<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12203" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12203?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:18+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32517">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/53b287e31d1004affdbe7db7e53fce39.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="33050">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0f543603a6b5c22c9cce7c0b262c135.xml</src>
      <authentication>07dbd2499addd3ecb4fa991020892acb</authentication>
    </file>
    <file fileId="33051">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5dcfd586af56a36d73dda83b7d4a25b.pdf</src>
      <authentication>b20587f059d74d4057f1747bd3ad2d22</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612095">
                  <text>Sièxièmo

L0
DE

e©BRET0

1 de Jombiè 1925.

Onnado. — N° 58

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JIOURNAU

^^8^

©
©
©
©

NAUT-MIEJOUR

MESODIE

©©©©##©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©#©©#©

©
©
E l'on o lou journau per res
©
©
©
©
Lou Journau se bend bint sos lou numéro ©
ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DÈT froncs

».

©
©

L'ORGINT :

O M.

© Embouia.
i8ï
©
©
©
©
©

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole, ornai l'ourai.

DELTEIL,

Noutari, olobaire, Onrlhat.

LES POPIÈS :

O M. H. DOMMERGUES, pitchiottno corrièiro
Cazaud. Ourlhat. secretari.
Tout
adressé
pour êi

îamaiion au sujet de numéros non reçus doit être
element au Secrétariat, ainsi que les journaux et revues

m-

Per \\q\ " Lo Cobreto

Lo Cobreto
lou bèl plosé de soueta

©
©
©
©
©
©
©

La copie doit parvenir au Secrétariat (petite rue Cazaud) avant
© le 10 de chaque mois, pour insertion au numéro suivant.
©
©
©
©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©#©

(Bmirrèio d'Oubèrnho.)

o

©
©
©
©
©
©

uno

bouno onnado o toutes sous
omitS; o toutes sous lijiaires.

La Santo-Estello de 1925.
Couop d'uèl en 'riès (H. Dommergues).
La maison des champs (ii. Marcenac).
Besucorios (h. Dabrons).
Ser de primo. — Lo prima (J.-S. Mathieu).
Lou lestQmeut de mo bèlo-maire (J. Courchinoux).
Historique de la première Escolo Oubernhcito (suile et fin)
(J. Lhermet).
Lo trufado i.F. La paire).

Ai se pronounço : ay.
aou.
au
—
ei
—
eyèi
—
èyeu
—
eou.
èou.
èu
—
oi
—
oy.
òu
—
oou.
lh
~
Il (mouillés),
nh
—
pn.
tjj
—
tch.
ch
-

Ex. : Fai, fardeau.
—
Mau, mal.
—
Dei, des.
—
Sèii sureau.
—
Seu, suif.
—
Lèu, bientôt.
—
Loi, les.
—
Pôu, peur.
—
Bièlho, vieille.
—
Conho, chienne
—
jour, jour.
—
Chobal, cheval.

OBIS
Los omits que nous embouoion de los pèços' per
Lo Cohreto seròu toujours plo brabes de Ici nous monda
dobortt lou dit de cado mes. Autromen, des couops que
li o, serions oublijats de los poussa enjusqu'ol numorn
d'oprès.

�LO COBRETO

La Santo-Estello

de 192S

C'est la grande cité auvergnate, Clermont, qui: aura
cette année l'honneur de recevoir les représentants
du Félibrige à l'occasion de la Santo-Estello. Nous
savons que nos voisins du Puy-de-Dôme se préparent
dores et déjà à recevoir comme il convient leurs invités de toutes les provinces d'Oc. Un programme
magnifique, que nous aurons l'occasion de faire connaître, est en préparation.

111 f ï 1111 i IM Ml 11 !ïi 11 EI IHIË i I il i i

i i I i i 1111E1 llli ! 1 i 11 ! ! 11 i I SI il Ml

'PORPONDEJADO

Couop d'uèl en 'riès
Oti obons enquèro uno autre onnado que
be de n'ona. Uno de mai è uno de mins.
E nous fosons bièlhs ! Mès, digas, de que
nous serbirio de nous fa del seco-feche? Serions to foututs oprès coumo dobont. Li o
pas res o faire : de tout tems les codèls sou
benguts cos è les cos sou benguts rossos !
Li obio be des crucats que nous bouliôu
fa creire qu'obiôu troubat lou biai de faire
demoura les homes — ornai quitoment los
fennos — toujours joubes è bidours. Mès bai
te quèrre! Oqu'èro pas que des trassos d'oboïonds è de porponds, è lou remèdi del
bièlhun, digun l'o pas enquèro troubat, è ai
plo pôu que digun lou trobe pas jiomai.
Olèro pordi li o pas qu'uno causo o faire ;
oquo's de desperdicia pas lou boucinèl del
tems que duro nostro pauro bido ; oquo's de
trobolha tont que zp poudons ; oquo's de
faire del be ois autres ; oquo's de sègre lo
rego drecho. Perque fa les guèines? som
pas eici per tont de tems !

