<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12172" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12172?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32469" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc6ccb506ac057461c6014d81d0b9ea9.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32941" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8272714fbdc82cae95d87fcaec49814f.xml</src>
      <authentication>16d1ae8b58cbdabf0a185d936d11918e</authentication>
    </file>
    <file fileId="32942" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c68f3eecdacf49984613e1aa82604786.pdf</src>
      <authentication>d31de3b0cfba5fba4cad4f0c120516cf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612087">
                  <text>1 d'Obrièu 1924

Cinquièmo Onnado. —N» 49

L0 eOBRET©
DE

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JIOURNAU

MESODIE

^iif nui* iipiTyifiuiitaE[iifpi;iiiiu«iiiiiiiiininiiiiJ!iiwnBniiii niiiiniiiimiii iiiJiii^iiiiiiijjiuiíiiiijìiBJìaiíanjufiLidiiiiijiff^

I

j

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : DÈT froncs
^
E l'on o lou journau per res
{§

"

Lou Journau se bend bint sos lou numéro

|

L'ORGINT :
0 M.

-

Embouia.

DELTEIL,

noutari, clobaire, Ourlhat.

LES POPIÈS :
O M. H. DoMMERGUES, pitchiouno corrièiro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

&lt; clamation au sujet de numéros
i. i Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

non

reçus

doit

être

adressée

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le 10 de —
tue mois pour insertion au numéro suivant.

Bourèio d'Oubernho.

^ìll!

Uli3ini!iit!i iiaïuim HifiiMi Miíiijitiiiíiiii·iüitaiui lii Nam u«i wjia íìiHiitsiNaf tsH«-m»«iita!iaijiiiamit»f ivjiiîri^

ENSINHODOU

-NÉCROLOGIE
1. — Nécrologie.

■

2. — Cinquième anniversaire de

lo Cobreto.

3. — Félibrée-Concert.

Í.

— Pèlerinage

(ET.

MARCE.NAC).

5 — Couonte d'Obrièu
6
7.

— Lou bit del Fel

(J.-S.

MATHIEU).

(L. DEBBONS).

— Lou Gal è lou Gusard

(E. PAGÈS).

8. — Quond onère o Sont-Urbo
9. — Lo noço de Gomot

(H. DOMMERGUES).

(A. VERMEÎJOUZE).

Nous avons appris avec beaucoup de peine le
décès à Bugue (Dordogne), de Mme Thomas, sœur
de notre excellent ami, Louis Debrons, Receveur
municipal, et de M. Félix Debrons, Instituteur à
Girgols.
Nous prenons la plus grande part au malheur
qui frappe les familles Debrons et Thomas et leur
adressons les condoléances émues de YEscolo
Oubernhato.
*

OBIS
Les omits que nous embouoiou de los pèços per
Lo Cobreto seròu toujours plo brabes de lei nous
monda dobont lou dèt de cado mes. Autromen,
des couops que li o, serions oublijats de los poussa
enjusqu'ol numéro d'oprès.

* *
Dernièrement, est décédé, à Laroquebrou, M.
Manhes, ancien instituteur de cette localité où il
jouissait de la sympathie de toute la population
Nous prions son fils, M. Manhes, pharmacien à
Laroquebrou, notre adhérent de la première heure,
et Mme Manhes, d'agréer l'expression de nos bien
sincères condoléances

�2

LO COBRETO

CrNQUIÉTsiE ANNIVERSAIRE
DE e LO COBRETO »

Avec le present numero, lo Cobreto entre dans
la cinquième année de son existence. Elle continuera à paraître dans sa graphie habituelle.
Nous prions nos adhérents, dont le nombre va
sans cesse croissant, de vouloir bien réserver bon
accueil à la quittance qui leur sera présentée
incessamment. D'avance nous leur en disons
grand merci.
N. B. — Comme conséquence de l'engagement
pris par nous dans notre article intitulé : Pour en
finir, nous nous abstenons de répondre aux attaques injustifiées dont nous avons été l'objet.

FéliLrée-Concert
« L'Escolo Oubernhato » donnera au théâtre
municipal, en matinée pour les élèves des Ecoles,
le lundi, 7 avril, à 4 heures et demie, et en soirée,
pour le public, le mercredi, 9 avril à 8 heures et
demie, une représentation en l'honneur et au
bénéfice de M. Antonin Dusserre.
Le grand public, et tout particulièrement le
public aurillacois voudra certainement rendre à
l'auteur de « Jean et Louise » le témoignage de
reconnaissance et d'admiration qu'appelle son
livre. Profondément local, il a passé les frontières
et célébré jusqu'en Angleterre, jusqu'en Amérique, les beautés de nos montagnes et la poésie
vigoureuse de notre race. « Flour de Brousso »,
« Jean et Louise » brillent d'un même éclat au
front de notre Auvergne. La gloire rayonne déjà
sur Vermenouze. Les Auvergnats bien nés ne
laisseront pas Dusserre se débattre dans l'infortune
contre l'oubli, et ils profiteront de la généreuse
initiative prise par « l'Ecole Auvergnate » pour
offrir à leur grand et malheureux compatriote, en
même temps que leur suffrage littéraire, leur consolante sympathie.
Le programme d'ailleurs se présente comme des
plus alléchants puisque d'ores et déjà nous pouvons annoncer :

