<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12206" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12206?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:28+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33175" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ae2989f90ba239948091bc12f8300d0.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="35897" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ad3b07cc2a5c299b1d7fbdd383ea6971.xml</src>
      <authentication>8f56e10422f5ed04bd153c3c252ba529</authentication>
    </file>
    <file fileId="35898" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/af61cd2f44fcfa6227aadd7a7a8dbe17.pdf</src>
      <authentication>77b17986710ec7dd67705da8527d0807</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612124">
                  <text>&lt;&gt;nnado.

— No

15 de jombiè 1926.

70

LO eOBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

' JIOURN AU

NAUT-MIE JOUR
MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : DÈT froncs
Et l'on o lou Journau per rés

Lou Journau se bend bint sos bu numéro
L'ÒRGJNT :
0 M. Delteil, noutari, clo aire, Ourlhat.

i Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
;tement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le 10
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURÈIO D'OUBERNHO.

ou

E14SINHODOU
1.
2.

3.
4.
5.
6.
7.

8.
9.
10.
11.

Nostres mouorts : M. Réniac.
Boulegodis.
Légion d'honneur.
O mo femno (L. DEBRONS).
Le Grillon du Poète (E. MARCENAC).
O mo bicyclèto (E. PAGÈS).
Mos idéios (J.-S. MATHIEU).
Lo Marissou (Fernand PRAX).
A lOmbre d'une Croix (suite). (R.
Une fine Table (A. PRODY).
Bibliographie.

Per ligi
Ai se pronounço : ay.

lh

se pronounço : oou.
—
— 11 (mouillés).

nh

—

—

gn.

j '
ch

—

—

tj.
tch.

— Pôu, peur.
— Bièlho, vieille.
— Conho.chienne
— Jour, jour.
— Chobal, cheval

VIEIXAZAT)

lo Cobreto
Ex. : Fai, ïardeau.

au

—

—

aou.

— Mau, mal.

ei

—

—

ey.

— Dei, des.

ai
èu

—

—

—

—

èy.
èou.

— Lèu, bientôt

eu

—

—

eou.

— Seu, suif.

oi

—

—

oy.

— Loi, les.

Sèi, sureau.

Lo Cobreto
Souàto o toutes les felibres que l'aimou
è que lo legissou bounur è sontat
per 1926

FôwSJQUVEÂU

�2

LO COBRETO

Nostres Mouorts

Al. Réniac

En 1919, Ourlhat noummèt Réniac counsilhé et
lou counsel n en foguèt soun prumié odjouent.
Ol mes cle décembre de lo mémo onnado, lou
contou nord lou noummèt counsilhé general.
Oqueches dous mondais li fcuguèrou renoubelats
en 1925.
Tout oquo probo cossi l'eimabou tout oqueches
que lou couneissiòu.
*

* *

Lo COBRETO es en dòu un couop de mai. Lou
tont brabe medeci, M. Réniac, s'est entournat, pecaire, o l'age de 52 ons. Tout lou mounde trobo
qu oquo's plo lèu per un home que fosio tont
de be.
Réniac (Jean-Léon) éro noscut o Bounofouont,
porroquio d\Ayrens, en 1874. Coumo, pichinèl,
obio plo boun cap, soun paire lou metèt ol coullègi d'o Mòuriat. Oti fouguèt un deis milhours
elèbos que se siasquo jomai bit. Opresso onèt o
Toulouso per estudia lo medecino. Li reussiguèt
plo cranoment. Reçougut « interne » deis houspitaus d'oquelo bilo, gonhèt un des pres les pus
embejats del mounde de lo medecino, lou pres
Lefranc de Pompignan.

Lo bountat, uno bountat que se bonto pas, uno
bountat que s'escound ti obias lou found de l'amo
de nostre paure omit. Ogaro qu'est mouort, lou
mounde se carro de fa couneisse sos benosfachos.
Tonès, eici n'obès duos que benou de me counta :
Réniac èro pas que medeci de « l'osilo deis
nèicis », mès çoquelai s'enteressabo o toutes les
malhiroux de l'houspitau è mai que mai ois efontous abondounals que 1 houspicau recato. Cado
onnado, quond benio Nodau, lou medeci dounabo
cent froncs per croumpa ois efontous poupèios è
cmusoments de tout biai. Et lou jour del prumiè
de l'en cau cresès que croumpabo os paures obondounats boubous è postissous ? Oqu'èro toujours
lou medeci Réniac !
Sobès que quond un paure malhirous defunto
o l'houspithau l'embouoiou ol cemetèri dins un
tohut de bouès blonc. Es orribat mai d'un couop
que lei fomilhos des paures potidas òuriòu plo
bougut douna o lours mouorts uno caisso de gorrit ;
mès n'obiòu pas d'orgint per lo poga è oquo lei
desoulabo. Zo disiòu o n'oquel qu'es corgat deis
entarroments è oqueste d'eici onabo esplica oquo
o... M. Réniac. E Réniac dobalabo trouba l'économe è li disio otau : « Fournissèt uno caisso de
gorrit è pour tores oquo o moun couomte. »
Oti obias Réniac !
*
* *

