<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12169" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12169?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32510" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f8bd158fd3875b3cebe5938f1e14efb0.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32971" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a71430e5fa687e4ce953510b4e5b3320.xml</src>
      <authentication>ce777facc2fb7bcf52441cd904cda020</authentication>
    </file>
    <file fileId="32972" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e549abf659621533afb606a94ddf4546.pdf</src>
      <authentication>1cb9b4c3b460d783c44adcc35b7eb5d8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612090">
                  <text>Cinquièmo

1 de Juli 1924

Onnado. — N° 52

L0 e0BRET®
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO
1

E

DEL

JIOURNAU

NAUT-MIEJOUR

MESODIE

©©©©©©©©©©©©©©©©©©©#©©©©©©©©©©©©
©
©
©
ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DÈT froncs
©

®
©

E l'on o lou journau per res

§ Lou Journau se bend bint sos lou numéro

L'ORGINT :

©

O M.

© Embouia.

m
©

Lo bonole, lo Morianno,
Lo bouole, ornai l'ourai.
(Bo'.irrèio d'Oubirnho.)

©
©
©
©
©

DEI.TEIL,

Noutari, clobaire. Ourlhat.

O

M. H. DOMMERGUKS,

pitchiou.no corrièiro
Cazaud. Our'hat. secretari.

Nouveau majorai.

5. Félicitations.

5. Assemblée générale.
G. Procédés courtois ?
7. O un peisont félibre (fi. Pagès).
8. Il est des soirs très doux (E. Marcenac).
9. Lucièn è lo mouodo (Th. Gantier:

Toute réclamai fon au sujet de numéros non reçus doit ètr.s
adressée dircclem
au Secrétariat, ainsi que les journaux et revues
pour échange.

©
©

La copie doit parvenir ;iu Secrétariat (petite rue Cazaud) avant
le 10 de chaque mois, pour insertion au numéro Suivant.

©
©

Ai se pronounço : ay.
—
au
—
aou.
ei
—
—
eyèi
—
—
èyeu
—
—
eou.
—
èu
—
èou.
oi
—
—
oy.
ou
—
—
oou.
lh
—
—
11 (mouillés).
nh
—
—
gn.
—
tjj
—
ch
—
tch.

Ex.—
—
—
—
—
—
—
—
—
—

: Fai, fardeau.
Mau, mal.
Dei, des.
Sèi, sureau.
Seu, suif.
Lèu, bientôt.
Loi, les.
Pôu, peur.
Bièlho, vieille.
Conho, chienne
jour, jour.
Chobal, cheval.

10. Lo Ronsièiro d'o Bit (L. Lcbrom.).
11. Cau sonfloura (J.-S. Mathieu).
12. Un don (J.-S. Mathieu).
13. Countrat de moridage (.T. Courchinoux).

©
®

©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©© S©@©©©@©©

2. Remerciements à deux généreux cabrelaires.

4. Nécrologie.

©
©

LES POPIÈS :

Per ligi " Lo Cobreto "
t.

®

OBIS
Les omits que nous embouoiou de los pèços per
Lo Cobreto seròu toujours plo brabes de lei nous monda
dobont lou dèt de cado mes. Autromen, des couops que
li o, serions oublijats de los poussa enjusqu'ol numero
d'oprès.

�LO COBRETO

NOUVEAU

MAJORAL

Le Consistoire félibréen, réuni à Nlarbonne le
9 juin, a attribué la Cigaló de la Mar (détenue prccrdernment par M. de Gantelme d'Ille, d'Aix-en-Provence) à notre confrère Louis Deîhostaf.
Nos félicitations au nouveau majorai.

Femerciemculs à deiiv généreux cabretaïres

et il savait, à l'occasion, le manier de façon habile
Il y a trois ans, i! publia un livre remarqué: la Mare
stagnante Ce livre était un pamphlet virulent contre
certaines mœurs électorales.
Félix Lapaire aimait particulièrement VEscolo
Oubernhato, et il a tenu à lui laisser, sous la forme
d'un legs important, un souvenir durable.
Nous prions toute la famille du regretté disparu,
et particulièrement sa veuve, institutrice à SaintJulien, d'agréer les condoléances émues des félibres
cantaîiens, et particulièrement celles, bien sincères,
du Comité de VEscolo Oubernhato.

N. B. ■—■ Notre prochain numéro contiendra le
passage du testament de Félix Lapaire concernant le
legs de io.ooc francs fait à VEscolo Oubernhato
et plusieurs de ses œuvres.

Nous avons reçu d'un de nos adhérents de Paris,
comme paiement de son abonnement annuel, la somme
de ioo francs, et d'un autre, de Marseille, une pomme
de 50 francs pour le même objet.

Grommocions plo oqueches que nous dounou des
counsels, mes enquèro mai les que douno de los
odujos!

ASSEMBLÉE GÉNÉRALE
des adhérents de VEscolo Oubernhato

Félicitations
M. Ernest Delmas, archiviste départemental, vient
de revevoir la rosette d'officier de l'Instruction publique.
L'Escolo Oiibernhato applaudit de tout cœur à cette
distinction si bien méritée et est heureuse d'adresser
à celui qui en est l'objet ses meilleures félicitations.

