'oquel montèl, omoun sus lo mountonho,
Lou pastre daisso pléoure en gorda sous troupèls,
Lou bouié pouot lôura, jomai lou fret lou gonho
Oprès lo Sent-Guiral, pes puèts è pes'coumbèls.
Los obèrsos, lou bent trobèrsou pas so lono,
Ombe guel lou bouié portio quèrre lou bi ;
Molgrèt que fasco fret en trobersa lo plono,
Sons otropa de mau, sul carri s'endurmi.

Lou mès de décembre s'obonçabo, los bilhados
ossemblabou les omits un pau dins toutes les
oustaus. Oti s'en countabo de tout biai et se, per
cas, los istouèros èrou un bouci grossotos, colio
entendre retourni les reires !
Les joubes n'oproufitabou per s'espessuga è los
jisclados portiòu d'un pont è de l'autre; oqu'éro
deis brabes moumens.

�LO COBRETO
Mès aro, lo pouro Onnoto demourabo un pau
touto soulo; digus s'en birabo pas plus d'ona
bilha omme guelo.
N'obio pas que lo counsoulociou de dire sos
pregarios è d'entendre sos mèssos. Lou brut del
groniè èro toujours poriou, cado ser onabo se jaire
omme un noubèl pessoment.
Lois fèstos dé lo fi de l'onnado orribèrou. Los
componos sounabou Nodin-Nodau cado ser o
l'ongèlu. Dins lo gléijo préporabou lo grécho del
Petit Jésus que les efontous èrou to fiers d'ona
beire, poulit è sounrisent coumo èro, omme uno
raubo de sedo è uno courouno d'or ; estendut sus lo
pailho de l'estaple, sos monotos en l'èr. E l'ase è
lo bocoto que li bufabou dessus per li escòufa les
pènous. Et les quatre réis que li pourtabou de los
bouètos to poulidos ! — N'y obio un de negre.
Oh ! qu'oqu'èro poulit !
Cal es oqouo qué íusto olai ?
Durbès-nous si bous plai !
Benons beire nostre Sôubour que be de naisse,
L'onge zo nous o onnounçat
O bè plo fat, o bè plo fat...
(Vieille chanson perdue.

)

Los escouolos dintrèrou en boconços del prumiè
de l'on è les elèbes qu'estudiabou o lo bilo benguèrou possa quauques jours omme lours porents,
plo coutents de les tourna beire.
Nen benguet dous qu'obiòu casi bingt ons è
que sobiò ticoun, trobolhaires qu'èrou toutes
dous. N'obiòu lijit deis libres et opres de los causos
que eau sat.
Oquéches n'èrou pas pau fièrs de tourna fa un
tour ol pois è de leissa per quauques jours les libres en uno !
Erou d'âge o s'omusa è n'oproufitabou ; uno
bourrèio lour fosio pas pòu, ni mai lo pressado, ni
10 polka-piquée. Les poudias beire o toutos los
bilhados.
Coumo l'oun pouot pas toujours donsa — cal be
s'orrousa lou bec è piola quauquos costonhos
grilhados ■— lou tour de lo lengo orribèt è los noubèlos s'olondèrou. Les dous noubèls benguts poudiòu pas fa de mins d'oprendre que l'Onnoto
obio uno trèbo que se correjabo cado ser dins
soun groniè.
Quond lo coumbersociou toumbèt oti dessus,
toutes obiòu ticouon o dire, surtout oquelos que
11 obiòu ouguut tonto de pòu, quond lour semblèt
que l'oustau se deroucabo. — N'en tremoulabou
enquèro.
Les estudionts risiòu de tout oquo; bouo poudiòu pas creire. Disiòu qu'oquo debio estre quauqu'un que bouo fosio per s'omusa en fosent pòu

