<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12168" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12168?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:03+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32511" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/807d9fcebc46a60f0d202ecddec4d1a1.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32982" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0d7a9a092ec70bee3731e592c69789f7.xml</src>
      <authentication>2538917492a485555ce827388381ed06</authentication>
    </file>
    <file fileId="32983" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec9e427050406ccbc5d0302bcfbad87a.pdf</src>
      <authentication>42ad06377daf0449dca8c8e4ffa741c1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612091">
                  <text>e©BRET0
1 d'Os 1924

Cinquièmo Onnado. — N° 53

L®
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

^JSàm^

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JIOURNAU

MESODIE

©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©
©

§

©

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DÈT froncs

©

©
©
©
©
©
©

E l'on o lou

O M.

©
©

©
©
©
Toute réelai
ion au sujet de numéros non reçus doit être
adressée direcîi i«" nt au Secrétariat, ainsi que les journaux et revues ©
pour échange.
©
©
La copie d t parvenir au Secrétariat (petite rue Cazaud) avant ©
© le 10 de chaque mois, pour insertion au numéro suivant.
©
©
©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©© ■&amp;©©©©©©©©

Clause du testament de M. Félix Lapaire.
Assemblée générale du 9 juillet 1924.
Lou 14 Julit.
Jeux floraux de 1914. — Résultats.
Noscudo ora lo crespino.
Inauguration du monument Vermenouze.
Quelques pièces de Félix I apa ire :
() l'espèro d'uno lèbre.
h) l.'ase... endispousat.
c) Jr.onèl lou Cobretaire.

Per ligi " Lo Cobreto "
ay.
aou.
ey.
èy.
eou.
èou.

©
©

Noutari, clobaire, Otirlhat.

O M. H. DOMMERGUES, pitchiottno corrièiro
Cazaud, Ourlhat. secretari.

01

Ai se p'onouneo:
au
—
—
et
—
—
èi
—
—
eu
—
—
èu
—
—

DEI.TEIL,

LES POPIÈS :

©

1.
2.
3.
4.
5.
(i.
7.

X.

L'ORGINT :

©
© Embouia.
©
©
©

(Bo'.trrcio d'Ouhèrnho.)

per res

Lou Journau se bend bint sos lou numéro

@
€5

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole, ornai l'ourai.

joiirnau

©
@

Ex. : Fai, fardeau.
—
Mau, mal.
—
Dei, des.
—
Sèi, sureau.
—
Seu, suif.
—
Lèu, bientôt.

ou
lh
nh
ï
eli

oyoou.
11 (mouillés).
gntj.
tch.'

Loi, les.
Pou, peur.
Bièlho, vieille.
Conho, chienne
jour, jour.
Ckobal, cheval.

iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiíiiiiiiiüiüiiiiiiiiiüiiiiiiiiiimiiii
Clause du Testament de H.

Félix Lapaire

intéressant YËscolo Oúbernháto
« Je donne dix mille francs à h So'iét» « L Escolo
Ouhernhato » et, à son défaut, à la Société « fa
Haute-Auvergne », pour fonder un prix dont les
arrérages serviront à couronner un ouvrage patois
ou français sur le Cantal.
« Je lègue mes manuscrits à VEsrolo Ouhernhato
Te désirerais que M. Cortat. professeur à Pleau\.
fasse un triage et publie ce qni serait bon à publier,
à défaut de M. Cortat, un autre membre de X Escolo
Oubernliato, M. Pagès. »

�2

LO COBRETO

ASSEMBLÉE GÉNÉRALE
eixí

&amp; Juillet 1934

Ainsi que nous l'avions annoncé clans notre dernier
numéro, le 9 juillet 1924 s'est tenue, à l'Hôtel de
Ville d'Aurillac, l'assemblée générale annuelle de
Y Escolo Oubcrnhato.
Le secrétaire a exposé à l'assemblée la situation
morale, qui est excellente. Il a fait remarquer que
le nombre des adhérenss était en progression rapide
et qu'il avait déjà dépassé sensiblement le chiffre
de 400.
La situation financière, que M. Delteil, trésorier
nous fait connaître, est tout attss" satisfà'santé, puisque la somme nette en caisse à ce jour dépasse
4.200 francs.
On proclame les résultats des Jeux Floraux organisés en 1924. (Voir plus loin.). Trente-sept concurrents avaient pris part à ce concours, ce qui prouve
l'intérêt que l'on porte de plus en plus dans nos régions à notre langue locale.
On procède ensuite au vote pour le renouvellement du bureau. En voici les résultats:
Capiscol. — M. Etienne MARCEMAC, homme de
lettres.
Sous-Cgpiscols. — ATM. E. PAGÈS, directeur du
Comptoir d'Escompte, et L. DEBRONS, receveur municipal.
Secrétaire général. -- M. H. DOMMERGUES, pro fesseur au C.C. d'Aurillac.
Secrétaire adjoint. — M. J. VOLPILHAC, professeur agrégé au Lycée Emile-Duclaux.
Trésorier. —■ M. H. DELTEIL, notaire.
Trésorier adjoint. —■ M. J. CARDOU. comotabie.
Archiviste. — M. J. COUPCHINOUX, professeur
au Lycée Emile-Duclaux.
Archiviste adjoint. — M. l'Abbé J -S. MATHIEU,
curé d'Ytrac.

de la 'Musette, qu'où lou brabe moussu Pouihès per
president, se troubèrou ol pourtau del Bonis:
.De dèc o mièjour, per lou councours de cobrelos,
E de duos o quotre ouros, per les couincours de
bourrèios è de boborèls.
Som estat fièrs de beire toutes de cobretaires ; jomai
se n'èro tont otroupelats. N'i ob:o b-inr, tout redo-und,
è deis mascles que sabou fa brotmzi lou cormcl.
permoïto !
Jomai noun plus s'èro bist tontes porels per densa
lo bourrèio. \ 'i ouguet doso-sèt, è tout oquo fogltèt
plo peta les dets è tusta les pèds.
Boudrions pas fa les oboionts, mes tout Ourlhat
es oti per ofourti que, dempièi que Y Escolo Oubcrnhato è lo Cobreto sous rebiscouilados, cobretos, bourrèios, boborèls è mouodos onciènos n'òu fat tont mai.
Lou ser, o la felibrejado, lo plaço de lo Garo r.'ero
pas prou bèlo per claure lou flot de mounde qu'ère*
bengut per ouzi Fel Compèstre, Je tont brabo peçoto
en potai de Debrons è les cobretaires fpoutrtats ïul
prougrame. Fouguèrou plo pogats de lour perio, pertau qu'ouguèrou lou plose d'entendre dous felibres
de pru-mièiro bourro qu'erou pas onounçats : tnoussur
Garnier, l'oncièn couossou d'o Bit, e moussu Gv.ibert, precetur d'o Caubinet, que s'en tirèrou trop plo
per pas oduja les autres cobretaires cado cottop que
seròu domondats endocouon.
Countons be que maites de l'Escolo Oulbernhato
foròu coumo moussurs Garnier è Gtrbert. D'obonci
lour en disons un grorjd morces.