IJEscolo Oubernhato tiendra son assemblée générale annuelle, à Aurillac, le dimanche 6 juillet, à dixheures du matin, dans une des salles de l'Hôtel de
Ville, sous la présidence des membres d'honneur.
Tous les adhérents sont instamment priés d^assister
à cette importante réunion.
Aucune convocation particulière ne sera envoyée,
le présent avis en tenant lieu.
ORDRE DU JOUR :

1. Exposé de la situation financière par le Trésorier;
2. Exposé de la situation morale par le Secrétaire ;

3. Proclamation des
de T924;

NÉCROLOGIE

résultats

des

Jeux

Floraux

4. Dépouillement du vote;
5. Questions diverses.

Le 13 juin est décédé, à Saint-Ju!ien-de-Jorcianne,
M. Félix Lapaire, propriétaire de la source mméralc
de Perruchez.
M. Félix Lapaire était un félibre de vieille date.
Déjà, aux Jeux floraux de la première Cobreto, en
1895. une de ses poésies avait été couronnée. Depuis,
il avait publié diverses poésies et des contes savoureux
dans les journaux locaux. Les lecteurs de lo Cobreto
ont pu, à maintes reprises,, apprécier sa connaissance
approfondie du dialecte local et l'aisance avec laqjuel'e
il rimait des poésies originales.
Mais l'œuvre dialectale la plus importante de Félix
Lapaire fut la publication — faite i' y a environ
vingt-cinq ans •— d'un très intéressant recueil de
contes • 01 couen del fiat.
Le félibre ne méprisait pas le français-, du reste,

© © ©
Renouvellement du "Bureau
Conformément aux statuts, le Bureau actuel, dont
les pouvoirs expirent en juillet 1924, doit être renouvelé. Nos lecteurs trouveront, encarté dans le prései'i'
numéro de lo Cobreto, un bulletin de vote Les votants
pourront, s'ils le jugent utile, biffer les noms qui ne
leur conviendraient pas et 1er remplacer par d'autres.
Le vote par correspondance étant admis, tous le?
membres de VEscolo peuvent et doivent voter.
Adresser les bulletins, sous enveloppe fermée, au
Secrétariat, petite me Cazaud. avant le 5 juillet.

�LO COBRETO

Liste des Membres du Bureau présentés
Capiscol. — M. Etienne MARCEMAC, homme de
lettres.
Sous-Capiscols. — MM. E. PAGÈS., directeur du
Comptoir d'Escompte, et L. DEBRONS, receveur municipal.
Secrétaire généra!. -- M. H. DOMMF.RGUES, professeur au C.C. d'Aurillac.
Secrétaire adjoint. — M. J. VOLPILHAC. professeur agrégé au Lycée Emile-Dxidaux.
Trésorier. — M. H. DELTEIL, notaire.
Trésorier adjoint. — M. J. CARDOU, comptable.
'Archiviste. —■ M. J. GOURCHiNOUX, professeur
au Lycée Emile-Duclaux.
'Archiviste adjoint. — M. l'Abbé J -S. MATHIF.l '.
curé d'Ytrac.

procédés courtois ?
Au début d'avril, la jeune revue Oc. de Toulouse,
publiait un article, signé Régis, dans lequel Lo Cobreto était prise à partie. Notre secrétaire adressa au
journal toulousain la lettre suivante:
Aurillac, le 13 avril 1924.
A Monsieur le Directeur du journal Oc, à Toulouse.
Mon cher confrère,
Dans votre premier numéro, vous déclariez que Oc
accepterait des pièces dans toutes les graphies, et vous ne
cessez de combattre celles qui ne sont pas conformes à la
graphie occitane. C'est, pour le moins^ une inconséquence.
Dans votre dernier numéro, vous donnez l'hospitalité
à une note finale — in cauda venenum — de Gandilhon
Oens-d'Armes, dans laquelle il dit que nous avons voulu
exclure mon ami Delhosta! de VEscolo Oubernhato II
serait trop long de vous exposer ici la genèse de nos
dissentiments avec Del-hostal, mais je puis vous assurer
que t. les cinq apôtres du credo phonétique », comme
le répète si gentiment Hég's, n'ont jamais cherché à exclure personne de chez eux. et Delhoistal moins que toui
autre.
«
Mais, tout cela, c'est de la polémique. Un fait brutal
domine pour nous toute la discussion, a savoir que la
graphie occitane ne convient pas au dialecte aurillaccis.
Les essais qui en ont été faits ont été concluants et sont
désapprouvés par la presque unanimité de nos adhérents,
qui considèrent comme une déformation, comme un déguisement, le fait d'habiller notre parler auvergnat à la
mode toulousaine.
Je sais que, depuis que vous avez trouvé, encartée danlo Cobreto, la liste de nos adhérents, vous envoyez Oc

