<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12042" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12042?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:05+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32327" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d05d0825bfbcb9232069bd09b0c4bef.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32817" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0abc40dd105a67c04dc74f494ab963e.xml</src>
      <authentication>99c8a96649a68d2e8208dd7d1c693f4a</authentication>
    </file>
    <file fileId="32818" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/71625e56a49a229139fd1bef8e8228f8.pdf</src>
      <authentication>3fb0068bc4fae576cc948eb1d07f4bbc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612075">
                  <text>1 d'Obriéu 19S3

Quatrième» Osnado — N° 37.

L©
DE

e©BRET©

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JIOURNAU

MESODIE

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DÈT FRONCS
E l'on o lou jiournau per res

Lcu Jiournau se ben d pas ©l numéro
fí

L'OBGINT :
0

ÍJ'

Embouia...

M. DELTEIL.

noutari, clobaire, ou ô M. DEBRONS,
caissié ô la trésourorio généralo clobâireadjouen, Ourlhat.

LES POPIÉS :
0

M. H. DOMMERGDES,

pitchiouno corrièiro Cazaud,
Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.
Il ne sera pas tenu compte des réclamations parvenues indirectement.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouele ornai l'ourai.

La copie
Í0 de chaq;

;enir au Secrétariat

(Petite

rue

Cazaud) avant le

■r insertion au numéro suivant.

Bourèio d'Oubernho.

...a^^—tsp

r.

,~y

ENSINHODOU
NOSTRES
1.

7.

—
—
—
—
—
—
—

8.

—

2.
3.
4.
5.
6.

—
—
11. —
12. —
13. —
14. —
lo. —
9.

10.

16.
17.
18.
19.
20

—
—
—
—
—

Nostres mouorts.
Boulegodis.
Cossi faire ? (H. DOMMERGUES).
Coumo eu fronces (E. PAGÈS).
0 dons golonts (L. DELHOSTAL).
Tèmo d'orgent (L. DEBRONS).
Deux coups de tonnerre (G. GENS-d'ARMES).
0 moun coucifur (J. COURCHINOUX).
Ase de bostino (P. LABORIE).
Ides de Mars (R. VIELCAZAT).
Lou Brès (Abbé LAUSSIN).
D'ound be l'omour pouorto coulour (J. ARLES).
Le Val (G. BURNOL).
La rivière est gelée (R. MIL).
A la mémoire du regretté poète C.-O. Callemard
de la Fayette (Et. MARCENAC).
Moutis somnus (Jean MAZIÉRES).
Couonte bertodié (Ant. TRIN).
Lo Trèbo (suito) (E. Bonis).
Images d'Auvergne (L. DELHOSTAL).
Bibliographie.

MOUORTS

Obon opres omme peno lo mouort, o l'achi de 94
ons de M. Maximin de Falvelly, oncien juche. Lou
paure défunt qu'éro estat un tont brabe orne è
qu'obio rondut tontes de serbices, éro lou paire de
Modamo Cazals.
Pregons plo touto lo fomilio, è mai que mai
Modame Cazals è nostre tont boun escoulié, Moussu
lou senotur Cazals, de creire qu'obons prêt 0 lour
malur lo part lo pus bèlo è lo pus omistouso.
Lo Cobreto

Bcuiegedis
Les elèbes de 3e onnado de l'Escolo Nourmalo
d'Ourlhat, oquejes que seròu preceturs l'onnado que
be, onèrou lou 16 de mars 0 Tiozac, beire nostre
jous-capiscol Louis Delhostal. Cinq quarts d'ouro de

FONSJpgVEAy

�LO COBRETO
temps, oqueste lour ensinhét cossi lo poulido lengo
d'oc pouot serbi per expliqua lou fronces. Oquejes
gorcounèls durbiòu plo los òurilhos ; to plo que
quauques-unsses for òu de bous felibres.
Lou cobretaire de serbice.

PORPONDEJABO

COSSI

FAIRE

Cossi faire, petard d'escut, cossi faire per que tou
lou mounde siasquo countent ? Poret qu'oquo's pas
cap de bouci eisat.
Me soubene be pordi de lo faplo d'oquel countaire
de bouno meno que s'opelabo La Fontaine; sobès
be : lou Moulinié, lou MoulinieirOu è l'Ase. Les dous
ornes li se prenguèrou de toutes les biais per countenta tout lou mounde, omai li orribérou pas. E be,
lou diaple m'escape, nautres, o lo Cobreto, som un
bouci otau. Ni o que nous disou : « Metossias pas
trop de fronces dins bouostre journau. Ço que nous
corrons lou mièl de liji oquo's del potai. » Mès en
tretont maites nous disou : « Dins lo bouostro
Cobreto li o pas prou fronces ; nous corrorions de
n'in trouba un bouci mai. »
Olèro cossi faire? Boudrions pas faire lou moulinié, mès boudrions pas otopau faire l'ase.
Çoquedelai nous es obis que l'Escolo Oubernhato
es estado facho per ossembla tout oqueches que
bouolo rebiscoula lo lengo meiralo è nous semblo
que toutes les escouliés espérou mai que mai que
lour dounossion del potai. Mè nostro Escolo o per
prefat otobe de fa boler tout ço que nostre pois o
d'ogrodaire, d'ouriginal... d'oubernhat. Per oquo
faire lou fronces pouot serbi to plo coumo lou potai.
E ti obès per de que quond quauqu'un de nostres
escouliés nous mondo ticon en fronces sus l'Oubèrnho ou sus Oubernhats, nous corrons plo de zo metre dins lo Cobreto è som soulides que presque toutes
les cobretaires sou d'oquel obis.
Besès-be, brabes omits, o lo Cobreto som toutes
de brabes drolles ! Tout lou mounde zo dis è quo's
per oquo que zo bous torne répéta '. Boudrions plo
countenta tout lou mounde; boudrions plo fa de lo
bouno cousino qu'ogrodèsso o toutes, mès, sobès,
quond l'on te lo quio de lo podélo oquo's pas toujours
to coumouode coumo lou mounde pourriòu creire.
Quo fo que se cauques couops quauqu'un trobo
los poscados trop solados ou pas prou, que nous
espoucou pas trop lou saile. Cossi foriòu gueches o
nostro plaço, digat-me? Beléu mièl, mès beléu pus
mau otobe.
* *
Li o quauquo res que nous o fat plose ; oquo's de
beire que presque toutes nostres cobretaires òu pogat
ons roundina lo quitonço que lou tont brabe moussu

