<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12174" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12174?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32467" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0cd36cb5a33a1969098f0533979b4dba.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32917" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/07f1aa75c5018f5f4e7e720477ed09c8.xml</src>
      <authentication>319b8bf0567ef9dc1ccd8c310cd6aa11</authentication>
    </file>
    <file fileId="32918" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5182dd5e58c68cc847e74734b56ee30b.pdf</src>
      <authentication>b50d0abf1916143b3397652f925b5750</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612085">
                  <text>1 de Febrié 1924

Cinquièmo Onnado. —N» 47

L0 eOBRET©
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JIOURNAU

MESODIE
n

■ i isiLi fia;Tafi*fianaM«EiBJFaj;iniiiir;B!ivi!*nflKii IB^I 11« ni M* M ■ i i !■ n* m ÍI« ; ! ■ i i«]f* ! i ■ MB i i ■ Fia^is na HI ^ i* ns!ianc HIÌ i BÌII^

I ODESIOTJ O L'ESOCLQ OUBERNHATO : DÈT froncs |
§

E l'on o lou journau per res

%

Lou Journau se bend bint sos /ou numéro

L'ORGINT :
\ O M. DELTEIL,

I

Embouia.

noutari, clobaire, Ourlhat.

LES POPIES :
O M. H. DoMMERGUES, pitchiouno corrièiro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La cop'
chaque mois

Bourèio d'Oubernho.

3.

— Lou segaire Guinot

Gandilhon Gens-d'Armes.
(VERMENOUZE.)

4. — Raibe d'estiou, toplèti d'ibèr (E.
5.

— Mougouno

7.

PAGÈS.)

(L. DEBRONK.)

li. — Duos per uno

(T.

ARLES.)

— O Crondelo.

8. — Lo mio bourrèio (J.

Dins lo pèço de M Pagès : Un coubit chas un
felibre, que poretèt dirïs lou dorriès numéro,
quauques bèrs del coumençoment fouguèrou un
boucinèl opostelats. Oti obès cossi cau les ligi :
Modamo è Moussur,
Oquo' s de tout cur
Qu'en bèrs libres,
Dins lo lengo des felibres,
Bouole bous faire un discours
Ni trop long ni trop court.

CARDOU.)

9. _ Moma nieirino (J. S.

MATHIEU.)

10. — Su] cros de mo maire (J.

GALÈRY.)

11. — Adieu aux feuilles mortes (E.
12. — L'otaco (J.

I I I I I I M I I M I I I M I I I I I I III I ir

ERR ATUTSI

1. — íírraturh.
M.

être adressée

arvenir au Secrétariat (Petite, rite Cazaud) avant le 10 de
iïsertion au numéro suivant.

^ I I I I I I I I I I I I II

ENSINHODOU

i. — Lettre ouverte à

&gt;il

doit

MARCENAC.)

COURCHINOUX.)

13. — Curat d'o Rounesco è curat d'o Maubos (suit'o
è fi) (T. GARNIER.)

OBIS
Les omits que nous embouoiou de los pèços per
'Lo Cobreto seròu toujours plo brabes de lei nous
monda dobont lou dèt de cado mes. Autromen,
des couops que li o, serions oublijats de los poussa
enjusqu'ol numéro d'oprès.

�0

LO COBRETO
LETTREE

à Ai.

OUFEJRJE

Gandilhon

Gens-d'Armes

Monsieur et cher Confrère,
Dans un article intitulé Vermenouze et l'Orthographe de la langue d'Oc, publié dans Y Auvergnat de Paris, du 19 janvier, vous écrivez :
« J'aime beaucoup lo CoBRETO aurillacoise et je
saisis toute occasion de la faire connaître, mais je
crois que ses rédacteurs habituels ont tort de faire
UNE SOURDE OPPOSITION aux félibres partisans d'une graphie un peu plus rationnelle que
celle de Flour de Brousse et de Rescouoto ».
En qualité de « rédacteurs habituels » de lo
Cobreto, nous protestons énergiquement contre
l'expression « sourde opposition » qui nous prête
un caractère qu'il ne nous sied nullement de nous
voir attribuer.
Nous n'avons, Monsieur, jamais fait d'opposition à qui que ce soit. Quelques-uns d'entre nous
ont simplement donné des avis loyaux et amicaux,
ce qui diffère totalement d'une sourde opposition.
Nous avons d'autant plus de raison de nous
montrer surpris du rôle que vous nous prêtez que,
dans le Numéro de lo Cobreto du 1°' novembre
1923, nous insérions un avis disant « qu'afin de
maintenir l'union parmi les rénovateurs de l'Escolo Oubernhato et les collaborateurs de la première heure de lo Cobreto, il est convenu qu'à
partir de ce jour, toutes les graphies seront acceptées, à condition qu'elles se conforment à des
règles déjà adoptées dans d'autres Ecoles ».