Que l'on zo bièlho ou noun, quond tourno
un autre prumiè de Fon, l'on pouot pas s'empocha de douna un couop d'uèl sus l'onnado
que be de s'otuni. Se n'en fosions otretont o
l'Escolo Oubernhato? M'es obis que lou trobal que s'es fat oquesto onnado es masso
ogrodaire, è c rrio dèstre plo enchiprous
ornai ober uno molôudio negro — negro
coumo un courmal — per bouler pas zo recouneisse.
Dins l'onnado 1924, l'Escolo Oubernhato
o glourifiat dous deis homes qu'ôu lou mai
fat ounour o nostre poïs : un bibent, Antonin
Dusserre; un mouort, Arsène Vermenouze.
Cadun o enquèro dins lo mermouorio lou
ressoun d'oquelos cranos fèstos, to plo reus-

sidos que tout lou poïs d'Oc n'en îouguèt
estrambóurdat.
E nostros felibrejados del 14 de Julit o
Ourlhat è oquelo del 12 d'Otobre o SentCéré ?
E nostro tont poulido Cobreto de Setembre-Otobre, om sos 36 pajos plenos de lei
fèstos det i5 d'Os, que nous o dounat lou
plose de recèbre des coumpliments d'un
bouci pertout ?
E nostres Jots Flouraux... E de que sabe
ièu ?
* * *
Se tout oquel boun trobal o pougut se
faire, oquo's o n'o toutes bautres, brabes
cobretaires, que zo debons. Lou Coumitat
de l'Escolo bou'n dis un brabe grond
morces.
L'onnado possado, bous pregorions de
nous mena maites escouliès : nous obès
òuzits. Dempièi lou mes d'Obrièu, mai de
quatre-bint cobretaires sou benguts o l'Escolo Oubernhato.
Cobretaires, poudons pas bous dire
qu'uno causo : oquo's de bous orresta pas
óti. Ogaro som mai de cinq cents. Cau
qu'orribossiorts o milo. E quond milo Oubergnats buforôu dins l'ouire de nostro
Cobreto, bous ofourtisse que soun cormèl
s'ôuziro de plo long.
HENRI

DOMMERGUES.

La Maison des Champs
Notre maison des champs où rôdent los abeilles
Qu'attire le jardin avec ses grands lis purs,
Après avoir senti le parfum des corbeilles
Que mai tresse et fleurit autour de ses vieux murs,
Quand arrive septembre et ses grappes vermeilles,
Se remplit chaque jour de l'odeur des fruits mûrs.
Aux succulentes chairs et de teintes pareilles
A l'ambre, au frais corail, venus des flots Obscurs.
On croit voir dans cas fruits, raisins, pêches et prunes,
Survivre les éclats des aubes, des nuits brunes,
Des rayons du soleil qui les a tous mûris.
Ainsi sont conservés pour les longs jours moroses.
Dont le soiriïie a fait choir lis et tardives roses,
Et parfums et couleurs des jour:; les plus fleuris.
-

ETIENNE MARCENAC.

�3

LO COBRETO

IB-ESTTCOiRIOS

Lou merle, qu'o treizit lou bes è l'òusonèlo,
S'escofalho pel lèrme ound o escoundut lcu nieu,
Lo merlolado lèu portira fronhorèlo.

Noubèlos
Consous,
Monèlos
N'en sou.
Enquèro
Rau mièlh
Bailèro
De bièlh
Qu'en grondo
Lo nuèt
S'olondo
Pel puèt.
Que lengo
Del brèt
Montengo
Regi-èt
01 tendre
Relai
Qu'entendre
Tont plai.

Sui bronc sec del gorric, lou coucut obourieu
Conto que lo nèu fut è que lo luno rouissn
Pouot soulo dins ïo nuèt gola l'espouèr que pousso.

Lo
cato
rato
plo.
So
pafco
fiaco
fo.
Quilho
Cilho.
Zap !

Lou TBStomBDt de i Bèlo-fllie

Miauno.
Rat
Piauno.

LOUIS

Ser cLe Œ?r±-mo
Lou tems s'es ofronquit.
Lo colour esoompilho
Pel poïs que s'embilho
Lo bido qu'o potit.
Quond tout es otunit,
Lou ser, è que l'obilho
Duèr, è se pauso lo rilbo,
Lou '..relus retounit.
Lo fres«our de l'ogachi
Pinto rone è gropal
E lour bailo courachi
Per mena lou rombal
De cuc-cucs, de renados
Qu'espaulucou los couados.
J.-S. MATHIEU.

x_,o

J.-S. MATHIEU.

IF? :R

i nvn o

L'hibèr es ogonit, omb guel lo chiporado.
Lo primo coiourenco oluco lou bent fret.
Lo tèrro duèr les iièls. Eo sabo prend couret,
Fo spondi lou bourrou, guillo lo flour qu'ogrado.
Lou. quitc pièu de bouc, omaurat de jiolado,
Friòuto de verdeja, de dégourdi soun gret.
Lou grelb paro lou nas sui bord del trau roundet.
Lo pimponelo crèit è s'espelis îo prado.