Delteil lour o fat presenta pel fotur. Grondmorces o
no toutes.
Un autre brabe troupelou de noubèls cobretaires
nous es otobe orribat dempièi dous ou tres mes. Sou
les plo benguts ! L'oustau de l'Escolo Oubernhato es
prou bèl per orruca toutes les efonts del pois que li
benou cerca lo retirado.
E bibo l'Oubèrnho è brounzigo lo Cobreto !
Henri DOMMERGUES.

COUMO EN FRONCES
Les pouètos fronces, dins toutes lours discours
Pouodou res fa de plo sons nous porla d'omour,
Les pouètos potai, en esclops ou belouso,
Siasco Bèyre, Brayat, mai lou grond Bermenouzo,
— Parle fas des curais, Fait, Four et Courchinoux,
Que los causos d'omour debiòu rondre renous, —
To plo que les fronces òu fat de cranos causos,
Mai òu sougut conta to plo que los olausos,
Sons borga tout lou tems, omb mai ou mins d'imour,
D'oquel buffe del cur que s'opèlo l'omour.
Sobiòu que fo pas fa que de los couyounados
E dire, mai que mai, un troupèl d'osenados,
Per nous porla de guel, èrou be prou sobent,
Mès sobiòu qu'es ticouon que biro coumo bent.
Otobe, perdiòu pas lour tems en simogréios
Per un tro de moustèu ou de crano poupéio.
Ouriòu, s'obiòu bougut, to plo qu'un froncimon
Que pouorto copèl naut è que causso des gonts,
Dit o lo doumeisèlo en trolala de sedo
Coumo o lo postouresso ol mièd de los suos fedos :
Se pouot fa bouostre bounur,
O bouostres pèds trase moun cur.
Prendès lou dins bouostros monotos
E gordas lou, brabo droulloto.
De que qu'orribe, d'aro en lai,
O digut plus lou dounorai,
De toutos, sès lo pus poulido :
Bous aimorai touto 16 bido ;
Bouostre tin conde coumo lat
Bouostres uèls blus escorbilhats,
Bouostres pièus blounds coumo uno espigo
Fòu de bous lo pus jonto migo
Qu'endilhot se pouolho trouba;
Proche de bous, boudrio reiba.
Toutes les dous ol clar de luno,
Ou quond lo nuèt sero plo bruno,
Quond se pausou les porpolhòus,
Mès que contou les roussinhòus,
Portiren, mo brabo pouleto
Doussoment nous counta fioureto,
E bous dirai tout moun omour
Que, per bous, cromoro toujour.
Quo's per oquo d'oti qu'oquel poulit contaire
O m'uno autro demo cercoro biste o plaier,

�LO COBRETO
Lo bruno oprès lo bloundo, o coduno soun tour
Oproumetro so mo, mai soun cur per toujour.
MOURALO
Lou golont n'aimo pás, quo dono tropo peno ;
S'ocountento, pas mai, de fa plourà los fennos.
S'un moussur bous dit « tu », mès un peisontas « bous »,
Bous zou dise tout net, demefias bous, fiotous,
Pertau que, s'en omour, lou moussur es tujaire,
Oquel que, pouorte esclops debe coumplimentaire.
Et s'omb oquo bous prend per lo cenjo è lo mo,
Guel rei mès bous plourai quond be lou lendemo.
E. PAGÈS.

O DOUS GOLONTS
Golonts, vous en onatz sons veire lou jolous
Lou mourre pels corrèls ovilhar vouostros piados,
Tont pire pel meissont se los o trop espiados!
Fosètz vouostre comi tronquilles toutes dous.
Lo lengo de vipèro ouro des mouots vernous,
Lo porrono voudro vous possar los costiados|
Pertau que plouro los combados efociados ;
Sons ogochar dorrièr, fiorots, despochaz-vous.
Perdossiaz pas de temps, trouboretz courto l'ouro
Ount lo pouoto o lou goust envejat de l'omouro
E lo gauto luzio coumo les ogro-dous.
Eimatz quond lou soulelh dins les uèlhs se miralho ;
Lou poutoun vous couvido o far bouno ripalho ;
Demo, sero trop tard ; uèi, sètz rèis pouderous.
Louis

DELHOSTAL.

??????¥?????????Y?????????????T,'j'Ŷ?'r'?