ieux floraux de 1924
RÉSULTATS

Série

des

Adultes

POÉSIE

Sur la proposition du bureau, sont nommés, ì
l'unanimité, membres d'honneur de Y Escolo Oubcrnhato:
MM. Garnier, percepteur honoraire à Vic-sur-Cère.
Joseph Laparra, à Leval'ois-Perret (Seine).
Lhermet, professeur agrégé au Lycée de Cleimont-Ferrand.
Meyniel, avocat, adjoint au maire d'Aurillac.
D' Réniac, adjoint au maire d'Aurillac.
Le Secrétaire,
HENRI DOMMERGUES.

Premier prix (une cabrette en argent) (i) -- Abbé
J.-S. Mathieu, curé d'Ytrac.
2E prix. — Pierre Riron. à la Gazelle d'Anglards,
par Saint-Flour.
3e prix. — Abbé Emile Barrière, professeur à l'Institution Saint-Eugène à Auri llac.
Première mention honorable. — Aime Bordes, née
Courchinoux, route de Saint-Simon,
à Aurillac.
2« mention. — François Liaubet, 7, rue du Consulat,
à Aurillac.
— PROSE

Lou

±4=

J-u-lit

Poudons bous cfonrti que se fogu--t oquel jour
de los cranos fèstos o Ourlhat. Olèro pensai be nue
les de Lo Cobreto n'en fouguèrOu. Cmb Les Amis;

—

Premier prix (une cabrette en argent (1). — M. Antonin Borderie, à Lauzertes (Tarnet-Garonne).
(1) et (2). —• Ces deux prix sont offerts par le généreux
anonume dont il est question dans l'article qui suit. Finement ciselées, ces cnbrettes constituent de vraies œuvres
d'art. C'est 1 avis unanime de ceux qui ont eu l'occasion
do les voir.

�LO COBRETO
2* prix. -— Mme Jane Perthus. 79. rue de Rome,
à Paris.
Série

des

3

Inanguration du Monument Venpouze

Ecoles

POÉSIE

Premier prix. — (Réservé.)
2e prix. -•- Claude Arnal, élève an Lvcée de Rode/.
Mention honorable. — Jean Bibal, élève au Lycée
de Rodez.
PROSE

Premier prix. — Jean Helaubre, élève au Lycée
d'Aurillac.
2e prix. — Claude Arnal, élève au Lycée de Rodez.
3e prix. —• René Lachet. élève au Lycée de Rodez.
4e prix. — Lucien Cacard, élève au Lycée de Rode?
5e prix. —- André Pareyre, élève au Lycée de Rodez.
Première mention honorable. •— Foger Alauze, élève
au Lycée de Rodez.
2e mention (ex aequo!. — Robert Vergue et René
Mirai, élèves au Lycée de Redez.
3e mention. ■— Paul Tnéron, élève au Lycée de Rodez.
4e mention. — Raymond Bibal, élève au Lycée de
Rodez.
5e mention (ex aequo). — Jean Bibal, Roger Terrai
Gaston Mercadier élèves au Lycée
de Rodez.
A'. B. — Les prix seront adressés ultérieurement aux
Lauréats. Chacun d'eux recevra gratuitement lo Cobreto
pendant un an.

"^"-,lV--"-H-,,V"-"-

%H^EEHM"E%H-^H-"-^i"»"»"*nB

(goscudo omb lo crespino
Sobès que, quond quauqu un es irions dins oquesto
mounde. l'oun dis qu'es noscut omb la crespsno. Eh •
be, zo poncions dire de VEscolo Oubernhcto.
I 0 be brolho entre les cobretaires que bouolon
guifla lo cobreto o lo mouodo oubernhato è oqueches
que lo boudriòu fa brounzi o le- mouodo occitane,
mès, que se foutio, o ticouon molur es estat boun.
Lo probo. oquo's qu'oprès lou legat de dèt miîo
froncs de Félix Lapaire ■— dobont Diou siago ! - lo Cobreto o reçougut d'un boun Oubernhat, que zon
io pas per oboiondado puisque bon pas que fog|uessions couneisse soun noum:
I" Uno estreno de milo froncs;
2e E lo proumèsso de dèt pistolos per on per beila
un crâne pres, o codun de nostres Jocs Ffouraus,
o n'oquel qu'òuro embouiat lo pus crano pèçc
« dins nostro c/rafio ».
Tout oquo nous pago plo' de los ennaujos qu'obons
ougudos, è quo's del pus priound de nostre cur que
disons un grond morces o n'oqueches quoi liot de
nous faire entipa è de cerca o nous faire un man
qu'omeritons pas, nous oduiou to plo.
Countunhorens de fa tout ço que poudrens per
gorda nostra Cobreto goustouso è egrodibo per les
Ôubernhats, è se: fouoro poïs, se trobo quauques
sobentas o lo monco que n'en seròu pas coutents,
ropeloren o n'oqueches rèipetits que lou fiér mascle
qu'èro Mistral o escrit:
Car canti que per vautre, o pastre et gent di mas !

