<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12044" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12044?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32325" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae496f60d130a71dee40cdbff4e4d96a.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32797" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26a5042715bfd5b5bc8ec902d1b280d6.xml</src>
      <authentication>32fb3da767a743f31fdfd469ee7eac2e</authentication>
    </file>
    <file fileId="32798" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/44c9f08d5c21664bed7091732f288005.pdf</src>
      <authentication>7d295d23950172646782717ec538a3cf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612073">
                  <text>Quatrième Onnado — N° 35.

LO
DE

î de Pébriè 1923

e©BRET0

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N A UT-MIE JOUR

JIOURNAU

MESODIE

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DET FRONCS

E l'on o lou jiournau per res

Lcu Jiournau se ben d pas cl numére
L'ORGINT :
0 M. DELTEIL. noutari, clobaire, ou òM. DEBRONS,
caissié ô la trésourorio généralo clobaireadjouen, Ourlhat.

LES POPIÉS :

m
1.1.1m

•

" . -*-,-.i,f

JI.HM

\iüiïiwMMil·l\iiï'"'r:'

OM.

"i.'^'r,

fe.aifredPr.aj.i^

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.
Il ne sera pas tenu compte des réclamations parvenues indirectement.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

S

Bourèio d'Oubernho.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le
10 de chaque mois pour insertion au numéro suivant.
-V3

=3—-a

ISINHODOU
1. —
2. 3. —
4. —

5. —
7. 8. —
9. —

10. —
11. —
12. —

il. —
,Pl

Mariage.
Nécrologie.
Journaux et revues.
Jeux floraux.
Daisso porla to maire (E. PAGÈS).
0 lo pisto (L. DELHOSTAL).
Epithalame (R. VIELCAZAT).
Lou fotur (Louis DEBRONS).
Pel coumbèl (F. LAPAIRB).
Le scarabée. — Tristesse de l'Aube (R. CORTAT).
Cossi Roubinet perdèt so plaço (J. ARLES).
Lo Trèbo (E. BONIS;.

sa, Vl

I«3|J

r^tigi—

Per ligi lo Cobreto
Ai se prounounço : ay
au
—
—
aou.
et
— ' —
ey.
èi
—
—
èy.

Ex
—
—
—

H. DOMMERGUES, pitchiouno corrièiro Cazaud,
Ourlhat, secretari.

:
:
:
:

Fai, fardeau.
Mau, Mal.
Dei; des.
Sèi, sureau.

rSZ&gt;

—
—

eu
èu
oi
ou
Ih
nh

—
—

— , —
—
—i
—
—
—
—
—

j
ch

—
—
—

éou.
èou.
oy.
oou.
Il (mouillés)
gn.
tj.
tch.

— :
— .'
— :
—:
— ;
■— :
—:
— :

Seu, suif.
Lèu, bientôt.
Loi. les.
Pòu, peur.
Bièlho, vieille.
Conko, chienne.
jour, jour.
chobal, cheval

MARIAGE
Le 9 janvier a été célébré à Paris le mariage de
M. Jean Reynaud, chevalier de la Légion d'honneur
Croix de guerre, avec Mlle Marie Farges, fille de
M. Farges, député, et de Madame née Dulac.
L·'Escolo Oubernhato adresse ses plus sincères
félicitations aux heureux parents et ses meilleurs
vœux de bonheur aux jeunes et sympathiquesépoux.

F0NSJ0UVEAU

1

�2

LO COBRETO

JEUX

FLORAUX

NÉCROLOGIE
Nous avons appris avec peine le décès, à SaintConstant, de M. Eugène Bonis, notre collaborateur.
Les lecteurs de Lo Cobreto ont pu apprécier la profonde connaissance de la langue et le talent-de conteur du regretté défunt, auteur de Lo Trèbo, dont la
publication n'est pas encore terminée. M. Bonis avait
obtenu une mention honorable à nos Jeux Floraux
de 1922 avec sa nouvelle : Lou Boutorot.
Nous adressons à la famille de ce bon félibre l'expression de nos plus sympathiques condoléances.

JOURNAUX &amp; REVUES
Notre confrère l'Auvergnat de Paris vient de faire
un effort considérable de réorganisation; il parait
maintenant sur huit grandes pages.
C'est notre distingué membre d'honneur et collaborateur M. Gandilhon Gens-d'Armes qui est chargé
d'écrire, chaque semaine, dans ce journal, la chronique littéraire et régionaliste Nul n'était plus qualifié
que lui pour ce travail. Nous le complimentons bien
sincèrement tout en félicitant M. Louis Bonnet de
cet heureux choix.1