1° Une conférence sur l'auteur de « Jean et
Louise » par M. Joseph Volpilhac, professeur
agrégé au lycée E. Duclaux.
2° Une pastorale du félibre musicien Louis
Debrons avec chants et danses locales, le tout
orchestré par M. P. Redon, et accompagné par

un orchestre symphonique placé sous sa direction.
Les acteurs costumés ne seront autres que Mlle
Viards, MM. Cabrial, Delzanges et Noguera.
3° Les membres de 1' « Escolo Ouberhnato »
avec leur répertoire toujours inédit.
I I I li t I III li li &gt;

lli

I I M II J1. MM I M I I I lí'lllllül

PÈLERINAGE
Aujourd'hui j'ai refait le doux pèlerinage
Au beau pays où tu grandis comme les fleurs ;
J'ai revu ta maison qu'emplissait ton jeune âge
Avec ton frais sourire et tes faciles pleurs.
Mon œil plein du passé s'est tourné vers la sente
Où nous vagabondions du matin jusqu'au soir
Pour suivre un papillon à l'aile caressante
Ou grapiller la mure au bord de l'abreuvoir.
Mais le sentier restait sinueux, solitaire,
Et toi, sa blonde fée au séduisant profil,
Manquais pour égayer sou émouvant mystère
Dont l'écho ne dit plus ton innocent bab.il.
L'étranger ne sait pas! Indifférent sans doute
il pourra contempler- les lourdes frondaisons
Qui faisaient sur ta tête une mouvante voûte,
Les coteaux revêtus de neuves floraisons.
Mais moi qui t'ai connue en ce vert paysage
Depuis ta mort je sens qu'il n'a plus son appel;
Dans ce cadre rustique il manque ton visage,
Plus frais, plus expressif que le plus fin pastel.
Sur le mur du jardin, qui nie sembla morose
Et duquel s'enfuyaient des merles persifleurs,
En repartant j'ai pris une première rose
Pour porter sur mon cœur et l'arroser de pleurs!
ETIENNE

MARCENAC.

Couonte dObrièu
Lou prumié jour d'Obrièu
Ound serio estat l'encièu ?...
Penèl sobio fa courre
Lou fi, lou pounchut mourre !
Doissabo lou tibaud,
Per toumba sul pus gaud !...
Lo mino ronfouissado
Ourdio so couyounado !
Precetur, counsiliè,

�3

LO COBRETO
Noutari, brigodiè,
Curat è quite mairo,
Les pus chonuts d'olèro,
Couorras escussolhat,
Bouriaire esporfolhat
Que sentiòu l'empesado,
E cat l'escoumpissado,
Gofabou soun peissou
N'en tirabou tolhou !
Quos plets gilets de reire
Foguèt Penèl en beire
Couma pau min pau mai
Soun pei roustit sous grai !...

Cossi de biai de biasso,
Oquel tros de gouopasso
Un bèl jour s'orrenguèt ?...
Pel segur, embouyèt,
O grondo pouosto enquèro,
Lou gardo mai lou mairo
Om quatre courdelats
Cinglats è plo selats
Chas lou crane brabe home
Lou medici Gérome
Qu'obiòu troubat negat !...
Lou gus s'èro gordat
De dire, poudes creire
Quo qu'èro ras d'un beire
Qu'ozourabo un pegau
De bi qu'èro pas mau.

Per fa lou capt de l'on
N'enginèt otreton.
Sons tusta corobari,
Onèt chas lou noutari
Ound troubèt lou curat.
Et tout embrezenat
Lour diguèt... Benès biste
N'io del temps que bous quiste...
Guiral del Margoutou
Fiolo foutut coutou,
Es rebregat de flairo,
De counfionço n'o gairo
Bou faire testoment
E recèbre otenent.
Goloupas, car bous mondo
M'en o facho coumondo...
Om los combos ol couol,
Troutèrou coumo un fouol,
Lou curat, lou noutari
Om tout lou necessari.
Guiral èro un cotèt
Que jomai n'otropèt

Un espoung o lo mèsso
Ni d'hornis o coufèsso...
Un lissieu fourticot
Foro plo queste couot...
Quonho crano bugado
Quond sero bondejado
Pensabo lou curat !...
Lou noutari, fostat,
Countabo, corculaire,
Quond li borio l'ofaire :
Disiòu que lou piòussou
N'èro pas mogrissou...
En lou troubent o tauló,
Toumbèrou lo poraulo.
Guiral n'en sounriguèt,
Pel tour les coubidèt...