La cérémonie d'inauguration du monun eut Vermenouze est fixée au vendredi 15 août et promet
d'être des plus brillantes.
En plus de la présence de M. Marins Jouveau,
capoulié du Félibrige, nous comptons sur celle de
Mlle Vinas. la gracieuse reine du Félibrige, Beaucoup de majoraux, de félibres et d'écrivains de marque seront des nôtres à cette occasion. Le Comité du
Monument. Y Escolo Oubernhato et la Municipalité
d'Aurillac seront particulièrement heureux de les
recevoir.
La fête comprendra:
i° A neuf heures du matin: Cérémonie de l'inauguration.
2e A onze heures : Messe à Notre-Ûame-aux-Nciges à la mémoire d'Arsène Vermenonre, avec, sermon
en langue d'oc par l'abbé Mathieu, curé d'Ytrac.
3° A midi : Grand banquet à la Salle des Fêtes.
(Prix : 20 francs.)
40 A quatre heures du soir: Cour d'amour au Stade
Hélitas, sous la présidence de Mlle Vinas, reme du
Félibrige. assistée de nombreuses demoiselles d'honneur en costumes auvergnats.
N. B. -— Prière d'adresser les adhésions pour le
banquet, ax'ant le huit août, à M. Delteii, notaire,
rue des Carmes, trésorier du Comité du Monument
V ermenouze.

l!!!!N!;!f!N[!!!l!!ll!!!!n!l!!!!!!il!!ll!!ll!lllll!!II!!!ll!lillllllll
Toutos tos pcços que sègou sou
del noslre tout rer/retat connfrair.;
Félix. LAPAIRE. « Lo Cobreto »
es iriouso de rondre oquel oumage
ol boun felibre d'o Sonl-.lulio.

§ Vespèro d'uno (Zèbre
Un ser de l'ibèr possat, lou couarrou et les doumestiques del Rozu-Bièl bilhabou ol couen d'un bou.ln
fict, quond lou bouyès segound, que se grouimenabo
dempièi un moument sus so codièiro, counmo un ouïe
qu'o eibesio de porla, diguèt tout un couot:
— Couarrou, bourrio bous doraenda un serbice.
— Parlo, moun omi!
... Bourrio que me prestossias les tres fusils qu'obès
penduts ol rosteliè.
— E per que fa ?
— Per ona, omme lou boutelhè è lou bouheirou,
ò l'espèro d'uno gusc de lèbre que be cado nuè:
brousta lo semenado de la maire Moiiannc.
— Malhurious!... oquou'es trop dontgirous.
— ■ Dontgirous... è cossi?

�LO COBRETO

4

— Mès s'ò lo plaço de lo lèbre un lout se presento !
n'orriboro del brabe!
— Bous mouquai de n'autres, couarrou, i o pas de
lout, è se ni obio, domondorion pas mièl que nous
rondèssou bisito: entendrias porla de ticon ... Loi
bilènos bèstios sòutoriòu plus ò cat de troupèl.
— Oboyond!... Enfin bous prèste los corcbinos;
mès garo ol found de los culotos. s'entendès dei bruts
doutous !

* * *
Quond, lou len.demo, les tres droullats soguèroiu
portits prendre lour pouostou, lou couarrou soumèt
lou postrou.
— Juonèi. ço li foguèt, causso les souliès, mouonto
lo couostc rousso, fai lou tour del rot de Roulifo
è dintro dins lou Bouot-Grond. Orribat ò tres ou
quatre cents pas des cossaires, urioras eoumo urlou les
louts, tout en ober sonen, per prudenço, de ie tene
fouoro de pourtado deis fusils... As plo copiTípres^
— Oui, couarrou.
— Eh be ! tlo lèu è te daisses pas beire.
Uno ouro pus tard, lou bouyeirou, otruquat dornès
un trot de souco, soundabo de l'uèl l'intrado deip faus
quond uno urlado efïrouyaplo sourtiguèt d'uno riallno
bisino.
Lou paure diaple s'oclotèt, se relevèl è... portiguèt
en mins de tems que n'en cau per zo dire. E giv-1 oifcal,
è golopo que golouporas!...
Quond orribèt n'obio pas de copèl.
— De que n'as fat ? domondèt lou couarrou
— Lou bent lo dempourtat, è pel lo bostro bouoric
lou tournorio pas quèrre. Jièsus ! quono uno que n'ai
possado !
— T'obio be dit, moutordas, que n'orriborio quauquo res. Anen ploures plus è bài dire ò !o couario
de te pogua lo gouto per te refaire lou song.

d'engotcha, uno noubelo urlado, pus longo, pus soubatgio, pus feroço que cas d'oquessos qiv'obiòu dejias
entendudos. portiguèt ol ras del cossaire.
Lou bouyeirou è lou boutelhè se signèrou.
— Courès, goloupas h opora; leissossias pas peri
oepiel paure orne sons secours, ço creidèrou desoufats.
Mès oquel paure ome èro prudent ; pensèt qu'ob'o
dounados otau proutos probos de -.o brabouro, qu;
resta pus longtems serio temeran, et bistoment coupetèt capo-cibal; ol bout de dèt pas cominabo piuj,
bouabo, sòutabo rots è rcndados, comis è cominòus,
rious à riougotèls, trobersabo sognos è sognas, serr. •
blabo uno besmu. O l'ogau del mouigr.et obondounèt
copèl,. fusil, esclots, car lou lout.. oquel conquis de
lout, on lou beire fusi, se i èro mettut ò los troussos,
è s'oproutchiabo toutjiour è urlabo que ,mai...
Lou boutelhè è lou bouyeirou, en nregario dorriès
lo jjouorto, se lomontabou, se desesperabou, trotaboi.'
les autres d'eigounaus, de sons Our, de leissa deboura
un boun crestio sons odusio.
Oquou'es ò-n-oquel moument que lou bouyès sòutèt
coumo uno boumbo lo pores de l'ort.
Ero taloment essouflat que de cinq minutes pougtèt
pas dire uno poraulo.
— Ah! l'ourriplc bèstio! ço foguèt ò lo fi, enguilado, íeroço, espoubentaplo!... Ah! s'òugossias lit
oquelo guio routgio. gornido de dents bloncos, oqueic
quiot eirissado...
— E oquesses uèls qu'escleirabou roumo des cro
mossous, ojustèt lou boutelhè.
— Oh! ièu l'ei plo bit, surcorguèt lou bouyeiroj.
Ero pus bèl qu'uno baco, pus magre qu'un estelat
è... tout gris.
— Oquou'es pas bertat, repliquèt lou couarrou.
n'èro pas gris... Ogotchias-lou.
E lour mountrèt lou postrou qu'orribabo on pourta
les copèls, les fusiis è les esclots.