Le Comité de YEscolo Oubernhato, dans sa séance
du 19 janvier dernier, a décidé d'organiser en 1923
des Jeux Floraux ouverts à tous les écrivains de
langue d'oc.
Ce concours littéraire, dont s'excluent volontairement les membres du Comité de YEscolo, comprendra une section de Poésie et une section de Prose.
Chaque section se divisera elle-même en série des
adultes et série des écoles.
Chaque pièce (poésie ou prose) ne devra pas dépasser 150 vers ou lignes.
Pour la poésie, tous les sujets et tous les genres
seront admis. Pour la prose, il sera pris comme sujet
un conte populaire ou une légende. Le tout devra
présenter un caractère nettement régional.
Les manuscrits qui devront porter en tête l'une
des deux mentions : série des écoles ou série des
adultes,"ixe devront pas être signés, mais être marqués d'une devise qui sera reproduite sur une enveloppe cachetée contenant, sur un carré de papier, le
nom et l'adresse de l'auteur.
Ces manuscrits seront adressés à M. H. Dommergues, secrétaire de YEscolo Oubernhato petite rue Cazaud, à Aurillac, avant le 1" Mai 1923.
De nombreux prix et mentions seront décernés.
Avis aux nombreux et fervents amis de lo lengo
meiralo.

* *

Lo Cobreto est maintenant connue dans tous les
milieux félibréens et entretient les meilleures relations avec eux. La plupart des revues méridionales
la mentionnent souvent et beaucoup lui décernent
des éloges. Citons plus particulièrement La Cigalo
Lengadouciano, de Béziers, Le Félibrige de Maillane,
La Terro d'Oc et le Gai Saber, de Toulouse, Le
Travail, de Montauban, Y Express du Midi, de Toulouse, la Revue Méridionale, de Bordeaux, Lemouzi,
de Tulle, Y Auvergnat de Paris, etc.
Nos remerciements les plus sincères à tous ces
bons confrères qui font connaître dans- tout le pays
d'Oc notre chère Cobreto et ses collaborateurs assidus.
#-

Obon reçougut YOrmonac Rouergas è YOrmonac
d'Oubernho. Lou prumié es odoubat per l'Escolo
de l'Obeyrou, Lou Grel Rouergas, è lou segound
per YEscolo de Limanho. Sou toutes dous plo brobounèls è nous son plo corrats de les hji.
Félicitons nostres besis de trobolha d'oquel brabe
biai.
Lou Cobretaire de serbice.

DAISSO PORLA TO MAIRE
Cotinèlo de chas Coti
N'èro pas un fomus porti.
Guèrlho è gorèlo,
Obio, coumo touto roussèio,
Lo pèl semenado de bren
E maito lengo que d'orgen.
Omb oquo, degourdido
Coumo uno poulo qu'o'lo pipido ;
Un nas comard, courtot,
Li fosio 'n mourre de co ;
Ourias dit qu'ombe so maisso,
Oquelo filho tont aisso
Cerquabo 0 bous gofa
Sons que l'i oussias res fat.
Otobe, dins lou bilage,
Les gorsous de soun âge,
Quond lo troubabou peis comis
N'èrou pas mai qu'oquo robits.
De li porla se n'en foutiòu pas gaire,
Enquèro mins, pensai, de se fa cofinaires.
Quond lo bisiòu,
Fusiòu ;

�LO COBRETO
Ourias dit que lou diaple
Lour fretabo lou raple.
Pensai se lo Cobi
Debio poti !
S'uno fenno gorèlo è guèrlho
N'es pas, pordino, uno merbêlho,
O, coumo los autros, un cur
Quefo tic tac per soun molur.
E quel de nostro Cotinèlo
Ourias dit uno botorèlo,
Noum d'un sort,
De tont que tustabo fouort.
Cau plonji uno fenno omourouso
Quond es pas mai qu'oquo goustouso
E que bòu quond mémo ogroda
Per pougueire se morida.
Lo pauro Cotinèlo,
Qu'èro masso redounèlo,
En beire qu'obio bèl fa,
Orribabo qu'o se faire trufa,
Benio magro coumo un bendre
E tèunio coumo uno sindre.
O fouorso de cerca
Dins soun cap,
Per prega lo Sento Bièrjo
S'en bo tout dret o lo gléijo.
Cau que bous diguèsse dobont
Que Cotinèlo boulio Juon,
D'escaire noum Lou Bel Fringaire,

Crane gorsou coumo n'i o gaire.
Tont qu'o faire, pordi,
So disio lo Coti,
Cau domonda l'estreno
Que n'en balho lo peno.
M'en coustoro pas mai
Que per un de meissont biai.
E cado ser o l'ouro
Ound lo postouro
Clau soun troupèl,
Lo Cotinèl
S'en onabo o lo gléijo
Prega lo Sento Biérjo,
Que, sus ses brats menuts
Tonio l'Efont Jésus.
Sobès qu'o lo componho,
Surtout sui lo mountonho,
O lo gléjo, lou ser bengut,
Jomai li dintro pas dégut.
Mès omount, o Bufofabo,
O l'endret ound quo se possabo,
L'efont de cur Toupetou,
Dégourdit coumo un cotou,
Fil de lo Toupetouno,
Qu'èro brijo tindouno,
S'en onabo oi trelus
Cado ser trina l'Ongelus.
Un couot benguèt o lo copèlo