TEMO D'ORGENT
N'i o que bòu ò Poris per tenta lo fourtuno,
Fa gorçou de cofé, fretaire ou corbounié,
N'en tornou plo souben couiouns coumo lo luno,
Ocoba les bièlhs jours o l'oumbro del clouquié.
Beléu pouot s'en trouba qu'iflou lo boursicoto ;
Sou pas espès; sur cent, un, dous ou tres lou mai.
Les autres prendou goust d'estuni lo pòucoto,
E les pounsous tròucats s'emplissou pas jomai.
Poris es be pertout, oquel qu'es trobolhaire,
Tiras, n'o pas besoun de se despoïsa.
Lou bounur biou to plo joui gilet del bourriaire
Que dejous lo libeto é fau-couol empesa.
Los calhos, en dilhot, s'omassou pas roustidos.
E de qu'ound qu'onossias oquo sero porié.
Lo roso fouissoro toujours leis mos ordidos,
Los poulos è les gals grotoròu en orié !
Louis DEBRONS.

3

Deux eeups de tennerre
Fulminis custos ales
Crépuscule. Un ciel doux. Mais de brusques nuages
Cernent de leurs flots lourds Peyrarche aux sombres dents
Et le Puy-Mary, grave, à l'horizon ardent,
Puis livide... Du vent dans les arbres. L'orage?
Clochettes des troupeaux surpris aux pâturages !
La nuit croule et s'étale. Angoisse. L'homme attend
La grande Force aveugle aux pas sourds et grondants :
Deux éclairs violets, deux craquements sauvages,
Effondrements de rocs en des gouffres d'airain...
Brève colère ! Un souffle a lavé l'étendue.
Une lueur nacrée, au sud, est descendue ;
Et par cette échappée où s'ouvre un ciel serein
vu, large et rapide, (allégé du tonnerre ?),
Passer un aigle noir sur le disque lunaire.

J'ai

C. GANDILHON GENS-D'ARMES.

O MOUN COUEIFUR
Salut, coueifur, coueifur noubèl,
Intelligent coumo ses bel,
Sobès cousi bouostres gorçous

E bouole pas sober d'oun sou,
Me sentio lasse n'i o del tem,
Mès ogaro sei plo countent ;
Sei bengut per me fa roscla,
E lou gorçou m'o plo recla.
« Oquel moussur sèt pas lo mouodo.
Omb moun rosou que tout repouodo
Te bau li coupa lo moustacho,
Lo soulo causo que l'empacho
D'èstre cauqu'un, d'èstre moussur.
Ourai l'estreno, n'en sei sûr. »
E sons sousca, son dire « ai »,
Couopo un bouci, n'en couopo mai,
Coumo un Onglès m'en bau rosa,
Estobousit, sons orrousa
Lou couop de mo ,couop de rosou
Qu'o tout metut o lo rosou.
S'ère molaude, per mo fiato,
Se ton me dolio, lo mio rato,
Es que mo moustacho trop pounjudo
Me fosio carro trop bourrudo,
Ogaro rai, pouode sourti :
Sei lou pus jonti d'o proti.
Oquelo istouèro semblo drollo,
M'en foute, car toutos los drollos
Me fòu de l'uèl, me risou ol naz.
O moun coueifur ai perdounat.
J.1COURCHINOUX.

�4

LO

COBRETO

COUONTE COS TONHAIRE

ASE DE BOSTÍNO
Tout lou mounde sat que din lou tems possat quond
les sens n'en fosiòu cauqu'uno ol porodis, lou Boun
Diou les embouyabo en penitenço sur tèrro. Nostre
pois n'obio tout uno courdelado : O Ourlhat, SentGuiral ; per los Camps, Sent-Mary ; pes trobèrs de
lo Ressègo, ol mièt de los bouscolhados qu'opèlou
les Coufouos, Sent-Ontoni, è pu bas, en sègre lou
riou, Sent-Couston. Lou mestre del cièu, birat en
tunaire, en cossaire, en sinhour, les benio beire de
tems en tems.
Oti obès cossi un brabe jour Diou è Sent-Peire,
bestits coumo des pilhorots, se troubèrou o lo Bessado do Loungobèrnho. Dobolabou de per los Camps
escoun beniòu de beire Sent-Mary è s'oprestabou o
engulha din les Coufouos per suspenre Sent-Ontoni
è soun bestit de sedo.
O lo Bessado li obio olèro uno òuberjo que fosio
de bous ofaires ; èro sui comi que seguiòu les coustouis que, de los roucolhados del Lot, mountabou de
bo los mountonhos del Contau. Oti s'orrestabou
otobe les sinhours de lo Ribiéiro qu'onabou per lo
fourès do Còubinet cossa lout, singlar è autro sòubojino. Lo coboretièiro, lo Moria de Gròujil, èro fièroto,
mès quond sentio que li obio o toundre sobio cofina
sous coloungiès. Soun ome, Touèno, èro uno postasso que deissabo pourta bragos o lo fenno è que
fosio tout oquo que guelo boulio. S'endebeniòu plo é
lou po monquabo pas ò l'oustau, ni les sòulicous din
les couons de l'ormari.
Oquo's oti que les dous tunaires s'orrestèrou per
estuni uno pauco. Dintrou, mè lo couarro èro preissado. Son se derenga de soun trobal lour cridèt :
« O ! pecaire, ohuéi ai pas lese de serbi les mondionts, moridon l'einado demo è ai prou o faire. —
Brabo fenno, li dis lou boun Diou, benon de lon
è obon enquèro uno brabo rego de comi o trepeja ;
son orciats, dounat-nous uno pintouno, oquo bous
pourtoro bounhuromai o lo nobio otobe. » Lo maire,
que boulio pas de meissonts souhèts per so filho,
les serbiguèt, mès sus uno tòuloto dorriès lo pouorto.
Oqu'èro be prou bou per oqueches bau gaire.
Lou bi begut, Diou dis o Peire : ;&lt; As de l'orgint,
tu? — O! ai pas cap de sòu. » Lo Moria que, de
l'òurilho è de l'uèl quitabo pas sos proticos, òusiguèt oquo è couop sec cridèt : « Digus part pas d'eici
son poga è s'obès pas res plus bous gordorai lo
bèsto è lo crobato. )) Lou boun Diou, son res dire,
sort de jous so libeto un soquet gros coumo un coboussou de copèl, lou duèr è lo roundinairo beguèt un
flot de pèssos d'or. N'in dounèrou uno per se poga.
•Tournèt lo mounèdo mè èro pas plus renouso. Per
un couop s'èro troumpado. Oqueches dous pilhaires
debiòu d'èstre de riches sinhours.