Docteur

LÉOÍÍ

RENIAC

Réniac s'estobliguèt coumo medeci o Ourlhat
en 1898. Li èro pas de dous mes que tout Ourlhat
lou couneissio è que les molaudes beniòu d'ol pus
long per lou counsulta.
En 1910, fouguèt noummat medeci-directur de
l'houspitau deis neicis d'Ourlhat.
Lou brabe Réniac éro tont eimat del mounde
de so communo que lou noummèrou mairo d'Ayrens, otretont que lou contou, sud d'Ourlhat lou
noummabo consilhè d'orroundissoment.
Quond la guèrro benguèt, Réniac portiguèt,
coumo medeci-major de resèrbo, om les oubernhats del 339e. Les que î'òu bit ol front sabou cossi
nostre medeci foguèt soun deber è mai que soun
deber. Lo probo n'en fouguèt que li dounèrou lou
ribon rougi dobont lo fi de lo guèrro.

L'Escolo Oubernhato l'eimabo que cau sat ; mès
rai que guel zo li tournabo plo.
Réniac n'obio pas gaire escrit en potai : n'obio
pas lou tems ; mès couneissio coumo pas un nostro poulido lengo mairalo, oquelo lengo qu'obio
cpreso pes tourrels d'o Bounofouont en gorda leis
bacos de soun paire. Colio l'òuzi porla d'oquel
tems ound « cossoba les grels per lour faire estircussa un corriot ». Soun uèl s'esclairabo quond
bous tournabo dire les « bailèros » que contabou
dins soun joube tems postrous è postrounos.
Quond les felibres de l'Escolo Oubernhato porticu felibreja en docouon, Réniac èro om gueches.
Guel pcrlabo ol mounde —■ è coumo cau, — guel
encourojabo contaires, musicaires è countaires è
èro to fièr coumo gueches del boun trobal que se
fosio.
*
* *

�LO COBRETO
Lou couorp de nostre paure omit fouguèt pourtat o Ayrens, oprès l'oufice que se foguèt dins lo
copèlo de l'houspitau. Touto lo bilo tenguèt o
sègre enjusqu'o lo borrièiro oquel qu'èro estat to
serbiciau per toutes è qu'obio fat tont de be è to
pau de brut.
L'Escolo Oubernhato mondèt uno delegociou
o Ayrens. Un moudicu de discours fouguèrou dits
sus lo toumbo. Dounons eici oquel de nostre omit,
M. Jean Courchinoux.
L'Escolo Oubernhato è Lo CoBRETO prègou lo
fomilho del paure défunt d'ogroda touto lo part
que les felibres del cantou òu preso o so doulour.
H. D.

DISCOURS DE M. COURCHINOUX

3
Odissias !

Paure Moussur Reniac,
Bous o pas espornhat
Lo PARQUO repopiairo !
Quelo obuglo segairo
O be coupât trop lèu
Pecaire, bostre fièu.
Sente que lo gromèlo
Dins l'uèl se rebourdèlo
En pensa que s'es mort
Orne fronc, ol cur d'or.
0 faire sus lo tèrro
Del be, toujours enquèro...
Obès possat lou tems,
Poudès durmi countent;
Quo sero bostro glorio
N'en gordorens memorio.
01 brabe omit que sias
Bene dire : ODISSIAS !