3

Un pau dobont lo Cotinèlo.
Ero dorriès lou cur
E fosio masso escur.
Coti, que se cresio souleto,
Cridabo coumo uno troumpeto :
« Sento Bièrjo; douna-me Juon,
Que plo léu nous moridossions ! »
Toupetou, de soun escoundilho,
En ouzi l'onucento filho,
Bouguèt li faire un tour
Qu'èro pas d'un folour,
E d'uno bouès to primo
Qu'un rèipetit o lo primo :
« N'es pas per tu
Turlututu ! »
So diguèt o lo toufiasso
Que cusèt mouri sur plasso.
Ogacho l'Efont Jésus,
Mès, tiras, porlabo plus.
Olèro, nostro Cotinèlo
« Sento Bièrjo, dounas-me Juon,
Que plo léu nous moridossions ! »
E Toupetou biste replico
0 lo pauro rebico :
» N'es pas per tu
Turlututu !. »
Coti, queste couot, crèbo de molisso,
E prend l'Efont Jésus en isso ;
Li dis sons feissou,
D'un èr conissou,
Cat de piéu ogrodaire :
« Daisso porla to maire,
Que nen sat mai que tu
Turlututu ! ))
Toupetou, que sobio Cotinèlo
Un boucinèl monèlo
To couyounat n'en seguèt
Qu'en demourèt bado-bèt !
E desempièi o Bufofabo,
Os peses pas mai qu'o los rabos
Digut n'òuziguèt plus
Porla l'Efont Jésus !
E. PAGÈS.

^AÁÀJAÀAÁAÁÁAÁíAAAAAAAAAAAAAAÍAAAATT

0 LO PISTÓ
Orses lo néu toumbèt cap en cimo del jour;
Quèsto nuèch o jolatrete coumo uno barro.
Voudrio soun endejun lo lèbre qu'o sobour
Quond oquel meissont temps jous un tèrme lo barro.
Se pouod sourtir d'o.ti s'en vo per far lou tour
De los penós, des blats, lo pouroto se carro
D'espessugar ticouon ; mès, olai, devol bourg,
S'engino de lo mouort, lo poudro es pas prou caro.

�LO

4

COBRETO

Les cossaires se soun levats de boun moti,
Saboun qu'omb lou vent frech lou lebraut es sourtit
E daisso dorriér guel en cominar lo pistó.
Orriboun, ti n'o un qu'o vist les tres troucouns,
Dobont l'autre; ol golop cossi les set, les quisto !
Lo bestioto l'ouzis, fo troutar les penouns.
Graphie de los l'iados.

Louis

DELHOSTAL.

EPlTHALAM K

Mais pardonnez-moi vite une fleur de malice :
Vous me le devez bien, vous qui faites exprès
De m'empêcher, ici, contre toute justice,
D'effeuiller devant vous les fleurs que je voudrais.
Par contre, vous, Monsieur, voudrez-vous me permettre,
Pour ceux qui, parmi vous, tel votre serviteur,
Ont encor le regret de trop peu vous connaître,
De vous dire de vous ce qu'ils pensent en chœur?
C'est que, par le seul fait que vous l'avez élue
Celle dont la blancheur miroite devant nous,
Toute preuve accessoire apparaît surperflue :
Vous êtes digne d'elle... autant qu'elle de vous.

MADAME,
MONSIEUR,

Que ceux qui, près de vous, m'ont traité de poète,
Que ceux qui m'ont donné ce faux état-civil,
Que ceux qui m'ont jeté cette pierre à la tête
Me pardonnent leur imprudence !... Ainsi soit-il !
Pourtant, puisqu'il suffit d'une seule étincelle
Pour lancer un moteur, au moins quand il esl chaud,
Vu qu'il passe un courant qui me répond bien d'elle,
Et vu que mon moteur n'est pas froid, tant s'en faut,
Je pars au quart de tour, sans plus de commentaiEt je sais les périls que j'affronte aujourd'hui, [res ;
Mais soyez sans remords, très chers thuriféraires :
Loin de vous en vouloir je vous en dis merci.
Car, pour un casse-cou, quelle audace plus belle
Que de monter ainsi, gymnaste et ménestrel,
Pendant que les neuf sœurs me font la courte échelle,
Suspendre une guirlande en haut d'un arc-en-ciel?
Madame et vous Monsieur, agréez la guirlande
Et, sur votre chemin, puisse-t-elle en ce jour,
Elle qui représente une commune offrande,
Servir à pavoiser votre fête d'amour.
Mais n'en témoignez pas trop de reconnaissance :
Vous seriez les jouets d'un mirage trompeur...
Nous ne vous demandons, pour seule récompense,
Que de vous voir passer sous l'arche du bonheur.
Vous méritiez si bien de la franchir ensemble,
De la franchir ensemble et la main dans la main,
Cette arche aux sept couleurs qui palpite et qui tremAu branle ensorceleur des cloches de l'hymen ! [ble
Mais je rattrape au vol la note que je lance
Madame, et, malgré lui, j'assourdis mon archet,
Car votre modestie a tant de vigilance
Que, pour un mot de plus, elle s'alarmerait.
Non! je n'entonne pas le chant de la louange :
Quelque juste qu'il fût vous le trouveriez faux
Et trop d'yeux pourraient voir, sous une fleur d'orange
Passer, en coup de vent, trop de coquelicots.