* * +
D'oquel moument d'autros urlados esclotèrou. è les
bilhaires rossemblats dins lo cour per beirt lo fi
d'oquelo fèsto, beguèrou — car fosio clar de Emo —
lou boutelhè se soulleba, se groumena, se bira. L'on
bisio qu'esitabo entre tira, resta ou porti. Mès n'esitèt
pas longtems; uno urlado pus roproutchiado li foguèt
prendre lo dobolado... ornai perdio pas tems
Quond possèt '.ou cledou de l'ort, i monquabo lo
cosqueto et les esclots.
— Io prougrès, pensèt lou couarrou, è coumo ó
l'autr i domondèt de que n'obio fat
— Les ai escompats per courre pus biste. Quogm?
flairo! quogno flairo!... N'en sorrai molaude uno
semmono.
•—■ Bai tene coumponio ò toun comorado è ceobas
de bouida lou found de lo bcutilho.

Restabo que lou bouyès
—■ Portiro, disiòu les uns.
■— Portiro pas, respoundiòn les autres.
Coumo lo discussion onabo s'enbenima è les pari.;

L'ASE... MDISPOUSAT
N'obès pas counegut Filipou, lou mertchiond d'oli?
Belèu noun, possabo pas dins bostro couintrado. Eh
be ! oti obès soun pourtrèt. Obio sièi pèds de naut,
èro pus bèstio que grond et pus salle que bèstio. Sui
mercat èro fegnont coumo un tai et eibrogno coumo
un riou.
De pòu de se foula lo rato, obio croumpat un osenol
per li treina lo mertchondiso.
Lo bestiouno s'opelabo Boricou.
Boulès ccuneisse lou corotari, lo ta,lho, lo couiour
de Boricou, ban enquèro bous countenta.
Oquou'éro un ase que ressemblabo ò toutes les ases,
omme sei longos ougrilhos et un íoutrau de quiot
eibourissado.
Ero petchiou, magre, lède, testut. Enfin so raubo
èro griso è sous pèds bloncs.
Oti bous o countent... tont miel !
Dorrièiroment, Filipou et Boricou fosiòu lour tour.
nado. Orribat ò lo Crout d'ò Baisso, l'ase se mettH

�LO COBRETO
ò ornifla. ò espinga sons bouguere obonça pus long.
Filipou li possèt un pcrel de couots de bostou pel
rostèl ; mès. molgrèt oquelo corèsso, Boricou soguèt
plus lou mè.mo; ò cado moument s'orrestabo. se
birabo, se groumenabo coumo s'òuguèsso ougut un
plen bentre de mouscos.
Tout mèque, lou mertchiond d'cli sobio plus que
pensa d'oquel monètgi, quond roncountrèt soun orni
Juonèl, lou componiè d'ò Flono.
•— Dio. Juonèl, ogatchio-me de qu'o l'ase; dempiè'
miètcho ouro li trobe de drollos de monièiros.
Lou tiro-compono eisominèt Boricou.
— Toun ase o los couliquos, moun biel. Oquo n't s
gaire dontgirous, mès li cau pas de fatigo. Descarguolou bistcment del bat et de lois ouguièros è porto loii
fai ò so plaço.
Filipou zo foguèt è les douf? ornes se quittèrcu.
Miètcho ouro oprès lou componiè tournabo de fa.Fe
so coumissiou. quond beguèt olai, sus lo routo. uf
orne sus un ase.
.—• Milliard d'uno pipo ! oquou'es lou mertchiond
d'oli.
Fetiboment oquou'èro Filipou. braboment estolht
sus lo croupo de Boricou.
Lo pauro bèstio suabo, soufflabo, treinabo ò faire
piotat.
... Couquinas, brigondas, feignent, orro bèstio, conalho ! creidèt lou sounur de clotehio, ound as lo
bregounzio?... Dobalo d'oti ou te dobale!
... Un moument! creidèt. l'autre... Perquè ièu
pouorte lou fai de l'ase, l'ase pouot me pourta ièu...
Omai y trouboro enquèro soun bénéfice... Mo coudeno peso pas tont que l'oli, lois ouguièros è lou bac
qu'ai sus l'esquino.

Il LOU CQBRETAIRE
O trento ons, Pièrre d'ò Fraisse debenguèt biouse
omme un efont de cinq ons ò eüeba.
Dons ons oprès, se remoridèt omme lo Fino d'ò
Clospièrc.
-— Paure Juonèl ! foguèrou lou mounde en oppeendre oquel moridatgi, paure petchiou, n'es pas ò lo fi
de n'en beire dorriès uno porèlho meirastro.
Fetiboment; lo Fino olbo moubèso repulociou;
è lou pus malurious èro que bouyo pas mai que soun
renoum. Grondo, seco, roncuniouso, empourtaJj,
toutes s'oecourdabou per i douna tont de bce que
pau de bertu.
Tres mes oprès lo noço. obio mettnt lou pèd sui
couol de Pièrre è toueirabo Juonèl coumo un cuèr.
Lou paire plontgio be prou lou paure mortir: mès
n'òusabo res dire taloment crignabo los coulerado-i
de lo dono.
Couyo que cado ser, en sourti de classo, l'efonrc.u
portiguèsso gorda loi fedos, è malur ò guel se fosio
lou mindre doumatgi, s'obio les pèds trempes ou se
monquabo un onüou ! Les foutrau i plulbiòu dessus
coumo grèlo è sous pièus n'en bouabou dins 1 èr.
Per nourituro recebio qu'un mourcè' de po oi dina.
un mourcèl de froumatgi burat ol desporti è uno escu-

5

delado de soupo magro ol soupa, è enquèro, oe! lo pas
petchiouno faute, lo Fino i lo supprimai» è l'embouyabo tchiaire omme lou bentre boueide. Sons dei
besis coritaples, lou paure petchinèl sorio prou/.louort
de sobour, pecaire!
Un ser que plubio. tiplabo è bentabo ò nas metre
un cot defouoro, Juonèl oribèt de l'escolo trempat
coumo uno soupo.
—■ Anen. causso lou saile è bai gorda ! i creidèt lo
meirastro, sons mémo i donna lou tems de prendre
un èr de fiot.
— Proquouo, ensinuèt íjmidoment Pièrre pro
quouo ohuèi pourrioi be lou ieissa ol content: c .queia!
loi fedos montgioròu pas res omme uno tompèsn
porèlho.
— Enquèro lou soustenes, oquel íegnonteus, oquci
gror.mondous, oquel pouiissoun que me fo enquicta
del moti ol ser'... Ah! que file! que file! è !cu puis
Ièu sero lou mièl !
Lou paure Junonèl s'en onèt è menèt lou troupèl
pel coudenat.

