<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12043" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12043?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:48+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32326" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8f523eaf1c41bd7e39ad3e1cc1255dff.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32807" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a1e10876d6b2c89f2b287c534659dfb.xml</src>
      <authentication>13965f4863f3e8b915fdb7155035eb8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="32808" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e62ed80ad07ee42f5f7daa8d2afe786f.pdf</src>
      <authentication>713a806630f3bd3be87d4e630184c2c0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612074">
                  <text>Onnado — N° 36.

1 de Mars 1923

L© eOBRET®
DE

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JIOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : DÈT FRONCS
E l'on o lou jiournau per res
L,ou Jiournau se bend pas ol numérc
L'ORGINT :

1

. noutari, clobaire, ou ô M. DEBROXS,
caissié ô la trésourorio généralo clobaireadjouen, Ourlhat.

0 M. DELTEIL

Embouia...

LES POPIÉS :
, pitchiouno corrièiro Cazaud,
Ourlhat, secretari.

M. H. DOMMERGUES

\

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.
Il ne sera pa. •» compte des réclamations parvenues indirectement.
La co'
10 de ch

parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le
ois pour insertion au numéro suivant. .

Bourèio d'Oubernho.

èi
eu
eu
oi
ou
Ih
nh

ENSINHODOU
1.

—
—
!i. —
4. —
5. —
6. —
7. —
8. —
9. —
10. —
11. —
12. —
13. —
14. —
2.

Nécrologie.
Grand merci !
Cap de l'on.
L'ourse los oEilüos (E. PAGÈS).
LouRevilhé (L. DELIIOSTAL).
Te soubenes ? (L. DEBROS).
En revenant de la Revue (A. DELMAS).
Un tunaire glourious (Ant. TRIN).
Un orne trop poulit (J. COURCHINOUX).
Hors de la cluchado (R. VIELCAZAT).
Per lo boutilho (J. ARLES).
Vercingétorix (J. BOUCHARY).
Couyounados.
Société archéologique de Béziers.

J
ch

Ai se prounounço ■' ay
au
—
—
aou.
ei
—
—
ey.

—

;

.

èy.
éou.
èou.
oy.
oou.
Il (mouillés)
gn.
tj.
tch.

— :
—* :
— :
— :
— :
— ;
—:
—:
— :

Sèi, sureau.
Seu, suif.
Lèu, bientôt.
Loi. les.
Pòu, feur.
Bièlho, vieille.
Conho, chienne.
jour, jour.
chobal, cheval

NÉCROLOGIE

SSL

Per ligi

—

lo Cobreto
Ex.: Fai, fardeau.
— : Mau, Mal.
— : Dei, des.

Nous avons appris avec peine la mort de Madame
veuve Bruel, survenue le 12 février, en sa propriété
de Laborie, commune de Saint-Santin-Cantalès, où
ses obsèques ont été célébrées au milieu d'une grande
affluence.
La regrettée défunte, qui fut une personne de
bien, était la mère de notre adhérent xM. Fernand
Bruel.

F0NSJ0UVEAÜ

�LO COBRETO
En cette pénible circonstance, nous lui adressons
ainsi qu'à toute sa famille nos sincères condoléances
et nos sympathies les plus émues.

GRAND MERCI !
M. Paul Ruat, le très distingué félibre majorai de
Marseille, pour remercier VEscolo Oubemhato du
service de Lo Cobreto, nous a adressé, pour servir
de prix à nos Jeux Floraux, quatre superbes cigales
(2 cigales or et 2 cigales argent).
Nos plus sincères remerciements à notre excellent
et érudit confrère.

CAP

DE L'ON

Le itr avril prochain Lo Cobreto entrera dans sa
quatrième année. C'est donc dans le courant de ce
mois-ci que les quittances de réabonnement vont être
présentées à nos adhérents. Nous les prions instamment non seulement de réserver bon accueil au paiement de leur quittance, mais encore de nous procurer
des abonnés nouveaux. Que chaque abonné nous en
conduise un nouveau et ce sera plus que parfait.
Sounque un, pas mai ! Nous es obis que bous
ofonores pas gaire per lou trouba è quo nous permetro de faire 0 Lo Cobreto è 0 ['Escolo Oubemhato
de los causos que foròu plose 0 tout lou mounde, zo
bous ofourtissons.

L'OURS È LOS OBILHOS
D'oncièn tems,
Plo soubent,
Per bilos è bilages
Deis omes mièt soubages
Permenabou deis ours
De toutos los grondours.
Quond ascou l'èr un bouci goueires,
Qu'èro plose de beire
Cossi, tenguts per lou moural
Fosiòu brabe trobal.
Mai, 0 n'oquel prepau, cauqu'un me fèt plo rire
Omb so que bous bau dire ;
Un jour, orribèt 0 Solèr
Per uno colour de l'Ifèr,
J5[Un orne omb soun ours ; dret, filet 0 Borouso,
Permenado plo souloumbrouso
01 couop d'uèl to poulit
Sur tout lou naut pois.
Des gorsous 0 lo fresco caro