L'on d'oprès o lo passo
Onèt o lo becasso
Penèl que s'ogaulhèt.
Oti l'ensortiguèt
Un raumos de prumièiro
Sons counta lo rauquièiro.
Lou prumiè jour d'Obrièu
Possabo lou bonèu
Ombe l'auco saubacho,
— Lou brocouniè s'entracho...
Cotoplaume dintrèt.
Un briù l'espipidèt.
« Moussur questo brondido
Cinquonto ons m'ossoulido
Raunèt tout en tussi
Penèl ol midici. »
— Es l'ousèl pel lo cato
Que lou boun Dièu recato.
Seras prope è cirat...
Fau bini lou curat
Qu'hoïs pas lo saumuro
Del peissou de mesuro. —
Quond ouguèt trescoundut
Délai lou dorrié sut
Penèl prend lou compèstre,
Obio flesto del prèstre !
■— Pel bèl peissou d'orses
Me dises pas morcès ?
Per engoula l'oresto
Obioi lo pauco presto;
Uno pauco de bi
Ound me fères mouri
Gusordas, l'autro onnado.
L'o t'obio reserbado
Diguèt lou medici
Qu'es pas plo long d'eici.
J.-S. MATHIEU.

�4

LO COBRETO

LOU BIT DEL FEL
Poraulos è musico de LOUIS DEBRONS

k

X

i/

K/

rV \

h

\
i

ivi

t^àiàtWYVut

jn^ 1
^u·tc l'ta

i

"7

k.

-1-

* -ll-a^

X

3=

s

1

L

X

V

U-ÁH^ t?VYT-irt

u

M

ÌíviO -Li/ict/L/C^d

View!

&lt;■ il*'\

^r -fî—r
h

C/i Un- b-íytỳyO

CjiU.iÙU^L)

l'J
C^J

&gt;.

v

!

K.

\

*T 1

fv-r—

1

- ""I

M

II

Se Morseilho o lo Conooièiro,
E Bic-sur-Cero uno rousièiro,
Toulouso o soun grond soulelh d or ;
Ol ras d'Ourlhat obon pus fouort.
Bourdèu o deis mascles o pounho
Oquos les Cotèts de Goscounho.
Se Poris o lo tour Eiffel,
N'autres obon lou bit del Fel!

O coulour piolaugo de sebo
Dono clonc per tene l'estebo.
N'ès cap de bouci buforèl
E rasclo pas ol gorgonèl ;
Mès tout ol countrari cossiàugo
Coumo pèl fino de bilhàugo.
Rès que d'en beoure un mièt pegàu
Fo boutre l'uèlh bidour è gàu !
— Relai —
III

— Re

Es couquinot
Oquel binot.
Uno boutilho
Nous escorbiho.
Que siago joube, siago bièlh,
Es toujours bou lou bit del Fel!

Un cobecou de cabró ou fedo,
Ou combo de bestid de sedo ;
Omb'un bourriòu l'io res de mièlh
Per plo tosta lou bit del Fel.
D'oquel nectar d'o Bièlhobido,
Se jomai cauqu'un bous coubido,
Estuflas-n'en, mès per rosou ;
Soubenès-bous de lo consou.
— Relai —

�LO COBRETO

Lou Gal è lou Gusard
(Couonte bertodiè)
Un gal gordabo de los poulos ;
Jomai los daisso toutos soulos.
Un molur es biste orribat,
Mès n'es pas to lèu petossat.
E tout oquo fosio lo fèsto
Ol pèd d'un coumbèl de ginèstos,
Dins un brabe è pichiou berdiè,
Ound contabou des cibodiès (1).
Oti, des sautoboucs cossabou;
Per s'opeta de bèrs, grotabou.
Tout un couop, lou gal fo lou fier;
Be d'opercèbre en naut, dins l'èr,
Ticouon que, soun uèl zou debino,
Diou d'èstre l'aussèl de ropino.
L'cgacho omount
Que biro en round ;
E pièi, ti lo que plono
Pas pus gros qu'un monèl de lono.
Mès lou gusard.
Qu'o, tobe, l'uèl clar,
E que cèrco posturo
Que siasco pas trop duro,
O bist sur tèrro, obal,
Los poulos omb lou gal.
E, sur gueches dobalo
Sons boulega los alos,
To biste que lou bent.
Lou gal, sons espobent,
Obiso los suos poulos,
Que daissou los mispoulos (2)
E que, to lèu, s'en bòu
Sons pensa de fa l'iòu.
Poussou tontos gisclados
Qu'ourias dit uno bocado
Qu'ourio près un co dobont.
Jomai poulos n'obiòu boulat to long.
Mès, per que lou gusard perdiguèsso lour piado
E per lour espornha d'èstre un pau deglenados,
Fièr è crane, lou gal
L'esperèt en obal.
Foguèt lo cobèsso omb courage ;
Jomai un gal fouguèt un lache.
Mosque, lo justisso, toujour,
Comino pas ombe l'ounour;
E, l'oporaire de los poulos
Onabo se fa foutre o l'oulo
Pel gusard qu'o lou bèt pus fouort,
Quond lou gordère de lo mouort.
Fosio piotat tont que sonnabo;
So cresto sui cap pendoulhabo,
Mès se quilhèt sur sous arpiots