L'on miilo nau cent bint o quatre, sul couop de
miètjour min lou quart:
Dobont ieu, mèstre Onnetou, noutari de premièiro
classo o Treijidou-Gorgcnholo. contoun de lo Pipido.
deportomen des Cobecous è de los Cobècos, ossistat
de moun premiè sautc-riou, Botistou de lo Cobriîho..
qu'o coumo escai-noum Gros de S:ut,
O coumporetut en persouno propo, onib de lois mos
sallos, beouso lo Poufiasso, noscudo Sofi Matulunado.
que demcuoro ol jour d'ohuèi o Retiro-Cos couimuno
de Tornobèio, contoun de Mau-Pirat, orroundissoment des Gorçous gorrèls, de los Filhos guèrlhos,
de los Fennos ccuiquinos è des Ornes cournau.
Lo beouso lo Poufiasso nous o facho declorociou,
entre une preso de tobat qu'o enfournado dms souu
naz è une preso de i:èt omib soun gindre qu'o embouyat se premena, soun ebejo, soun idèio plo orrestado de faire testomen obon de bira fuèl, pertau qu'oprès serio belèu trop tard.
Moun premiè sauto-riou o escrit, qnibe so pîtmo
d'aucc que li be de so beleto, los dorrièiros boulountats de beouso lo Poufiasso.
Donc touto mo fourtuno, o part ço que n'en bau
pas lo peno, coumo rosteliè, curo-deut, totupi de combro... on oquel de mes heritièrs eue prendra l'engatjoment per escrit de me declora sono d'esprit,
de cur. de lo rato è del treijidou.
Done o mo sorre. lo beouso Pisso-de-Trobèr, lo
crout de nostro pairro maire que n'es pas de los pus
raufios (parle de lo crout, è noun pas de io ton brabo
momo) è lou sabre de nostre paire que deoii èstre
roulhat, eb&gt;ercat (lou sabre è noun pas lcu popa).
O lo Caisse d'esparrabo, moussu Poulhès trouboro
un libreu de tres frenes quatre sos, plo pogat omb
dei bilhets de milo escuts (petard d'escuts). Les tres
froncs quatre sos omai l'intérêt re-benou c moun nebou
Cournhclo. que de soun mestiè boucho les traus de
froumagi de gruyèro amb del mourtiè fat d'encola.
de pubre è de fiètîs de fèr pourtat de los tronchados.
* Li done ocouo, o mouin nobou, pertau qu'o facho lo
guèrro' en pontouflo dins les burèus de ,'o moubilisociou è que couei per guel lou soul mouyen d'oua
o lo pouosto hérita.
Se trouiboro dins lou tirodou de mo coumodo, ol
found d'un bièl debas petossa, debas de sedo de pouor

�LO COBRETO

4

ou de tessou, coumo boures, debas son pèd ni combati,
un dedau que, ol tems que soirt bau quoronto sos.
Lou done, son regrèt, o mo picbouno neboudo, Proserpino Bissino, que trobo toujouir que couo sent lo
bonilho.
O mouu causi Barnaibé-quo-pas-de-peeus, donc
moun desocoutidou en plumo d'auco. mo pinje fino
que semblo un rostèl è tout ço que m"o serbit per me
neteja : tuolhous, serbiètos, pontuèl, etc., etc.
O lo futuro rousièiro d'o Bit done moun bouquet
de flour d'ouron-gi que n'es pas trop froustit. O besoun procouo destre espoucat, pertau que lo couirottno
o de loi regos decoun les porpolhòus. surtout les bernous, bendriòu belèu brounzi. O mo pauro rontíèlo,
que de traus ! ! !
O mo dèlo-maire, que m'en o facho beire loi pèiros.
done moun corotari. Gmb d'ocouto se fero be seossouna, l'orro bèstio.
Les nebouts è nèboudos, les cousis è cousinos n'òu
qu'o me sègre ol cemetèri, se lou tems n'es pas trop
meissont. Coumo me olouroriòu pas. lotir laisse uno
rèsso de cebos.
O moun legotari unibersèl laisse les pièus que me
sou toumbat de lo cruco, los dents cle moun rosteliè
è mes tetès sets coumo uno olumèto. Pourro be,
pense, poga moi dètos, me faire enterra ou metre
en counsèrbo è se souibeni lou restent de so bidó
de ço que li soubète dobon mestre Onnetou:
Uno segoitndo bèlo-mairc pus guèino que ièu,
Se jomai li tombo dessus,
Couo li dounoro lo foueiro,
0 moun gindre, bièlho loueiro.
S'es pas countem
Del testament,
N'o pars qu'o lou leissa. Mo bidó es ocobado.
O guel ai bougut fa dorniciro couyounado.

/. COURCHJNOUX.

Causerie de M. J. LHERMET
Professeur agrégé au Lycée de Clermov.t.

HISTORIQUE
de la première " Ecole Auvergnate
(Suite et fiu. Ì

Le premier numéro de Lo Cobreto parut
le lundi 7 janvier 189b. On tira 7.000 exemplaires dont 6.000 prenaient le chemin de la
capitale, vers ces Auvergnats de Paris pour
leur apporter une bouffée d'air pur du pays.
Quelques jours plus tard on fêta la naissance
du nouveau journal: un banquet amical
réunissait à Àurillac. à l'hôtel Saint-Pierre,