Fosiòu 0 barro.
S'oturèrou de l'ours,
E soun mèstre, to lèu, li foguèt fa des tours :
Biro cibado,
Pounjo-gulhado,
Mai olounga de tout soun couor
Foguèt lou mouort.
Omb mai ou mins de simogréio,
Donsèt lo bourréio
Lo polka.
Quond ouguèt ocobat
Foguèt lo quèsto
Que, del rèsto,
Dounèt pas grond orgent.
Soun mèstre, mau countent,
Inquièt coumo un cordaire,
Trotèt les.efonts de pilhaires ;
Tustèt sus un curbèl,
Ogojèt lou pus bèl,
Guiral, è li diguèt : doumage que sias paure
Pertau que lou forio mounta sus oquel aure ;
Mosque, perquo d'oti, me eau dobont
Un fronc.
Iéu, so li fo Guiral, bou'n done dous, brabe ome,
Mai un beire de rome
E un boun cofetou
Mès o lo couudiciou
Que lo bouostro bèstio bourrudo
Que m'o l'èr un bouci testudo
Mountoro sus oquel d'eici ;
Bous dirai oprèsso cossi.
L'ome prend les dous froncs, olongo lo codeno
De l'ours que reno
E que se fo prega
Per boulega.
O fourso de coubido,
Se decido.
O l'aure s'orropèt
E mountèt.
Quond ouguèt prêt un pau d'òussado,
Guiral diguèt os comorados :
Foutons lou comp
Que bons beire ticouon.
De fèt, 0 lo prumiéiro fourcoduro,
Ti 0 l'ours que d'un troucou s'oturo
E sur l'aure ocroncat
Essajo de leca.
Un issom dins quel trau obio pres retirado
E lo bresco èro coumensado.
Coumo l'ours aimo plo tout oquo qu'es sucrât,
Ero en tren de s'opostura,
Quond, tout un couop, del trau sort un flot d'obilhos
Que lou picou pertout : sui nas, dins los ourilhos
E li foutou lou fioc
O l'endret de lo quio.
Olèro, débinai que per lo dobolado
Fouguèt pas to finhont coumo per lo mountado.

�LO COBRETO
Mai siasco un bouci nau,
Ronquèt pas qu'un sau.
D'un couop per tèrro,
Tout en coulèro,
Om lou nas grotabo lou sòu
Coumo un singlar que cerco un ornussòu.
Pennabo,
Sòutabo,
Se quilhabo sui quiou,
Fosio des cap-bourdous,
Roudelabo,
Espingabo,
Se curabo les uèls,
Fosio des escobèls !.
Tirèt tont sui cobèstre
Qu'escopèt o soun mèstre
E dins lou bouo Mory
S'onèt foutre o l'obri.
L'ome portiguèt o so casso,
Mes, tira, n'en troubèt pas trasso,
E diouguèt, per toujour,
Faire dòu de soun ours.
MOURALO
Demefions-nous, dins nostro bido
Des, qu'ombe uno caro poulido,
Nous bailou mai que domondons ;
Dobont lo fi, n'autres pogons.
E. PAGÈS.

LOU REVILHÉ

3

TE SOUBÈNES?
Te soubènes, Coünèlo
Quond gordabos les moutous,
Enquèro plo joubenèlo
Obios un biai omistous.
O lo primo los olauzos,
Contabou dins lou cièu blus,
Disiòu de poulidos causos.
Dio-me, t'en soubènes plus ?
Te soubènes, quond pu bèlo,
Un pastre qu'obio del clonc,
Boutèt un bouci d'onèlo
O toun pitiou detou blonc.
Dins lou tèrme lo busqueto,
Tont que porlosias d'omour,
Pioutabo so consounoto.
Te soubènes d'oquèl jour ?
Quond nobis reibosias d'èstre,
Olèro que sias irous...
Plo souben de pel compèstre
S'ouzio lou brut des poutous.
Mès dins lou bouos lo nijoulo
Tristomen contèt un ser.
Demourères touto soulo
Guel onèt fa soun deber.
Malirousomen en guèrro
Seguèt tuat ; d'oquel malur,
N'en gardes toujour enquèro
Uno plágo dins lou cur.
Desempiéi o grond couop d'alo
Los couorpos benou per bòu,
Faire lo mouonto-dobalo
Omoun en sinne de dòu !
Louis DEBRONS.

Uèi venom de dintrar dins lo semmono sonto
E quond toumbo lo nuèch negro coumo lou four
Des gorsouns vertirious s'espossejoun pel bourg ;
Se vezoun pas de lum, lo couolo oti se plonto.
Rauque, lou cormèl piauno ; uno voués primo conto
Un bouci de Possieu lo consoun de doulour ;
Maitos de pel dorrièr vouoloun dire lo lour
Coumo se dins l'oustau durmio quauquo golonto.
Dobont de s'en onarcridoun: Croucoun, croucoun,
Sort per lo tropilhièiro è vèi dins lou cestoun !
Lo momo per dounar n'es pas brijo poteto.
Pel lo palho les iòus blonquejoun dins lo nuèch,
Lou revilhè s'ouzis pus lon dorrièr lou puèch;
Dins quinze jours les oumenots foròun Posqueto.
Louis

DELHOSTAL.

%%%%%%%%%%%%%%%%%%

EN REVENANT DE LA REVUE...
Gais et contents
Nous étions triomphants
En revenant de Longchamp
Le cœur à l'aise !...