Les ornes s'oprestèrou o porti. « Tè, Peire, oquelo
bourso me peso, n'o prou tems que l'estirosse, correjo-lo tu un bouci, so dis l'autre. » Uno foutudo
idéio benguèt o lo Gròujilho que diguèt : « E en
d'onai coumo oquo? — Onons beire Sent-Ontoni. —
Sent-Ontoni ! les Coufouos sou pendeires, los corraus sou destrejos, oquo's pas que des cominòus de
cabró è se counessès pas les possodous risquai de
faire cauque brabe copií din lou riou. Bous occousilhe de penre lou meou Touèno per bous endressa. —
Se bòu beni, so dis un, nous foro plo plose, se fo
tard è bourrions plo orriba dobon soulelh cou.
Touèno èro o l'estaple en tren de foumorga ; lo
fenno lou bo trouba è li dis t « Te cau ona mena
dous paures ol rot de Sent-Ontoni, les foras possa
dobon è te metras dorriès oquel qu'o un poquet de
claus. Joui saile o un sat plet d'or. Foras en sorto
d'obere lo mo prou demopado per lou li pona son
que s'en entrachie. Se lo pouortes en tourna, pourren faire uno brabo legitimo o la filho ornai bosti un
costèl pus crane qu'oquel del sinhour d'o Gibit.
L'orne part soute ombe les dous estrongiés. Beniòu de despossa Pintobègro quond Touèno coumensèt de sordina joui montèl del pouorto claus. Oqueste
d'eici èro gièou pertau que tolèu que lo mo lou toucabo, se metio o giscla è o dire : « Cola bous, me
foses cossoli. » 01 cap d'un briou lou boun Diou,
qu'èro prumiè, se birèt è diguèt o Peire : (( N'o prou
tems que te froussigo, que te foutrossejo, mouontoli dessus è fai lou serbi de mounturo.
Peire lèbo lo combo è sauto, en se bira, sus un
ase poulit, negrot, to lise qu'uno gouto d'oli l'òurio
segut d'ol cap o lo quio. Touèno poudio pas plus
mau faire.
Un bouci pu bas orribou ol moule del Bourg. L'i
obio oti del mounde qu'èrou dins lo misèro, debiòu
un pau tout oquo qu'obiòu è lou miol que lou correjabo les sats benio de douna lou dorriè boda. Sonou
lou mouliniè, li domondou se bòu pas croumpa un
ase.
— O ! n'òurion plo besoun, mè obon pas d'orgin è
nous counessès pas prou per nous faire crédit. Bouostro bèstio es trop poulido, lo brousso è les bouscolhads lo mentenriòu pas dins l'estat oun se trobo.
Ton de tèmo que n'òugossion lo bous poudon pas
penre !
— E be, so dis lou prumiè qu'obio porlat, se lo
poudès pas croumpa lo bou bon presta... Lo gordores
un on è un jour, corgat lo ton que bourres, bou deissoro pas en peno, pouot pourta mièjo corrado; li
dounossias pas res o monja, sero toujours poulido ;
jo tustossias pas trop, es plo douço è plosento.
Lou mouliniè tout estobousit d'oquel presen proumetèt tout oquo gue bouguèrou.
Cado jour Touèno, un foutrau de bostino bélo
coumo un pouont su l'esquino, trontioulabo pes
tourrels del Bourg è del Bousquet des sats de blat è
des sats de forino. Les prumiès tems li fosio peno de