5

E, fièr, cridet : Cocorico!
Bistoment los poulos tournèrou
E, toutos, lou poutounejèrou.
MOURALO
En pensa qu'un couop, o Poris (I),
Dins uno fèsto, ound lou fioc obio pris.
Los fennos fouguèrou trupidos
Peis ornes que boulhòu gorda lo bido,
Dobont un gal to courojous
Demourère tout bergounjous.
E. PAGES.
I I I III I I I

iTTl

I I I I I I I I I 1 I MTTTTTI I 1 I I i

Porpondejddo

Quond onère o Sont-Urbo
Ni o cinquonto ons d oquo, mès — coumo disio
l'autre — m'en soubene coumo s'oqu'èro de
possat-ièr.
Jomai enquèro m'obiòu pas menat o lo bilo, è
coumo coumençabe d'èstre belot — obio cinq ons
— lo Momo me diguèt un moti :
— Escouto, l'efont, s'ès plo sage, te menorai, o
Ourlhat, per Sont-Urbo. Beiras cossi te corroras !
Onoren sus lo Grobièiro è oti beiras un moudiòu
de causos pus ogrodairos los unos que los autros.
Sont-Urbo ! Me menoriòu o Sont-Urbo ! Qu'ère
ièu irious !
— Digo, Momo, oquo sero pas lèu Sont-Urbo ?
— Lou mes que be, pas mai.
Un mes, ièu sobio pas plo s'oquo fosio gaire,
mès quo me poressio çoquelai un brabe bouci
long. Otobe cado moti domondabe :
— Oquo's pas enquèro Sont-Urbo ?
Un bèl jour, la sortresso benguèt o l'oustau, me
pochelèt l'esquino, les bras, los combos — qu'èrou
pas plo longos, tiras ! — è om uno bèsto bièlho
de moun paire me foguèt un obilhomen tout niòu.
Lo Momo onèt un moti o lo bilo è quond tournèt
me pourtabo un porel de soulièirous qu'obio
croumpat, ço diguèt, chez Panis dins lou correirou
de lo Fropilhorio. Les me foguèrou essoja. Erou
be un bouci pichous se boulès è me cochabou be
les ortels. mès me troubère to crane om oqueches
souliès que couop set diguère que m'onabou plo
ornai que me fosiòu pas cat de bouci mau.
*

E, o fouorço d'espèra Sont-Urbo orribèt.
Oquel moti, pensai be, fouguère pas finhont per
m'orronca de per los pilhos quond mo maire me
sounèt, o pounjo de jour !
Fouguère lèu preste. Ornai bous ofourtisse que
quond me beguère bestit è còusat de niòu fouguère countent de ièu. Onabe è benio per l'oustau,
menabe uno gozailho de diaple, otretont que mo

(1) Cibodié : pinson.
(•&gt;) Mispoulos : nèfles.

(1) Incendie du Bazar de la Charité.

�6

LO COBRETO

maire enginabo dins un cobat ço que nous colio
per desportina : uno escudeloto de cremo, un porel
de sòucissos è un contèl de pountit.
Oti nous obès portits pel comi grond. Me semblabo que les naus kilomèstres qu'obions o faire
èrou pas res è dins lo foufo qu'obio d orriba o
Ourlhat, tròucabe coumo un lopinou.
— Bai douçomen, ço me fosio lo Momo: tout
aro seras orrondut è pourras pas plus courre.
Ol coumençomen tout onabo plo coquelai ; mès
o mesuro que cominabe, m'entrochabe que les
souliès me fosiòu mai de mau. Mous paures ortels
ogròumelats coumprendiòu pas res o n'oquel trobal. Diguèro otau o lo Momo :
— Oqueches bougres de souliès me cacho
quauque bouci.
— Se te cachou dejas, ès pas foutut de comina
enjusqu'o lo bilo è de tourna lou ser. Bau mièl
que tournossions o l'oustau tont que som pas plo
long.
— O noun pas, Momo. Beiras que morchorai.
— E be, olèro, te cau pas clussi !
E clussiguère pas plus, mès que potiguère ièu,
paure brabe mounde, que potiguère !
De tems en tems domondabe o lo Momo:
— Orriborens pas lèu ?
E lo Momo me respoundio :
— Dins uno ouro, dins tres quart d'ouro, dins
miétj'ouro !...
Quond fougorions o Julièn, mo maire olounguèt
lou bras è me diguèt :
— Tè, beses obal oquo pounjut ? Oquo's lou
clouquiè des Courdiliès. E be oti oquo's lo bilo. Li
serens lèu, beiras.
De pensa qu'onosions orriba, me semblabo que
les soulièirous me fosiòu pas tont de mau.
Un briou oprès si om pes pobats des Carmes.
Bous dirai pas cossi lou brut de lei bouoturos,
des carris, de lei bèstios è del mounde qu'onabou
o lo fièiro me sosiguèrou. Lo Momo me menabo
per lo mo è me gondio to plo que poudio ol mièt
d'oquel boulegodis ; mès ère pas tronquille, bous
respouonde.
Coumo pougorions orriborions o lo Grobièiro.
Lo Grobièiro d'olèro èro pas coumo oquelo
d'ohuèi. Ero pus basso, colio, de cado cap dobola
deis escoliès de pèiro per li ona, è ol liot des tels
magres è ronces d'ohuèi, li obio deis foutraus
d'aubres bèls è esporfolhats. D'un cap o l'autre
d'oquelo crano permenado, entre les aubres li
obio de los coumedios, des teatres, deis cirques,
deis ornes que se botiòu è
que sabé ièu !
— Ogacho plo, ço me fosio la Momo, fai des
pies uèls de tout ço que li o eici.
Pensai se lei durbio lois luconos !
Eici li obias deis ornes è de lei fennos res que
meitat bestids, om lo caro enforinado que countabou un troupèl de causos. Ni obio un om un