Elle a mis, pour sortir, une robe de neige,
Un voile sur le front, des fleurs dans les cheveux...
Elle a pris, à pas lents, la tête du cortège,
Et sa traîne a passé, dans la fête des yeux.
On n'a pas vu son cœur danser ses sarabandes,
Mais on a vu son âme, au fond de son décor,
Plus claire qu'une source où boivent des lavandes,
Enluminer ses yeux de deux petits points d'or.
Et, dans la vieille église où la foi de ses pères
Sur sa lèvre fervente avait, au long des jours,
Bercé dans leur envol ses chants et ses prières,
Elle a fait son entrée, en sa robe d'atours ;
Et l'aïeule romane, au coin d'une chapelle
Avait en son honneur, lustré ses beaux babits,
Et ce rameau d'avril s'est courbé devant elle...
... Pour permettre à ses fleurs de devenir des fruits.
En face d'un autel où des grains de lumière
Ebauchaieut côte à côte une rampe de feu,
En face d'un rideau, baissé sur un mystère,
Ils sont allés s'asseoir au parterre de Dieu.

Comme ces longs frissons que l'on voit, sur leur
[berge,
Passer de vergne en vergne au vent frais des matins,
Des frissons inconnus passaient de cierge en cierge,
Et leur flamme dansait au souffle des destins.
... Et vous, flambeaux humains, vous dont la flamme
[éteinte
Tomba sous la rafale au pied d'un autre autel,
Vous qu'appelle de loin chaque angélus qui tinte,
Vous qui planez sur nous, martyrs couleur de ciel,
Vous deviez bien sans doute, ô morts de l'hécatombe
Dont la place était vide et qui sembliez absents,
Oh! oui, vous deviez bien, phalènes d'outre-tombe,
Assiéger, vous aussi, la flamme des vivants !...

�LO COBRETO
Mais deux mots murmurés passaient déjà leur lèvre
Et deux anneaux sortaient de leur lit de velours,
Deux anneaux inégaux, bijoux du grand Orfèvre,
Premiers et purs chaînons de la chaîne des jours...
E) le mat du clocher tanguait dans l'air sonore,
Et, sous ce ciel d'hiver qui maugréait en vain,
Deux rêves exaucés, tout éblouis d'aurore,
Emportaient en sautoir ce long grelot divin.

Ah ! tous deux maintenant, sur la route suivie,
Tous deux à pleines mains, cueillez tous les bonheurs 1
Déballez, maintenant, le cadeau de la vie !
Comptez tous les pinsons qui nichent dans vos cœurs !
Gavez de grains d'amour cette troupe gourmande
Qui, jusqu'à maintenant, ne savait que jaser; |
Ils sont comme la Belle au bois de la Légende :
Ils naissent d'un sourire et vivent d'un baiser.
Oui, chantez en duo votre hymne de jeunesse !
Jouez à quatre mains sur le clavier des soirs !
Votre double printemps vous tend sa verte ivresse...
Veuillent les jours d'été dorer tous ses espoirs !
Et toi, soleil blessé dont l'orbite chancelle.
Puisqu'ils partent ce soir chercher un ciel plus beau,
Laisse ce vent des monts souffler sur ta chandelle
Et vas au-devant d'eux rallumer ton flambeau !
Puisqu'ils partent ce soir, les jeunes Argonautes,
Tu suivras les feuillets de leur livre de bord&gt;
Et. sur la mer fleurie, au large de nos côtes,
Tu les parapheras de ton paraphe d'or !
Mais leurs rêves, parés, dansent sur leurs chaloupes.
Il est temps, sur le quai, d'égrener nos adieux.
Allons! levons nos cœurs à hauteur de nos coupes,
Et que ce vent calin qui souffle sur ces poupes
Soit aussi le vent chaud qui brasse tous nos cœurs !

L'autre, toujours orciat, bouto fe dins los bouotos.
Prend bistaple plose de refresca los pouotos ;
Croustounejo, remèrcio è barro lou coutèl.
D'oti pu Ion s'en bo tourna faire uno pauso.
De çai, de lai, treijis, oungis lou gorgonèl ;
E s'es pintat lou ser, tiras, n'es pas lo causo !
Louis DEBRONS

PEL

COUMBEL

Dins un pichou coumbèl,
Uno jonto filhounèlo,
Lo bèlo Miounèlo,
Gordabo soun troupèl.
Per tèrme, lo droulloto
Beguèt un grond periè :
Bistoment li mountèt
Per quèrre uno peroto.
Mès posset un Goudot
Qu'oti s'espossejabo.
Omme uno reimounabo
Li diguèt tout un couop :
— Sobio pas Modomouisèlo,
E sei pas un messourié,
Qu'o lo pounjo d'un perié
Se poudio beire uno estièlo.
— Me soubène, bièlh bodau,
De lo gouorpo omb soun froumage;
Per monja moun coumponage,
Sès un bouci trop foutrau !
FÉLIX

LAPAIRE.

Riom, 27 décembre 1922.