44 membres de la nouvelle école, et le capiscol remporta un véritable triomphe. Le
succès de l'œuvre s'affirmait. Les adhésions
affluaient. Il en venait des milieux les plus
divers : c'était merveille à voir des hommes
de toutes les opinions, de tous les partis, de
toutes croyances pratiquer ce qu'on a appelé
depuis « l'union sacrée ». Avocats, médecins,
magistrats, notaires, châtelains, négociants,
mêlaient leurs noms sur la liste des adhérents : les personnalités politiques du département, 3 députés, un sénateur, témoignaient
leur sympathie. L'Université était" représentée dans toute sa hiérarchie : instituteurs,
professeurs de collège et de lycée, inspecteur
d'Académie, professeur de la Faculté. M. E.
des Essarls, doyen de la faculté des Lettres
de Clermont, fut choisi comme capiscol
d'honneur. Le clergé ne restait pas en arrière.
Mgr Géraud, alors à la cour royale de Buckarest, recevait lui-aussi le titre de capiscol
d'honneur. Une tête mîtrée, originaire du
Cantal, Mgr Pagis, évêque de Verdun,
adressait, avec sa bénédiction, des encouragements chaleureux.
L'Ecole Auvergnate, vous le voyez, Mesdames et Messieurs, était républicaine, elle
était réactionnaire, elle était catholique, elle
était athée ou indifférente en matière religieuse, selon que l'on considérait tels ou tels
de ses membres, mais elle était avant tout et
surtout l'Escolo Oubernhato : elle condensait
en elle toute la variété, toute la force, toute
la vitalité du pays. Certes, les écoliers tenaient ferme à leurs principes et à leurs convictions; parmi eux. il s'en trouvait de militants et de batailleurs, mais, dans l'école
même, il était expressément détendu de faire
de la propagande ou de la polémique. Le
journal « Lo Cobreto » ne devait porter l'estampille d'aucun parti, il ne devait servir
d'organe à aucun credo. Un paragraphe des
statuts le notifiait clairement : « Seront impitoyablement éliminés tous les articles dont
les auteurs, ne se conformant pas aux statuts
du félibrige, empiéteraient sur le terrain des
polémiques politiques et religieuses. »

Cependant cette tolérance réciproque, cette
entente cordiale en dehors des dissentiments
politiques et des divergences confessionnelles, ne manq uèrent pas de porter ombrage à
certains esprits absolus dans les deux camps.
Ces pseudo-Auvergnats n'eurent point peur
de s'opposer au réveil littéraire de l'Auvergne
et de faire ainsi le jeu des ennemis du félibrige. Comme des chiens hargneux, à l'humeur inquiète et agressive, iís se mirent à
gronder, à abover, à mordre à belles dents.
Yermenouze, l'abbé Courchinoux, et F.
Court, leur firent face et leur ripostèrent
dans des articles écrits de verve où l'ironie
se fait mordante et railleuse. Il semble inutile
d'insister sur une querelle qui n'offre plus

�5

LO COBRETO

qu'un intérêt historique. Bornons-nous à
à citer quelques extraits de l'article de
F. Court.
« Dès la fondation du groupe, on nous
accusa personnellement jusque dans les
journaux de nous être fourvoyé au milieu de
réactionnaires militants, d'avoir tait le jeu
des cléricaux, de nous être compromis, que
sais-je encore? Bref, à entendre certains,
nous méritions pis que pendre.
« A en croire certaines gens, « F Escolo
Oubernhato » était devenue, du premier
coup, la citadelle des obcurantistes, les répupublicains n'étaient pas à leur place et on
nous faisait entrevoir, pour l'avenir, des supplices et des tortures sans nom. L'évocation
de l'image farouche du capiscol, avec son
faciès de Torquemada, venait, par dessus ie
marché, contribuera nous donner la chair de
poule.
« Nous étions encore dans l'expectative,
quand, patatra, il paraît que le drapeau
rouge vient d'être planté au sommet de la
de la citadelle.
« D'obscurantistes, de'réactionnaires ou
de conservateurs, comme vous voudrez, il
n'y en a plus parmi nous, il n'y a maintenant
que des révolutionnaires à tous crins, des
anarchistes, des buveurs de sang, quoi!
« Vermenouze et l'abbé Courchinoux feront partie du futur comité du Salut public
et enverront tous les catholiques à la guillotine
« Plus de blancs, plus de bleus, plus de
roses à l'Escolo Oubernhato, des rouges seulement à en sembler un champ de coquelicots. »
L'auteur se félicite de ces attaques qui
mettent en lumière les véritables intentions
des félibres.
Le félibrige continuera à ne pas être l'œuvre d'un parti, et ça console comme tout....
de voir des hommes d'opinions si différentes
....se grouper sur ce terrain : la défense de
la patrie locale et l'âme de cette patrie, la langue maternelle.
Ainsi donc malgré la sottise et la malice de
certains esprits chagrins et intransigeants,
malgré les défections inévitables qui se produisirent surtout parmi les Auvergnats de
Paris, l'Ecole Auvergnate, sous la conduite
de Vermenouze, sortait victorieusement Je
la période déjà débuts.
* * *
Elle cheminait gaiement, toujours avec le
même entrain et le même enthousiasme, sur
une route plus facile où elle cueillait les
fleurs de plus en plus belles du succès et de
la poésie; jusqu'à ce que, enfin, le capiscol
réalisa son rêve d'or et obtint pour elle une

sorte de consécration officielle. C'était le 24
et le 2S juin 189s. Aurillac et Yic furent le
théâtre de fêtes splendides" célébrées en
l'honneur du dialecte auvergnat et de l'Ecole
Auvergnate. Les félibres du Midi, du Limousin, de Paris, groupés autour de leur
capoulié respectif, arrivèrent en foule : la
ville d'Aurillac semblait trop petite pour en
contenir le flot débordant. A perte de vue,
sur les places, clans les rues, sur les terrasses, aux fenêtres, la multitude fourmille! Elle
contemple avec admiration le long défilé du
cortège qui s'avance dans la grande avenue
de la République jonchée de fleurs, devant
les maisons pavoisées de drapeaux et de
banderoles, au son joyeux des « cabrettes ».
Un arc de triomphe élève son portique majestueux, qui porte en exergue ces quatre
vers en dialecte :
La Cobreto o pleno pèl,
O plen outre, o pirn cormèl,
Bufo uéi, conto è b: ounziuo
Pel Bas-Mii Ijour è pel l'Escolo Limonsino.