7

0 l'Onnoto que proquo èro be uno brabo fenno
que bouo meritabo pas.
— Oh ! noun pas, cregosias pas qu'oquo siasquo
de couyounados, ço fosiòu les autres, lo probo
n'es que Gribouèro è lou Moure Nègre li sou onats
espressoment. — Sobès qu'òu pas frèt ois uèls —
eh be ! sou possats pertout, didins è defouoro, sons
res trouba è çoquedelai, quond fouguèt ouro lou
brut se foguèt entendre coumo les autres sers.
—■ Tè, tè ! Oquo's enteressont; nous còuro li
ona fa un tour otobè.
Mès l'idèio lour sourtio pas del cap qu'oqu'èro
quauque folourdas que s'omusabo o jougo oquéches tours o l'Onnoto; omins sio qu'oqouo fouguèsso quaque bèstio, cat ou feino, que goloupabo
les rats : beiriòu be !
Lo trèbo les trocossabo pas.
Oquo fouguèt lo prumiéiro causo que se diguèrou quond se tournèrou trouba. Toutes dous
counessiòu plo l'Onnoto que lour obio dounat
proussos poumos è proussos roscolous quond èrou
efonts è obiòu plose o pensa de li rondre serbice
se li obio lioc. En mémo tens (mès zo cal pas dire)
se sentioou un bouci glourious de fa mai que les
autres.
Per sober ol juste oquo que se possabo, onèrou
beire l'Onnoto oprès desporti. Oquo's guelo que
fouguèt countento, aro que bisio pas plus digus,
de la bisito d'oqueches dous bèls gorçous, to brabes è to estruits, surtout quond souguèt perque
beniòu. Oquéches d'oti ol mins, omme tout oquo
que sobiòu è s'oqu'èro poussiple, foriòu orresta
tout oquelos moniganços que lo trocossabou tont.
Lour countèt cossi oqouo se possabo, oquo qu'obiòu fat è dit tout oquéches qu'èrou benguts è les
foguèt possa pertout, coumo bouo li domondabou.
—■ Bon ! ço diguèrou gueches oprès couop ; aro
sons prou ol fèt de tout, poudès coumta sus
nautres per oqueste ser, bendrens couosset oprès
soupa. Fosès bouostres ofaires coumo d'hobitudo
è bous fogossias pas de meissont song, Onnoto,
01 rebeire !
Lou tens èro plo brabe, s'onèrou espossèja ol
soulel tout en porlent dé lo pauro fenno et de
coumbeni d'oquo que foriòu.
Quauquos filhounos, qu'eimabou o fodeja, les
roncountrèrou è lour demondèrou se béndriòu pas
n'en bira uno lou ser o lo bilhado.
—- Bougre ! monquorio pas res plus. Boulons pas
nous deissa roulha los combos ; ape, ape, bendrns, mès obont nous cal ona fa cola lo trèbo de
l'Onnoto, bouo li obons oproumetut; opresso,
s'oquo duro pas trop, poudès coumta sus nautres.
Coumo obiòu coumbengut, nostres gorçous se
tournèrou trouba lou ser è portiguèrou omme uno
brabo lontèrno plo netejado è plo gornido è codun
lour cano.

�LO COBRETO

8

L'Onnoto èro ol contou que les esperabo; li
s'ossitèrou otobe oprès s'èstre deborrossats de
lours montèls è ober pòusat lo lontèrno o pourtado
de lo mo. Sons ober pòu, oprès tout oquo qu'obiòu
entendut dire, oquo lour fosio ticouon d'èstre dins
quel oustal to tronquille è l'oun pouot pas dire que
lou cur lour botio pas un bouci pus fouort qu'o
l'ourdinari.
Mès li obio pas qu'o espera. Prenguèrou lo
bouèto d'olumètos o lo mo, escontiguèrou lou lum
è se tenguèrou prestes.
Tout se gordent de toussi ni de remena pèd ni
pato, se possèt be uno brabo miej' ouro sons que
res boujèsso, ni ol groniè, ni mai en diioc plus; li
obio pas que les costèls de braso que se deroucabou tout douçoment.
S'opensabou que lou forçur que f osio oquel
trobal les obio bist bini è que se gordorio de rès
faire d'oquel ser.
Enfin, colio deissa beire enquèro.
Lou bolonciè, tout soul, menabo soun troc...
trac...
Ol cap d'un autre brabe briou, l'Onnoto quilhèt
lou det. Oquo coumençabo ! Retenguèrou l'olet
per milhour escouta. Lou brut prenguet de bos lo
pouorto del groniè; plo douçoment d'obouord,
piéi tout d'un couop pus biste; piéi s'orrestabo,
s'estiroussabo d'un pont, de l'autre; birabo,
tustabo... Oqu'éro prou drolle, bous ossigure. Les
juin omes n'en perdiòu pas uno noto mès poudiòu
pas coumprendre de que fosio oquo. Oquo n'èro
pas lou trot d'un rat ni d'uno féino, ni mai los
grotados d'un cat.
Poudiòu pas debina è de demoura oti oqouo
n'obonçabo pas o res; colio bou' ona beire.
Tout douçoment, oluquèrou lo lontèrno è toujour plo douçoment mountèrou les escoliès del
groniè ommé lour cano o lo mo; oquel de dobont
tenio lo lontèrno.
Quond fouguèrou o lo pouorto lo durbiguèrou
d'uno poussado souto è dintrèrou d'un bond toutes
dous omme lour cano lebado. Lo lontèrno bou'
esclairabo tout mès obiòu bèl se bira de tout pont,
lou bond qu'obiòu lour serbiguèt pas : li obio pas
res!... N'èrou toutes mèques; tout lour oporetio
plo orrengat, coumo bou' obiòu bist pendent lou
jour ; oqu'éro un pau fouort !
Beissabou lo cano quond tout d'un couop oti
n'o un que crido : Té, té ! ogacho, ogacho !
(O segre)
E. BONIS.

Lou Gerent: A.

PoiRIER-BoTTREAU.

Estomporio de lo Libertat &amp; Trobolhur, Ourlhat.