C'était le refrain que toute la France chantait vers
1887 en revenant d'une Revue qui, pour avoir lieu à
Longchamp avec le brav... général Boulanger comme
compère, n'avait pas été ni aussi drôle, ni mis le coeur
si à l'aise que celle passée, depuis huit jours, chaque
soir par M. Alexandre Migeon au théâtre d'Aurillac.
Et si les spectateurs ne chantaient pas en revenant
du théâtre le gai refrain de jadis, c'est qu'ils redoutaient la fraîcheur des nuits de février pour leurs cordes vocales, ou, plus probablement encore, parce
qu'ils avaient oublié la chanson...

�4

LO

COBRETO

Je n'ai point l'intention de refaire ici la critique
générale de la pièce, M. Grosdidier de Matons y a
déjà pourvu d'une façon si distinguée qu'il n'y a plus
qu'à s'y reporter, mais pour les lecteurs de Lo
Cobreto et les membres de ÏEcole Auvergnate, il est
peut-être intéressant de revenir sur la représentation
de lundi, spécialement consacrée au monument aux
Morts et à celui de Vermenouze, et sur les scènes
réservées plus particulièrement à la vie paysanne et à
la vieille langue d'oc...
Au premier acte, on peut dire que M. Cabrial,
dans son rôle de paysan en goguette, a été parfait. Il
a eu la force d'âme, j'ose dire, de ne pas charger.
Les acteurs médiocres, dans les rôles paysans, ne
résistent pas au désir d'accentuer le trait. Ce qui est
permis et même louable dans le Client du docteur
Voronof où M. Cabrial fut gâteux à souhait, et dans
L'homme qui a vu Antinéa où M. Rey fut déliquescent
à dégoûter de l'amour, aurait été une faute de goût
dans le rôle du paysan. Cette faute n'a pas été commise, dans la scène de Yauco, comme il dit avec tant
de drôlerie, où la toute charmante Mlle Sénat lui fait
des aguicheries, il a été délicieux de naturel et de
comique, tant dans le jeu que dans la langue très
pure qu'il parle dans la scène entière.
Le second acte, intitulé du reste Une veillée d'Auvergne est en entier consacré aux habitants des
champs. C'est un appel au « Retour à la terre » don1
il convient d'être particulièrement reconnaissant à
M. Alexandre Migeon. L'auteur s'est trouvé en présence de la difficulté considérable qu'il y a pour
mettre à la scène un paysan d'Auvergne ou même
du pays d'oc en général. Quand il s'agit d'un paysan de langue d'oïl, de Normandie, du Poitou,
de la Sologne, il est facile de le camper ayec son langage, ses expressions du terroir, ses locutions vicieuses, son français déformé qui le situe et le classe.
Mais le paysan d'Auvergne quand il ne parle pas
patois, —et on ne . peut dans une Revue destinée à
un public étendu et qui comme au 2e acte évoque des
idées générales, lui faire parler patois qu'exceptionnellement, — il devient difficile de le camper, de
lui prêter un vocabulaire spécial, des locutions à son
usage personnel et exclusif, sans tomber dans la
fûuchtrasie des vaudevillistes de la capitale, c'est-àdire dans le faux et le conventionnel. Quand il ne
parle pas patois, le paysan d'Auvergne parle, correctement le français, avec quelques expressions ou tournures de phrases vicieuses parfois, mais en tout cas
sans le défigurer comme le Normand ou le paysan
des Flandres : cela au grand étonnement des étrangers
habitués à l'Auvergnat de légende ou de tréteau parisien. Ah 1 je sais bien, il y a la langue du Père Menfoute ! Mais la langue du Père Menfoute est une amusante création littéraire. Sous la bonhomie et la rusticité de ce langage, il se cache en même temps que
la parfaite connaissance du patois, une culture classique raffinée,un vieux fond de scepticisme, un humour