* * *

Uno ouro pus tard, orruquat dorriès un socotèl,
escoutabo brunsi lo Cèro debourdado. quond biguèt
dons biolhots (oquou'èro Ncstre-Signc et sent Pei:e,
qu'èrou benguts se premena sus lo terro per faire lo
digestion del desporti).
— Moun orni. h foguèt lou Pero Fternèl, bourion
trobersa lo rebièirc è trov.bon cat de pouortt. Se
bouyios nous pourta de l'autre coustat, nous foiios
tont de ploce
— Plesentai? paure ome! ...Pourrio quittomeni
pas bous soulleba de tèrro?
— Eissatchio toutjiour. Peson gaire, te oroumete.
— Tièsus I Oquou'ei bertat... pas mai qu'uno roulo 1
— Eh be! trauquo.
— Mosque l'ayo es trop fouorto, lou courent nous
demmenoro è nous neguoren.
— Martchio, petchiounèl, ièu responde de tout.
Un pau rossurat, Juonèl corguèt Nostre-Signe &lt;nu
lois espahos è dintrèt brabomen dins lo rîbièiro. L'ayo
lou pourtèt coumo lo giebo et se troubèt sus l'autre
bouord sons dèsse pus trempe qu'uno cotmoulho de
meneto.
Quond soguèt tournât quèrre sent Pèirei, lou iboim
Dièu li foguèt :
— Aro, dis-me de que désires per tos penós?...
Tout ço que domendoras te dounorai '
— Olèro. bourrio, brabe moussur, s'oquou'èrc pous-'
siple. uno pitchiouno cobreto que foguèsso donsa los
persounos que i coumonderic è se rondèsso enbesipío
ò mo boulountat.
— Un drolle de gout!... Enfin, òuras to eeibreto.
■— Domondo dounc, i gbssèt sent Pèire ò ^ougrilho,
uno bouorio, uno bocado un costèl, è...
— Occupas-bous de bostres ofaires, brabe ome.
Sabé mièl ço que me cau que bous, repliquèt Juonèl.
Lou pourtiè del cièu soguèt tout frouossat d'oquelo
respounso.
— T'en plontchiras, maou eilebat! ço pensèt.
— Anen, de que bouos mai ? domondèt lou Segnour.
— Bourio un sac, qn'ò moun ordre, ensc quèrso
oquouo que plose me forio.

�LO COBRETO

6
—
-—
çotos
—
—
sorai
—
—■

Te doune lou sac, è oprès?
Bourio enquèro que m'embouyotchias dèt pede cinq froncs cado prumiè del mes.
Occourdat!... E pins?
E puis... plus res. Omme oquessos tres causés,
Tome lou pus eirious d'oqueste mounde.
Te zo souhète ! Odieu è pouorto-te plo.
Fosès de mémo...

* * *
Lou ser, monquabo un ognèl ol poslrissou.
— Trot de goloupin, dorsouna, de baurièn ! creidèt
lo Fino... Ottend que bau c'opprendre toun mestiè'
Mès de que diaple es orribat?
Lo meirastro sauto, donso, s'espouquo, espinguo,
tourbilhouno coumo un diaple dins un benitchiè.
Obès deb'nat. Juonèl o cotcbat l'oràfe, è dorso que
donsoras !
— Ai1 que donsai plo, tota brabo ! fo lou drolle on
se roppela loi rosclados reçudos... Quiau bous òuirio
cregudo to lèsto, to degourdido, ornme uno. ponso
coumo obès?
Lo Fino soguèt, d'oboucrd. taloment morrido
d'oquel ofaire que n'en poussabo pas uno; puis io
coulèro lo prenguèt, è se mtttèt ò ensulta, ò menoçn
lou petchiou cobretaire.
Souloment, tordèt gaire ò recouneisse que fosio
fausso routo; ò cado noubèlo menaço, lo cobreto
piounabo un pau pus fouort. è guelo pirouetabo un
bouci pus nalt. Les pèds i sonnabou, l'ouges i monquabo, lo comisio i bremesiabo. les pièus i goutabou :
sourtio lo lengo, se truquabo peis bones, peis ormaris,
pel lo pores. Olèro coumprenguèt que còuyo contgia
de système, è se foguèt donço, petchiouno, eunaplo,
suplionto; domondèt perdou ò Juonèl de lois misères,
de los crassos que i obio fatchios, è i proumetèt de
plus recoumença. Lo cobreto s'úrrestèt.
Ero tems, lc donsairo toumbèt coumo uno ,:niasso,
còuguèt que l'ome lo dempourtèsso o! lièt. Mes lou
lendemo se lebèt de boun meti è portiguèt trouba lou
copelot.

* * ♦

— Moussu lou curat, ço creidèt en plourniqua. sei
be trop maluriouso !
— E cossi ?
— Tuonèl es endemougnar... Lucofèr en personne
— Bah !
— Ou pus Ièu o uno guso de cobreto endüoplado.
To Ièu que n'en jièugo, me cau donsa... Orsero. lou
ser, fringuère et roullere uno ouro fronc. Besés dins
quogni estat oquouo mo rondudo; m'o còugut un
bostou per beni bous troutba. Ah ' moussu lou curat,
délibras-me Ièu d'oquel estrument.
— Oquou'es uno drolle d'obonturo' Enfin porloraï
è Juonèl è obisoren.

* * *

— Juonèl. foguèt lou curat ol catóchime de1 mémo
jiour, oquou'ei bertat qu'as uno cobreto ensourceirado
è qu'orser foguères donsa lo tonto Finor. ?
—■ Ope. moussu lou curat.
— Malurious! Ropotou t'o tentât... Te cau me
douna couosset oquel estrument enfernal se bouo.sòuba toun amo.
— Ah ! forai pas !...