copèl pounjut coumo un po de sucre, om lou nas
rougi coumo un grato-quiou, que fosio pas qu'otropa des timplaus. Tout lou mounde n'in foutio,
ornai n'èrou pas buforèls que les entendias peta
d ol pus long. Oquel ome l'opelabou un polhasso,
pores. Me semblèt couop set qu'oqu'èro un drolle
de mestiè de possa tout lou jour o otropa deis
estimoussaus.
Un bouci pus long, li obio deis oumenas quasi
toutes nuds, que se teniòu sus de las pouosses om
les bras crousads sur l'estoumat bourrut. Erou pas
marfis oqueches cotêts. Bous obiòu deis bras gros
coumo de lei mesclos de tres liouros. Li obio quitomen uno fennasso que se pourtabo plo.
Tout oquel mounde se boulio foutrolha om les
que les ogochabou. E be, zo creires se boulès, li
obio deis omes que dintrabou dins lo borraco per
ona fa lo cobèsso om oqueches pelòudas. Olèro.
lou mounde dintrabou per ona beire oquo. Souloment colio poga è quo coustabo quatre sos.
E tont que lou mounde dintrabou lou couarrou
de lo borraquo cridabo coumo un fouol :
— A la lutte, Madame Ramond. A la lutte. Y
m'a mordu. Faut le tuer!

— Bèi, ço me foguèt mo maire, onons pus long.
Beses-be eau pas dintra dins loi borracos ; oquo
couosto car è nautres som pas riches. E te dirai
otobe que n'en fòu beire mai defouoro que didins.
Ol coustat fosiòu beire de lei bestios. Sus lo
pouorto li obio de lei mouninos que fosiòu de lei
grimacos lèdos o bous fa pòu. Uno fenno, plo
brobounèlo, tenio un foutrau de sèrp longo de
duos conos è grosso que cau sap. Lo sèrp èro
retourtilhado ol tour deis rens, de l'estoumat è del
couol de lo fennoto. Oquesto d'eici tenio lo bobo
pel coupet è lo bobo sourtio un ogulhou rougi è
fourcut.
Ièu li me fiabe pas brijo.
— Momo, onons pus long, ai pòu qu'oquelo orro
bèstio nous darque dessus.
Pus long, ol mièt d'un brut de musico que bous
ensourdabo, obiòu menat un poulit chobolou è
uno demouisèlo li donsabo dessus, li fosio des
caps-bourdous, la pounjo-ogulhado : oqu'èro brabe mai que tout. Oti li obio maites polhassos
toutes pus lèdes les uns que les autres. N'i òuguèt
un que bouguèt mounta sul chobolou : se foutèt
per tèrro coumo un bousat. Sai pas se se foguèt
mau, mès tout lou mounde se rièt de guel.
Dins lo borraco d'oprès se besio de los estotuos
que se boulegabou; oquo s'opelabo, fostat, lou
« Bagne de Toulon ». Oti fosiòu beire lo bido deis
golerièns, d'oqueches gosinas, ço me diguèt lo
Momo, qu'où fachos proutos gusordadas è que,
ogaro, zo lour fòu poga coumo se deou.
De l'autre coustat del « bagne » li obio deis
soubages. Erou borrats dins un tros de bouoturasso, estocats om uno codeno. De tems en tems,