Les journaus omits
Obon reçougut :
Lo Cigaló Lengadouciano ound se lijis de
poulits orticles de MM. D' Vabre, Piat, Bernard,
Peire-Jépo, Cassan, Mme Conte, D' Vinas, etc.
Limouzi qu'es toujour un moudèle peis journaus
felibrencs è regiounalistos. Un grond morces ol
majoural M. Muzac qu'o dedicat « als nostres
amic's de l'Escolo Oubernhato » un sounet cap de
bouci gorrèl : A Vermenouza.
La Tramontane, del pois catalan que to plo
meno lo bouno guèrro per lo lengo meiralo è lou
regiounalisme.
Lo Ga i saber de l'Escolo Occitano donno un
orticle de Charles Brun è de los pouesios deis
mèstres Antonin Perbosc, Pròsper Estieu è Simin
Palay.
Reclams de Biarn è Gascougne, rebisto de
l'Escolo Gastou Fébus, nous regalo om deis escrits
de Michel Camelat, Simin Palay, Bouzet, Mascaraux, Lalanne, Daugé.
Lou Camèl que bado cado quinzeno o Béziers.
E cado couop que bado oquel Camèl bous omuso
que lou dire n'es pas res. Grond morces o M.
Barthe que nous fo possa de tont brabes mouments !
Dins VAuvergnat de Paris, nostre omit Gandilhon Gens-d'Armes, fo toujour del boun trobal.
Oquo's un fier plose de beire cossi oquel cotèt
bous desocoutis sons sousca les que disou del mau
de l'Oubèmho ou deis Oubernhats ou oquéches
que bouolou porla de nostre pois sons prou lou
couneisse. Bravo, Gandilhon ! Sès un ome !
Lou Cobretaire de serbice.
i i i i i i i i i i i i i i i

ÍTITMTTI I I I I I I I I I I I I

L'ALMANACH OCCITAN
L'Almanach Occitan, qui vient de paraître
s'adresse à tous les méridionaux qui s'intéressent
au mouvement régionaliste.
II contient de nombreuses illustrations. La série
des figures occitanes. — Des bibliographiques
occitans. — Les lettres occitanes. — L'année
occitane. — Les Sports. — L'Agriculture. — Les
palmarès des divers concours littéraires. — La
première série de VAnthologie des Ecrivains Occitans, morts au Champ d'honneur (J.-B. Bégarie,
Francis Pouzol, F. de Lartigue, Alexandre Peyron
Francis Pouzol, F. de Lartigue, Alexandre
Peyron.)
Franco : 2 Francs. Réductions, en nombre.
Adresser les commandes : Directeur de l'A Imanach, à Samatan (Gers).

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32829" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a34af721bd716d907328f55ef91a2720.jpg</src>
      <authentication>ade0105605cd53e19985984202511224</authentication>
    </file>
    <file fileId="32830" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c49b01b0e3d9af35c4a2c785deb8454a.jpg</src>
      <authentication>ccb0730327f4517d9effaa7441f54c74</authentication>
    </file>
    <file fileId="32831" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e9d34c8082e269bd649a637716d7b8b1.jpg</src>
      <authentication>e7dae11e89fdb66eeaab5ba8f3844af9</authentication>
    </file>
    <file fileId="32832" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6daf2487a5af103e2d4f21d45addd77.jpg</src>
      <authentication>d6d98a06ee41378e78a5b5df3e1159b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="32833" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/143e2033618955eaae688667e4236ecd.jpg</src>
      <authentication>25f556928685bc0f748116f63ab77c91</authentication>
    </file>
    <file fileId="32834" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b18d323701325caac61d6dcd34709d59.jpg</src>
      <authentication>ae84b17d656279549aca10c35beb8392</authentication>
    </file>
    <file fileId="32835" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6e3b05d1cfe0e4dd2b9450ea43ea4b4f.jpg</src>
      <authentication>ee78f83730f0f7e4b15a9d8b42b4117b</authentication>
    </file>
    <file fileId="32836" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/67b4dc500976f1d21929670a70f22dcb.jpg</src>
      <authentication>449d8aaff074e169cbeb565f041960dc</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="399087">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="399088">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="399089">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715512">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399066">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1923, n°38 (Mai), Onnado 04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399068">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399069">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399091">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399070">
              <text>Lo Cobreto. - 1923 - N° 38</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399071">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399073">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399074">
              <text>1923-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399075">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399076">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/69a163095fd2e0dbe9dd1b27db77d739.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399077">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399078">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399079">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399081">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399080">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399093">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399082">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399083">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399084">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12041</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399085">
              <text>FRB340325101_Y1_1923_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399086">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399090">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399094">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399095">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412610">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439441">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439442">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439443">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439444">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439445">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439446">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439447">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439448">
              <text>Bonis, Eugène (1862-1923)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817613">
              <text>Lo Cobreto. - 1923, n°38 (Mai), Onnado 04 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822913">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599422">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599423">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599424">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643172">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876136">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