�LO COBRETO
mounta mès lou mouliniè brondio un braugi de gorrit en conta lo bourréio : « Quond te boulio te proumetio prou, aro que te tenejogue del bostoif), è les tustes
toumbabou sui courpou del paure riconaire. Oprès
tres ou quatre couops nostre ase fouguèt odoundat.
■Quond s'endurmio pel lo couosto lou mouliniè obio
pas qu'o conta per lou rebilha.
01 cap del pate, les dous boyojurs possèrou.
Troubèrou lou moule dins l'oboundoncio, los dètos
èrou pogados, l'i obio un porel de rodos niòugos,
l'oustau èro reclopit, lou mouliniè obio metut del
bentre è lo moulinièiro... otobe. Foguèrou fèsto os
prestaires è touto l'oustoulado les benguèt embrossa.
Lour tournèrou lour be son regrèt.
Diou, Peire è l'ase prenguèrou lon comi de Lo
Bessado, ound orribèrou sus clausso de nuèt. Oprès
obère estocado lo bèstio o l'estaple dintrou o l'oustau.
Domondou une mièjo ; lo Moria lo lou pourtèt mè
les tournèt pas counesse.
— O ! o ! so dis lou boun Diou, de que l'i o de noubèl, s'es en grond dòu è obès l'èr plo countristado.
— O ! paure moussur, n'o un on è un jour que
m'orribèt un grond molhur ; moun ome, lou paure
Touèno, dobon Diou siago, portiguèt per mena dous
estronjiès ol rot de Sent-Ontoni è desempièi l'ai pas
tournât beire !
— E lou regretai plo bouostre ome?
— Se lou regrète ? O ! pense-be. Guel, qu'èro
brabe coumo un sòu niòu ! Obio pas besoun de li
dire de se leba lou moti per m'oluca lou flot è faire
l'endeju que me pourtabo ol lièt ! è lo linho ! è l'aigo !
è tout lou resto !.. A ! l'ai be troubat ò dire, tiras !
E qu'èro sage ! jomai uno meissonto poraulo, jomai
un beire de trop O ! que iéu souoi malhirouso de
l'obère perdut.
— E de que dounorias per lou tourna beire ?
— De que dounorio?0! dounorio tout ço qu'ai.
— E be, pauro fenno, boun couloro pas tont. Obès
un ase o l'estaple, o lo grejo din lou couen escoun
porloras o Touèno lou dorriè couop. Onat lou beire
è li fores un poutou sus los òurilhos ; òures pas pu
léu fat oquo que beires bouostro ome.
Lo desoulado creguèt oquo coumo un ate de fe.
D'un sau fouguèt o l'estaple, d'un autre ol pès de
l'ase, li passo les bras oltour del couol è se met o lou
poutouneja.
Li obiòu dicho lo bertad. Touèno èro dobont guelo
mès èro pas gaire grocious è o liot de tourna les
poutous diguèt : (( A ! gusordasso, m'as fat serbi
d'ase de bostino mai d'un on, son res monja, corgat
cado jour coumo un bournhou, me pouodes be leca
aro!... Mè, o porti de huéi, te-te en redret pertau
que s'ai potit coumo un malhirous ai otobe opret ço
que bau lou bostou...
P. LABORIE.

IDES DE MARS
Mars, le morne semeur, jette la pluie au vent ;
Il ensemence tout jusqu'au fin fond des landes
Et piétine le bord des blanches houppelandes
Que les Puys et les Plombs portent depuis l'Avent.
Sèves qui somnolez sous ce ciel décevant
Ne rêvez pas encor d'azur et de guirlandes ;
Un contre-ordre prévu les reporte aux calendes...
Ne plantez pas de mai sur un sol si mouvant.
Triste Auvergne d'hiver laisse, sous les ondées,
Sangloter le glou-glou de tes eaux débordées ;
Sous tes voiles de deuil ne compte pas tes pleurs;
Tu sais bien que chacun fera naître une graine
Et qu'un jour tu pourras, de ton geste de reine,
Epingler le soleil à ta cape de fleurs.
Riom, 1" mars 1923.

R. VIELCAZAT.

LOU

B R ES

Moun brès èro gornit coumo lou brès del paure,
Lou dubet ou lo plumo òu toujours fat defau.
Mès lou boun Diou pes bouosmètprou fuèlho defau,
E moun brès èro pie de bouno plumo d'aure.
Pense pas que jomai lo Fortuno me daure,
Soui noscut pauroment è mourirai otau ;
Mès per faire se rire un nene de que eau ?
Un poutou de so maire ol moument de lou claure !
Oprès pel l'endurmi, brésso, brèsso toujours !
Les Onges, dins soun raibe, omb des brossats de
Vendròu lou coressa coumo s'èro lour fraire. [flours,
Mès les uèls les pus dous qu'ai vis sur moun orcèu,
Pus dous que lou regard des Onges bloncs del cièu,
Oquo's les uèls risents è to dous de mo maire
Abbé LAUSSIN.
lvn=&amp;,™

L

KM. ».

.«.j»!

rn.gi

rejsa

&lt;a

D'OUNO BE LOMOUR POUORTO COULOUR
Erou nobis d'un mes; lo joube moridado
Peis roumos del comi fouguèt ogrounpinhado.
Soun couarrou, bistoment, li prenguèt les detous,
Les bouissèt è diguèt, omb un èr omistous :
T'es pas fat trop de mau, digo, mo tont aimado ?
Quond lou cur es meissont, l'omour o lèu possat ;
Lo fenno, tio dèt jours, en tourna del mercat,
Pel quioul d'un cuiretou tusto è sui sòu s'omourro.
Guel... gisclè't coumo un pouorc qu'en bido l'oun deBougrèsso, moun cestou sero tout derroucat. [bourro;

�6

LO COBRETO

I o juste un on ohuéi, que gueches fosiòu nosso,
En dobolent un fai, trop pesat per so fouorso,
Pel mièt des escoliès lo fenno se foutèt,
E soun ome, bourrut, d'omoun naut li cridét :
S'obio crebat oti, quel tro de bièlho rosso !

Un courant aussi faible ondule
Qu'une âme en des yeux de mourant,
Fumée infime s'ajourant
Sur la nacre d'un crépuscule.

J. ARLES.
■tfr

r*7„t=&gt;l

rM„w.

rfc*..WH

L E

«a,,».

^

Vers la rivière au bois dormant
Des grottes retiennent les fées
Captives, muettes, rivées
A des barreaux de diamant.

V A L

A JEAN AJALBEKT
De la dépouille d'or du frêne et de l'érable
L'Automne composait son éclatant butin..,

JIAX

MORÉAS.