�LO COBRETO

lou couarrou estirabo lo codeno è un soubage se
quilhabo ol fenestrou : olèro besias uno caro lèdo,
negro, grimossairo que fosio beire de lei dents
bloncos coumo del lat.
Pores qu'oquel soubage monjabo lo corounhado
criouo que lou couarrou tenio o lo mo ; pores que
monjabo quitomen del fiot.
Petard d'escut, ièu òurio plo bougut beire oquo,
mès lo Momo me diguèt que qu'o n en bolio pas
lo peno è... onorions pus long.
Oti fosiòu beire uno fenno talomen grosso que
disiòu que pesabo tres quintaus. De defouoro l'on
besio pas lo fenno, me lou mèstre fosio beire ol
mounde uno combolio è uno comijo d'oquelo
cotèto. Paure mounde que de car debio obeire sus
osses oquelo porticulièiro !...
Mès mièjour orribèt è diguère otau o lo Momo :
— Ièu crèbe de sobour è oqueches bougres de
souliès me couopou les pèds.
— E be, onons desportina.
Olèro nous onorions ossita sur un bonc de pèiro
ol ras de lo ribièiro è digorions quauquo res ol
ccumponage que lo Momo obio dins lou cobat.
Un beire d'aigo fresco per cadun ol grifou que
pisso ol cap de lo Grobièiro è ti nous ougoras
countents.
Ço me foguèt lo Momo :
— Crese qu'as bistos proutos causos coumo
oquo, se bouos nous entournorens. Mosque d obenço me cau ona croumpa un presou per fa colha
lou lat.
E torling-torlong, en estiroussa mous penous,
seguère lo Momo ol correirou des presous (1).
Tout que l'esperabe dobont lo pouorto del presounaire possèrou dous pichous gòudots. M'ogochèrou. Ço foguèt un :
— Beses me oquel componhordel. Ogacho qu'o
l'èr bodaire !
— Digo, pichou, tu que n as pas l'èr de dèstre
plo preissat, deurias ona ol cap de lo Grobièiro
couop set, pertau que tout aro bòu dobola lou
Papo per li faire... monja lo soupo.
Pordi, beguère be qu'oqueches dous pesco-luno
se foutiòu de ièu. Otobe lour respoudère pas res.
Sobio dejas que de tout tems les Gòudots s'èrou
foututs des peisonts; mès oquo d'oti rai que les
peisonts zo lour tournou plo. Oquo fo qu'otau se
debou pas res.

*
* *
Es pas poussible de bous dire cossi ièu potiguère
per tourna faire les naus kilomèstres que li obio
d'o lo bilo ol mièu oustau.
Quond òugorions possado lo borrièiro, ço qu'òuguère de pus preissat oquo fouguèt de quita mous
(1) La rue Marcenague, très étroite alors, avant
d'avoir été détruite par un incendie qui fit cinq victimes.

7

souliès de malur è
l'oustau.
Rai d'oquo que
Quo fo pas res,
n'o cinquonto ons

de comina pèds nuds enjusqu o
li ère prou ocuostumat !
Sont-Urbo èro cranoment jonte
!
HENRI

nm

i

I I I I I I I I I

HOS

DOMMERGUES.

ili» 111111
PRÉCURSEURS
111111

n

111

A dater de ce jour, lo Cobreto publiera dans
chacun de ses numéros des œuvres de nos précurseurs : Vermenouze, Mgr Géraud, Brayat, Veyre,
Abbé Courchinoux, Bancharel, Duc de la Salle,
etc.. Nous commençons aujourd'hui par

LO NOÇO DE GOMOT
Gomot moridabo so filho;
E coubidèt, noun pas soulomen lo fomilho,
E sous porents, è jusqu'ol pus pitchiou bisi,
Mès enquèro Milou, lou fil del medici.
Miloii li tenjio res, mès qu'èro un fil de couarrou.
Lei bèstos de raso se carrou
De fréta lou drat fi dei moussurs quauque pau ;
S'oquo fo pas de be quo pouot pas fa de mau.
Milou se deissèt. faire : èro pas meissont diaple.
Estudiabo, ò Poris, l'art de tua sous semblaple,
Ou de les gori quauque eouot :
Un medici fo ço que pouot ;
E mouri per mou ri, pordino !
Tont bau mouri d'uno foutudo medicino,
Coumo d'un mau que bous es toumba sus l'esquino.
N'es pas ni mai ni mins; quond sès mouort, sès plo
[mouort.
Milou dounc, qu'obio pas tirai enquèro ol sort,
Estudiabo, ò Poris, coumo obio fat soun paire,
E boulio pas d'olhur èstre un trasso de tuaire,
Un tusto-barto, un tros de sobraco ignourent,
D'oquetchis que l'on bei soubent :
Boulio d'èstre, ol countrari, un medici sobent.
Fier d'oquel coubidat è lo lebito fino,
Gomot lou foguèt sièire, ò taulo, ol boun courniè,
Entre Guiral, lou fabre, et Juon, lou mouliniè,
Dous foutraus d'oumenas, gros è rougis de mino,
Dous t fi j i ai ie que, quond sourtiòu d'un boun repas,
Demourabou uèt jiours coufles coumo des pats.
— Ou mins, ço lour foguèt, ièu bous lou recoumonde.
— M'en cargue, ço fo l'un;l'autre dis: N'en respouonde
E lou repas coumenço.
*
Oquo seguèt d'obouord
Des capts' de bedèls è de los tufos de pouore,
E de loi liobos grassos è des troupèls de faudo,
E des tchiopelets de soucissos toutos caudo...
Les bisis de Milou, codun de soun coustat,
Lou serbiôu coumo cau — tres couots del mémo plat —
E ni'n foguèrou faire un pete robonat.
« Anen, moussu Milou, bous qu'obès bouno maisso,