Moun paure Omit,
L'Escolo Oubernhato es en dòu, en grond dau.
Les oubriers de lo premièiro houro nous laissou
les uns oprès les autres, è, coumo toujours oqueches que s'en bòu sou les milhours. Lintilhac es
portit, monseigneur Géraud nous o quittât. Ogaro
que's toun tour. Deque onon nautres debeni ?
Lcu prumiè jour de fogorion nostro otroupelado benguères è nous diguères : « Onat-li, les
ejonts. Tout per lo lengo meiralo, per lo lengo
deis oncièns, per lo lengo dei belets. Lo eau counserba coumo uno reliquo. Guelo nous jo tout ço
que som. Sei pas riche, sobss, mès se bous monquo
ticouon benès trouba Reniac è boueidorai moun
boursicou. — Ol Counsel de lo bilo, ol Counsel
Général.me cargue de pleija per bautres. Pu lèu
que de res n'en tira lour dirio lours quatre bertats
en potai. Onat-li les efons, onat-li sons sjusca.
Dempièi as tengut o présida nos tros festoies del
quatorze juli. Es bertat que nous odrzsscns os pichious è tu les eimabes les pichious, Pondiom
pas faire uno sourtido son que tu fouguèsscs deis
nostres per nous presenta, per nous reccumonda.
L'Escclo Oubernhato èro coumo toun cachc-niou.
Ccssi l'eimabes! E nautres zo te rondion, zo te
rondion pas prou çcquelai. N'ai pas lo fouorço de
de t'en dire pus long. Duèr tronquille, dusr en
pax. As passât sus oquesto tèrro en faire lou be,
belcouop de be. Maites z'èu dit, pus qualifiais que
ièu, Moun car d'omit es trop molaude, pzcaire,
Lou sente botega.
Proquo, ol noum de l'Escolo Oubernhato,
Te jure que gorderen piousoment toun soubenir.

Louis DEBRONS.

BOULEGODLS
Lou 9 è lou 10 de décembre se foguèrou p\
« Cinéma » d Ourlhat de poulidos fèstos per
« l'Aubre de Nodau » deis efontous de los classes de lo bilo.
Louis Debrons li foguèt de lo bouno musico oubernhato è foguèt jouga un secound ate de « Pel
compèstre » que benio de fa. Oquo s'opèlo « Lou
raibe del cobretaire ». M. Justin Labertrandie
nous foguèt un cobretaire tout o fèt plo è de los
elèbos de l'Escolo Nourmalo donsérou lo bourrèio de sièi coumo s'obiòu fat oquo touto lour
bido.
Jean Courchinoux et Henri Dommergues omusèrou cranoment lou mounde om lours porpondejados dins lo lengo de lo momo.
*
* *

Per Nodau, o lo mèsso de miètjo nuèt, M.
Goure, lou tout brabe recebur de l'Enregistrement
d'O Solers foguèt conta dins lo glèijo d'oquelo
porroquio lou « Nodau » de Louis Debrons. Pores
qu'oquo fouguèt brabe que eau sat. Zo cresons
prou que de resto.
Et tout oquo es del boun trobal !

�4

LO COBRETO

Légion d'honneur
Avec le plus grand plaisir, nous avons appris
que le bon félibre qu'est M. Goure, de Salers,
venait d'être fait — au titre militaire — chevalier
de la Légion d'honneur.
Lo COBRETO, qui compte M. Goure parmi ses
plus fidèles adhérents, est particulièrement heureuse de le féliciter pour la haute distinction dont
il vient d'être l'objet.

O mo femno
Bese un caire de cièu ombe toun reire, femno,
E dessus tèrro li o res de pus omistous.
De nostre conde omour nouitons plo lo codeno,
Duèrb me lou porodis omb un de tes poutous.
T'aime, n'en souei folourd è n'ouplide lo peno
Que nous espoutiguèt lou cur o toutes dous.
De l'onge aimât, omount, ound segur se premeno,
Gordons lou soubenir bibont è piotodous.
Jou 1' fai de lo doulour, coumo un bin fleijjguères,
Per te quilha cououp sec, to lèu que*me beguères
Lou «ourage fugi, mos forçós s'en ona.
E contro lou malur olèro ocoprissado,
Cobessères omb guel sons pòu de t'escona
Per rebiscouleja moun âmo esclobissadoj
Louis DEBRONS.
l«r Jombié 1926.