de pince sans rire, enrobés, avec malice, dans ce langage naïf, comme un grain d'anis dans du sucre. Il
n'est point fait pour l'usage courant, ni pour le commun, ni pour le théâtre. Mais ne nous attirons pas
d'histoire par cette digression ! Le Père Menfoute a
le sang si chaud !
M. Alexandre Migeon a eu donc grand mérite à
nous donner son acte II. Les interprètes ne l'ont pas
trahi. Certes, M. Auriac était, de par ses qualités
naturelles de gentleman, plus à l'aise peut-être dam
son rôle à monocle, que dans celui de paysan, mais
il a dit la tirade sur la Guerre, d'une belle venue du
reste, avec une foi et une émotion profondes qui ont
porté. Quant à M. Quémin, le fin et endiablé gavroche du Stade, il est trop à l'aise sur les planches pour
ne pas être chez lui dans toutes les peaux.
M. Noguera fut, quoiqu'en bonne fortune, un officier distingué, paternel et camarade à la fois. Il est
vrai que sa belle voix de basse lui donne tout de suite
du galon.
J'ai une double querelle à faire, d'abord à M. Jehan
Drupès. Il a reçu et mérite tant de compliments, que
comme César, il n'en voudra pas à un méchant critique de s'accrocher à son char de triomphe. Pourquoi
cet air solennel et triste pour l'entrée des excursionnistes chez les vieux paysans? Et puisque nous y
sommes, pourquoi aussi cet air dolent pour célébrer
les bienfaits du journalisme ? Ce doit être un tour de
M. Pineau, pour attirer la compassion publique sur
la profession de publiciste. Je le dénonce à M.
Alexandre Migeon.
Reproche plus sérieux au metteur en scène. Pourquoi avoir affublé d'une blouse, chez lui, le vieux
paysan ? La blouse ne se porte plus depuis longtemps,
excepté dans la lointaine châtaigneraie, que les jours
de foire et pendant la foire 1
Deux numéros avaient été ajoutés au programme,
en l'honneur de Vermenouze, à la soirée de lundi.
Lo Noço de Gomot a été débitée avec naturel et sans
recherche de l'effet en même temps qu'avec intelliligence et une bonne diction par M. Establie. II a été
très goûté. Mais que les temps ont changé ! Cette
pièce est, il est vrai, de la première manière de Vermenouze, mais il n'en est pas un détail, peut-être, qui
corresponde encore à la réalité. Si Gomot a encore
des filles à marier, la table sera aujourd'hui aussi
élégante et aussi fleurie que celle du bourgeois de
la ville le plus raffiné et, si la marée menace de manquer, il enverra par le train du soir sa fille cadette
quérir un saumon aux Halles! Ceci est de l'Histoire!
11 ne reste plus d'actualité dans ce morceau que
l'amour du Pinard et l'appétit constant du Labri ! —
M. Debrons a remporté un véritable triomphe avec
sa Chanson du Moulin, dite avec un sentiment, une
émotion et un sens exquis des nuances qui ont enchanté la salle.
Ce sont huit inoubliables soirées pour Aurillac !
Mais que de remords l'on a de passer sous silence

�LO COBRETO
tant de trouvailles spirituelles et tant d'interprètes de
choix, tels que M. Merle, délicieux dans le rôle délabré du soldat Avant; M. Jack, dans celui de palefrenier des Haras en fuite devant le taureau ; des agents
Poulvélarie et Noguera ; des potinières de SaintGéraud ; du jeune Poulbot ; du croque-mort, etc.,
etc. Que dire de l'archet de M. Bressac, de la danse
des Apaches des Pascaly-Paz, du square de M. Moindreau, de l'entrain de l'orchestre et des projections
de M. Stefanini !
Gladiateur, drame en 5 actes, obtint sous LouisPhilippe un succès dont on parla. De même les Nymphes de la Jordanne sous l'Empire et sous la 3e République, la revue de Brunon sur le Gravier, et la
Fronde, opérette en 2 actes de M. Màrius Versepuy.
Enfin, plus près de nous, au théâtre de la Nature à
Vic-sur-Cère et au théâtre municipal à Aurillac,
VAvalanche, pièce en 3 actes de M. Volmerange,
réunit à juste titre bien des suffrages. Mais je ne vois
pas dans le passé un succès si complet que celui de
MM. Migeon et Rupès. On leur a offert des fleurs.
C'est de roses qu'il faudrait les couronner et leur
troupe aussi.
Armand DELMAS.

Un tunmire glourious
Se prou mounde counei Fontou lou bièlh tunaire,
Fontou de soun coustat counei masso pois ;
S'es tiroussat pertout de l'un o l'autre caire,
Peis bouos, pes prats, peis suts, sab toutes les comis.
Ogaro se fo gousso è l'uèl demouoro baire ;
Lou courage otobe coumonso 0 lou trohi ;
Mouonto plus bol Liouron, è s'escarto pas gaire.
L'autre jour pes courtiéus troubèt lou medici.
« Fontou, so dis, lioprou tems que pourtai lo biasso,
Ornai prou que trupiés lo pousco è lo fongasso,
Per èstre plo souonhat, dintrat o l'ouspitau. ))
Mé Fontou respoundèt quelo poraulo sabio :
« Bouno taulo é lièt moufle oquo me forio mau :
.Souei l'oussèl de peis bouos, ondure pas lo gabio. »
Janvier 1923

ANTONIN

TRIN.

« Cadun set so destinado », disio mo paure beleto,
dobon Diéu siago ! « Ço qu'es escrit es plo escrit »,
disou les Turcs que tonou lou Grec en tren de mormouta : « Tout, mé pas... cha ». Mo beleto, les
Turcs ou rosou.