La feuille ocre-rouge est surprise
De ne plus partir à vau-l'eau,
Les cheveux mauves du bouleau
N'ont plus qu'une image indécise :

(Le Septième livre des Stances).

Au val silencieux, où l'Automne expirante
A semé la candeur des rêves oubliés,
Parmi les bruits très doux de source murmurante,
C'est la défeuillaison rousse des peupliers.
L'humble coteau revêt l'or sanglant des fougères
Et, tels de noirs moignons calcinés par le feu,
Les troncs de châtaigniers abritent les bergères ;
Dans le ciel pâlissant passe un nuage bleu.
Le pâtre jette au vent son chant mélancolique
Avec un son lointain de flûte bucolique,
Des lueurs ont rougi le torpide horizon
Et vers l'étang brumeux, au milieu des roseaux,
Rêveuse, blanche et lente, avec un doux frisson,
La Lune épanouie se lève sur les eaux.
G. BURNOL.
(Trilogie d'Automne).

%%%%%%%%%%%%%%%%%%

LA RIVIÈRE EST GELÉE
... l'avare biver d'Auvergne
S'en va cadenasser l'argent de ses ruisseaux.

R.

On dirait un miroir sans tain
Où meurt le reflet de la rive,
Un pastel où plus rien n'avive
Des traits estompés et lointains ;
La torpeur de l'onde est si dense
Que son chant même est arrêté,
Et dans ces limbes de clarté
Stagne un abîme de silence ..
Ainsi, close à toutes les voix,
Dans ta course folle arrêtée
Sache, pauvre âme tourmentée,
Rentrer en toi-même parfois.
RAYMOND

MIL.

%%%%%%%%%%%%%%%%%%
A la mémoire du regretté poète
Charles Olivier Callemard de la Fayette
Les rêves de tes jours sont frères de mes rêves ;
Ensemble ils ont surgi des mêmes horizons ;
Nos rêves ont calmé leur soif aux mêmes sèves
Et tressailli d'espoir aux mêmes floraisons.

VIELCÀZAT.

Au fond brumeux de la vallée
Où s'épanouit le matin,
Miroite un long reflet d'étain :
Là-bas la rivière est gelée.

Je suis l'hôte assidu du palais de lumière
Où ta Divine attend le chevalier Printemps
Qu'il parera de fleurs de la fraîche clairière
Ou bien d'écharpes d'or aux reflets éclatants.

A l'étreinte du gel brutal
Elle s'offre inerte et menue
Comme une morte blême et nue
Dans un sépulcre de cristal.

Divine et Lumineuse, tes Muses bucoliques,
Inséparables soeurs au cœur inviolé,
Dont j'aime comme toi les jeux les plus rustiques
Pleurent toujours ton chant dans le bois désolé.

En vain prolongeant son attente
La lune au ciel vert se complaît,
Des ombres au lieu de reflets
Marbrent les eaux moins transparentes.

Enfant de la montagne où s'exalta ton âme,
Dont rayonne l'éclat dans le plus pur métal,
Ton chant agreste et doux pétri d'ombre et de flamme:
A la saveur du fruit de notre sol natal.

A peine peut-on voir au fond
Frémir une algue d'un vert tendre,
Ou, souligné de bleu, s'étendre.
Un fantôme de galet blond,

Magique enchantement ! Etranges griseries
Qu'exhale, ô chantre ému, ta gerbe de lilas
Que, débordant de vie, aux pentes des prairies,
Tu grossissais de fleurs qui ne se fanent pas!

�LO COBRETO
Ton beau chant que la Mort suspendit sur tes lèvres,
Tel un clavier qu'on brise, a le charme subtil,
Tout frémissant d'orgueil et d'amour et de fièvre,
De ces nombreuses voix que fait monter avril.
Poète que le Doute effleura de son aile
Dont vers l'étoile d'or appareillait son vol,
Comme pour explorer les voûtes éternelles,
Ton cœur n'est-il pas mort d'être rivé au sol?
O Muses des bois roux, Lumineuse et Divine,
O filles du soleil, votre divin flambeau,
Ce grand charmeur n'est plus penché sur la ravine,
O vierges du printemps pleurez sur son tombeau.
ETIENNE

MARCENAC.

Mentis semnus
A tous mes anciens maîtres
en témoignage de respectueuse gratitude.

7

Obiso un efontou de mino escorbilhado
E li dis : « Ou mins tu, sabes ligi ? — Ope
Moussu. » fo lou moutard qu'obio mai de toupet
Que de sober. Sui topléu l'espetur escriu : taulo.
L'efont que sat pas res demouoro sons poraulo ;
Fo semblon de cerca, bilho lou precetur
Que plo poustat dorrié l'esquino del Moussur
Fo beire 0 l'onucent uno taulo, omb lou det.
« Taulo » dis l'ofrountat que couosset o coumpret.
(( — Brabeefont, men'as pas l'èr preissat, as bregounjo?
L'orne tourno ol topléu, li douno un couop d'espounjo,
E sul mièt de lo pouosse escriu gros : boloncié.
Lou mot semblo plo long è lou paure estofié
S'openso tristomen : « Quelo orro bèstio d'orne
Oqueste couop me te. Oh ! que lou fio lou crome ! »
Bei be lou siéu moussur que d'obal è d'omoun
Son fa semblon de res trontiolo un long croyoun.
Mès eau sat qu'es oquo ? Ticouon que se boulègo.
L'efont sousco è tout d'un couop respound « Coueito
[d'ègo »
Février 1923.
ANTONIN