LE GRILLON DU POÈTE
Le soir au coin de l'àtre où l'hiver m'acagnarde
En regardant flamber la souche de Noël
Dans laquelle la flamme en sifflant se hasarde,
Pénètre dans ses flancs comme fait le scapel,
J'ai pour vieux compagnon un grillon qui bavarde
Que je n'ai jamais vu mais que je sais réel
Et qu'en dépit du temps jusqu'à l'aube s'attarde
A dire éperdument son chant sempiternel.
Il me plaît d'écouter cette voix qui s'élève,
Tantôt près, tantôt loin et pleine du passé,
Ce chantre évocateur qui n'est jamais lassé.
J'ai toujours désiré que cet ami du rêve,
Entendu par les miens disparus sans retour,
Berce mes soirs d'hiver jusqu'à mon dernier jour !
Etienne MARCENAC.

O

mo bicyclèto

Quond, de tu, foguère l'omplèto,
— Sons torda quo foro bint o.ns —
Cresio pas, pauro bicyclèto,
Qu'ensemble tont, cominorions.
Desempuèi, que de kilomèstres
Obons debòusats toutes dous,
O trobèrs troupèl de compèstres,
Pel temps fret coumo per temps dous !
En coumensent ère potraco ;
L'un l'autre nous fosions poti,
Mès ogaro que sei d'otaco,
N'as pas que iou milhour omi.
Otobe, quond, debos lo bilo
•
Sei pas cobestrat pel trobal,
Toutes dous, sons nous fa de bilo,
Nous en onons, d'omount, d'obal.
Quond soms obenats pel lo pousco,
Cercons un puèt, un coumbel ound
Uno bentado nous espousco ;
Ton pis s'otopons un espoun.
E quond òusissons los olausos,
Les cibodiès, les cordinous,
Conta de to poulidos causos,
Cossi nous corrons toutes dous !
Tont qu'ès jogudo sul l'erbeto
Ound trobes per te recata
De lo brousso o flno floureto,
Me prend l'ebejo de conta.
Mès boudrio mai que me teisèsse
Pertau qu'ol ras del roussinhòu
Mo bouès, pecaire ! zo coufesse,
Semblo pas qu'un tros d'estuflòu.
Lo couneisse, lo premenado
Que fau omb lou mai de bounur !
Per ona bos Bit ou Cheylado,
Poudrios fa lou comi per cur.
Un pau tout l'on, mountons lo Cèro ;
Orribons sons trop peno o Bit ;
Mès quond dorcons lou couol de Sèrro (1).
Se fo colour, sei espôutit.
Otobe, per poga lo peno,
Obont de dobola sul Clau,
Nous ossitons sur lo coudeno
Per penre un bouci de repau.
Entre lo Tourto è lou Peyre-Asso
Ombe derrièr lou puèt Mory,
L'oun se carro, quond fo coumasso,
D'ogocha d'En Peyre Gorry
Jusqu'o lo pounjo del Mount Doro,
Quond mémo oti buffo del bent,
(1) Col de Serre : Col entre les vallées de Dienne et
de Cheylade, tout près du Puy Mary.

�5

LO COBRETO
Soms plo countents d'èstre defouoro ;
1 boudrions d'être pus soubent.
D'oti, lo bisto es tont poulido,
Que, cado couop m'estobousis,
E que, zo dise sons mentido,
Tout en juquent de lo ropiago (2).
Ai essojat de fa des bèrs,
Mès del croyoun en zigo-zago,
Sourtio des res tout de trobers.
Dobont image to poulido,
Cossi faire ticouon de biai ?
Li possorio touto mo bido,
Sons pouder i orriba jomai.
De defèci tout en coulèro,
Escompabe moun popièrou,
E contabe Grondo ou Bailèro,
Coumo fo lou ser lou postrou,
Pertau que quond som pel conipèstre,
Reiba quo's boun per lou letrut ;
Quond sentons que soms nostre mèstre,
Boulons faire un bouci de brut.
01 mièt de lo berdo mountonho,
Jomai degus m'o fat ressoun ;
N'ôusissio pas que quauquo conho
Que seguio lo lèbre en omount.
E. PAGES.
(Lo fi lou couop que be).
(2) Ropiago : Réglisse de montagne.

MOS IDÈIOS

Ah ! per moia... sera qu'eital,
Qu'enzinarem lo bon traval,
Jos mon grand chaile e ma capussa.
Trobatz de tot.
Veyra, Vèrmenoza, Mistral
Valian pas coda de merlussa.
le vese lo solelh plus nal.
Embucats de salada russa,
Vos prépare crana manjussa.
Trobatz de tot.
J.-S. MATHIEU.