Mais la véritable fête eut lieu au Théâtre
qui. ce soir-là, fut bondé de monde.- M. Bessières, professeur de rhétorique au lycée
Emile-Duclaux. retrace l'histoire du félibrige;
M. Fesq, maire d'Aurillac, parle de l'amour
de la terre natale: M. Lintilhac, alors professeur au lycée Louis-le-Grand, expose les
bienfaits du félibrige, et Vermenouze récite
une magnifique ode épique : l'Ecîo ê lou Gai.
Heureux mélange de science et de poésie !
les âmes remuées et réchauffées s'ouvrent et
se dilatent. L'auditoire, touché aux fibres
sensibles, sent jaillir la source d'émotion et
de joie, qu'il traduit par des cris d'admiration
et clés tonnerres d'applaudissements. Ce
soir-là, Aurillac éprouve une forte poussée
vers l'Idéal.
Le lendemain, à Vie, lu manifestation est
encore plus imposante. La nature auvergnate
semble s'associer à cette fête qui se déroule
en plein air,sous un ciel rayonnant,rafraîchi
par la brise montant de la vullée de la Cère,
dans un splendicic décor.
Les collines et les montagnes s'étagent indéfiniment, où, dans toutes les nuances de la
verdure, étincelle l'or fauve des genêts où
s'exhale l'acre parfum des bruyères. Tout
près, dans la vallée, la ligne des arbres dessine le cours pittoresque de la Cère dont les
eaux transparentes glissent à travers les nappes vertes et fleuries des prés.
D'ailleurs, le capiscol, dans son billet d'invitation, a eu soin d'insister sur les beautés
prenantes des paysages auvergnats.
Dobon lou l'uèl Mary, cimo doiiplo è pouiichv.do,
Lou Griounèl è lou Griou semblou d'èstre o yiuous
E cmimo dous efons de evr se fòu pichious
Ol /H' d'oquel ebesqve o lo mitro fourcudo.

�6

LO COBRETO

Obon lou Couol de Cabró è lou rud:&gt;. Liouron,
Toujours emf'irounat de brumos è d'ourachis,
E pus naut, ol dessus d'oquecb.es puèts soubachis,
hou Ploumé, rèi del Contaa, quilbo soun largi front.
E de pertont dti rions è de claroi ribièiros,
Coumo un troupcl de blancs moutous esijúurucats,
Sautou lou long deis rots pel lo foudro cmbercats
E tour pindoulou ol couol de floutontos crinièiros.
Ciqoliès proubençaus, benes nons beire Ourlhat,
Quond la ginèsto d'or desplego soi guirlondos
Pes puèts è pes trobèrs, è pel mièt de lei londos
Quond lou tel es en flour è lou gorrit foulbat.

Devant ce paysage, on éprouvait une sensati n délicieuse ; toute la nature, en harmonie avec les âmes, chantait la joie du triomphe présent et les espérances infinies de
l'avenir.
Quand, au banquet fraternel qui réunissait
plus de 120 félibres, les fourchettes se turent,
quand le silence régna, alors la « Coupo
santo » circula et la série des toasts ou brindes commença. On but au succès de l'œuvre
félibréenne, à la gloire de Mistral, à l'avenir
de l'Ecole Auvergnate, que sais-je encore?
Dans un accès d'imagination farouche, Arnavielle foudroya de ses anathèmes les «francimans » qu'il menaça,en justes représailles,
de faire cuire vifs dans un « peiroù » auvergnat. Par bonheur, ce n'était là qu'une métaphore un peu outrée. Et Vermenouze ! Vermenouze, lui, était resplendissant : il avait le
plaisir de voir la bonne semence germer de
touies parts, et quand il tint la coupe sainte,
il entonna un chant de triomphe.
Mes ohuèy l'obro felibrenco
Nous opores obro d'union
Qu'ossembto sus l) mémo brenco
Les ousseloui. d'un mémo niou.
Quo's uno obro que lebiscolo
J.o lengo è loi gloriós d'onton
E quo's proquo qu'o nostro Escolo
Touchis ohuèy li tenons foui.
Car, d'oquelos causas onticos,
L'Oubèinbo, coumo lou Miètjour,
N'en fo de preeiousos reiicos
Qu'entend plo counserba ton jour.

Ces fêtes, quand on les voit à distance,
nous paraissent charmantes .- elles respirent
l'élan, la ferveur de la jeunesse ; elles favorisent et développent l'union des cœurs en
vue d'une œuvre commune. Aube radieuse
de l'Auvergne renaissante dans la poésie, au
milieu de la fraîcheur des sources, de la
beauté des pavsages et des parfums printaniers, parmi les chants de joie et de victoire!
M. L. Farges, alors au Ministère des affaires
étrangères, en a tracé le suave et riant

tableau dans une pièce que lut M. Lintilhac
au banquet de Vie :
Salut ! Printemps, Eté, qui passez
Versant partout la joie et l'amour
Toujours jeune, toujours belle et
L'immortelle Nature a de nouveau

sur le monde,
infini.
toujours féconde,
fleuri.