3

à tous- Vous verrez par le nombre de quittances payées
combien il y en a qui approuvent votre graphie.
Laissez-nous donc en paix avec la graphie ! Avec des
moyens différents, nous poursuivons, VGUS et nous, le
même but. qui est celui de faire aimer no1, dialecte;; d'oc;
mais, à VEscolo Oubernhato, nous estimons que nos procédés sont mieux appropriés à notre milieu que ceux que
vous nous proposez.
En résumé :
Si on veut que VEscolo Gubernhaio et lo Cobreto viveur,
il faut qu'elles conservent à peu près leur graphie actuelle.
Si, au contraire, on veut que le peuple S3 désintéresse
de l'oeuvre de régénération entreprise, il n'y a qu'à adopter intégralement la graphie occitane.
C'est là le credo le plus absolu des cinq apôtres auvergnats et de leurs nombreux disciples
On nous aime tels que nous sommes, et l'on nous suit.
Vous savez peut-être que nous avons l'habitude ici de
nous mêler au peuple, de participer aux diverses manifestations locales, de tenir des félibrecs à Aurillac et
ailleurs. Partout nous recevons le plus sympathique
accueil.
C'est ainsi que, les 7 et 9 courant, nous avons donné
au public aurillacois — au Théâtre municipal — deux
séances en l'honneur et au bénéfice d'un confrère malheureux parce que devenu aveugle, Antonin Dusserre. l'auteur estimé de Jean et Louise. L'une de ces séances groupait les élèves de l'enseignement secondaire et primaire
supérieur; l'autre était pour le public. Ces deux séances,
données devant des salles archicombles, nous ont permis
de remettre à Dusserre une somme nette de 2.300 francs.
Nous avons toutes raisons de nous féliciter de ce résultât.
Quoi qu'il advienne et en dépit des coups d'épingles,
plus agaçants que dangereux, dont vous et d'autres nous
gratifiez, nous continuerons à mener le bon c'omjbat dans
le Cantal.
Quand nous avons fondé VEscolo Oubernhato et lo Cobreto, nous étions 30. Nous sommes 400 au bout de quatre
ans, et ce chiffre s'accroît chaque jour. Notre revue SÎ
tient, je crois : vous avez, d'ailleurs, bien voulu le constater dans un de vos précédents numéros, et je vous
en remercie.
Vous nous dites que Vidal va de l'avant et qu'il a
adopté la graphie occitane. Je tiens de Vidal lui-même
les raisons de ce changement. Je souhaite bien vivement
que notre sœur VEscolo de Limanho, grâce à la nouvelle
graphie de son capiscol, prenne l'extension qu'elle mérite
par le talent de plusieurs de ses membres. Mais je crains
que le nouveau moyen employé ne soit pas plus efficace
que l'ancien pour déclencher dans le Puy-de-Dôme un
vrai mouvement populaire.
Je vous prie, mon cher confrère, d'excuser ma franchise
tout auvergnate et de recevoir l'expression de mon entier
dévouement en Santo-Estello.
HENRI

DOMMERGUES,

Secrétaire de /'Escolo Oubernhato et de lo Cobreto.
P.-S. — Vous nous rappelez que « ceux d'Auvergne sont
les plus courtois » ; mais je suis sûr que ceux de Toulouse
ne le sont pas moins, et je compte sur votre courtoisie
pour l'insertion de ma réponse dans le orochain numéro
d'Oc,
@

#r

©

Le 14 avril, M. Camille Soula. directeur d'Oc, ré-

�LO COBRETO

4

pondait à la lettre ei-dessus par une missive dont
voici l'essentiel:

0 un Peisont félibre

Mon cher confrère,
Je m'empresse de répondre à votre lettre, afin que voir
ne preniez pas pour négligence le retard qui sera peut-être
apporté à la publication de votre lettre par l'absence
actuelle de ceux de nos collaborateurs qu'elle concerne.
Soyez assuré qu'elle recevra l'accueil le plus courtois,
comme toutes les opinions en matière de graphie et pratiquement comme toutes les graphies elles-mêmes son
accueillies dans notre feuille.
Notre impartialité n'est nullement mise en cause du fait
de notre préférence proclamée pour la graphie littéraire
sur toutes les écritures patoisantes.
Votre graphie auvergnate nous paraît aussi légitime
que celles des Provençaux, et nous les mettons au même
rang et sur le même pied.

Ainsi donc, la graphie de lo Cobreto n'est pas inférieure à celle de Mistral. Cette constatation nous remplit d'aise!...
Après la lettre de M. C. Sonia, notre secrétaire
était en droit de penser que la sienne serait bientôt
publiée. Il a eu le regret de constater qu'à partir de
ce moment, le service d'Oc ne lui a plus été fait, bien
que celui de lo Cobreto soit toujours continujé gratuitement à Oc et à plusieurs de ses collaborateurs. Il se
demandait donc — oh ! sans anxiété ! — ce qui avait
pu advenir de sa modeste prose, quand quelqu'un qui
reçoit la feuille occitane lui assura qu'un mois et demi
environ après son envoi, elle avait été publiée. Oh !
entendons-nous! Ce ne fut pas une publication intégrale, mais seulement celle de quelques passages, avec
des commentaires, aussi abondants que tendancieux,
de M. Régis.
Nous regrettons de n'avoir pas eu connaissance
de cette publication autrement que par ouï-dire. Nous
ferons seulement remarquer à notre confrère toulou
sain qu'il est contraire aux usages et à la courtoîs;e
la plus élémentaire de publier un article de polémique,
quel qu;il soit, sans faire parvenir à l'intéressé le
numéro du journal qui contient cette publication.
Nous en aurions usé autrement avec lui.
Décidément, Oc a voulu prouver que, si « ceux
d'Auvergne sont les plus courtois », il en est à Tou
louse et à Montauban qui le sont moins.
Et nous regrettons sincèrement qu'au nom d'une,
orthodoxie graphique, d'ailleurs "discutable et discu tée, on ait recours à des procédés pour le moins
incorrects.