Lo Marissou
Lo Marissou, drollo golhardo
Ûuguèt bint ons pel cornobal ;
E quelo crano mountonhardo
Fugio pas dobont lou trobal.
Proquo, quond benio de la bilo,
Obio les uèlhs oniboulats,
Raubo de sedo, automobile
Dins soun cap èroun trontioulats.
Sento Bièrgio, que serio jionto
Omb' oquetches minces debas !
En dins soun cur l'òusèl que conto
Li disks « T'en tournèsses pas ! »
Quond lo primo fouguèt bengudo,
Lo pauro li tenguèt pas mai ;
De l'oustau ound èro noscudo
Un moti, portiguèt olai.
E huèi que coummenço l'onnado,
Uno bouoturo es pel courtièu,
Lo Marissou qu'es dobolado
Troto menud, ropouort lo nèu.

De que ? gaudio lengo de moun poïs
Te trotoriòu d'uso è de bièlho luno !...
Seriós lo beleto, clino, empourtuno,
Que lo juinèsso delaisso è fugis !...

S'orrèsto sul sôu de lo pouorto
E toutes oparoun les uèlhs
Uno sentour que lou bent pouorto
Monquo faire sturni les bièlhs.

Tiro !... toun plen piôussou nos pas de prix...
Sort, duèr, desplego to raufio fourtuno ;
Olèro demouroras pas l'engruno,
Lo renegado d'onton que longuis.

— « Bounjour popa ! bounjour lo maire !
Bounjour Jan ! bounjour Cotinèl !
Pel premiè de l'on, bene faire
Ombe bautre rousti l'onhèl ! »

Quilho nal toun capt fièr. Oh ! que me tardo !
Fas beire, è cranoment, qu'es pas bostardo,
Mès filho d'oustau è de digne lièt.

Lo filho, o toumbado lo mino,
Se descargo de soun montèl,
E l'on bei rogia so pèl fino
Jous lou coursage buforèl

Precho qu'uno maire, beuso de rounho, ,
Deu s'obeura d'oniour è de respèt,
Quond o nourrit prousses mascles de pounho.
*
* *
Trotbatz de tot in mon ostal.
Lo vielh pargam octcentenal
Tot rumigat i fa trantussa
Am dels libroums tampats in Prussa,
Pompone lo parlar mairal.

— « Proquo, Marie, qu'es tu poulido !
(Ço fou les joubes), çoquelai !
Que de bounhur as dins lo bido !
T'en respouonde qu'as prêt del biai ! »
Mès, de so tèsto que brontièlo
Sur lo codièiro de lo sau,
Lou belet dis : « Que dé dontèlo !
Tout oquo s'ocoboro mau i »
Fernand PRAX,

�6

LO COBRETO

A l'ombre d'une croix
(suite)
O Jésus, o Sauveur, o Dieu qui te fis homme,
Quel que soit ici-bas le nom dont on te nomme,
Que fais-tu là tout seul ?
Du ciel que tu quittas il ne descend plus d'anges,
Et, pour les remplacer, tu n'as que des mésanges
Et des fleurs de tilleul...
Tu regardes sans fin du côté de l'aurore
Gomme si ta détresse en attendait encore
Un suprême secours ;
Mais ton dernier appel expire sur ta bouche
Et la terre se tait et le soleil se couche,
O Christ des anciens jours !
11 se couche et les Puys et les Plombs et les Dômes
Jettent de toutes parts sur leurs dos de fantômes
Leurs suaires changeants ;
Et c'est bien de par là que monta, pour ta gloire,
Le premier « Dieu le veut ! » qu'aient poussé dans
[l'histoire
Tes chevaliers servants ;
C'est bien à ce cri là qu'épousant leur querelle
L'Occident tout entier, le poussant de plus belle,
Derrière eux s'ébranla,
Et ce sursaut de foi t'arracha bien à l'hydre,
.Mais huit cent soixante ans ont coulé du clepsydre
Depuis ce moment là.
O volcans d'autre fois, si l'ange des ténèbres
Vous avait dit qu'un jour, de ses ailes funèbres,
II vous éteindrait tous,
Vous, dont l'ardente sève eût dégelé les pôles,
Vous auriez accueilli d'un haussement d'épaules
Cet ange au cœur jaloux !
Pourtant le flot d'enfer que vos veines trop pleines
Répandaient en torrents par les monts et les plaines
Vous l'avez vu tarir ;
Vous avez dû fermer vos bouches ignivoinss
Et rendre à qui de droit, comme de simples hommes,
Votre dernier soupir !
Le mystique volcan qui jetait feux et flammes
S'est éteint comme vous, à l'horizon des âmes,
Dans le ciel d'outre-mer,
Et celles d'aujourd'hui, sans foi, sans but, sans rêves,
Comme de vains débris dans le sable des grèves
S'enlisent dans la chair.
Oui ! le soleil se couche et ta croix tutélaire,
O Christ, est bien toujours debout sur ton calvaire,
Mais ce calvaire est vieux ;
L'assaut du crépuscule emporte tous les faîtes
Et c'est de l'avoir vu s'écrouler sur leurs têtes
Que sont morts tous les dieux...