mesure du possible ! Et pourquoi ne relevez-vous
pas les mêmes divergences dans les autres revues
félibréennes qui en présentent au moins autant ?
Vous citez l'opinion de M. Roger Grand, archiviste départemental du temps de la première
Cobreto (1), au sujet de l'orthographe de cette
revue. M. Grand n'approuvait pas l'orthographe
phonétique et il félicitait, dites-vous V ermenouze
d'avoir évolué et d'avoir écrit la Cabreto sur la
couverture du numéro de novembre 1900. « C'est
un commencement » disait-il. — Ce fut un commencement en effet ; seulement ce fut le commencement de la fin. Lo Cobreto mourut à peu de
temps de là. .
Et nous ne voulons pas que lo Cobreto actuelle
ait le sort de la première. Nous voulons qu'elle
continue à prospérer. Elle le fera tant que nos
quatre cents adhérents, tous bons Auvergnats,
nous resteront fidèles (2). Mais comme nous ne
voulons pas leur imposer une punition qu'ils n'ont
pas méritée, nous tenons à ce qu'ils puissent lire
facilement les productions « des rédacteurs habituels » de lo Cobreto en une graphie simple et
bien auvergnate. Comme nous vous l'avons déjà
dit — et comme nous l'avons fait maintes fois, —
nous sommes prêts a accueillir toutes les graphies,
mais nous ne vous cachons pas que nos préférences vont à celle qui, sans être absolument phonétique, laisse aux jolis mots auvergnats leur bonne
figure auvergnate.
Nous savons que l'immense majorité de nos
lecteurs est de notre avis et... cela nous suffit.
Veuillez recevoir, Monsieur et cher Confrère,
l'expression de nos meilleurs sentiments.
J.

COURCHINOUX,

H. DOMMERGUES,
E. MARCENAC, E. PAGÈS.

Eh ! bien, franchement, si notre décision de
novembre peut être taxée de « sourde opposition »
c'est que les mots n'ont pas, à Paris, le même sens
qu'à Aurillac !
Une preuve que nous ne faisons pas de « sourde
opposition » à l'orthographe dite étymologique,
c'est que dans le même numéro de lo Cobreto, et
à la page en regard de notre note, nous publiions
deux pièces inédites de Vermenouze à nous communiquées par M. A. Perbosc et orthographiées
étymologiquement. Vous le reconnaissez vousmême dans votre article, d'ailleurs. Dès lors on se
demande où est la « timidité » des cabretaires.
Vous dites aussi malicieusement : « Je m'amuse
parfois à noter les divergences d'orthographe dans
lo Cobreto où s'exerce pourtant, je crois, une discrète censure soucieuse d'éviter les trop grosses
divergences ».
Eh ! bien, Monsieur, soyez persuadé que cela
n'amuse pas du tout notre secrétaire de les corriger pour tâcher de les faire disparaître dans la

L.

DEBRONS,

Nous donnons ci-après, pour ceux de nos lecteurs qui n'auraient pas encore eu la possibilité de
comparer la graphie phonétique et la graphie
étymologique, une poésie tirée de Jous lo Clouchado, afin que chacun puisse se faire une opinion
sur cette question de graphie qui a fait couler —
et qui fera encore couler — tant d'encre dans les
pays d'Oc.
(A gauche, la graphie de l'abbé Four; à droite,
la graphie qui a nos préférences.)

(1) Fondée en 1895.

. (2)

Nous donnerons dans notre prochain

(en supplément)
Oubernhato.

la

numéro

liste des adhérents de l'Escolo

Beaucoup

de

cabretaires

demandé de faire cette publication.

nous

ont

�LO COBRETO

LOU

3

SEGAIRE

Lou segàirè Güinot qu'es reinalhot è gàud,
Sègo lou miris que pòd, beu fòrso àigo al pegàu,
E parlo tout lou temps d'anàr picàr sa dàlho.
CèrCo de l'uèlh un àure, un bès que s'esparfàlho
E fa de l'oumbro, è guel li se va sièire al ràs ;
E moun Guinot, aqui, tusto que tustaràs.
Més lèu, lou boüièr-grand s'en entràeho: Eh, vièch[d'àse !
So fa, que tu, Guinot, càumes quand ieu me jàse,
Passe, mès milo noums de noums ! aquô me dóu
De veire que, plegat aissî coumo un arvòu,
Les dets agroumelàts al tourn de las manilhos,
Ieu sègue amb dels grumèls de suzour a las cilhos,
Tant que tu, Guinotoun, cèrques l'oumbro è lou fresc,
Apouliques to dàlho, è tustes, è fàs res.
Rài ! que, se l'oumbro ound ès es frescoto è t'agràdo,
Fài-la sègre, mès vèi toundre ta pàrt de pràdo.
Lou bouriàire a rasoun : tu n'ès pàs, per segàr,
L'orne que te fasias quand te voulias lougàr.