R. VIELCAZAT.

LOU

FOTU R

Nostre brabe fotur part faire lo tournado,
Soun sac de cuèr iflat de letros è journaus.
Pel brabe ou meisson tems, tout un tros de journado,
Bo'l mosut, bo'l costèl, orponto los corraus.
Los bourriairos, souben, enginou lo trufado ;
Coubidou lou pourtur ò d'intradins l'oustau :
« Anen, benès monja, penres uno boucado,
Om un beire de bit, quo foro pas de mau ! »

LE

SCARABÉE

Sur la mousse blonde et fine
Il chemine,
Paré d'un frisson vermeil,
Et dans l'azur qui le baigne,
Son dos saigne
Sous l'averse du soleil.
Par les calices de soie
Il chatoie
Ainsi qu'un bijou de feu ;
Rayant l'ombre ardente, il rôde,
Emeraude,
Où s'irise un reflet bleu.

�6

LO COBRETO
Le ciel pourpre qui s'embrase
Frôle et rase
Son casque qui luit, gemmé,
Fait resplendir son aigrette
Et paillette
Son armure d'or lamé.
Dans la lumière fleurie,
Pierrerie,
Il rutile au cœur d'un lis,
Et le soir qui croule en gerbe
Fait, superbe,
Etinceler ce rubis.
RAYMOND

CORT AT.

Tristesse de l'Aube
Parant d'un long collier de saphirs et d'opales
La brume qui palpite ainsi qu'un jeune sein,
L'aube, sur les sommets, tourbillonne en essaim
Et jonche l'horizon de lumineux pétales.
A travers le ciel mauve où sa houle s'étale,
Elle s'épanouit en somptueux dessin
Comme sur la moiteur changeante d'un bassin
Se recourbe, très lent, un jet fragile et pâle.
L'ombre du val, en qui se propage un soupir,
Défaille, ainsi qu'un lis qui voudrait bien mourir,
Et brusquement frissonne, et sourit, s'illumine,
Car voici que, ployant ses ailes de clarté
Vers la combe endeuillée un nuage s'incline,
Tel un cygne fidèle à l'étang déserté.
RAYMOND

CORTAT.

boun Diéu. Recouneguèt un tros de peison do Thiozat que sus lo tèrro s'opetabo talomen que li obiôu
dounat l'escaire-noum de Roubinet.
— Zo regrète plo, moun paure Botistou, diguèt
Sent-Péire en toun borra soun grond libre ; mès bostro plaço ol cièu n'es pas retengudo è pouode pas
bous deissa dintra.
— De que ! De que disès oti ? li o pas prouto plaço
per iéu è n'obès troubado prouto per fa dintra oquel
ibrounhasso de Roubinet ?
— Prou
prou
crides pas tont, foguèt
Sent-Péire. Adoginat bous que. del tems qu'ère ocupat o mo coumtobilitat, oquel bougre de Roubinet es
dintrat è ogaro pouode pas lou faire sourti
De que bo dire Nostre-Signe quond s'en entrochoro !
— Digas, Moussu Sent-Péire, se boulès, iéu me
cargue de lou bous faire sourti : mès olèro me deissores dintra iéu ? ..
— Ope se boules, è couop set bous dounarai so
plaço.
Botistou qu'es toujours estat un bièlh guzordas è
que n'en couneissio mai d'uno, s'escoundèt contro lo
pouorto è, d'oti estont, se foutèt o crida:
— O tres sos lou boun bi del Miéjour... o tres sos
lo pauco, cau nen bòu?
— Bougrèsso ! ço diguèt Roubinet en ousiguen
oquelo cridado, res que tres sos couosto lou bi eici...
olèro qu'Ourlhat lou.fou pogua mai quelou douple !...
Ound es oquel merchond ?. .. Iéu n'en bouole foutre
un pete.
Ouguèt pas metut lou nas defouoro que nostre
bougre de Botistou dintrèt è, bistomen, Sent-Péireborrèt lo pouorto sul nas de l'ibrounhasso è lo borroulhèt.
Oti obès cossi Roubinet perdèt so plaço en porodis.
De lo poudro de riz, del tobat è del bi
Omi, mefio-te... tiro te de pr'oti.
JULES

e©ssi

ARLES.

Reubinet perdèt s© plae©

Lo
Un jour dè lo semmono possado Botistou, moun
bel fraire, mouriguèt. Oquo's tiquon que nous arribaro beléu o toutes. To léu mouort, Botistou foutèt
lou camp dret ol ciéu.
Sent-Péire qu'èro sul pas de lo pouorto li cridèt to
fouort que pouguèt : «Ound onai to biste, Botistou. »
— Boudrio sober, lont que sès oti, se li òurio pas
un bouci de plaço per iéu dins bouostre porodis.
— Mo fe poudon be z'ogocha, ço diguèt SentPèire.
E cerquo que cerquoras ; mè de Botistou n'i obio
cap sus lo listo.
Dins oquel tems, Botistou, pel trau de lo sorralho,
cercabo o beire ço quo se possabo dins l'oustau del

Trèbo
(Suito )

Toutos prenguèrou lou golop
en gisclent;.
ourias dit un troupèl d'aucos quond s'opèlou. L'otavie, qu'èro lo prumiéiro, beguèt pas un poicel que
lou bent obio foututper tèrro, li s'entrabo è s'omourro
de tout soun long. Los autros que lo seguiòu de proche s'opostèlou dessus; fosiòu des copirols, gulabour
moudiliabou lo néu è los ensolados qu'èrou ocotadosde fouiéiro ; enfin bous orespouonde qu'oquo boliolo peno d'èstre bit.
Molgrèt lois nibous, fosio luno bairo.
Obiòu taloment lo flairo que se poudiòu pas leba,.