Et, tels qu'ils pullulaient aux voûtes éternelles,
Ces dieux faits de main d'homme avaient plus de
[fidèles
Et plus d'autels que toi ;
Ils étaient immortels, puissants et vénérables,
Ils avaient derrière eux des siècles innombrables,
Us étaient sans effroi ;
Mais ils succédaient tous à des dieux plus antiques,
Et, voués qu'ils étaient à des fins identiques,
La terre a bu leurs noms ;
L'homme, toujours à court de nouvelles idoles,
Pour s'en aller plus loin bâtir des Capitales,
Détruit des Parthénons...
O nuit des temps passés qui dors sur ces décombres,
Ta sœur des temps futurs couve elle aussi des ombres
Qui viendront sans retour,
Et ta sœur de ce soir, en déployant ses voiles,
Monte sur la montagne allumer des étoiles
Qui s'éteindront un jour !
Mais toi, toi qui subis les affres qu'il prolonge,
Restes-tu, comme à l'heure où tu bus à l'éponge,
Soumis à ton destin,
Et, de tes yeux crevés, de tes yeux sans paupières,
Cherches-tu seulement quelques lueurs dernières
A l'orient lointain ?
Vois-tu passer encor sous son ciel sans nuages
Cette étoile des soirs qui guidait les Rois Mages
Vers le petit Jésus,
Et ce long cri d'espoir qui monta de-la terre
En-entends-tu toujours, de ta croix solitaire,
Les échos éperdus ?
Reconnais-tu là bas le toit de ta naissance ?
Revois-tu le pays où grandit ton enfance
A l'ombre des figuiers,
Les rives du Cédron, le lac de Tibériade,
Les champs de Samarie, et, dans cette enfilade,
Le Mont des Oliviers ?
Le cœur à l'abandon et l'âme à fleur de lèvres,
Revois-tu s'effondrer, dans tes dolentes fièvres,
Tout ce qui te fut cher,
Et, revivant ta mort, ton cadavre de pierre
Regarde-t-il saigner, dans sa pâleur dernière,
Ton cadavre de chair ?
Pendant qu'au ciel, païen les dieux qui gardent Rome
Voient entrer tout vivants, la bête suivant l'homme,
César et son cheval,
Regardes-tu sous terre, au fond des catacombes
Tâtonner au milieu des berceaûx et des tombes
Le geste baptismal ?
Revois-tu la semence aux obscures racines
Dorer de ses moissons, au flanc des sept collines,
Le seuil des temps nouveaux,

�LO COBRETO
Et, balayant enfin les fables qu'elle y trouve,
Revois-tu cette aurore en débusquer la louve
Et ses deux louveteaux ?
Regardes-tu monter les jeunes cathédrales,
Leurs flèches de dentelle et leurs tours triomphales
Prendre leur lent essor,
Et, dans le clair-obscur de leurs voûtes gothiques,
Ces vestales de pierre aux gestes extatiques
Garnir leurs lampes d'or ?
Et le pauvre artisan sans nom et sans mémoire
Qui sculpta son Sauveur dans cette pierre noire
Le revois-tu parfois ?
Vient-il de temps en temps, à l'heure des fantômes,
Voir quels affronts nouveaux les siècles et les hommes
T'ont fait sur cette croix ?
Quel but poursuivit-il dans sa dure entreprise ?
Sculpta-t-il cette croix pour montrer sa maîtrise
Ou pour gagner son pain ?
Mais de l'un ni de l'autre il dût n'avoir bien cure :
11 portait dans son cœur, sous son sarrau de bure
Un plus noble levain...
Plus qu'un serment d'amour et plus qu'une prière
L'acte qu'il accomplit en Coffrant cette pierre
. Fut un acte de foi ;
Et cette offrande là n'était qu'une humble ébauche,
Mais qu'importe à tes yeux que l'instrument soit
[gauche
S'il travaille pour toi !