Meton pas lou naz ol pourtilhou que son coundomnats o èstre injiprous, rounhos, conissous, meissons,
ipoucritos, messouriés, ibronhos, jougaires, ossossins... founctiounaris !
Iéu sei ticon de pus foutut. Sei noscut trop poulit,
ape, trop poulit ! Ai bel faire, serai toujours un potidas. Zo sei cado jour de mai en mai. Escoutat pu léu.
Plèu o lo pisso. Bau prendre l'omnibus de Boldeyrou. Li demouoro qu'uno plaço. N'ai pas metut lou
pèd sul marcho-pèd qu'orribo un moussur. « Oprèsbous, moussur, ço fau iéu », è demouore oti, trempat
jusqu'os osses.
Ni o bint ons possats, onère dina pel prumiè couop
chaz Modamo nostro coumtèsso. Sèrbou uno pioto
gornido de trufos. Ero cuècho 0 l'osco (lo pioto !)
M'enbitou 0 lo découpa (lo pioto !). Li counèsse pas
res, mè, per poulitèsso, m'en tire coumo pouode.
N'otopère uno suado pus fouorto que per douna lei
guèrbos o lo rajo de lo colour. Lou plat fo lou tour
de lo taulo. Quon me torno m'entraje que mo bisino
obio ocobat soun bouci. Pregue Modamo de se tourna serbi. Zo fo ; passo lou plat... lou plat passo è,
qu'on lou tournère beire, li demourabo plus que lou
croupioun de lo jionto bèstio. Bibo lo poulitèsso,
noum d'un gai, e sarro lou courejou, Milou.
Modamo lo coumtèsso s'excusèt, è, oprës, poulit
coumo sei, creguère plo faire de li respouondre : Oh !
mè, modamo lo coumtèsso, sei trop urous ; n'aime
gaire que lou croupioun ». Desempiéi n'ai pas dinat
un couop chaz madamo lo coumtèsso ou ses omitsson
que lou croupioun me siasco pas estat reserbat. Dins
mai d'un on, ai monjat dous cent trento croupions.
Mèrci plo de lour omobilitat, mès merci otobe des
croupiouns. Coumo ase se séi pas plo bostinat 0 iéu
lo pou !!
Un jour, proquo, creguère ober trouba un ome pus
poulit que iéu. Z'ai pogat car. Esperabe dins uno
combro que moussur lou Ministre se dounèsso lo
peno de nous recébre din soun cobinet. Boulio èstre
ticouon din los aiguos grassos. Un moussur courdelat, tout plet de boutous dôurats que li serbiôu de
codeno disio : « Cau deu possa ì ». Posseí otau quatorze moussurs è modamos que bouliôu èstre ticouon
coumo légumes. Demourabe soul ombe un jonte gorçou, plo brabe per mo fe, è que, coumo ièu, obio
ôuplidat, de mètre de los mitos. Un gorçou coumo
cau, n'ère segur.
« O eau lou tour ? » ço lo lou courdelat.
Nous ogochons ombe Fontou — s'opelabo Fontou
— Nous disons bounjour :
— Oprès bous, moussur, ço fo Fontou.
— N'en forai pas res, que li respouonde.
— Ni mai iéu noun plus, moussur.
— Bous en prègue, Fontou.
— Jomai de lo bido, sobon èstre poulits.
Zo segorions to plo que lou courdelat — 1 opèlou
l'uchié, me demonde per de que ? — nous borrèt lo
pouorto sul nas è nous diguèt ; « Moussur lou Minis-

�6

LO COBRETO

tre recèt plus ». Ti obès per de que ni bouostre serbitur ni Fontou seròu pas retrotats coumo grato popié d'un ministèri de lo troisièmo republico.
Estre poulit ! Estre poulit ! Din lou tems disiòu :
« Souls, les Pèros Jésuitos sou copaples de douna
uno bouno educotiou, d'ensinha lo poulitèsso ». Per
l'educatiou, dise pas, mès per lo poulitèsso trobe que
n'ai de rèsto. Me trempe quond pourrio èstre plo set;
monge des croupiouns, iéu que n'aime que lou cap
de lo boulalho ; monque uno brabo ploçoto, presque
ol ministèri, e n'ai pas ocobat.
De beire ço qu'ai bit, n'en sei demourat o meitat
obucle. Coumo sei poulit, desempiéi, dise bounjour
o tout lou mounde, è lou prumié per n'èstre pas en
retard. Quond ai pourtat un copèl tres semmonos,
lou copèl es foutut. Golope chaz Carcopino. N'empacho que couosto car d'èstre poulit, surtout ol tems
d'ohuéi.
Tres mes de ren ai soludat cado moti un moussur
fresat que m'ogochabo possa o lo debonturo de Laplanche è Joly. Lou prumiè couop m'obio cuquat de
l'uèl... l'obio soludat.. . uno cuquado d'uèl bau be
un couop de copèl. E coumo cado jour me cuquabo
de l'uèl, lou soludabe ; mè me troubabe en resto de
poulitèsso. « Te cau faire couneissenço omb oquel
ome tont poulit, que me dise. » Me présente, lou
copèl o lo mo ; guel me cuquo de l'uèl.. .M'oproche,
li fau risèto, guel s'oprocho, me fo risèto... iéu li
parle, guel me fo risèto mè son dire fabo. « Digasme, moussur, ço fau, sès pas mut ? », è li tonge lo
mo... Toplèu ! Quo èro un « mannequin » !
Orsès enquèro (oquo's ofrous !) surpret per un. ..
mau de bentre, uno couliquo, golope bos lo merchondo de journaus que fo lou couen de lo gléisio des
Courdeliés. Orribe dejas meitat debrogat, è coumo
onabe dintra din lou pichou cobinet que sobès, uno
modamo se freto lou bentre, me passo joui naz è lo
laisse faire en disen ; « Oprès bous, modamo, oprès
bous ».
Uno minuto pus tard quo li èro. Paure quiou de
brago !
N'ocoborio pas se boulio bous coumta tout ço que
mo coustat mo poulitèsso.
Tonès. Son dous bessous, lou conhe es l'einat ?
Iéu, per mo fe. — E per de que ? — Parço que dejas
trop poulit obon de beni ol mounde, quon nostro
maire sentiguèt mau ol bentre diguère o moun fraire : « Oprès bous, moussu moun fraïre ». Coumo lio
pas que de lei dètos din nostre oustau moun paire
m'o deja dounat lou quart !
(Rebirat, o bisio d'uèl, d'un noummat O.Pradel que
no de toutes les biais din so biasso.)