�LO COBRETO
s'entrobabou uno l'autro, quitabou pas de somoudoula, sobiòu pas ound n'èrou.
O lo fi de fa, se tournèrou quilha, mès l'Otavie
obio de lo neu dins lou coupet, lo Moufiairo lo
coueifo de trobèrs ; so filho, que l'ocroncabo que mai,
obio lois larmos qu'onabou rejundre lou dejous del
nas: lo Rosou de Touonisso n'obio pas qu'un esclop
è sobio pas ound èro possat soun tricot ni l'escòutou... oqu'èro uno derouto coumplèto. Cossi que
siasco, n'oboncèrou de se sourti d'oti è poudès creire
que fouguèrou léu o l'oustal ound orribèrou toutos
ojoucados è talomen treboulados que n'en poudiòu
pas dire fabo.
Lo pauro Onnoto obio ougut plo pòu otobe è
n'obio fat qu'un sau de sus lo pouorto defouoro ound
loi gulados de los autros l'obiòu espòurucado que
mai. Quond se tournèt trouba touto soulo, lo rosou
li tournèt è s'opensèt que ticouon s'èro deroucat è èro
toumbat, per mena tout oquel brut. Ero courojouso
quond mémo è oquo li serbiguèt ! Tournèt dintra,
prenguèt soun lun è foguèt lou tour pertout ; cerquèj
dins toutes les caires mès troubèt pas res. Foutut per
foutut, onabo se jaire, quond s'entrojèt que lo pendulo morchabo pas plus. Onèt douna lou bond ol
bolonciè, mès oqueste dounabo pas que quatre ou
cinq couops è s'orrestabo. Olèro prenguèt lou lun
per ogocha deque poudio l'empocha d'ona é bo beire
qu'un pes èro toumbat, lo couordo èro coupado. Oti
obio lo causo dé tout oquel brut, lou pes pesabo braboment è obio trucat lou bolonciè en toumba. Couop
de conoun è brut de foralho, tout èro esplicat.
Tronquillo d'oquel coustat, l'Onnoto onèt se jaire è
quond lois sobatos de lo trèbo se tournèrou esposseja pel groniè, obio ougut lou tems de s'endurmi.
Bouo meritabo be pecaire 1

Lou lendemo moti, toutos estobousidos que fouguèssou enquèro, los quatre bilhairos ossistèrou o lo
mèsso ; lour cal rondre oquelo justiço que n'en monquèt pas cat, Mès lour tordabo que l'oufice s'ocobèsso, pertal que lo lengo lour prusio d'ebejo d'openre
o los comorados los causos tont estraourdinarios que
s'èrou possados lo bèlho lou sér. Lo lengo lour prusio et l'obiòu plo pindoulado. Otobe lou moti n'èro
pas ocobad qu'un pau toutos los porpondos èrou ol
fèt ; bous orespounde que lou petas rouge se bouleguèt oquel jour !
* *-

Lo meneto de Pigouonho è lo serbento del curat,
qu'èrou duos finos lamos, coumbenguèrou d'ona ensemble òusi lou tompage. Molgrët tout oquo que lour
disiòu, bouo poudiòu pas creire.
En tout cas, s'oquoi bertat, nautros sòurens dire
los pregarios que cal perqu'oquo s'orrèste ; beires
oquo !

7

Li monqüèrou pas. To lèu lou soupa ocobat, portiguérou chas l'Onnoto que troubérou o soun ourdinari, en tren de mètre lou lebon peïs bouriols.
Couop set, li diguèrou tout oquo que lour obiòu
countat è perquè beniòu.
L'Onnoto respoundèt que fosiòu plo de bini s'ossegura per guelos mémos que tout èro plo bertat è que
se poudiòu fa ticouon per lo souloja n'en serio plo
urouso ; loi remerciabo plo de lour bouno entonciou.
Se despochèt de retroça so cousino è quond toutos
tres se fouguèrou ossitados ol contou, lour diguèt :
— Aro, per entendre oquo que se passo, nous cal
esconti lou lun è demoura plo en unos.
Oital foguèrou è ol cap d'un briou, lo coumedio de
cado ser tournèt coumença.
Prou cranos que se fosiòu è prou ol fèt de los
pregarios que colio dire, lo meneto è lo Colastiquo
(oital s'opelabo lo serbento del curat) fosiòu coumo
los comorados, è un gros de conobou ....
Chopelets è orémus orrestabou pas cap de brut.
Quond béguèrou oquo se metèrou o remena les esclops
de bond è o n'obonça de tourna oluca lou lun, piéi
tont que res boujabo pas, n'oproufitèrou per souheta
lou bounser o l'Onnoto è sons maitos d'esplicocious
possèrou lo pouorto.
N'èrou pas demourados gaire omai s'èrou estados
pus joubes òuriòu pres lou golop per se sourti d'oti
pu biste.