�8

LO COBRETO

Ço fo l'un, otoquat oquel bèl pit de plaisso! »
Mès l'autre, lou brabe Milou,
Que n'obio prêt dous couots, disio qu'oquèro prou.
« Eh be! se mongïas pas, estugnèt oquel beire.
«Reuguès pas.noum d'un sort, lebai pas plo lou coueiMoun Milou s'oporabo è disio qu'èro plet,
[re! »
Qu'obio besoun de prendre olet.
Les autres l'òuriou fat pus lèu beiu'e ol gol et
« Bat ! se fosiou, moussu Milou, sès pas un ome ;
u E nautiTS, quond obion bint ons, lou flot nous crome!
« Nous coumpourtosion pas otau,
« E sobion mièl que bous nous serbi des queissau.
« Quond nous oufriòu del bi, n'escupion pas lo couolo,
« E lou fosion possa tout pel lo gorgognolo... »
Milou tenguèt enquèro è mongièt un moudiòu
De tripos de bedèl ombe des pès de biòu.
Mès, dins oquel foutrau de noço coumo un carri,
Oquo que l'ocobèt, quo seguèt un pouritarri,
Un pountit — fard pleguat dins l'ase d'un tessou —
Que fosio lo rouhdour, ou mins, d'un polhossou!
Tout fumons, tout lusent è de graisso è d'ounjuro,
Coumo un grond porobèl que sort de lo fotchuro,
Tenio touto lo taulo, ol mièt d'un largi plat ;
E Milou n'en benguèt blonc coumo un encolat.
Cossi faire.' Dejias soun bisi de lo dretchio,
D'uno mo lo fourqueto è de l'autre un coutèl.
Oprès ober brondit oqueloi duos espetchio,
Me toumbo sul pountarri è n'en couopo un contèl.
— » Per bous, .Milou, ço dit; un ome de bouostre atchi
(( Deu trouba bou lou coumponatchi. »
— » Foutre, ço fo Milou, les boucis sou trop gros;
« Om lo meitat n'ai prou. Portotchiat oquel tros.
Mès l'autre : « Bat, ço dit, sès un coumplimentaire ;
« Sabe de que bous eau mièl que bous: deissat faire ».
E mòugrèt que Milou monquèsso d'opetit
Li còuguèt rouire lou pountit.
L'ocobèt çoquelai : l'ouinenot èro rete,
Omai crebèt pas d'oquel pete.
Mès coumo les ôucous quond sou trot embecat,
Poudio plus odressa ni lou couol ni lou capt.
Demoiirabo modourne è lou nas sus lo taulo,
Sons ocoutchia d'uno poraulo.
&lt;c Eh be! moussu Milou, quo bo pas, noun d'un gai!
« Montgiai plus è beuguès pas mai qu'un posseral.
« Dirias que n'obès pas per quatre sous de bido.
« Sès molaude ? Ourias pas, per osard, lo pipido?
« Bat ! ièu bous bau gori... Pièrre, passo-m'en çai
« Oquel bèl fricondèu, preporat om del grai...
« Tonès, moussu Milou, lo pourtiou n'es pas bèlo ;
« Dous tolhous. M'en dires oprès de loi noubèlo...
« Soui foutut, oquo li's, ço fo Milou, soui cuèt :
« Oquetchis ornes sou bostits coumo des puèt,
« E lou drat fi pouot pas lit faire ombe lo raso.
« Li me côuro possa coumo un gal per lo braso ! »
Mès eici, soun boun ongi otchièt piotat de guel :
Defouore, pel courtièu, tout rousse de souguel,
Lei fedos de Gomot tournabou del compèstre.