L'horizon bleu s'empourpre au bord occidental :
Le soleil est couché, las de mûrir la gerbe
Sur les champs onduleux ; dans leur somme superbe
S'enfoncent lentement les vieux puys du Cantal.
Les faîtes se sont tus, dans l'éther virginal ;
Le corbeau familier a clos son bec acerbe ; [l'herbe ;
Les troupeaux sont parqués qui, le jour, paissaient
Les monts n'entendent plus de cloche au clair métal.
Mais dressant dans le soir leurs formes monstrueuses
Aux poitrails arrondis, aux croupes anguleuses,
Dans la nuit ascendante ils dorment dans la paix.
Ils dorment : et la nue a ceint d'or leurs fronts chauves;
Ils dorment, somptueux, royalement drapés
Du manteau de splendeur que leur font les cieux fauves.
St-Flour 1922.
JEAN MAZIÈRES.

COU©NTE

BERTOD1Ê

Dins un pichou poïs ol fouond de lo Biodeno
Un paure precetur perdio touto so pèno
Per oprendre o liji dèt ou douche moutars :
Res se clobio dins oqueches caps de gusars ;
To lèu que lou coucut contabo pel compèstre
Les oumenots countents portion toutes ol mèstre,
E quond benio lo dorreirio, per Sont-Morti,
Lo couolo des postrous orribabo un moti.
Un jour un espetur en faire un tour de casso
Possèt dins lou poïs, dintrèt beire lo clasro
Ound les paures droullots otemats suis librous
Semblabou mormouta cauque comis de crous,
Nostre ome fo leba touto l'otroupelado,

Lo

TRIN.

Trèbo
(Suito )

Bufèrou. Dins l'escurisino, lo pendulo, qu'èro
orrenjado,■ fosio soun troc... trac..., lou bent estiflabo per lois fendos mès obiòu bel quilha l'òurilho,
entendiòu pas qu'oquo. O lo fi de fa, lou silence
èro empressiounont quond mémo.
Lou componié coumençabo d'èstre jeinat, demourabo omme so preso entre les dets ; Mourre-Negre
fosio tonto de fumado que lou fournèl, Esperèrou un
brabe briou sons bouja, enfin lou cossaire li pouguèt pas plus tene, sourtiguèt lo pipo d'ol bèc è diguèt
tout douçoment :
Besès be, Onnoto, que quond l'i o quaucun d'ottaquo, les meissonts bruts demouorou en uno.
— Lou Boun Dièu bous entendo, soufflet l'Onnoto,
serio be plo hurouso s'oquo poudio èstre ocobat.
— Pordi ! bodauno ; m'opensabe be qu'oquo
poudio pas èstre res de ser
Pouguèt pas ocoba ; uno corejado benio juste de se
faire entendre ol ploncat. Les dous ornes s'odressèrou, lou cur lour fosio troc trac pus biste que lo
pendulo, reclomèrou pipo è tobotiêiro.
Lou brut òumentabo ; aro semblabo que l'i obio
dous porels de sobatos que s'estiroussabou. Oquo
birabo è rebirabo, oquo fretabo è tustabo piéi
oquo se tournabo estiroussa.
—■ Cau tourna oluca, finiguèt per dire Gribouèro ;
l'i o be tiquon en efèt, eau ogocha ; oluquo lou lun,
Mourre !

�LO COBRETO

8

— De que bouos ogocha % ço fo l'autre ; oprès
èstre possat pertout coumo obon fat, n'es pas lo peno,
coumprene pas oquel trobal. Enfin
perquè son
oti
(Ourias prou dit que n'èrou pas o l'aise mai l'un
que l'autre).
Oluquèt è onèrou brondi los pouortos è lois fenèstros ; tout èro plo borrat, digus obio pas pougut
dintra.
— N'es pas lo peno de mounta omoun, son soulides que l'i o pas digus è los luconos pouodou pas se
durbi, Oquos pas res, n'entendons pas res plus ;
belèu qu'oquo's lou causo que se frèto countro lou
guestre, omins qu'oquo siasco... bal mai demoura
tronquilles. (Botolhabou è se poussabo lou couire en
se fosent sinne de porti). Odissias Onnoto, m'en bau
beire se pouodo ofusta quauquo lèbre.
Bouliòu fa toujours les crânes mès l'Onnoto li se
troumpabo pas, bisio be que boliòu pas mai que les
autres è se sounrisio quond li souhetèrou uno bouno
nuèt è que les beguèt s'entourna pus couyouns que
si èrou benguts.
Defouoro lo luno escleirabo o fouorço dins lou
ciéu forcit d'estièlos è les esclops petabou set sus lo
tèrro jolado ; les dous coumponhouus morchabou
d'un boun pas.
— Oquo's égal ! disio lou componiè, oquo's un
pau fouort quond mémo.
— Ape per mo bouno ! respoundio lou cossaire
dins so bourro ; lou diaple m'enlèbe pas 1 li o de los
cousos per bous fa sousca è n'en sobons pas mai
qu'obont.
Fai coumo boumo bourras, mès bouole pas me
meila d'oquo, que l'Onnoto se petasse ! Soui pas
preste o li tourna.
— N'en sabe un autre 1 tremoulet Gribouèro, qu'obio lo gouto ol nas.
(O segre)
E. BONIS.