liïs ii LI SLieeiet
Cinq heures... le soir tombe, il neige et le vent souffle...Fly, qui pour s'amuser mordillait ma pantoufle,
S'interrompt et me dit, avec ses yeux de chien :
« Nous sommes très heureux ensemble, tu vois bien !)&gt;■
Oui, ma belle, il fait bon et le poêle rougeoie,
Chantant un air de feu qui complète ta joie ;
N'allumons pas encor notre lampe du soir :
Quand la nuit entrera nous la ferons asseoir.
Laissons, en attendant, ces piles de registres
Qui nous tournent le dos avec des airs sinistres
Supputer, à leur aise, avec d'obscurs remords,
L'actif et le passif des vivants et des morts...
Ne faisons pas de bruit et, sur ces lourdes planches,.
Où tant de vieux papiers croulent en avalanches,
Laissons discrètement, pendant qu'ils se croient seuls,.
Rêvasser à loisir tous ces petits linceuls...

Pour la seconde fois cinq coups viennent, dans l'ombre,.
De sonner au clocher le glas du jour qui sombre.
Jour, qui n'a même pas, avec un temps pareil,
Pu voir de quel côté se couchait ton soleil,
Lugubre condamné qui tires sur tes chaînes
Jette au gouffre du temps le boulet que tu traînes,
Et, puisque tout ton sang fuse de toutes parts,
Puisqu'il ne reste plus au flanc des monts blafards
Que les derniers haillons d'une lumière morte,
Sur l'aile du corbeau qui passe et qui t'emporte
Prends le large et va-t-en, sous des cieux inconnus,.
Retrouver à tâtons les jours qui ne sont plus !
Oh ! oui, c'est bien l'hiver, l'avare hiver d'Auvergne,
« Tueur de pauvres gens »... et de petits oiseaux,
Qui, par monts et par vaux, s'en va, de vergneen verCadenasser partout l'argent de ses ruisseaux.
[gne.
Il fait nuit, maintenant, il neige et le vent souffle,
Et le mol édredon, d'heure en heure épaissi,
Sous le duvet duquel l'Auvergne s'emmitoufle
Au pied des vieux volcans endort son cœur transi.
Et je pense sans cesse au pauvre petit être
Que j'ai croisé ce soir sur le bord d'un chemin ;
C'était un roitelet ; il devait me connaître :
Un geste de mon bras l'aurait mis dans ma main.
Et ce nain des buissons, sur tant de miettes blanches,.
Cherchait à tout hasard quelque chose à manger ;
Il leur pesait si peu que le tremplin des branches
Ne prenait pas, sous lui, la peine de bouger.

J. COURCHINOUX.
Dieu des petits oiseaux, que voulez-vous qu'il fasse
Si ce linceul maudit ne se fond pas enfin ?
Vous voyez bien que tout n'est que neige et que glace
Et qu'il mourra de froid s'il ne meurt pas de faim 1

�LO COBRETO
7

Dieu des petits oiseaux, n'était-il donc qu'un leurre
Ce rayon de soleil qui baigna dans son nid ?
Pauvre petit martyr ! que fait-il tout à l'heure 1
Dans quel endroit perdu va-t-il passer la nuit ?
Dieu des petits oiseaux, tout savant que vous êtes,
Vous ne saurez jamais combien, quand l'homme dort,
Les cavernes du soir lâchent d'horribles bêtes
Et combien d'innocents meurent de maie mort.
11 en sort de partout, de ces spadassins blêmes,
Si laids et si méchants que le soleil les fuit
Autant et plus encor qu'ils ne le fuient eux-mêmes,
Stylets couleur de sang, pourpoints couleur de nuit !
Et demain, si ce soir Quelqu'un ne le
Sous la branche cassée où la mort le
Trois plumes écriront un drame, sur
En trois gouttes de sang... les seules

protège,
couvait,
la neige,
qu'il avait.

Afin qu'aux jours d'été, quand les heures vermeilles
Dans les bras du soleil boiront son élixir,
Sans connaître de nom l'Auteur de ces merveilles,
Un roitelet de plus s'obstine à le bénir.
14 février 1923.

R. VIELCAZAT.

iUUMUiUU LLLL·LLUiJ. i i

PER

LO

A

nn A A A A A A

BOUTILHO

Se codun o soun gout, ai otobe lou miou ;
L'estiou, per essoja d'ona pesca lo troujo,
N'io que se carrou plo d'ona lou Ion del riou.
Eh ! bé, iéu bous dirai, permoito sons bergounjo
Qu'o l'oumbro d'un bernhat ou d'uno crano trilho
Me carre de teta pel couol d'uno boutilho.
D'ona cossa, tobe, maites zou aimou prou ;

O Père du soleil, des flots bleus et des roses,
La beauté de votre œuvre éblouit bien nos yeux,
Mais si vous permettiez d'aussi vilaines choses
Vous nous feriez douter de la bonté des cieux ;
Et nous, que vous jugez, nous finirions par croire,
— A supposer que nul ne s'en doutât encor. —
•Que vous fermez les yeux quand la nuit est trop noire,
Et qu'au total la pièce enlaidit le décor.
O Père universel, si, comme on nous l'assure,
Entière dans le tout comme dans l'unité,
Votre bonté s'étend sur toute la nature,
Au nom d'un roitelet prouvez cette bonté.
Puisque vous êtes bon,
•Quand vous l'avez créé
Si vous n'aviez pas dû,
Choisir à point nommé

vos mains toute-puissantes
l'auraient créé sans but,
sous ses pattes cassantes,
la branche du salut.