GUINOT

Lou segaire Guinot qu'es reinolhot è gau,
Sègo lou min que pouot, beu fouorço aigo ol pegau
E parlo tout lou tems d'ona pica so dalho.
Cèrco de l'uèl un aure, un bèt que s'esporfalho
E fo de l'oumbro, è guel li se bo sièire ol ras ;
E moun Guinot, oti, tusto que tustoras.
Mès lèu, lou bouyè-grond s'en entratchio: Eh, bièttase!
Ço fo, que tu, Guinot, caumes quond ieu me jiase,
Passe, mès milo noums de noums ! oquo me dòu
De beire que, plegat èici coumo un orbòu,
Les dets ogroumelats ol tour de lèi monilhos,
Ieu sègue om des grumèls de susour o lèi cilhos,
Tont que tu, Guinotou, cèrques l'oumbro è lou fres,
Opouliques to dalho, è tustes, è fas res.
Rai ! que se l'oumbro ound ès es frescoto è t'ogrado,
Fai-lo sègre, mès bèi toundre to part de prado.
Lou bouriàire o rosoir : tu n'es pas, per sega,
L'ome que te fosios quond te boulioi louga.
A. VERMENOUZE.

mÊimm?m®M\v.ml i i 11 111 i 1111111111 i i 11 11111111111111111111111 i 1 11 1111,1111

Rgibe destiou, toplèu d ibèr
Bou' n soubenès, Morgoridou,
Lou fum escursissio los sonhos
Quond bous diguère, omistodous,
Onons nous en sur lo mountonho.
Omount trouborens lou soulel,
Orniflorens los flours de penós,
Escoutorens conta lou grel,
Tou' n douplida doulours è penós.
E 'ti nous o portits plo naut.
Cominorions un porel d'ouros ;
Tou n' fodeja, per los corraus,
Omossorions quauquos omouros.
Souguets, to plo nous corrorions
Sui pieu de bouc, pel los fumados,
Qu'ombe regrèt nou' n tournorions
Ensibal o fi de besprado.
En possa ras d'uno pinieiro,
Qu'orrucabo des ausselous,
Dirions : sous oquelo fouièiro
Digut eici nous bendrio quèrre
E trupirio nostre bounur
Quond, o lo pounjo d'oquel sèrre,
Botegoriòu nostres dous curs.

LIlann

Oquo' i lo nèu ; paures neicias !
Filhos, gorsous, besis, besinos,
Quond jièto orribou per troupèl
Ombe duos pouossos sui l'esquino
E toutes bestits d'uno pèl
De bourro rufo ou bourro fmo.
N'estou pas gaire o l'enleba
Per se quilha sur les duos pouossos
Qu'omb lou ped òu peno o leba
Se lo nèu fo de los cobouossos.
Mès, quond es liso è que quo pend.
N'en dirias lo Casso-boulonto ;
Passou to biste que lou bent
Dusqu'ol moument ound, Bièrjo Sonto,
Oprès tres ou quatre copiïs,
Dins lo nèu fòu pounjo-gulhado
Trescounduts endusqu'ol mounil.
Otau, pordi, lo mourrolhado
Fo so bugado o boun mercat.
Coumo aimons pas quelos monièiros,
Un autre endret couro cerca
Per pendoulha nostro ondrilièiro
Sons que, quond forens lou soupa,
Cat de fenno, testo prumièiro,
Dins l'oulo benguèsso toumba
Om lou fournèl per tropilièiro.
MOURALO

Mosque, mo pauro Morgorido,
Des « skieurs » colho se demefia ;
Per gueches, lou plat de coubido

Se l'estiou pensosions que tirons bos l'ibèr,
Forions pas to soubent de causo o l'orebèrs.
E. PAGES.

�4

LO COBRETO

MONGOUNO
Nostros fennos ohuèi o i'oustau sou preissados.
Oquo n'es pas lou jour' d'ona los cofina1.
Un domontau de sac, los morgos rebussados ;
Ou tuad queste nioti, sou'n tren de mongouna.
Per tout oquel rpnibal, un briù ebourrissados
— N'òu pas òugud lou tems de plo se penjena —
Uno pico los cars, l'autre o plenos brossados,
Bouto lo linho ol floc que s'òuzis petouna.
Les gogues ol peiróu, o los oulos lo graisso ;
Tout cuèi, uno sentour de frescuè) s'espondis,
Digus dessul boncau ol contou s'otunis.
Combojous rebregads è larges pits de.plaisso,
Cinq trobèr-dets de lard oquo probo be plo,
Que lou pou or c n'èro pas noueirrid qu'om de Foglo!
LOUIS DEBRONS.