Et dans ces jours, fleuris aussi, fleuris comme elle,
O notre vieille langue aimée et maternelle,
Refleuris, refleuris, langue des bravos gens,
Du peuple au large cœur et des durs paysans.
Souris et resplendis; c'est aujourd'hui ta fête,
Dresse ta taille itère et relève ta tête.
Nous mettrons la couronne à ton front radieux,
L'âme pleine d'amour et les larmes aux yeux.

N'est-ce pas, Mesdames et Messieurs, n'estce pas que ces fêtes posent une pierre mémorable dans la voie du progrès que suit l'Ecole
Auvergnate?
* * *

Et pourtant ce n'est pas tout. Juste une
année plus tard, le 2b juin 1896, l'Ecole Limousine et l'Ecole Auvergnate se réunissaient à Castelnau en une fête qui, pour être
moins solennelle, prenait une signification
bien plus haute : il lut donné à Vermenouze
d'assister à l'apothéose du dialecte auvergnat. Le décor était particulièrement symbolique, et reliait pour ainsi dire le présent et le
passé. Du haut de la terrasse de la première
enceinte du château, la vue dominait le paysage immédiat où, dans les feux de ce midi
de juin, bruissaient les cigales et leur chant
évoquait, par delà l'écran des collines et l'horizon, l'immense chœur des « Cigaliès » et
des félibres qui traduisaient la poésie de leùr
âme dans la belle langue d'Oc. Vermenouze
alors sentit battre son cœur, sa poitrine se
soulever d'émotion et son imagination en feu
bouillonna comme un volcan d'Auvergne.
Qu'il me soit permis d'extraire quelques strophes de la pièce qu'il récita.
L'amo oubernhalo n'es pas enquèro ol cemetèri
Entre los pouosses d'un lohun,
So flourisou n'es pas un dorniè rebertèri
E soun parla u'es pas défunt.
Les nècis è les couards òu be dit qu'èro mouorto,
Mès n'òu pas dicho lo beriad:
L'amo oubernhato biù, è, poudevouso è fouorto,
lìòu counquista so libertad.

Per so lengo è per sos coustumos, cado pople
O lou deber de.se quilha,
E n'es qu'un bostard sons e.stelo de sovg nople
Lou que s'en daisso despoulha.
Lo libertad d'escriùre è de poila so lengo
Se deu pas domonda jomai;
Se deu pas domonda, z'efons; eau que se prengo
Sons dire o degun : « Se bous plai ! »

�LO COBRETO

Ces strophes, lancées d'une voix vibrante
et enflammée, réveillèrent les échos assoupis
de l'antique manoir : « Mais où sont les neiges d'antan?», murmurait l'assistance. Et
des galeries, des salles voûtées, surgirent
soudain, tressaillant d'allégresse, les ombres
des châtelains et des châtelaines, des troubadours et des jongleurs qui jadis avaient cultivé la fleur amoureuse du « gay-savoir ».
Avec quel charme ils écoutaient là puissante
musique de cette langue qui, après de bien
dures épreuves, leur révêlait l'image embellie
de leur propre passé ! Vermenouze, attendri,
soulevé par l'enthousiasme, planait là-haut
dans les sphères de la Beauté, et son âme
lyrique répandait sur ses auditeurs des flots
de lumière et de poésie. Les cœurs tressaillaient, les mains applaudissaient, l'envie
même désarmait '. L'Auvergne reconnaissante était fière de son capiscol.
Ainsi donc, ce dialecte dénigré sous le
nom de patois, ce dialecte vilipendé sous le
nom de « fouchstra », remontait à tire d'aile
vers l'honneur et dans la gloire. Le stigmate
gravé sur son front par des siècles d'oubli
était effacé. Le prestige poétique, qui, depuis
la campagne des Albigeois, n'était plus qu'un
regret, qu'un souvenir, qu'un nom. même
pour les lettrés, redevenait alors, par
un miracle inouï, une réalité connue, définie,
vivante. C'était un grand honneur pour le
présent; c'était une immense espérance pour
l'avenir : les sept rayons de l'Etoile brillaient
sur le Cantal et l'inondaient d'une lumière
triomphale.
♦ ^ *

Vermenouze régna sur la première Ecole
Auvergnate, et son sceptre ne fut point lourd
pour les écoliers. Cette royauté a toujours été
incontestée : l'ombre du grand iélibre règne
encore sur la seconde E'.cole Auvergnate en
dépit des jalousies mesquines et des ambitions ombrageuses qui arborent de fiers panaches pour remédier à leur incurable médiocrité. En cette fête du souvenir, consacrée
à la gloire de l'illustre ancêtre, l'Ecole Auvergnate (ait le serment de rester sourde à la
voix tentatrice des sirènes, aux critiques injustifiées des Aristarques systématiques: elle
jure de suivre les enseignements de son fondateur et de le regarder comme son unique
modèle.
Or, que nous dit-il le Maître vénéré ?
Neutres que som tau Naut Utiétjuur,
Coiildu, Obeyroun t Ltiuzèro,
Porlon tobe lo lençjo fiéro
Pe los onticos cours d'omour,
Lo lengo d'Oc, lo lengo maire;
E, sus oqnel ponen, Lintilhat
E Fargio, dous (fons d'Ourlhaf.
On iejia fa lusi l'esclaiie.