Coumo omb bouostre bèl-fraire
Bous poudias pas endebeni,
Tout migrous quitorias lou caire,
En Ourlhat bous couguèt beni.
Sias pas noscut per un trcbal de bilo:
O fa des poquets, o les desplega,
N'estorias gaire o bous fa de lo bito;
Bous tordabo de delorga
Per bou'n tourna bos lo componho.
Moneja lou rostèl,
Cofina bouostro conho-,
Petossa les flojè's.
Chas bous, ses p!o tronquilîe c^aro;
Olèro que, dins moun burèu,
Tout lou jour lou trobal me barro,
Bous olondai per lou courtièu;
O trobèrs prats trepejai l'èrbo.
Recurai les tèrmes è biaus,
E donnai lou bon o lo sèrbo
Que fo berdeja lou predau.
Tondis que sei, coumo uno loutre,
Clobat clins mo preisou,
Onai opostura lo coutro,
Los bacos è les bedelous.
Lou fe, sons esta gaire,
Sero modur;
Tournores boun doîhaire,
Segores dur.
Oprèsso couro mèdre,
E lou blat sero bou;
Quond oun crinho pas repenedre,
L'oun semeno omb mai gout.
Pttèi lo frucho goustouso
Omossores ;
Los costonhos, los nousos
Oboualhores.
Mès, que tengossias l'oguilhado,
L'olaire ou lou rostèl,
Que fenossias lo prado
Ou que clougossias lou trcupèl,
Poudès conta Lo Gronda
O toutes les ressouns,
Quond 'ou soulel obrendo
Ou. lou ser, quord trescound.
D'oquel tems, ion. m'escone
O grota del popiè
E quitoment m'engene
O seca... I'encriè.
D'uno to tristo bido,
Sei tout morrit,
E n'ai l'armo sounsido
O n'en mouri.
O! del bouostre compèstre,
Embouias me. boulas,
Un bouci de benèstre
Que bendro me soMsta.

�LO COBRETO

5

De grands arbres sont là, comme de trèi. vieux hôtes
Qui se sont attachés a ce pauvre terrain,
Le couchant zèbre d'or leurs branches les plus hautes
Qui versent dans mon cœur un calme souverain.

Dises me se toujour, lo primo,
Conto couctit,
Peis ornes gros on fennos primos
01 cap bonnt.

Parfois un églantier me griffe à mon passage,
Comme s'il redoutait l'approche de ma main
Pour ses fleurs, dont le vent entr'ouvre le corsage
Et se parfume avant de suivre son chemin.

Disès me se lo bircundèlo
Es de retour,
E se lo fresco pimporèlo
Aro es en flotir.

De frais tapis de mousse ou bien de thym sauvage,
Bigarrés, odorants, m'invitent à m'asseoir.
J'écoute, recueilli, ie frisson du feuillage
Où se cachent des nids pleins de cris jusqu'au soir.

Disès me se l'orre bolaire
Opudis font,
E se 'ou soulel se bo jaire
Debol pounont.

J'entends dans le lointain le tintin des sonnailles
Qui monte des pâtis où paissent las troupeaux.
Les appels répétés des perdreaux et des cailles,
L'âme de quelque pâtre essayant ses pipeaux.

Disès me s'o la nuèt toumbado,
E per troupèl,
Cas^ou, sens brut, ratos penados
E cobonèls.

Dans ce repos choisi qui tient des temps bibliques
Où la terre n'était qu'un riant paradis
Dont les bois abritaient les amours idylliques,
Sur les fleurs qu'effeuillaient les souffles attiédis,

Dises me s'o rrobèrs componho
S'ousis, ol bent,
Los graulhos que fòu, dins lo sonho,
Esccrobin.

Je songe aux émigrants qui n'ont pas eu ma chance,
A ces Déracinés que les cités ont pris,
Qui vont s'étioler en gardant l'espérance
De, quitter assez tôt les faubourgs de Paris;

Disès me ound l'obilho pesco
Soun mièu goustous,
E cossi fojuro so bresco
Sons des detous

.le pense à ces damnés
Descendus à regret des
Que le plus dur labeur
Et meurent sans revoir

Disès me se los olauzetos
Moi ontou tout dret,
E se ni sou. 'os besenguetos.
Dins los porets.

de la ville voraee,
vieux monts du Cantal.
finaleaient terrasse,
le village natal.
El TENNE MA ECENA C

Disès me se los postourèlos
E les postrous,
Ouond lusis lo prumièiro estièlo
Se fòu poutous.

llllllllllllllllllllllllllillllülllllNÜIIIIIIIIIIIHIIIIIIIllllllllll

Dises me, tobe, cossi conto
Lou roussinheu,
E conho flov.r es lo pus jouto
Pel porpolhòu.

ucién è lo mouodo

Disès me mai, se los c.galos
Pouodou conta
Toujour, dins lour lengo meiralo,
En übertat.
Lo Libertat, peison félibre,
L'obès, gordas lo plo.
N'i o d'home bèl, n'i o d'heme libre
Qu'oquel que pouoito esclops.

(Oquo's orribat o Paissobiste, porroquio rie I Embóurat.)

•

E. PAGÈS.

VAV.".VV.".Vi»'.V.V.".V.VV.".