I I I I I i I II I I I I I I I I I III I II III III i I I I I I

DUOS PER UNO
Un jour, un bièl neissjas que fosio prou rombal
M'obio foutut pel cap que, per trouba fennoto ,
E per se morida, qu'èro un foutut trobal,
Se l'on boulho causi r'uno jionto gòudoto.
De l'ausi, per mo fe, tont ère espourucat
Qu'onère bistoment chas lou paire d'Onnoto
Domonda soun einado; è tonès, lo bertat,
Es que, d'un couop, possère otopa duos fennotos.
Escoutas un bouci, li diguère, Pierrou.
D'ausi dire toujours : bièl gorsou, bièl... gropal,
lèu n'ai foutut un pete è ogaro n'ai prou.
Tobe, bouole combia de bido noum d'un gal.
Obont d'ona pus long, bous domonde perdou,
Mès se d'Onnoto, ohuèi, bous me dounai lo mo,
Pouode bous ofourti qu'o nostre orrucodou
Jomai res moncoro, pas mai pialho que po.
De moun paire, sobès, ai be plo quauques sous ;
E se de ièu, per couop, bouostro floto o ebejo,
Digas li que, jiomai, lou trobal m'o fat pou
E que m'ogrado, o ièu, de tene los esplejos.
Per quo, me couneissès ; sei pas un oboiont ;
N'ai pas jomai reibat d'ona pesca lo luno,
E me sente de fouorso o fa monja tout l'on,
— Mai sons trop me creba — duos fennos to plo
[qu'uno.

E be!... sès mut, Pierrou?... Pierrou n'èro pas sourd;
Se demourabo mut, n'èro pas miiïs countent.
Coumo per lo suo fenno obio pas trop d'omour,
Li diguèt, plet de joio è d'ocountentoment :
(( Per te faire ploset, puisque zo beu os. pecaire,

Couop sec pouos prendre tout, lo filtro ombe lo maire!
J. ARLES.
I I I I I I PI I I M I I I I II 'I l"'l I I Mill III I I I I I I

O CRONDELO
Dorrièiromen se foguèt o Crondelo per l'inougurociou d'un « préau » o l'escolo enfontino un
boucinèl de festoto plo brabo. Oqu'èro nostre
brabe cobretaire M. Laborie è lo sio Modamo
qu'obiòu enginat tout oquo. Li obio quasi tout
Crondelo o n'oquelo fèsto è mai bous respouonde
que quo bolio lo peno de se derenga. Li sòuziguèt
de poulidos causos è mai que mai del potai : Lo
fcaco qu'estiflo, lo giroueto de l umonitat, sui
mercat, les ases, lo jièiro (de Bermenouzo), lo Cotinou d'en Puèt long (de Dommergues), etc. etc.
Tout oquo fouguèt dit per cinq droullotos, brobounèlos que eau sat. Dounons eici lou pourtrèt de
tres è regretons plo d'obeire pas oquel de toutos
lei cinq.
Félicitons plo M. et Mmo Laborie, les tont
eimats perceturs d'o Crondelo, del boun trobal que
fòu per fa plose ol mounde en lour fa eima l'Oubernhe è so poulido lengo.

�5

LO COBRETO

Lo mio bourréio
5

5

33-

3è

Per toutos los porroquios,
Sont-Sonti, Sont-Morti,
O Bit omai Lorroquo
Mountsaubi, Sont-Çornr,
Dimmèrgue o lo besprado
Toutes sou coubidats
Ql brelle que m'ogrado;
Donso que donsoras.

Bourréio qu'ès tont brabo
Quond l'òuzisse piòuna,
Oquelo que m'ogrado
Ogochat lo miouna.
Jougat lo plo cobretos
Guiflad'o pleno pèl,
Birat lo plo, droulletos,
Mai bautres gorçounèls.

O Solèrs, Rioum-Mountonho,
Pouminhat, o Mòuriat,
O Pléou omai o Sonho,
Sont-Flour è toun Ourlhat,
Bourèio preferado,
Pertout oun sèi possat
Rèino ès demourado
Del poïs oubernhat.

Iéu t'aime, mo bourréio,
Te conte ombe plose.
Sios uno grondo fèio
Te conte o plen olet.
Lizo coumo lo fèino,
Crano coum'un rompan,
Nostro donso d'Oubèrnho
Semblo lo quio d'un pan.
J. CARDOUX.

il I 1111111 11 111 1

11

1 11

111 11 lli il 1 lli 1 i 1111111 il 11111111 1 il 111 111

"MOTflA "MEIRINO

Dins un pilhou plegat,
Roullat dins uno onneto,
Dins lou brès omogat,
Biren so consouneto,
Me bressabo toutjour
De cap o long lou jour,
Lo mio moma meirino,
Que toumbabo les pouns
Per espia mo pèl fino
Que tustabe omb les poungs !
Tout en faire debas,
Lo mio moma meirino,
Se l'efont durrnio pas,
N'obio pauso ni fino.
Caufabo mous penous,
Cucabo mous ulhous, ■
Contabo lo minoto !...
« Duèr, fontou, benras bèl
« Te dounoren fedoto
« Causiras sui troupèl.