Oprès uno meissonto nuèt, lo prumiéiro causo
que lo Colastiquo diguèt ol curat, quond oqueste
fouguèt tournât de lo gléijo è tont que monjabo
soun chocolat, oqouos les ofas que se possabou chas
l'Onnoto. Coumtabo plo que n'onabo ober l'esplicociou mès, ol Hoc d'oquo, lou curat foguèt pas que
roundina, prenguèt quauquos presos è lo deissèt en
plan sons li respouondre ; onèt fa sous coumtes dins
soun burèu.
Lo Colastiquo n'en demourèt plo mèquo, fosio lo
pouoto de moliço è tout lou moti foguèt pas que
repopia ; taloment qu'o miéjour lou roustit sentio un
pau lou robinat è lou curat fosio lo pouoto o soun
tour. Otobe... perquè li respoundio pas ?
# *

De soun coustat, lo meneto de Sigouonho fosio
morcha lou botorèl ; toutos los porpondos de lo
fouont fouguèrou ol courent de so bilhado è d'oti
olai, l'histouèro de lo trèbo s'opoulicabo oproupiciou
que possabe d'uno bouco o l'autro.
Toutes les jours que seguèrou, l'Onnoto beguèt
défila chas elo un pau tout lou lou bilage. Oquo
n'èro pas jomai les mémos çoquedelai ; omme un
couop n'obiòu prou.

�8

LO COBRETO

Molgrèt mèssos. pregarios è esporsounados, lo
trèbo trebabo toujour.
# #

D'unses n'onèrou porlo ol Méro.
Oqueste, qu'obio dejas reçougut deis ropouorts
onounymes sus oquel sujètè que s'opensabo qu'oquo
dubio èstre quauquo foutrolado ou meissontorio que
fosiòu o l'Onnoto, lour diguèt que lou deissèssou
en pat, que n'obio pas quolitat per s'ocupa d'oquo.
Lou tompage de nuèt que poudio li ober èro fat per
oqueches que li onabou è s'oquo countuniabo, forio
beni les gindarmos per les foutre didins.
Del couop, toutes pòuserou lour chiquo (coumo se
dis dins lou grond mounde).
#

# #

-

Lois fennos, quond mémo, n'en bouliòu ober lou
dorniè mouot.
O lo fi de fa, decidèrou dous ornes è li ona fa un
íour. Oqu'èro Mourre-Negre, lou cossaire, è lou componié Gribouèro.
Prou oboionds qu'èrou, oqueches dous mascles
fosiòu les cranes.
— Pensas pas de nous fa tremoula nautres, oeléu?
ço disiòu o los fennos; proubaple qu'òurens léu fat
soun ofa o n'oquelo trèbo de molhur ! Ougossias
pas pòu, oquo treinoro pas, o porti d'oqueste ser
l'Onnoto sero tronquillo.
Lou ser bengut, mongèrou lo soupo è foguèrou un
brabe sobrot per s'escòufa un bouci, piéi portiguèrou.
Lo iuno èro espondido, li se bisio coumo lou jour,
lou comi fouguèt léu fat.
— Bounser Onnoto ! Nautres otobe benons beire de
que se passo eici è se poudons bous rondre serbice ;
oquelo bido pouot pas dura, diaple sio ! Omme lo
meitat d'oquo que nous òu dit, ni o de resto pauro
fenno ; deissat nous fa o nostre aise, boulès ?
Plo countento de l'odujo d'oqueches dous ornes,
guelo lour diguèt de fa coumo plose lour fosio, que
tout èro o lour dispousiciou.
Olèro onèrou borra lou pourtal de l'hort ol borroulhou, foguèrou tout lou tour de l'oustal. furgolièrou
dins l'alopent, dins lo palho, dins lou fe, dorriès les
fogouots ; possèrou per toutes les caires, mémo que
derebilhèrou lou pouor que rouncabo dins so sout,
per li ogocha, è quond seguèrou plo sigurs que li
obio pas digus de rescoundut, dintrèrou è foguèrou
un tour de clau o lo pouorto.
Dins l'oustal otobe, possèrou pertout, bouo desocotèrou tout, ogochèrou jous lou lièt, dins lo chiminèio, sons res beire de suspèt. Demourabo lou groniè. Li mountèrou è foguèrou coumo en bas, bouo
possèrou tout en rebuo. Tout èro plo retroçat, li obio
pas de caire que se pouguèsso pas beire; les sats se
toucabou, li obio pas de plaço entremièt. Oti nouu
plus troubèrou pas res è proquo li ogochèrou plo
finoment. Borrèrou plo lois luconos perquè se pou-