Lou postrissou, qu'obio lo permissiou del mèstre,
— E lo noço expliquabo oquelo permissiou —
Oquel ser, seguèt obouriou.
Countent d'abondouna lo biousso è lo fòuyèiro,
Benguèt claure ò miètjio prontchièiro.
E lou co, que gordabo ombe guel lou troupèl,
Un lobrit, qu'obio res que les osse è lo pèl,
E qu'oùrio niongtiats des clobèl,
De lo corièiro estont, sentiguèt lo cuisino :
Oqu'èro uno bestioto fino,
E que potio jiomai del ròumat de cerbèl,
Fo pas res que quilha dous ou tres couots lou mourre,
E bistomen se bouto ô courre.
Milou, que lou beguèt orriba pel courtièu,
N'en rondèt graciós ol boun Dièu :
« Eici, Lobrit! » Lou co s'engulho jious lo tualho,
E, lo quio basso, entre los combos de Milou,
S'ogròuinelo è se fo pitchiou.
Lou bougrossou sentio qu'onabò fa ripalhb.
Mai lo foguèt : tostèt oti, pel. prumiè couot,
Del. moutou, del bedèl, del poulèt è del piot ;
Sons fa semblont de res, sons que degun s'entratchi,
Jious lo taulo Milou bouido soun coumponatchi :
E lou co — d'uno mo lou tenio pel couliè —
Jo dobalo tout, sons fourqueto ni culiè.
« Sès un ome, Milou, ço fòu les dous ibrogno.
« N'obès pas l'èr, mès sès priund coumo un pont de
« Per bous empli corio de fanius moteriau : [sogno
« Obès un estoumat de brau,
« E li bourrion pas faire om bous, lou diaple meno!
« Se fosès tems per tenis è bou'n donnai lo peno,
« Boutores, qu'obès pòu, del lard jious lo coudeno... »
Mès tout s'ocabo, tout : eici-bal es escrit
Que tout s'ocabo, mai lo sobour d'un lobrit.
Guel qu'òurio rousicat dei bièls tolous de bouoto,
Guel, l'ofomat, foguèt lo pouoto,
E lo foguèt dobon lou croupioun d'uno pioto !...
« Eh ! ço dit Milou, qu'es oquo '?
« Qu'un ome siaguo plet, quoi juste ; mès un co !...
Ogotchièt lou lobrit. Lo bèstio bregoungiouso,
Semblabo talomen countrito è malirouso
D'obeire l'estoumat pus destret que lou çur
Que Milou n'en seguèt émoutiounat, mai dur.
Coressèt douconien so tèsto èbourrissado
E li foguèt uno brossado.
« Te ! Lobrit, ço diguèt, n'obon pas d'estoumat ;
« Lou nous corrio d'olhur pus largi qu'uno mat.
« Toun mèstre è sous omits entorroriòu lou diaple
(( E trijiriòu touto lo biondo d'un estaple !
« Li poudon pas faire, oquo's clar.
« Onon penre un pau l'èr, defouoro ; per mo part,
« Ai besoun que lou bent me refresque lo cresto
« E belèu, d'oquel biai, creboren pas d'oquesto !... »
A. VERMENOUZE.

Lou Gerent : A.

PoiRIER-BOTTREAU.

Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur, Ourlhat.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32943" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dd7280f23d4e86c68278970e912f4dc7.jpg</src>
      <authentication>7a954c1faa1a056bd2f062566f681984</authentication>
    </file>
    <file fileId="32944" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ea72edf5b2220e106a0e82492fc8d59e.jpg</src>
      <authentication>82be35df9d9c94ae44558d7a8f603dd3</authentication>
    </file>
    <file fileId="32945" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/71f00f530b2b1c8b61d60bb96f182dd9.jpg</src>
      <authentication>940ee0ce85e20a1e8bf65c3fed828e48</authentication>
    </file>
    <file fileId="32946" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/41446cf363c9c131d307c56a7c4313ed.jpg</src>
      <authentication>236b5e3327a90d622a43ca2628851d40</authentication>
    </file>
    <file fileId="32947" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/550530fdb83f5d7595d53f024bb8c1db.jpg</src>
      <authentication>a50c4eacd82863a74231ba8b0f4da694</authentication>
    </file>
    <file fileId="32948" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/442c06c76028aa334b56c336ca5d97a7.jpg</src>
      <authentication>9b9389738626e53cbcc1c8aaab923e01</authentication>
    </file>
    <file fileId="32949" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bab915ee187bcb79db3d847571508479.jpg</src>
      <authentication>146aedbd0dab1284d2366295b94e7fe5</authentication>
    </file>
    <file fileId="32950" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55f798a70aa8a29c99fd6467556811f0.jpg</src>
      <authentication>6c9b13e3bbb3965885c8fd9b33f19cf0</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="401663">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="401664">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="401665">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715523">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401642">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1924, n°49 (Obrièu), Onnado 05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401644">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401645">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401667">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401646">
              <text>Lo Cobreto. - 1924 - N° 49</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401647">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401649">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401650">
              <text>1924-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401651">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401652">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/bc6ccb506ac057461c6014d81d0b9ea9.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401653">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401654">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401655">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401657">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401656">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401669">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401658">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401659">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401660">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12172</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401661">
              <text>FRB340325101_Y1_1924_04_049</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401662">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401666">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401670">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401671">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412621">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439013">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439014">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439015">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439016">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439017">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439018">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817624">
              <text>Lo Cobreto. - 1924, n°49 (Obrièu), Onnado 05 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822925">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599455">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599456">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599457">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643184">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876147">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