« Te beiloren bocoto
« Omb soun poulit bedèl,
« Les iòus de lo pouloto,
« Des pitits un troupèl,
« Lou golissou contaire,
« Lou codelou jopaire
» Fai som som... L ongelou
« Te benro fa corèsso
« E pourta lou boubou !... »
E lo meirino brèsso !...
E lo journado entièiro,
En faire des monèls
Sur lo teulo brosièiro
En debòuze escobèls,
En fiola la quounoulho
Pleno de lono d'oulho,
Sui brèt è l'efontou,
Lo meirino bilhabo!...
Brossados è poutou
Plo soubent me ponabo !...

�6

LO COBRETO
En quita lou litchou
Me prendio sur lo faudo,
E dins moun treigidou
Metio lo soupo caudo,
— Soupo del toupinou
Sucrado un boucinou. —
Sur sous ginouls sòutabe,
Mo mo trojio poutou,
E de joio fringabe
En fa Hi colobou!...
Se qu'auqu'un me coursabo
Ou tirabo les pièus,
Guelo m'ocounsoulabo.
Soun cur èro de mièu !
So doulour èro mauro...
S'obio pougut lo pauro,
Per ièu òurio plourat.
Per m'espornha glenado.
Sous pièus ourio porat
E dounat o pounhado!...

•

Pourtabo boborèl
Lo mio moma meirino,
Omb un foulard plo bèl
Estendut sus l'esquino.
Mai oquel boborèl
N'èro pas buforèl...
Quond lo moma tournabo
De lo bilo ou del bourg
Oti l'i se troubabo
Per leca sons sobour...
Un couop lou bous troubère
Claufit endusqu'ol cap.
En m'opinca beguère :
Ourontchis. chocolat,
Bouetouno de grogèio
Omb jonto libourèio,
Croquants roussèls è bloncs
Bostous de regolisso...
Tout èro pel l'efont.
N'io pas mai quond gronisso !...
J. S. MATHIEU.
Ytrat, 16-12-23.

mil

i

niiiiwHiininiiiii

mmmmmmmmmmemt^fm^m

SUL CROS DE MO MAIRE

E nene, dins moun brès, fosio fèsto o l'esclaire
Brobounèl coumo un sòu.
Per me fa reire un brieu, to mo benio me faire
Jous l'onneto esquissòu.
Olèro, escorbilhat, me prendios sur to faudo
Plegat dins mous pilhous.
E me semblo qu'ohuèi, mo bouco enquèro es caudo
Maire, de tous poutous.
Me liese, pel courtièu, muda mos combos flacos,
Tene tous coutilhous,
E giscla, tout fièrot, d'òusi los nostros bacos
Broma les bedelous.
Julien,moun bièl belet,peison berd coumo un pouorre,
D'oquel tems te disio :
01 ras de toun efont crese beire uno sorre ;
Fai n en un boun crestio.
Sur toun toumbèl, mo maire,
Souei tout desòubirat,
Cerqu'un mouot de pregaire
Mès pouode que plourà.
Eici, sur questo plasso,
Omb un èr piotodous
Cado paure que passo
Trai soun sinne de crous.
Sento maire, per pago,
Toun armo s'espondis
01 ras de Dièu ; s'omago
Oins soun clar porodis.
J. GALERY.

ADIEU AUX FEUILLES MORTES
Feuilles dont le retour m'avait comblé de joie
Je vous fais mes adieux ! Tels des oiseaux blessés,
Vous tombez à présent dans le soir qui rougeoie
En comblant les fossés et les nids délaissés.
Vous reverrai-je encore orner la branche nue
Que fait craquer le vent et que cingle l'azur ?
Pourrai-je célébrer encor votre venue,
Parure de nos bois ? Hélas ! ce n'est pas sûr.

O boucado de nuèt, un relai de compono •
S'ôusis dins lou cièu blus ;
O ginouls sur toun cros, maire, mo bouès te sono
Mesclado de songluts.

La Mort autour de moi force toutes les portes,
Terrassant brusquement les faibles et les forts
Qui s'en vont emportés comme vous, feuilles mortes,
En dépit de nos pleurs et de nos vains efforts.

De moun cur o mo bouco un mouot tenrous s'olondo:
Toun noum ! pauro monta.
Me bese pichinel, efont o l'armo condo
Per uno maire eimat.

Sans jamais me lasser, l'âme plus attendrie,
Quand les tièdes rayons étaient pailletés d'or,
Mon œil voulait fouiller votre voûte assombrie
Jusqu'au doux crépuscule où le merle s'endort.