l'uniforme. Il habite la région parisienne, mais né
chez nous, il en a gardé la nostalgie et il chante avec
amour la terre natale. Ne lui demandez pas la large
inspiration de Vermenouze, la force de Gandilhon
Gens-d'Armes, le pittoresque de Léon Boyer ; mais
son œuvre vaut par sa sincérité, l'exactitude du
détail.
J'aurais souhaité un peu plus de personnalité, le
trait plus accentué, un peu plus de couleur et de
relief, la coupe des vers mieux placée parfois et aussi,
par ci par là, plus de richesse dans la rime. Mais telle
qu'elle est, l'œuvre de Jean Bouchary ne saurait me
laisser indifférent et je la considère non seulement
comme un premier succès mais comme la promesse
d'œuvres plus fortes.
J'ajouterai que l'ouvrage est fort bien présenté et
illustré de bois du bon peintre régionaliste Busset.
Louis DELHOSTAL.
iS2e

sage
BIBLIOGRAPHIE

M. lou Dr Fallen, reire-capoulié del Felibrige, be
de faire estompa, ò lo librorio felibrenco Roumanilho en Ovignoun, un crano libre :
L'EIRITIÉIRO DE LO REINO JANO
Oquo's un drame istourique des pus interessonts.
Es escrits en bèrs om uno troduciou fronceso
Oquel libre es un des pus poulits de tout oqueches
qu'o dejas to plo escrits M. Fallen. N'in fosons toutes nostres coumpliments.

Nostre felibre musicaire Louis Debrons be de faire
estompa en un poulit librou so to jonto pèço
LO MORIONNOU

IMAGES

D'AUVERGNE

par JEAN BOUCHARY (I)
Vermenouze a chanté les environs d'Aurillac; la
montagne tient la première place dans l'œuvre de
C. Gandilhon Gens-d'Armes et de Léon Boyer ; voici
que la vallée de l'Allagnon et les plateaux qui la
dominent trouvent leur poète en notre collaborateur
Jean Bouchary. Puissent les divers coins du Cantal
et de l'Auvergne tenter ainsi à leur tour quelque
écrivain; VEscolo Oubernhato s'en réjouira.
Qui est-ce, Jean Bouchary, m'a-t-on demandé?
C'est un jeune qui portait encore il y a quelques mois

Obons pas cap de besoun de bonta eici l'orne ni
mai lou libre ; diren soulomen que Lo Morionnou se
bend pas que bint SOS oquo de M. Malroux,
libraire, ou chaz l'outur, M. Debrons, 2, corriéiro
Croumaly, Ourlhat.
Lo Cobreto.

Lo Gerento : M. BONNET.
Estomporio del Contait Républicain, Ourlhat

il) 5 fr. à la librairie de I' « Auvergne Républicaine » à Aurillac-

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32819" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/44d89c0145468972714dc7ba39cf988b.jpg</src>
      <authentication>0628c49bb711e8d2eeedaa7042e0d3fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="32820" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b8db6197def23ee5189bf0f755f06011.jpg</src>
      <authentication>62b2cb7af4b66671b0b874b15b816108</authentication>
    </file>
    <file fileId="32821" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1e8ce59f3bdfdfef3349032c7288391b.jpg</src>
      <authentication>0735260c5147f82ff2ecb9472be83a46</authentication>
    </file>
    <file fileId="32822" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/385ac18895b71302897222759bc75951.jpg</src>
      <authentication>1eef70b6008af6bace765288741b3049</authentication>
    </file>
    <file fileId="32823" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/56bdad755b2626eee7f76eaba1acd2e4.jpg</src>
      <authentication>9e5fcf1a0ae48fff256e12c65aace482</authentication>
    </file>
    <file fileId="32824" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c813eb71280d933a927b900349eb8a48.jpg</src>
      <authentication>25f261166797ca7b30a7418d0fe4f31e</authentication>
    </file>
    <file fileId="32825" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/25af29eae6636345fcd6c5dc12f396db.jpg</src>
      <authentication>29142364346b12a2f2a01b5726589f50</authentication>
    </file>
    <file fileId="32826" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/02246352aad0a9aa188b91b533971e8c.jpg</src>
      <authentication>e34183341da15355ca91cefecba0112d</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="399118">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="399119">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="399120">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715513">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399097">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1923, n°37 (Obriéu), Onnado 04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399099">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399100">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399122">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399101">
              <text>Lo Cobreto. - 1923 - N° 37</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399102">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399104">
              <text>Estomporio del Contau Republicain (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399105">
              <text>1923-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399106">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399107">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/2d05d0825bfbcb9232069bd09b0c4bef.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399108">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399109">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399110">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399112">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399111">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399124">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399113">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399114">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399115">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12042</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399116">
              <text>FRB340325101_Y1_1923_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399117">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399121">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399125">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399126">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412609">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438469">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438470">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438471">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438472">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438473">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438474">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438475">
              <text>Gandilhon Gens-d'Armes, Camille (1871-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438476">
              <text>Laborie, Toussaint (1885-1953)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438477">
              <text>Vielcazat, R.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438478">
              <text>Laussin, Louis (1883-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438479">
              <text>Arles, Jules (1884-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438480">
              <text>Burnol, G.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438481">
              <text>Mil, Raymond</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438482">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438483">
              <text>Mazières, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438484">
              <text>Trin, Antonin (1895-1987)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438485">
              <text>Bonis, Eugène (1862-1923)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817614">
              <text>Lo Cobreto. - 1923, n°37 (Obriéu), Onnado 04 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822914">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599425">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599426">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599427">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643173">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876137">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