Sans savoir d'où viendra le secours qu'il implore,
Sous une feuille morte il tremble quelque part ;
Si vous ne voulez pas qu'il meure avant l'aurore
Montez un peu la garde autour de ce rempart...
...Afin qu'aux jours d'avril, quand les premières sèves
Iront, à pas de loup, dans les bois palpitants,
Exorciser ces lieux peuplés de mauvais rêves,
.1 puisse, ce chétif, embrasser le Printemps.. .
Afin qu'aux jours de mai, lorsque, dans la pénombre,
L'aurore en peignoir rose ouvrira ses volets,
Il puisse se mêler au chœur des voix sans nombre
Qui chanteront sous eux l'aubade des bosquets...
Afin qu'aux jours de juin, quand de fines solives
Balanceront au vent ce fragile trésor,
11 puisse surveiller deux petites olives
Dont le tiède noyau ne bouge pas encor...

Iéu, m'en porlossias pas... ol bouord de lo ribiéiro
Sei irious tout soulet ; mès quond fo trop colou.
Mouonte oquo de Tyssié, que rèsto ol « Pas de Cèro » ;
E m'orribo, des couops, de rougi moun ourilho,
O fouorso de teta pel couol d'uno boutilho.
Lou pichou roussinhòu aimo l'aigo del riou
Ound bo se desorcia quond o tropo de set ;
Oprèsso, plo countent fo. peta soun... piou-piou,
Coumo, quond, ol café, boulons porla fronces
Les couops que nostre olet pudits pas lo grousilho
E qu'obons plo tetat pel couol d'uno boutilho.
Iou t'aime, per mo fe, boutilho del miéjour ;
Sur toun... quioul, lo bièlhèsso o metut forso pousco
Mès toun bentre es demplit d'uno crano liquour,
Que sort d'oquel « Gabel » (i) l'efontou de lo souco.
Suso, trobolhodou ! To binho frujoro ;
E del gro to goustous, qu'en obal s'essoulilho,
Giscloro del pinard que toujour se biouro ;
Toujour i ouro quauqu'un per teta lo Boutilho !
J. ARLES.
(1) Gabel : bourgeon qui sort de la vigne et qui, en s'allongeant, porte le raisin.

O Vercifigétorix ! vainqueur au nom sonore,
P. DE NOLHAC.

I
Les légions de Rome envahissent la Gaule ;
Le découragement est au cœur des soldats.
La révolte jaillit et les petits états
Viennent vers l'Arvernie où le chef les enrôle.

�8

LO COBRETO

Les brenns, une peau d'ours accrochée à l'épaule,
Farouches, résolus, recherchant les combats
S'en vont vers l'ennemi sans crainte, mais hélas
La mort terrible et dure à chaque instant les frôle.

SOCIÉTÉ ARCHÉOLOGIQUE,
SIENTIFIQUE ET LITTÉRAIRE

Les monts d'Auvergne au loin dressent leursfrontsmasEt regardant ces puys les chefs romains pensifs
[sifs
Songent amèrement aux durs jours qui vont suivre.

PROGRAMME DU CONCOURS

de Béziers (Hérault)

Et le soleil sanglant du pays montagnard
Qui, ce soir, est comme un grand bouclier de cuivre,
Leur semble teint du sang des troupes de César.
II
Heurtant sauvagement les légions romaines
Poussant un cri de guerre où sonne leur dédain
Dans un fracas de boucliers, de fer, d'airain
Ils déploient pour lutter des forces surhumaines.
Des cadavres épars gisent le fer dans l'aîne.
Défendant âprement chaque pied du terrain,
Sous les longs javelots qui leur percent le sein,
Lentement les Gaulois reculent vers la plaine.

vers ).
Tous les idiomes du Midi de la France sont admis

à concourir.
N. B. — Les auteurs devront suivre l'orthographe des troubadours et joindre une traduction ou un

Et les rangs ennemis, sous le choc monstrueux,
Se brisent et s'enfuient dans le lent crépuscule.—
Romains, vous subissez la colère des dieux !
BOUCHARY.

COUYOUNADOS

TOUT LOU MOUÍSDE SE POÜOT TROUMPA !
Juontou de lo Lequorèlo obio tendudos de los
couordos pel riou d'o Rouono è coumo li se counessio, lou bougrossou, otropèt un brabe plat d'enguilos. Los pourtèt o l'oustau.
— Ebe, sabes pas que li o, Juontou, ço li foguèt
so maire. Moussu lou Curat es estat plo brabe per
nautres;nous benguèt beire tres ou quatre couops
quond ôugorion lo rompasso. Li bas ona pourta
oquelos enguilos.
— Ope, momo, mè sôurai pas cossi

li dire

que mo maire bous embouoio. ))
Juontou portiguèt om sous peissous. Mosque obio
plo pòu d'ôuplida so leiçou. Lo repetèt tout lou long
del comi, ornai oquo Fempochèt pas de dire uno
niciado en dintra o lo cominado :
— Bous souète lou Curat, Moussu lou boun ser;
enguilo !