�LO COBRETO
Vos multiples aspects où tressaillaient vos fibres,
Vos plus légers frissons animant le hallier,
Selon l'heure et le jour au gré des souffles libres,
Jusqu'à vos tons changeants, tout m'était familier.
Feuilles, — frêles écrins des perles de l'Aurore,
Où se miraient, c'est sûr, des yeux qu'on ne voit pas
Et que buvait un insecte à l'âme sonore
Dont les gemmes paraient les délicats appas,
J'aimais vos frais
Palmes qu'offre la
Et dans lesquelles,
Des voix clamaient

abris, vos voûtes d'émeraude, —■
terre aux séraphins des cieux
quand le doux mai rit et brode,
sans fin des chants harmonieux.

Mais l'Automne est venue avec toutes ses plaintes,
Et sur vous a passé comme un souffle de mort ;
Après un froid brouillard, vous étalez vos teintes
Où l'ocre et le safran réhaussent le viel or.
0 feuilles des bouleaux tristes comme le saule,
Des châtaigniers blessés dans d'épiques combats,
Des grands chênes bordant lés vieux chemins de Gaule
Des hêtres dont la feuille a rempli nos grabats,
Certain soir plus lugubre où le vent se désole
Et dépouille à leur tour les plus tardives fleurs
Dans la résignation qui calme et qui console
Mon âme a mieux senti nos communes douleurs.
Irrésistiblement, hanté par vos détresses,
J'ai voulu me mêler à vos fols tourbillons
Et sentir sur' mon front vos dernières caresses
Dans les bois ténébreux qui tombaient en haillons.
Feuilles, adieu ! Rentrez dans le creuset des choses
En attendant qu'avril ait balayé l'azur.
Vous reverrai-je encor pousser avec les roses
O feuilles qui tombez ? Hélas ! ce n'est pas sûr !
ETIENNE MARCENAC.

iiiiiiiBiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii-iiiiii-.r'iii 1111 n 1111 Ti 111

L'OTACO
Lou medici (lou copèl o lo mo). — Boun jour,
Modamo. Obès l'efontou molaude ?
Modamo. — Malurousomen, moussur. Sès be
trop brabe, pr'oquo, d'èstre bengut couop sec.
Ofiguras-bous que dempièi oqueste moti ■— sabe
pas per de que — moun pichou Piorrou toumbo
tout lou tem.
Lou medici,. -— Toumbo ?
Modamo. — Toumbo tout lou tem, coumo zo
bous dise, moussur.
Lou medici. — Toumbo per tèrro ?
Modamo. — Toumbo per tèrro, s'olonguo de
tout soun long.
Lou medici. — ! ! ! Curious ! Curious ! E conhe
âge, bouostre Piorrou ?
Modamo. — Oturo lèu cinq ons.

7

Lou medici. — Quond lou diable li serio, omb
lo fusico, ombe lou drac, l'on se te sus sos combos, o cinq ons. E cossi quo l o prêt ?
Modamo. — M'en domondai trop, moussur.
Sei touto boriado. Pouode pas otroupela mos
idèios. Orses èro escorbilhat que eau sat è troutabo
coumo un lopin. Oqueste moti bau lou leba coumo
cado jour que lou boun Dièu fo. Li causse sous
debas, sos brogottos, lou quilhe è li dise : « Piorrounèl te te rete, los cabros se bendou ». — Patatras... ti l'obès que se desquilho.
Lou medici. — Un fau pas, belèou ?
Modamo. — O que nani, moussur. Golope, lou
rellèbe... Patatras. Torno toumba. Touto mèce.
lou torne quilha... Patatras... o tèrro. E otau sèt
ou uèt coups o lo segudo. Toumbo, moussur,
toumbo coumo uno potraco, toumbo pas... se te
pas dret, se te pas su sos quilhos ! !
Lou medici. — ! ! ! Curious ! curious ! Me
eau beire l'efont.
Modamo. — Bous esperabe per ocouo.
(Modamo torno, Piorrounèl dins les bras
Piorrounèl es rouge coumo un grato-quiou, o los
gautos emplostrados de counfituro è o l'èr de creba
de sontat. Piorrounèl o sos brogotos è soun domontau.)
Lou medici. — Es superbe, oquel efont. De que
me brocosias, Modamo. Anen, metèt lou per tèrro, se bous plai.
(Lo maire se despacho — L'efont toumbo).
Lou medici. — Enquèro un couop, Modamo...
(Piorrounèl fo lou capil.)
Lou medici. — Enquèro.
(L'efontou se derroco o cado couop coumo toumbabou les souldats de ploumb estocats per uno
ficèlo quond nous omusosions o estira lo beto).
Lou medici (o l'efont). — Digo-me pichou, Digo-me zouzou, as lou bobo en ticouon ?
Piorrou. — Noun pas, moussur.
Lou medici. — As plo durmit, oquesto nuèt ?
Piorrou. — Per mo fiato, ope.
Lou medici. — As sobour ? Monjorios uno soupoto ?
Piorrou. ■— Omai duos se lo Momo li metio de
lo cremo.
Lou medici. — Paure modamo ! Conho crout !
Bouostre efont o ogudo uno... otaco ! Bouostre
efont es porolisat !
Lo maire. ■— Porolisat, moun efontou ! porolisat, moun Piorrounèl !
o cinq ons ! De que disès ?....
(Lebo los mos e l'efont toumbo.)
Lou medici. -— Malurousomen me trompe pas.
Ogochat plo. Ol dejous del mounil touto so pauro
biondoto deu èstre flaco, flaco, mouolo coumo de
l'estoupo.