Il est des soirs très dou*
Il est des soirs très doux qui semblent faits de rêve:
Ces soirs-là, je m'en vais par les sentiers d'Uzol,
Vers des coins isolés où tout chemin s'achève,
Mais où le merle flûte en reprenant son vol.

Lo Monta. —• Escouto eici, Lucièn; béni ol constat
de ièu, que te bouole porla. Te pouodes ossita, que
n'obons per un moument
Lucien. — Bous escoute, Aloma. De qu'es oquo
que me boulès dire?
Lo Moma. —- Desempièi que toun paure paire nous
o quittât —. lou boun Dieu lou perdoune ! —. ièu mV:
cogut —- coumo se dis —- prendre lo quio de lo podèlo.
Ai fat tout ço qu'ai pougut per tene los causos en
redret, o plo bous educa, tu è tous fra.res. Mès ogaro
que sès grands è que ièu me fau bièlho, un de bautres
doits forto pas mau de se morida. Toun fraire l'eimt
n'en bòu pas òusi parla de cap de monièiro. Ièu bese
be, pordi. que lou paure efontas n'o pas gaire de bni
per pouder fa un cap d'oustau ; mès tu qu es masso
dégourdit è que coumences de H beire clar, diras pas
de mémo?
Lucien. — Pouode pas bous dire de noun, se bou-

�f")

LO COBRETO

lès. Morna, mès moun idèio n'es pas de me bourre
to Ièu lo couordo ol couol.
Lo Moma. —■ Crei me ièu, paure efoni, oque.'c
couordo que te fo tonto de pòu es de lono plo douco
è te pouot pas faire cap de tort. E quond oquelo que
prendras, de soun bras te possoro lo juèiro (i). oquo
sero pas per t'estrongla. Quo m estouno que siascos
tont pòu rut, pcrtau que tu n'es pas oti sons ober donna
toun pichou couop d'uèl è d'ober dejas quauiquo préferenço. Anen.. decido-te ! Te proumete de te faire
einat è de te metre o l'oustau-, de te céda lou mestrage
è, o lo tio fennoto, lou meinage.
Lucien. — Un grond morces, brabo Moma, per
toutos bouostros bountats è bouostres sages counsels.
Bouostros rosous sou be pic bounos, è counmprende
plo qu'obès toujours plo sougut mena bouostio barquo. Otabe per trouiba, ièu, une menairo que bous
©porièsso, oquo serio pas coumouode, bous respouonde. Ni o pas trechc o io doucheno coumo bous !
...Coumo benès de nie dire, ogaro sou: pas tout o fet
un efont ; mès, pel maument. !i o ticouon que me:
groumpinho un brabe bouci è que me quiterio quasi
l'ebejo de me morida. Res que de H pensa, lou pessoment m'otrapo. Ai toujours pòu d'enfonga base!...
Lo Moma. — De qu'es oquo que te turmento tont,
moun brabe efont? Me pouodes be dire tout o ièu
que sei to maire.
Lucien. — Ièu zo bous dirai be, mès n'en porlossias
pas o d'gun : toutos lei drollos me poutinhoriòu.
Oquo's oquelo bomgrèsso de mouodo que desòubiro
toutos los fennos joubes è que lour fo bira lou ca]).
Per guelos oquo's uno debouciou pus fouorto que cap
maito. Bous besès be, Moma, qu'ocabou de s'ocoutra
coumo de lei masqu.os de cornobal.
Lo Moma. —■ Mès, paure Lucièn, de tout tems ii o
ougut de lei mouodos noubèlos, è les gorçous n or
pas estat o aima lei tilbos per oqt:elo question.
Lucien. — Dise pas de noun, mès crese par çoquela;
que los filhos d'oncièn tems se siasquon tont ocucado.,
coumo fòu oquelos d'ogaro. Ob.uèi sabou pas coss:
se besti despèds enjusqu'ol cap. Per se fa pus quilhados pouortou des tolous pounjuts è s'estorsou les iurmèls. Per donna de l'èr o los combos, caussou deb,
debas tròuquilhats couimo de lo dentèlo, è per moustra
qu'où de jontes estoumossous, bestissou des coursages
debitrougats. Passo per oquo que desogrado pas trop,
se boulès, mès oquelo trufo de cotoèl que leur acato
ço qu'où de pus brabe : lou bourrissou del cap è les
uèls, zo poudès pas dobolai Coumo dis Piorrouuèl
d'o Coumbocabo que monquèt o se aira les uèls per
bouler faire un poutissou o lo Morgoridèl d'o1 Bèt'

Lo Moma. — Crese plo que còunioras un bouc:
trop, moun efont; è crinhe plo que, per bouler
ozema (5) enquèro quauque tems, ocabes per faire
uno niciado.
Lucien. — Eorai pas, se Dièu plai, Moma, è coutorai toujours:

N'òu be d'oquelos alos coum'un bièlh polhosïou,
Des craqueta tout redounds, dirias un m.îtolhou, (2;
Ound quauques couops les peus li fòu escoundilhou (3).
Toupinos de Loroquo ! Tristes escontidous ! (4)

Los coustumos des biclhs sou del pois l'image:
Counscrbo-los toujours, ô pople, seras sage.