7
Sons s'en obregounja jomai,
Des copelos de grondo marco
L'òu porlado, è mai d'un mounarca
Que cresio pas parla potai.

Oui, le dialecte auvergnat est un des plus
beaux rejetons qui reverdissent autour du
tronc déraciné de la vieille langue troubadoureque. Envers et contre toutes les attaques, malgré les sarcasmes dont on la crible,
cette langue »-arde toute sa saveur et toute
son originalité. Vos félibres ont raison de la
cultiver telle quelle : ils ont raison de rejeter
tous les oripeaux dont une fausse science
voudrait l'affubler. Non, mille fois non! cette
langue n'est point barbare : elle n'est môme
plus le Cendrillon d'autrefois, surtout depuis
que le grand Vermenouze, avec la baguette
magique de la Poésie, l'a transformée et
ornée d'une parure éclatante. Quand, sur le
soir de la vie, notre poète se recueille et fait
pour ainsi dire son examende conscience;
quand il entend monter autour de lui cet immense concert d'éloges à propos de son œu vre dialectale, dont on loue la variété et le
pittoresque, la précision des peintures, le
relief et la couleur de l'expression; quand il
voit toutes ces louanges rejaillir sur son dialecte qui sort enfin réhabilité et auréolé de
gloire, alors son âme dédorde de joie et d'allégresse, et il trouve, pour traduire son émotion, des vers ciselés par un artiste amoureux
de sa langue. Il faudrait lire toute la pièce
O lo Morianno d'Oubemho. bornous à citer
les trois dernières strophes :
Migo, quan z'ourio dit, quond touches o V oustau
Te conta'oou : « Bai, bai te loba, Comèisado ! »
Tu, lo Morianno baulho, ■&gt; gourlc, i: mcurrolhado,
Quau z'ourio dit qu'un jour serios combiado otau '.'
y

Lo Comèisado chuey n'es pas plus lo bourrèio.
Quoi « lo Morianno », quoi « lo bouole, mai l otirai ...
Que d'aros en obon, migo, te contorai,
O Morianno d'Oubèrnho, o lu, nost'o Mirèio !
Car lo fouon oun tonn front roso s'es otintat,
Toun front roso coumo lo flotir de lo pobio,
Qquelo fouon, oquoi lo fouon de Poueslo,
Quoi lo fouon de Jcubenço è d'Immourtolital.

Vos félibres — les cinq apôtres du credo
phonétique — seront sur ce point toujours
irréductibles. Quoi ! laisseraient-il couvrir
d'ombre un pays si riche de souvenirs, pour
laisser subsister un foyer unique et démesuré
dans lequel, pure illusion' on entasserait
toutes les richesses félibréennes? Quoi! ce
dialecte, prétendu barbare, qui perpétue les
saines traditions familiales, qui relie entre
elles les générations successives, - qui constitue le dépôt sacro-saint transmis de père en
fils ; ce dialecte, élément essentiel de la vie
régionale, seul prestige des enfants de l'Auvergne, succomberait sous les coups d'une

�8
secte fratricide ? Quoi! vos félibres, pour de
vains honneurs, prendraient une attitude
avilie, rompraient la tradition, sacrifieraient
la gloire de Vermenouze et de ses précurseurs, compromettraient la dignité de la
petite patrie? Quoi! abandonneraient-ils de
gaîté de cœur leurs droits les plus sacrés,
leurs droits à l'indépendance et à l'originalité
dialectale? Non, non ! car laisser péricliter
la langue héréditaire, la laisser abâtardir par
un mélange étranger, serait ni plus ni moins
consentir à un suicide régional !
Vos félibres n'y consentiront jamais ! Ils
ont trop de respect pour leurs lecteurs, trop
d'amour pour l'Auvergne. Le mot d'ordre
leur a été donné par Vermenouze :
Obon caduii nostros coustumos,
E quo n'empachio pas l'uniu;
Hom dfs oussèls d'un mémo niu,
Mès n'obon pas loi mêmes plumos.

Gordon, gordon noslij cobreto,
E gordon lou porta menai
Que, coumo dis lou grond Mistral,
Nous bressèl quond sion dins l'onneto.

J. LIIERMET,
Professem agrégé au Lycée,
Chargé de cours à la Faculté des Lettres de Clermont,

En porla, lcu botehiè, de deissus lo temploto,
Souort ticon de pleguat dius un blonc tuolhounèl.
E, robits, toutes besou un b?I plat de iroutehioto
Otropat, lou moli, pes traus del riougotèl.
Olèro de notuièj lou podelou bousino.
Lou boutelhè preissat surbèlho lou fricouot.
L'on se ereiiio, mo fès, ol mièt d'uno cuisine
E noun dins un mosut escoundut dins les bouot.
Cadun ò soun besi couonto quauquo moto,
De lei blagos soubent qu'o fatchios ol regiment.
Que sat bioure boulilbo è. sòuta coumo eau.
Del tems qu'obio bint ons è pas de pessoment
Mèis tout d'un couot d'un couen oribo un èr piounaire :
Oquou'ei lou Cotetou, lou Cotetou d'en Blau,
Un gas que lo counei, un famus cobretaire,
Que sat bioure boutilho è süuta coumo cau.
As rosou, lou Colèt, as uno crano eidéyio !
Ço creido Piorrounèl en fa cloqua les dets.
I o pas peis Oubergnats de fèsto sons bourrèyo.
Aneu, efonts, ol sòu ! ol sòu, les bous orets ! »
trobèr les gorlous, lei girloto è loi sèlo,
ras del pesodou, sus bouords dei bodenious,
Toutes sautou, petilhou è loüou en ribombèlo :
Oquou'es plus des fringaire, oquou'es dei dioploiouis
0