Lou PORPOND.

glossaire à leurs poésies.
3° Un rameau de chêne aussi en argent à la meilleure
pièce de vers français. — ( Maximun : 200 vers ).
La Société pourra décerner en outre des médailles
de bronze, d'argent ou de vermeil aux oeuvres qui seront jugées dignes de cette distinction.
Les œuvres detinées au concours ne seront pas
signées. Elles devront être lisiblement écrites et être
adressées en double copie et franches de port, avant
le 1" Avril prochain, terme de rigueur, à M. J.
DARDÉ, secrétaire de la Société, 7, rue du 4-Septembre.
Les mémoires et les poésies porteront une épigraphe ou devise répétée dans et sur un pli cacheté renfermant, avec le nom vrai, l'adresse exacte et le lieu
de résidence réelle de l'auteur,la déclaration expresse
qu'ils sont inédits et qu'ils n'ont figuré dans aucun
concours. Ce pli sera expédié séparément.
Le programme est adressé gratis et franco à toute
personne qui en fait la demande au Secrétaire.

ol

curat ?
— Niciou, li diras otau : « Bous souète lou boun
ser, Moussu lou Curat ; ti obès un plat d'enguilos

ti obès un plat d'embouoio que mo maire

Dans la séance publique qu'elle tiendra le Jeudi de
l'Ascension, IO Mai, la Société archéologique, scientifique et littéraire de Béziers décernera :
i° Une couronne de laurier en argent à l'auteur d'un
travail historique, biographique ou archéologique
concernant le Midi de la France, écrit autant que possible, d'après des documents originaux et accompagné
de pièces justificatives.
2° Un
rameau d'olivier en argent à la meilleure
pièce de vers en langue néo-romane. — (Maximun :.
200

Mais, soudain, surgissant d'un galop triomphal,
Vercingétorix voit ; d'un appel guttural
Il relève l'ardeur du guerrier qui recule.

JEAN

pour l'année 1983

bous

AU

PROCHAIN

NUMERO

L'abondance des matières nous oblige à remettre
au prochain numéro un certain nombre d'articles et
la suite de Lo Trèbo.
Nous prions nos amis et collaborateurs d'excuser ce
retard forcé.
Lo Gerento : M. BONNET.
Estomporio del Contau Républicain, Ourlhat

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32809" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b3a57ceb5ad4c0ffd0d16e9e110c71a0.jpg</src>
      <authentication>b0a8995aaf70d844b2eadf3987b4c24f</authentication>
    </file>
    <file fileId="32810" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8d0bbcd3b7844414cd059fa5c37f1598.jpg</src>
      <authentication>35ad0384f30720c7dace10b67578222c</authentication>
    </file>
    <file fileId="32811" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/266e1168eb4b455b9bfe88220c1cf621.jpg</src>
      <authentication>88fce96e339103afc7d723e1ed25a4e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="32812" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/73c9f29a81e5b8de81d2075b395736fa.jpg</src>
      <authentication>5b83596e6d3427c3cf187cce56b7e609</authentication>
    </file>
    <file fileId="32813" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3578c5ec7355ce36c2cf36f0d0e69917.jpg</src>
      <authentication>eb23edda185d4cd87f071ebeeffa4004</authentication>
    </file>
    <file fileId="32814" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f813a2a8ff400e1d4ba15e70b174ec40.jpg</src>
      <authentication>2f94bbfe2f64f45e7d50b3ba5aacc807</authentication>
    </file>
    <file fileId="32815" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eccddb77344f4d085749f34a360135e4.jpg</src>
      <authentication>c0e820900029f20879b50f27f1be0f4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="32816" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e967d8371c4c20bc74a2bd813cd1c3b3.jpg</src>
      <authentication>ac67598e6dac8cf0df7d32ed743804a4</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="399149">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="399150">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="399151">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715514">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399128">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1923, n°36 (Mars), Onnado 04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399130">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399131">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399153">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399132">
              <text>Lo Cobreto. - 1923 - N° 36</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399133">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399135">
              <text>Estomporio del Contau Republicain (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399136">
              <text>1923-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399137">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399138">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/8f523eaf1c41bd7e39ad3e1cc1255dff.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399139">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399140">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399141">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399143">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399142">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399155">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399144">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399145">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399146">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12043</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399147">
              <text>FRB340325101_Y1_1923_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399148">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399152">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399156">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399157">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412608">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439904">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439905">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439906">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439907">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439908">
              <text>Delmas, Armand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439909">
              <text>Trin, Antonin (1895-1987)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439910">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439911">
              <text>Vielcazat, R.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439912">
              <text>Arles, Jules (1884-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439913">
              <text>Bouchary, Jean</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817615">
              <text>Lo Cobreto. - 1923, n°36 (Mars), Onnado 04 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822915">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599428">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599429">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599430">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643174">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876138">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