Besès be, Moma, que ièu soui pas soulet per criti
qua lo mouodo d'oqueches copelas. M'òu dit pv'oquo
qu'o Poris, iriousoment, les obiòu coundonnats è que
coumençabou de les monnta ol groniè. Espère qu'eisi.
sons esta gaire, les doboloròu o io cabo ! Olèro bous
proumete de cerca uno bràbo filhouue que pourrai
mièl beire.' è me sero pus fcoumode de faire nno
cousido.

Cado tres ons fostat, o*lo bilo d'o Bit,
Dins oquel niù frescot, omistous è poulid,
Siban lo trodiciu es cousido rousièiro
Lo drollo qu'o gordad soun inoucenço entièiro.
Qu'ol troba: so pinhour o facho remorca;
Pas porpondo ni gttèino è blonco de peca.
Pel mèro è lou Counsel es menado o lo glèijo;
So caro prend coulour de lo roujo cirèijo.

Bibo les poulits pièus, les jontes uèls, lo caro.
Que les orres (6) copèls òu cuquats jusqu'ogaro.
THÉOPHILE

(1)
(.2)
(3)
(4)
(5)
(6)

GARNIER.

Passer le bras autour du cou pour embrasser.
Marmite ronde.
Cache-cache.
Eteignoir.
Hénéchir.
Laids, horribles.

$0 (Rousièiro d'o §it
Ol fehbre è omit Th. Garnier.

Me seguèt domondat, per dire o lo rousièiro,
Un pichou coumpliment birad o mo jnonièiro.
Quo n'es pas tos eisad coumo z'òurias cregud.
De porla de cauquun qu'obès pas counegud.
M'otiolère ol trobal oquel ser, lo bi.ll-.ado ;
Escriouguère, tiras, mai d'uno foutrolado.
Disio que lo rousièiro obio l'uèl gau, bidour,
Fosio cuqua lo cilho os gorçous d'olentour,
Mès qu'o lo tentociu cranomen resislabo
E soun premiè poutou per Juontou iou gordabo.
-— De coufi tont de tems un poutissou modur,
Per moun tomperomen oquo serio be dur!
Domcndas o Gorniè, lou rèi de lo bourrèio,
Beires se. coumo ièu. n'o pas lo mémo idèio. —■
Jape prou, dise pas ço que m'òu domondatAnen, escoutas plo, quo bau d'èstre countad.

�LO COBRETO
Li fòu des coumpliments birads de cado biai.
Ban bous dire lou mièu, n'ai pas pougud fa mai.

@ # ®
Rousièiro poulido,
Floureto espelido,
Toun jour es bengud.
Contons to bertuid.
De tonto de glorio
Gordorens memorio,
E tos quolitas
Sóurens los bonta.
Cossi zo te dire?
Fas pèrdre l'òubire
Ol brabe Juontou
Que bilho'n poutou.
Mès oprès lo fèsto
Bires pas lo bèsto,
Te boutios pa'n tèsto
Filho demonra.
Droulleto omistouso,
Jomai enchiprouso.
Se bouos èstre ironso
Cau te morida.
Ogu&lt;*l que bas penre,
Souras lou coumpenre.
E souèt lou pus tenre:
Bounur è sonta.
Noumbrouso fomilho:
Sèpt gorçous, cinq filhos.
Petasso los pilhos,
T'otordiòugues pas !
L OU IS DEBROXS

CAU SONPLOURA
De mai en mai ressèrque
Lou bièlh mot oubernhat
Dins les porgons counhat,
Ah! que de nuèts emlbèroue!..
Quond lou mot serio bèrque,
Beletat, roncinhat,
Baste! ;fi obès l'amat,
Lou mot leque que sèrque.
Lou mot que sent potai
Berterious, que bèl trai
E fo plose d'entendre,
Quo's oquel qu'aimorai
Omona, quond pourrai.
Del dissate ol dibendre.
J.-S. MATHIEU.

7

TTUNT

DO TJ

Me corabe, oncièn tems.
D'espia lo roujo mino
Qu'ocotabo omb l'esquino
Lou flombard reluisent.
Larjos alos ol bent,
Bestit de sedo fine.
Mesclat de sau'oochino,
Ero fièr diabloment !...
Crane, s'esporfolhabo
E sui tin moussurabo,
Lou copèl de peisont
Que moun belet pourtabo,
Lou copèl que s'orabo!...
Qu'oi soun dòu que pourtòns!.
I.-S. MATHIEU.

Gountrat de Moridage
(Oquel d'oti n'es pas estat ofournelat. L'obons
rclebat linho per linho, mouot per mouot, syllabo per
syl'abo è surtout letro per letro, perh.u qu'uno letro
birado o io rebèr, ojustado ou escorr.outado, riisquo
d'omena ics seporocius los pus peniblo.-:. O lo Cobict.,
n'en sobons ticouon. è can n'en potis? Quo sou toutes
les Oubernbats.)
Porlossions pas plus de misèro è escoutat ço que
bau bous dire :
L'on milo nau cent binto-quatre, o mièjour monque
un quart ol relogi de f Ohenir, se ?ou presentats dobon
ièu. mèstre Pouli,carpo-[Ii)orioun-Onesimo-Niciorda,
Mourre-Prim, notitari o Fout-li Pertout, ossistat de
soun pom to plumo Glaude-Fronçouès-Sebastien Bètde-Fèino,
D'obouord: Jiosèt Copaloussòu (quo's bertat), empolhaire de peiròus, sourtit de lo Pouocho-Tròucado,
porroquio de lo Guinho, contou de lo Misèro, departament de lo Kounho.
Moun client (se fou rares, mès lou boun Dièu m'en
counserboro be quauqu'unses) o bint-o-cinq ons è lo
tetado. dons pèds quatre pouces de naut, barbo è pi?u
coumo les biòus de Solèrs, òurilhos de cado constat
del cap, front que pourrio be guifla, uèls que s'en
debenou ]ias (en fronces, disons gucrJ'he). E, per
ocoba lo presentociou, bous dirai que moun cliont
o lou nas entre les dous uèls. coumo tout lou mounde ;
uno bouco fendude o couops de sabre; un pièu din--