01

Otau touto lo nuèt... Parlou de retirido
Que quond l'aubo pountchillo omoun, dorriès les rouot,
Olèro souloment regognou lour fumado,
E se disou odicias jusqu'o un autre couot.
P. LAPAIRE.

lllilllll!llil!ll!l!ll!illi:i!i!illll!!!!!ll!ll!ll!ffll!llll!l!l!!ll!llll

LO TRUFADO
Sobès pas qu'es oquouo, Gòudots, qu'une Irufado ?
Oh ! noun, ses trot moussurs è moussurs trot tindou.
Eh be ! oquou'ei de los trufo om lo toumo mesclada,
Lou tout roustit ensemble ol found d'un podelou.
Oquou'ei bou, per mo fe, pus bou qu'uno poscado.
Oquou'ei lou gros fricouot dei pastres, dei botehiè, .
Quond bouolou regola quauque bièl comorado,
E les fa trontussa sui despens del niesliè.
« Benres oqueste ser montgia nostro coihado,
Fòu cadun ò lour tour les coueirans ois omis.
Om lo coniibo de pouort foren bouno besprado.
Milo barbos ! quau be se .beire entre besis ! »
O toumbado de nuèt, tchias nostre coubidaire,
Sou toutes reunits ol tour del croumolhou.
Om un clobel pendiolo un petchiounet esclaire
E sui flot Foügó fumo è lou boulhou sent l)ou.
Sus lo taul( latehio de pouoces de froijrpàtgi,
Prendou plaço dous plats omai quauques pintou
Ropourtats pel postrou del pus protchi bilatgi
Ound, dins Foprès-miéjiour, es esta* d un sôutou

||ii;!llllllllli!i!lllilllll!!!i:íi!ii!n!l!illlll!iN!!llllll!l)Ililllll
CoTJL37"0"u.na,d.o

Gui rol ou dintro o l'oustau. Ço li fo lo fenno:
— As pas troubat Pièrre Grond?
■— Noun pas. Cossi?
-— Te domondabo.

— Ah !
• — Eoulio crounrpa un ase, mès d'obonço lou boulio
beire, coumo de juste.

— E be ?
— Li ai dit détourna dins un porel d'ouros, que...
li serioi.

Estomporio del Prougrès del Contan, Ourlhat.

Lón Gerent :

RUBENS

LESCURE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="33052">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a2061c7634faeb6ff39a3edc9495a2e.jpg</src>
      <authentication>4fe0ca369383737aaa6f4204737481ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="33053">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ad35d45d402d983feef9fe63ac03b3e3.jpg</src>
      <authentication>42334f8cc1aa56d90b91f68a7304adbd</authentication>
    </file>
    <file fileId="33054">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cebb094ad85e47fe9cf8da443820aa62.jpg</src>
      <authentication>b2a7c86d728f81a58e7d712b5496df3e</authentication>
    </file>
    <file fileId="33055">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/31acbf8f6b2271cb39d9601d888632df.jpg</src>
      <authentication>c7bf09f883108fd4c73969e50b4b040d</authentication>
    </file>
    <file fileId="33056">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/88d53414427ecb05e88b4edfee26b483.jpg</src>
      <authentication>46c31da30a63c8c5aea52d69f6fee3ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="33057">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9b5a9648f1971e2f9845a13e89a23c7c.jpg</src>
      <authentication>4317f73e30f009a46264db71d87060f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="33058">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/19102fafe12f78d99cc74775f219893d.jpg</src>
      <authentication>19f1f529e6bc7550b168b4d0c0b8da9c</authentication>
    </file>
    <file fileId="33059">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/902271260b165a028df1388d81299a55.jpg</src>
      <authentication>d8f5bcae8ac7a4b30eebdc1acb3045e1</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402505">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402506">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402507">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715526">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402484">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1925, n°58 (Jombiè), Onnado 06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402486">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402487">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402509">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402488">
              <text>Lo Cobreto. - 1925 - N° 58</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402489">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402491">
              <text>Estomporio del Prougrès del Contau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402492">
              <text>1925-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402493">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402494">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/53b287e31d1004affdbe7db7e53fce39.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402495">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402496">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402497">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402499">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402498">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402511">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402500">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402501">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402502">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12203</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402503">
              <text>FRB340325101_Y1_1925_01_058</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402504">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402508">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402512">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402513">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412629">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439637">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439638">
              <text>Farges, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439639">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439640">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439641">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439642">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439643">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439644">
              <text>Lhermet, Jean (1884-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439645">
              <text>Lapaire, Félix (1872-1924)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817627">
              <text>Lo Cobreto. - 1925, n°58 (Jombiè), Onnado 06 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822928">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599464">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599465">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599466">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643188">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876150">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