— Ah! foras be. poulissoun!
E lou copelot s'eboncèt braboment per prendre ' &gt;
cobreto, que besio rotgia tchious lo belouso del dro'lc.
Mès n'onèt pas long...
Hi' hi! hi! piòunèt lo cobreto. è leu paure diau'c
se mettèt ò fringoulha è ò gingoulha coumo lc bèlho
lo meirastro.
Bous ronbersabo codièiros è bones, birabo. tournaibo, fosio cloqua lou det è lebabo lou pèd piré que
cat de gapian de bingt ons.
Pensai se moutards et moutinos.se fosiòu dî1 bo-.r.
song en beire uno porèlho fèsto.
— Digno, Juonèl. foguèt Botistou ò l'ougrilho del
cobretaire, jiòugo-li uno polka.
Lou curat polkèt.
Oprès lo polka, benguét !o balso, è oprès lo mo
zurka, à oprès loi: tcnrborlet, è coiipièt que loi' pinte
ome bolsèsso, mozurkèsso è tohiborlèsso coumo s'odio
fat qu'oquoua touto so bido.
Ornai, se bougèt s'orresta, soguèt fourça de zo
domonda ol cobretaire.
Fiebinai sèro mèque, bregounzious è se nen bouyo
uno dent ol drolle.
— To pas ò dire, ço fosio en se bouissa lou front,
cau que d'un biai ou de l;autre ocpie' obouminaple
estrument disporetio.
# ♦ %

Lou lendemo, Juonèl gordabo soun troupèl pel
grond posturau. è. ossitat sus uno grosso pèiro, mettio
un noutbèl cormèl ò so cobreto, quond entèndèt que
quauqu'un lou sounabo. Lebèt les uèls è biguèt lou
copelot.
— Boun jiour, moun efont.
— Bonn jiour, moussu lou curat.
— Ah ! ès en tren de remounta to cobreto .. Qu'ai
ginto. qu'ai poulido, ,laisso-me beire
— Fau pas, moussu lou curat, car un couot que lo
tenrias, me lo rondrias plus!
— Oh! procouot! de que bas pensa?
Mès, malgrèt oquelo proutestociou, Juonèl durbiguèt l'uèl, è dou bou. è tordèt pas ò s opercèbre que
lou curat lou surbilhabo è .bilhaibo soun prumié moument de distrociou per i soufla lc cobreto.
— Ah! bouos me lapona, ço foguèt .. Oïtend q^;e
bau t'en fa possa l'eibisio !
¥1, sons fa res counesse, diguèt tout nalt :
—■ Frcncoment, moussu lou curat, oquouo se pomot
dire, oquo's un crane estrument; ò cado moument me
rond de noulbèls serbices... Tonès : oquel òucelou que
besés pònsat sus oquelo brenco, se boyo l'otropa,
n'òurio qu'ò piòuna un èr. Llei pjose de m'escouta. se
leissorio metre lo mo dessus sons durbi 4ois augos.
— Pas poussiple !
— Se boulès, essotgion. Ièu bau jiouguo, onas
l'otropa.
Lou curat, sons mesfianço, dintrèt dins lo ronde.
Olèro Juonèl cotchièt l'oueire, è l'autre se metèt
ò frenguilha o! mièt des espinals
Me domondai pas se s'espilbabo, se se furguabo, se
s'orrenguabo propre; enfin s'opetrèt taloment que
còuguèt que lo serbento è lou componiè benguèssou
lou cerqua sus plaçO; omme un boyard. Ornai se sorio
pougut sègre pel lo traço, de tont que sonnabo.

�LO COBRETO
Oquel couot lo plesentorio despossabo lois boucxnos. En orriba, lcu copelot denooncèt Juonèl per tontotíbo d'ossossinat, è tres jiours oprès les gindanncs
benguèrou orresta lou petchiou 'cobretaire.
D'oquel tems lo justiço èro pus sebèro qu'ohuci ;
Juonèl soguèt coundonnat coumo sourciè è poussedat
del demoun ò dèsse burlat biou sus lo plaço de !;:.
glèijio, en presenço de touto lo poroquio.
■ Cependent uno causo embestiabo les curats è les
jutgis. Molgrè loi recercos los pus mínuciousos,
n'obiòu ])as pougut sober de qu'ero debengudo lo
fomuso cobreto. Sobès que rat escòudat crigno l'ayo
fresco.
Lou curat deis espinals n'èro cat de bouici rossnrat.
— Ah ! lou ccuquis ! ço fosio ò cado moument,
mosque nous jièugue pas quauque bilèn tour1
L'ecsecuciou debio ober bot pel lo fèsto de l'Ofsoumpciou, oprès lo mèsso grondo, sus lo plaço de
lo glèijio.
Oquel jiour, lou mounde deis enbirouus orribèrou
en foulo de toutes les constats per beire croma lcu
sourciè, coumo l'opelabou
L'on besio que copèls et bonnets sus lo plaço. Les
ornes se botiòu, loi fennos se disputabou, se pentginabou per possa ol prumiè reng.
Loi fenèstros, les bolcouns èrou gronats de pouople.
Ni obio sus aubres sus los tiougados, pel los clousiados.
Sus uno grondo estrado èrou les copelots è ies
jutgis que debiòu présida lo ceremounio.
Enfin, ol mièt de lo plaço. un immense rondau
s'eilebabo. fat de bro;os, d'estèlos, de broundo è oc
brouquilhous. O lo pountchio li besias uno grondo
crout è un poquet de couordos per estoquia lou coundomnat.
O mièt-jiour juste, les gardos duròiguèrou lo
pouorto del four que serbio de preisou, è lou mounde
bignèrou soarti Juonèl...
Ero taloment pitchiounèl que mountabo ò peino
ò lo centuro del bourrèl è de sous eides.
Olèro l'ayo benguèt ò l'uèl de mai d'un paire è de
mai d'uno maire, en lou beire to jiouíbe, to gionte
è to malurious.
— Proquouo. fosiòu les pus ordits ò l'ougrilho deis
besis, proqucuo ouriòu be pougut i fa gracio, aro que.
lou copelot endoumotgia es retoplit, omai plo retopbt,
car besès-lou olai, ol ras de sous counfraires, omme
,u.no mino coumo un suisso.
Cependent Juonèl s'obonçc d'un pas ferme, so mino
es calmo, soun regard ossuiat, sc tengudo irreproutchiaplo... oqui l'o qu'orribo ol pèd del rondau
Mès qu'es oquouo?.... milo noums, qu'es oqrjouo'. .
Les ossistonts sautou, gigetou, espingou comro deis
enrotgiats Les copelots è les jutehis s'oroudèloui per
loi martehios de l'estrado ; lou bourrèl è les eides fòu
deis escarts de sièi pèds, è los tounètes n'en tombeu
cueifos è polhouguets.
Lou mounde de loi fenèstros se despatchiou de
dintra pel los combros; oquesses dei bolcouns s'opuyou de lois duos mos ò lo barro d'oppui. Soûls, les
ornes que seu sus los tiougados. pel los elousiadoè dins les aubres rèstou en uno... uriousoment, car.
sons oquouo. onoriòu braboment s'ossuqu.a pel pobat.
Çoque la; sou pas trot rossurats è se despatchou de