�8

LO COBRETO

lo mo drecho (omai l'esquèroi ; uno crano ebejo de
treiji entre lo bèquo è lou borbeissou.
Couneissès lou futur. Possons o lo pretendudo:
Cotorino I.otrufo, rebendairo de crotos de chocoat
o lo bonilho, dins los fièiros è en ticouor. mai, sourtido
de Per-Hozard, counwno de Pertout. contoun d'Endilhot, deportoment de Coun-Boudres. Lo fioto o doso-huièt primos, quifïrë estions, duos dorreirios è tres
hibèrs, son coumpta les mes de noueiriço è I0L1 tems
qu'es onado en classo: o lo íalho d'uno bèspo deret'gado un boucinèl o causo de... (mès expio doti bous
regardo pas, ni mai ièu otopau); ònrilhos coumo de
los gresalos; tinhasso toumato; naz en entendibe;
boucc coumo un four; barbo de cobeissòu... è des
uèls, des uèls... lo domnociou de soun amo!
Sinnes porticu'iès : li bei coumo uno taupo, es boussudo coumo un po de sucre, gorèlo è derentado.
T'i obès les pretenduts, les nobis. Les porents esripulou ço que sèt. :
Lou paire de Copaloussòu decb.ro donna o soun fil,
ion jour de lo noço :
D'ohouord. Toutos los sesteirados de binho qu'o
ol poïs de lo Guinho. porroquio de M:.iur;
Ses moudiòns de costèis bostits en Espon'ho è to lèv.
deroucats que quilhats;
So supèrbo botorio de cuisino, c sobtire:
uno douebeno de p'ats de bin en fouormo de bresquet,
d'ossiètos que se tenou (írechos,
—
d"escudèlos en tèrro de pipo;
de culiès en bure foundut,
—
de fourquetos en rèi de mojouflo.
■—
de coutèls o coupa l'opetit.
(Coumo besès, l'oustau es souilidt, parlou jomai
que per doucheno.)
, Metèt en mai, moussu lou noutari, un bouci de
moun gardo-raubo :
Lo dorrièiro bèsto qu'otopère o les élections mun'cipalos;
I,o culoto que prenguère dimmergue possat, o
fouorço de treiji de los pauqnos;
Un porel de bouotos que tene de moun peiri, lou
gindarmo ;
Uno trète de cent sieissonto-quinze couops de bos
tous pogables sur presontociou omib les intérêts deguts
jusqu'os obuèi ornai les intérêts o toumba.
Lo maire de Cotorino Lotrufo, qu'es pas trufo per
dous sos, declaro, per ço que lo regardo, faire coumc
legitimo o so filho :
Un bufet (en fronces, disons souflet ou mouchant ;
Un porel de pincetos per tira les bèrs del naz de
soun futur,
E lou trousseau qu'onai beire:
Uno raubo de combolot un coutilhou de nlouseilho,
de loi bragos de pi'ou, uno comijo d'estoupo (quo fo
courre lou song), des debas fat ombe de le sedo de
tesson engreissat dins lo bouorio, des soulhès engorrounat que bon to plo o uno gorèlo.
Omai, moussu lou noutari, tout que li som. metèt
enquèro:
Un lièt de plumo gornit d'oimtrigos ;
Un cap-coueissi forcit de nougals de percés ;
Un ourilbè en pèiros de talho sourtidos d'o Lelbet ;
Un edredon confiât de sable de lo Soblièiro è de
grobiè de lo Grobièiro.