�LO COBRETO
(Lou medici quito lou domontau o Piorrou.)
Lou medici. — ... Ah ! mès ! ah, mès ! Modamo
milo petobards... bous sès trufado de ièu ?
Lo maire. — Enquèro ticouon de pus torrible !
Porlat, moussur, porlat. Uno maire es facho per
poti. M'entorroròu omb moun efont. Tont mièl !
Lou medici. — Bouostre efont es porolisat, plo
porolisat. Bièlho tounhasso ! Li obès clau sos duos
combotos din... lou mémo combau de brago ! ! !
(Rebirat de G. Courteline.)
JEAN COURCHINOUX.

(Suito è fi)

Orribèt o Rounesco que lou lugau (1) escleirabo ;
s'onèt jaire couop set è foguèt un brabe pronjièirou. Quond se rebilhèt, onèt trouba moussu lou
curat per li douna lo respounso del medici ; mès
coumencèt per l'oberti que guel poudio pas tourna
faire oquel bouiage, é que colio quond mémo que
li embouièsso quauqu'un.
Sounèrou Piorrou, lou rat de gleijo, qu'èro un
brabe efont, un boussi musaire belèu, pas pus
dégourdit qu'otau, disiòu mémo qu'èro pau que
prou estroupiat de boun sens. Lou drolle diguèt
be tout de mémo que forio lo coumissiou !
Lou lendemo, om lo boutilo que li dounèt lou
curat, Piorrou portiguèt be per Maubos ; mès sobio
pas bien lou comi è lou demondabo o tout
oquesses que troubabo. En possen tout pres d'o
Roulhat, troubèt des pastres que gordabou deis
bestits de sedo é que fosiòu o lo quèino. Per
s'omusa un porel d'ouros ombe guesses, quitèt lou
gilet é l'onèt penja o uno broco ; mès lou boutilhou
que se troubabo birat on lou couol bos terro se
deboutchèt è d'ocouo que li obio dedins n'in
demourèt pas gouto, poudès pensa ! Un deis raulhocaires lou pus escorbilhat de toutes s'en obisèt
et per li faire uno farço, d'uno tessouno qu'èro en
tren de se soulaja, se despotchèt de tourna empli
lo fiolo ! Piorrou s'entrojèt pas de res ! Bo besti so
cormoniolo è tourno porti ol golop bos lo tnountonho. N'èro pas de boun' ouro quond orribèt o
Maubos; oqu'èro lou moumen que les pastres de
mountonho ameirabou les bedèls, les botchiès
mòusiòu leis bacos, ol corilhoun de los esquillos
que trinabou dins les pargues. Quond ouguèt porlat o moussu lou curat, oqueste brabe home diguèt
ol clèrc que li còurio touto lo serado per estudia
l'aigo d'oquel boutilhou è que dounorio lo respounço que lou lendemo moti. Entretont lo Cotinèlo del curat foguèt soupa lou drolle que, oprès
couop, n'òuguèt pas besoun de bressa ni que li
contèssou lo minauno per lou fa durmi. Lou jour
d'oprès lou medici n'òuplidèt pas d'ona fat leba
(2) Lou lugau, l'étoile du matin.