7

dobola de lour ojiocodou. Oquou'ei se jita dins 1&gt;
bouco del lout. car, to Ièu que toouôu tèrro, se metou
ò fringua è ò donsa coumo les cemorados.
Lou curat escòudat se saubo ol golot è disporet en
mins de tems que n'en cau per zo dire.
„ Lou componiè s'escound ol found d'uno sout.
Obès debinado lo causo d'oquel tumulte: Ju.onè1,
ossitat sur un butcbièl de penós, be de jiougua u.:
petchiou èr, un bns-r-pkd, ièu crese.
* * -i:

Quond nostre cobretaire biguèt que les densaires
coumençabou de goûta de suour, se lebèt è discoretet
dins les bouos, sons que dugut pensèsso ò l'orres;a
Tout lou jiour courreguèt, trobersèt lou Plouuib del
Contau (oquelo isíouèro setossabo bo! cap de lo boii
de Cèro) è gognèr. lo i ibieirc de Brczens. Mès ò beucado de nuèt n'obio enquèro roneountrat cat d'oustau.
Lasse offomat è perdut, coumençabo de se desespera, quond l'eidèyo li benguèt de mounta ò lo pountchio d'un aure per beire se besio cat d'escleirou...
Olai, tont long, ol found del Grond-Bouo, i semblct
n'operçoure un petchinèl..
Se dirigèt bistoment d'oquel cotstar, è uno orno
oprès tustabo ò lo pouorto d'uno boroquoto.
Un fautrau d'ome negre, bourrut è cournut. benguèt li durbi.
— Moun orni, i domondèt lou drolle, me dounorias
pas lo retirado per oquesto nuèt?
— Si. moun gorçou, n'autres retiron tout ço que
se presento... Dintro.
Oltoui del contou, Juonèl troubèt enquèro sic s
ornes, mau minats, mau bestits è conn.uts courno lou
prumiè.
— Nous orribo un crane sou.pa, diguèt oquel que
i obio durbit ; donmatg' que n'òuguession pas fle
pialho pel l'orousa.
— Bèi t'ossita, moutard, foguèt un autre, ;&gt;èi U
beire s'ès gras!
Oduelos poraulos, oquelos figuros dounèrou ò :e"fietchi ò nostre cobretaire
— Oitnd diaple es-tu d'ntraf? ço pensèt. tout
oquouo .me poret braboment loutchï.
— Ornis, ço lour foguèt tout un couot, me dounorias pas un mourcèl de po è dc frouimatgi ? Dempièi
lou moti n'ai res pres.
Toutes esclotèrou de reire.
— Ah' ça! petchiou nigaud, diguèt lou pus bièi.
sabes donc pas qu'as tustat ò lo cobono deis sèt ogres
negres, qu'orrèstou, deboliscu et montgiou '.es bouyoteburs eigorats?... Te doutmn un quart d'ouro per
faire toun atte de countriciou et metre ordre o's
ofaire de to counscinço.
— Gracio ! gracio ! creidèt Juonèl ; n'obnsossias pas
de mo feblèsso è bous n'en troubores plo. D'oliour.
per que fa me tua? N'obes ni sobour ni misèro; lv
trobado es pleno de car... maito que bou'n cau per
soupa.
— Lo car que beses, oquouoi de lo car de pouort.
bièlho, sougado è ronco, tondis que U&lt; soras tenre,
grosset è goustous... Dins uno petchiouno oureto, le
crouquoren ò l'oli è ol binagre.
— Biotase! pensèt Juonèl, s'ohitèi rofissé pes,
oquouo sero pas lo fauto deis uns è deis autres : lou

�8

LO COBRETO

moti les jutgis, aro les ogres Se lour jiougabe un
petchiou èr pel les romena ò de lois meilhouios rosous? Moun, me bau mai emplouya lou sat, oquou'es
pus prudent è pus soulide...
Sus oti. sons fa semblent de res, souoit soun
soquetou de detcbious lo belouso, lou desplèguo è n en
duèr lo foouco. Dins un couen, lou bièl ofiiolabo un
grond coutèl.
... Ah! ça! ès preste? ço li foguèt tout un couot.
— Apne, et b'autres?
—■ Omai n'autres.
—■ Eh be1 dintras dins moun sat !
Toutes se precipitèrou ensemble; n'òuguèi qu'Ç
sorra lo beto.
L'autre se zo foguèt pas répéta.
Olèro se metèt ò montgia è ò bioure ò tal de los
prebisious : se les ogres mormoutabou ou prortestabou, prendio uno estèlo è tustabo jusqu'ò qu'èro lassc.

* * *
Lou lendemo, oprès l'endeju, dobo'èt ò Brezons
è.dintrèt ò lo boutiquo d'un fabie.
— Dias. l'ome, ço foguèt, m'onorias pas quèrre un
sat qu'ai' leissat dins lou bouos; bous dounorai cinq
froncs?
— Prendès uno saumo, reprenguèt Juonèl, se boulès pas bous escoroussa.
Uno ouro oprès lou fabre èro de retour. Lo sàurno
bergenabo è guel tompestabo.
— Diaple sio bostre sat!... Quogno sorto de bèstio
i obès borrado? Oquouo íringuo, oquoi «auto, oquouo
parlo. Ah! longuisse plo de m'en detorossa!
Fetiboment, les ogres obiòu sobour, è se groume
nabqu, è n'entendiòu pas rosou. Ond les descorgua,
Juonèl otropèt un boun foutrau sus ur.o cijho.
— Ah ! bièls conquis ! ço cridèt furious, onai me
pogua oquelo d'oti, en mamo tems que lo: misère-qu'obès íatcbios o! paure mounde... Fabre, qucnd me
prendras per forgua oquel sat un porelbot d'ouros ?
— Cinq froncs, se nous i metton quatre ...
— N'en dounorai dèt se tustai dur...
Les fabres sòutèrou sus mortèls.
D'oquel tems Juonèl onèt se restoura ol coboretou
del bourg. Quond tournèt ò lo boutiquo, troiïbèt les
paures forguaires que suabou ò grossos gouitos.
—■ Ah ! tonès, foguèt lou mèstre, èro tems qu'orribossias, autrement obondounoyon bostre sat... I obès
prou reclomat deis diaples, car tont mai tuston. tont
mai oquouo se boulèguo.
—■ Ornai obès debinat juste... T ai borrat les set
ogres negres del Bouo-Grond... Poudès lour dour.n
lou bond... Pense que se ropeloròu de Juonèl lou
cobretaire et deis fabres d'o» Brezons.
Les ogres negres se souibèrou sons se rebira : oboudounèrou les bouos, Brezons è l'Oube-gni, car ccumprenguèrou que fosio pas luno omme les cobretaires,
les fabres à les Oubergnats.
Dempièi dugut n'o plus bisto lo couorno d'un, d'ò
Sont-FÎour jusqu'o Mau...