guèssou pasdurbi de defouoro, piéi tournèrou dobola
è s'ènstollérou ol contou, plo fièrs de lour trobal.
Un couop oti, les pèds ol fiot, Gribouèro sourtiguèt so tobotièiro è prenguèt plose o pòupa soun
tobat dobont de lou renifla, ço que fosio pas biste,
dounabo be uno detcheno d'estirados per li fa possa
touto lo presó.
Mourre Negre (l'opelabou otau pertau qu'obio
de lo bourro endusqu'ois uèls) bourrèt soun pipou, un
bouci de pipou courtot que representabo uuo tufo de
singlar, è omme lo rispo, omossèt uno poulido blugue per l'oluca. Tout en present èen fument, domondèrou cauquos esplicocious mai o l'Onnoto ol sujet
de lo trèbo que se corroriòu tont d'entendre, omai de
li fa.uno ploçoto ol ras de gueches, è eici è olai
Obiòu l'èr de s'en foutre un boucinot.
Mourre Negre se-metèt mémo o conta :
Onnoto
Qu'obès les uèls dous ;
Lo cato
Les os coumo bous...
— Tenès lo lengo ! diguèt l'Onnoto en coulèro ; è
fogossias pas tont les oboiondas. Sès deis homes,
omai sès prou fouorts, mès belèu bous colores. Ni o
proutes maites que sou benguts en d'ober l'èr de s'en
foutre è sou estats plo countents de porti ; les ai pas
tournât beire. Oquo's pas de los causos o se mouqua
è bous, Gribouèro, qu'obès maito de religiou qu'oquel igounau de Mourre-Negre, sérias pas deperdouna se bouostros en coumbenenços fosiòu òumenta
mos esprobos que sou dejas prou fouortos coum'oquo.
Porlabo omme tonto de seberitat è de chogrin que
les dous homes n'en fouguèrou cauque bouci estobouzits. Les couontes que lour obiòu countats quond
èrou efonts, lour tournabou dobont è d'entendre
l'Onnoto, lour oboiondado beissabo.
— Ougossias pas pòu, ço foguèt çoquedelai Gribouèro, aro que son plo possats pertout è que bou»
obons tout plo borrat, es mai que proubaple qu'entendren pas res.
— Ape, ape, boutas! ojustèt lou cossaire; soui
prou estat o l'espèro è li ai possat de brabes tros de
nuèt, mès n'ai pas jomai res bit ni entendut de tout
oquo. Crinhossias pas, Onnoto, los trèbosèlou Drac,
oquoi des couontes de l'oncièn tems.
Se boulès, poudès esconti lou lun ; foren pas de
brut mes son oti
è beiren be !
(O segre)
E. BONIS.

Lo Gerento : M. BONNET.
Estomporio del Contau Républicain, Ourlhat

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32799" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/feb2f7aedeaaa2d5122687b071351803.jpg</src>
      <authentication>c65322882a8fcbddea33b2e7e36c0490</authentication>
    </file>
    <file fileId="32800" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e0df390cd1b7d3fd51a34e2338e1187b.jpg</src>
      <authentication>7fae8880a915ec2a3e5018c9b0f276be</authentication>
    </file>
    <file fileId="32801" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/99b6ace892b419e81a4939d88f544787.jpg</src>
      <authentication>912c43660ee5c31303b6789023cb9d82</authentication>
    </file>
    <file fileId="32802" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/84a5721b85e45aaade270eebd142337d.jpg</src>
      <authentication>c5860a907e60f45fed3a70b942d967fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="32803" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/07c2abba820c27e4a90da4cfc2a7be75.jpg</src>
      <authentication>de4553483a2f2d1a3ad8ddf81aaf5ee7</authentication>
    </file>
    <file fileId="32804" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f8e8eb610482068347d1f1cc8cd4ea8a.jpg</src>
      <authentication>8bbbf3a877a78c2042189057d01e1b94</authentication>
    </file>
    <file fileId="32805" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d7fc2f689d3e683e9e45d427f2ec2fce.jpg</src>
      <authentication>4e30d743f57a7b2a6b1f8490e2a37e4d</authentication>
    </file>
    <file fileId="32806" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2860f536c1f6419b3e7736a06741f817.jpg</src>
      <authentication>d769473a5566c54a528469dbca2b4871</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="399180">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="399181">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="399182">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715515">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399159">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1923, n°35 (Fébriè), Onnado 04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399161">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399162">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399184">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399163">
              <text>Lo Cobreto. - 1923 - N° 35</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399164">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399166">
              <text>Estomporio del Contau Republicain (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399167">
              <text>1923-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399168">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399169">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/ae496f60d130a71dee40cdbff4e4d96a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399170">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399171">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399172">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399174">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399173">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399186">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399175">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399176">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399177">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12044</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="399178">
              <text>FRB340325101_Y1_1923_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399179">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399183">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399187">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="399188">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412607">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439889">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439890">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439891">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439892">
              <text>Vielcazat, R.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439893">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439894">
              <text>Lapaire, Félix (1872-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439895">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439896">
              <text>Arles, Jules (1884-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439897">
              <text>Bonis, Eugène (1862-1923)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817616">
              <text>Lo Cobreto. - 1923, n°35 (Fébriè), Onnado 04 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822916">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599431">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599432">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599433">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643175">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876139">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