Lou tout plegat dins un ridèu de pessomens. consul
omb des fieus de meisson song. Otau moun gindre
n'oublidoro jomai soun deber... em/brossa so fenno
dobont de rounca.
Done, oproumete pas, done enquèro:
Tres liouros de moun corotari enchiprous per ounge
soulhès, golocbos è esclops dei moridats de deino,
omai uno bouèto de... fout-me--loucan.p, se, per hozard, mo filho o tèmo de fugi soun home.
Per ocoba, moussu lou noutari, moussu MouirePrim, — o gU7ordas. zo boules ! me demouroro que
les uèls per ploura. tont pire! — uno maire io pas
dous couops iou comi de lo cront, è- me despouo'b'?
obont de m'ona jaire. (Ont pire, tont pue! Per ocoba,
resèrbe o moun gindre jiosèt Copaloussòu uno suspreso que bo lou faire oquiouga.
Mo filho, filho de perruquiè, lou rosoro cado jovr,
omai bint couops per jour se lo tèmo l'en prend è sons
que guel zo !i domonde. De maire en filho counessoi.s
lou pincèl, fosons morcha lou rosou... è per res.
Lou jour qu'un des ,moridats bendro o rondre l'amo
— quo pouot orriba, surtout ol brabe mounde — lou
que demouroro counserb'oro tout ço qu'es estipulat
eici. Otau. coumo disons nautres : « Lou que mai
biouro, mai potiro. »
Oprès lecturo del dit countr^t de moridage, bu
sinnat è controsinnat les temons, porents è omits :
Tounètto Mourrefi, que cèrquc un mêrle blonc;
Piorrou Sòucissoplato. chorcutiè, que counei toutc-s
los lengiios, è quitoment lou potai;
Fronces'Roquofeucrt, merchond de froumagi pus
foutut è pus car que nostre contau;
Nicolas Lendurmit, mièl counegut joujl noum de
Rounhaire ;
Guiral Beusonset, treijaire de proufessiou, que
demouoro o lo Binho, porroquio de io Futalho, orroundissoment del Rosin, deportoment del Boun-B: ;
Botistou Tcunhordas, que brido soun èguo per lo
quio, li fo monja de los papos omb un fourcat, ègo
qu'o lou... sobès be, tout redound è croto de los crotos
corrados;
E otobe fotinou de lo Pimpèio, qu'o fachos toutos
sos classos dorriès lei fedos, è que sat pas sinna — o
metudo uno cront.
Per couopio counfouorme, gorentido del goubèr.m.'ment è enregistrado :
.
Glaude-Fronces-Sebastien Bèc-de-Fèino,
Prumiè sauto-riou de Al'èstre Mourre-Prun.
/. COURCHINOUX.
yPièce dite aux félibrées d'avril.)

Estomporio del Prougrès del Contau, Ourlhat.

Lou Gerent :

RUBENS

LESCURE.

�ÉLECTION
pour le

Comité

de

VEscolo Oubernhato

cl xi O Juillet 19S^

Liste des 'Membres du Bureau présentés
Capiscol
M.

ETIENNE

MARCENAG

Homme de lettres.

Sous-Capiscols
M.

E.

PAGÈS

Directeur du Comptoir d'Escompte
M.

L.

DEBRONS

Receveur municipal.

Secrétaire général
M.

H.

DOMMERGUES

Professeur au C.C. d'Aurillac.

Secrétaire adjoint

j.

M.

VOLPILHAG

Professeur agrégé au lycée Emile-Duclaux.

Trésorier
M.

H.

DELTEIL

Notaire.

Trésorier adjoint
M.

J.

CARDOU

Comptable.

Archiviste
M.

J.

COURGHINOUX

Professeur au Lycée Emile-Duclaux.

Archiviste adjoint
M.

l'Abbé

J.-S.

MATHIEU

Curé d'Ytrac

AURILLAC

—

IMF.

R.

LESCUKK.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32973" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a3c32e7fe6ce14974e16065fd76ecb2a.jpg</src>
      <authentication>f98a738eb27d4f6122c62d8b0cda963f</authentication>
    </file>
    <file fileId="32974" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8ca9df4e0eafe9ec30686046ad3fc3a0.jpg</src>
      <authentication>aad0403b5e819a8fa54fe93ebb72a05c</authentication>
    </file>
    <file fileId="32975" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b1bb9d1d563df54cfa777d55f00b087f.jpg</src>
      <authentication>277774c62caaa3721735e3e1f5fe2646</authentication>
    </file>
    <file fileId="32976" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/127b941dea70830b1a55e12baca5c9df.jpg</src>
      <authentication>ba234889cc88b2525f0e52b1740d905e</authentication>
    </file>
    <file fileId="32977" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b4c52c89f8a37d8ddde7d2b1fc2ff280.jpg</src>
      <authentication>ecd3ed5396b9c1dc9ac2b5716eccb494</authentication>
    </file>
    <file fileId="32978" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d6c2091e3fb46771596c61cbc79d1d8.jpg</src>
      <authentication>9a8ac867f52eda70ab6d4e74b1438432</authentication>
    </file>
    <file fileId="32979" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e1e45047a1e315024ed8ee9b45f958d2.jpg</src>
      <authentication>e7ff6094a60ef73c05a144a566b81809</authentication>
    </file>
    <file fileId="32980" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1975b01f86a7f8e0e429676dbf21e333.jpg</src>
      <authentication>f643bfa0383ec025508a2b5b7b4d685d</authentication>
    </file>
    <file fileId="32981" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3455c6df4f4e1adedfcdfdf412fda9f5.jpg</src>
      <authentication>fa7803572976286fe8c2935feee0630d</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="401570">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="401571">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="401572">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715520">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401549">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1924, n°52 (Juli), Onnado 05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401551">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401552">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401574">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401553">
              <text>Lo Cobreto. - 1924 - N° 52</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401554">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401556">
              <text>Estomporio del Prougrès del Contau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401557">
              <text>1924-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401558">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401559">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/f8bd158fd3875b3cebe5938f1e14efb0.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401560">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401561">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401562">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401564">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401563">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401576">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401565">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401566">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401567">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12169</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401568">
              <text>FRB340325101_Y1_1924_07_052</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401569">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401573">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401577">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401578">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412624">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439880">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439881">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439882">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439883">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439884">
              <text>Garnier, Théophile (1842-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439885">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439886">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439887">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817621">
              <text>Lo Cobreto. - 1924, n°52 (Juli), Onnado 05 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822922">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599446">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599447">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599448">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643181">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876144">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