Piorrou que durmiou enquero coumo un sout è li
diguèt :
—■ Te cau despotcha de tourna porti, l'efont, è
diras ol tiéu moussu lou curat que sei pas bièn
rossurat sur soun estat de molaudio !... Crese plo,
se me trompe pas, qu'oquel paure home òuro des
pourcèls dins lou bentre !... Per oquo d'oti n'es pas
lo peno de faire uno ourdounonço ni d'ona trouba
l'opouticari. Li diras tout de mémo que dins
quauques jours, se béi que se trobe pas miel, que
m'embouïe un autre plen boutilhou d'oquo que
pourteres orsero; olèro beirai de que li o o zo
faire ».
Coumo bene de bous dire, Piorrou èro be un
boussi tébi de lo cerbèlo; mès tout de même, en
comi fosen se métèt dins lo tufo que quond les
pourcèls seriòu noscuts, moussu lou curat se refusorio pas de n'in douna un.
Coumo n'en doutai pas, foguèt lou bouiage ol
golop, è quond seguet tournât o Rounesco, poudès
bous mogina lou trobal, lou petodis que menèt
dins la porroquio lo noubèlo qu'obio pourtado
Pierre d o Maubos ! Les uns disiòu qu'oquel curat
casso-lout rebuzabo, qu'uno causo coumo oquelo
poudio pas èstre poussiplo; d'autres disiòu ol
countrari qu'oquel boun medici èro plo entendut
dins oquelo portido è que poudio pas obeire dounat un obis d'oquelo empourtonço sons èstre
soulide de l'onoliso qu'obio fatcho !...
Tont qu'oquelo noubèlo courrio per los corrièiros è que los lengos botolhabou, lo panso del curat
iflabo è Piorrounèl esperabo...
Un sate moti benguèrou opela moussu lou curat
per ona pourta o recèbre o lo Modelouno d'Escoubiat, quèro plo molaudo, talomén que n'en mouriguèt tres jours oprès, lo pauro fénno, dobon Dièu
siasco !
D'Escoubiat o Rounesco li o uno brabo troto;
lou soulel èro deja nal è presque l'ouro del regourdou; lou curat è lou clèrc prenguèrou l'ocourchièiro. Tout en comi fosèh, lou copelot diguèt ol rat
de glèijo : « Espèro me un pau pus bas que ièu me
eau orresta un moumèn ». Mes coumo dempièi
cauques tems l'efon se demefiabo, s'escoundèt
doriès un terme è lou quitabo pas de l'uèl, bilhabo
de que boulio faire lou curat que, plo preissat,
s'oturabo d'un bièl costonhè entourât de roumes
è de bouissous O peno obio ocobat de deboutouna
lo soutono que tout en couop un lebrau part de lo
roumiguièiro, omai bous respouonde que n'èro
pas fetounié. E Piorrou de crida coumo un obucle :
« Orrestat bous, moussu lou curat, qu'un pourcelou bous descapo !... » E Potrico de li respouondre
« Bai querre lo Finèto que l'otoporo !... »
THÉOPHILE GARNIER.
%
Lou Gerent: A.

PoiRIER-BoTTREAU.

Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur, Ourlhat.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32919" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3888898757d8d4ecf6bca583067ced2f.jpg</src>
      <authentication>16082b4ff806bdf87ee0b6e557a5939e</authentication>
    </file>
    <file fileId="32920" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4f15de4fb16567e253ceb175bddaba9b.jpg</src>
      <authentication>6b8d72a757c2221cd2cc20cf7de9f6da</authentication>
    </file>
    <file fileId="32921" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3b6be6129fcacb081bc20e718e1b238e.jpg</src>
      <authentication>ec2d068beea2306c11b9890edc73cef4</authentication>
    </file>
    <file fileId="32922" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6ab9c826301a83abc2d2402280da0780.jpg</src>
      <authentication>ed409dced8be3390bdb9037d7fa4f195</authentication>
    </file>
    <file fileId="32923" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/20614e5e7c1c2f8df3680d602e76ddee.jpg</src>
      <authentication>dbbdfb2b2d590b6df431bd276c9836e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="32924" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/222272cc9b78d254755e9e9f9034d3b4.jpg</src>
      <authentication>bcef1e3efff911bfd037378ae1c9a14b</authentication>
    </file>
    <file fileId="32925" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cb929f61355bf5e4e4c4774ee81f289c.jpg</src>
      <authentication>664db041e954c188adefdc8e35be20a3</authentication>
    </file>
    <file fileId="32926" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a1b04a676d316acc1d7d82a49bf1a070.jpg</src>
      <authentication>66494e958cbbae3254b2b221c7d3679b</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="401725">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="401726">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="401727">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715525">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401704">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1924, n°47 (Febrié), Onnado 05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401706">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401707">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401729">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401708">
              <text>Lo Cobreto. - 1924 - N° 47</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401709">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401711">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401712">
              <text>1924-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401713">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401714">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/0cd36cb5a33a1969098f0533979b4dba.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401715">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401716">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401717">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401719">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401718">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401731">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401720">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401721">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401722">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12174</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="401723">
              <text>FRB340325101_Y1_1924_02_047</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401724">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401728">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401732">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="401733">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412619">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439093">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439094">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439095">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439096">
              <text>Arles, Jules (1884-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439097">
              <text>Cardoux, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439098">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439099">
              <text>Galéry, Julien (1895-1931)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439100">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439101">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439102">
              <text>Garnier, Théophile (1842-1932)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817626">
              <text>Lo Cobreto. - 1924, n°47 (Febrié), Onnado 05 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822927">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599461">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599462">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599463">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643186">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876149">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