* * *
Norribèt pas d'autros obouturos remorquiablos r,
Juonèl dins lou cour de soun existcnço. Biouguèt
moudestoment de lo pensiou que i serbiguèt lou Pèro
etèrnèl : po::sèt soun tems ò rondre sfrbice, ò fair&lt;_

del be ol paure mounde è ò douna deis bous counse's
ò-n-oquesses que bouyôu le* esccuta.
Se serbiguèt rarement de lo cobreto è del sat, è
toutjiour oquouo soguèt per puni des poulissous.
Pel les couretgia; lour jiougabo un petohiout èr ou
les retroçabos tres ou quatre jiours dins lou sat MfS
tordèt pas o recouneisse que botic l'avo omme un
bostou. Olèto leissèt sat è cobreto en uno, obondounèt
les omes o lour malurious sert è benguèt bièl cautno
un comi. Per ecsemple, oprès só mouort monquèt
ò ni orriba uno de fresco.

* * *

lions ropelai qu'obio brabobent retreçat sent Pèire.
quond oque! sent i counsilhabo de domonda ol Segnour uno bouorio, uno boeado, etc.. Bous ropelai
egaloment que lou pourtiè del eièu èro estat tout
frouossat d'un poriè iengatchi Gtobe n'en monquèt
gaire qu'oquouo se possabo drolloment ò lo pouorto
del porodis.
— Ouau es oquouo ? creidèt sent Pèire, en entendre
tusta.
—- Oquou'ei ièu... Juonèl.
— Quogni Juonèl?... Ni o tontes dins lou poys...
— juonèl, lou petchiou postreu que bous dorquèt
lo Cèro, un ser d'ouratgi.
-- Ah! oquou'es tu, l'estofiè?... Eh be! rèsto de
fouoro; te couyo m'escouta quond bciiyo te donna
des counsels.
— Proqucuo n'ai fnt de touort ò persouno, ai respectado lo religion, lou boun Dièu, lo Sento-Bièrgio. .
—■ Defouoro!... As fat donsa un copelot.
— Bouyo me pona lo cobreto... Anen, se bou-;
plai, fosès-me un picodounèl de plaço.
■— Noun! noun!
— Ou mins durbèt un bouci lo pouorto per me '
leissa douna un couot d'uèl...
Lou grond sent se le'issèt rlotchi. Dms loi; molent
espouer que lo bisto de loi merbèihos que counté Ion
rouyaurne del cièu dounorio que mai de regrèt ol
paure cobretaire de pas pouguere i dintra. Mès ò pen&gt;
obio entrebolhat lou pourtau que Juonèl cridet:
—. Pèire, dintre dins moun sat!
E lou pourt'è se reclomèt, lo tèsto prumièiro.
Juonèl sorrèt lo beto, borrèt lo pouorto è. soun sat
sui coupet, portiguèt trouba Nostre-Signe.
— Segnour, ço foguèt, Pèire me disio qu'ère donnât; mès n'ai pas bougut lou creire, car n'ai fat mau
ò res, sèi estat oumournie. coumplosent è ai segrt
bostres eoumondoments.
Lou Pèro Eternèl counsultèt un grond libre.
— Omai oquou'es tu qu'as rosoud n'as cme des
pecotous toi'.t ò fèt benièls de morquats sui registre ;
bai me. ceiqua mèstre Pèire, m'opercèbe que dempiè;
quauque teins néglisio soun serbice.
' —• Segnour, l'obès oti, dins lou sat... I l'ai reclomat
quond ai bit qu'èro to pan rosounaple.
Lou Pèro Eternèl se metèt ò rei re, foguèt sourt'
Pèire è il lobèt braboment !o cruquo per i opprendre
ò faire soun mestiè de biai.
— O dota d'ohuèi, ço li foguèt, dobont de borra 'o
pouorto ol nas d'un cristio, benras me domonda moitn
obis è counsulta lou grond libre.
Lou Gerent :

IÎUBENS

LESCUIIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32984" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a2681961c0641506502134706ba9886.jpg</src>
      <authentication>ccca5d360e5f984750427732f9bd1bb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="32985" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/649b6b96978345a9434667720091673a.jpg</src>
      <authentication>311af02ee83a892bf3903c522a5e0a96</authentication>
    </file>
    <file fileId="32986" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3f6abc7ab6234de44c30ec29ca80046a.jpg</src>
      <authentication>91fc18482ff94fc7602ac9ec48482b5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="32987" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9efc32df9ee7be4f3d2462fca0013983.jpg</src>
      <authentication>a8b2925b4fb3ea524369c46ea3f5a9d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="32988" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a3a4ad070d7e22828cad26d941de186.jpg</src>
      <authentication>cfc971b82eac695fa31742b3b3bab0b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="32989" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/345bec2d99f17a828834cbad1e4dccb7.jpg</src>
      <authentication>7292de781127d7d3a9e7a529fcf85609</authentication>
    </file>
    <file fileId="32990" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f7e87094d718f822fda5700df04af83f.jpg</src>
      <authentication>546b179a0dedd3ada9595964ee976473</authentication>
    </file>
    <file fileId="32991" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf008eb260b0a1c9123870eb54baf20b.jpg</src>
      <authentication>0b98386c775c4314c8ec29a974a41e52</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="401539">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="401540">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="401541">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715519">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401518">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1924, n°53 (Os), Onnado 05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401520">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401521">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401543">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401522">
              <text>Lo Cobreto. - 1924 - N° 53</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401523">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401525">
              <text>Estomporio del Prougrès del Contau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401526">
              <text>1924-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401527">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401528">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/807d9fcebc46a60f0d202ecddec4d1a1.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401529">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401530">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401531">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401533">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401532">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401545">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401534">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401535">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401536">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12168</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401537">
              <text>FRB340325101_Y1_1924_08_053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401538">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401542">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401546">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401547">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412625">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438510">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438511">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817620">
              <text>Lo Cobreto. - 1924, n°53 (Os), Onnado 05 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822921">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599443">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599444">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599445">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643180">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876143">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