Après avoir mis là le meilleur de lui-même
Il a rendu son âme au Dieu de son baptême,
Un jour du temps jadis...
A ceux qui l'ont gagné tu comptes leur salaire...
As-tu voulu, pour lui, demander à ton Père
Un coin de paradis ?

(A suivre).
R. VIELCAZAT.

Une fine table
Le Lycée venait de fermer ses portes et les grandes vacances commençaient dans l'apothéose d un
merveilleux été.
En ce temps là, Albert Privas, mon meilleur
camarade, partageait chaque jour mes promenades et mes jeux, car nous avions mêmes goûts et
même caractère, et jamais la moindre querelle
n'avait ébranlé notre solide amitié.
Pendant les vacances précédentes, nous étions
allés ensemble passer quelques jours dans sa

4

maison de campagne où le meilleur accueil m'avait été réservé. En remerciements, j'avais donc
résolu, cette année-là, d'offrir à mon camarade
de bonnes heures de gaîté à la campagne, profitant pour cela de l'hospitalité de quelque membre
de ma famille.
Justement, ma bonne tante Christine (celle-là
même dont j'avais fait le désespoir quelques années auparavant), venait de m'inviter à aller la
voir dans sa vieille demeure, déjà pleine pour
moi de souvenirs piquants.
Je fis part de mon projet à Albert :
— C'est une bonne vieille tante qui nous laissera libres dans son petit manoir... Le pays est
extrêmement pittoresque. On excursionnera, on
ira à la pêche. Tu verras quelles délicieuses parties nous ferons.
Evidemment, Albert ne se fit pas trop prier,
et, avec l'autorisation de sa mère, nous partîmes
une soir, le cœur léger.
Tout voyage était pour nous sujet à mille incidents comiques qui nous divertissaient follement.
Ces incidents, nous les recherchions par amour
d'imprévu, et, notre imagination aidant, la moindre drôlerie prêtait à d'interminables éclats de
rire.
Aussi, lorsque nous débarquâmes sur la place
du village le temps passé en wagon et en autobus
semblait avoir volé littéralement. Ce n'est pas
nous, bien sûr, qui aurions pu connaître l'ennui
en voyage !
Nous suprîmes la vieille tante en train de préparer le souper. Lorsque nous ouvrîmes la porte
elle se tenait dans l'ombre de la grande cheminée, et soufflait sur des braises rougeoyantes...
Bien que j'eusse fait à mon ami une peinture
assez réaliste de notre hôtesse, il ne put réprimer
Un geste d'étonnement lorsqu'à notre vue elle
émergea du vaste trou noir, tenant son tisonnier
d'une main, son soufflet de l'autre.
La pauvre femme avait bien vieilli depuis le
jour où je lui avais donné la mesure de mes qualités destructives ! Mais elle avait gardé son air
sévère, ses yeux perçants, sa haute stature à
peine voûtée, ses grands bras maigres, qui, tendus pour accueillir, semblait vouloir étouffer l'imprudent qui se laisserait aller à leur étreinte.
Seul, le moral avait peut-être un peu souffert
de la fuite du temps et aussi de la solitude prolongée.
Je savais, pour l'avoir entendu chuchoter par
mes parents, que la bonne vieille devenait un
peu maniaque et originale, ce dont mon insouciance ne me permettait pas de mesurer les conséquences possibles.
(1)
1925.

LA CHUTE DU CIEL.

(Voir « Lo Cobreto » de juin
"

�8

LÔ COBRETO

Ce jour-là, nous étions les bienvenus et la tante
daigna sourire. Elle s'efforça même de nous mettre à l'aise tout de suite.
Pour nous recevoir, elle avait « cuisiné » un
peu plus qu à l'ordinaire; le dîner se composait
d'une soupe à l'oignon fort odorante, d'un plat
de pommes de terre, et d'un morceau de viande
plutôt grillée que rôtie.
— Vous savez, nous disait la pauvre femme,
je ne suis pas riche et tout est si cher ! Je vous
reçois à la fortune du pot !
Nous nous excusâmes et d'un bel appétit fîmes
honneur à son repas, quoique la viande nous ait
paru légèrement raide à avaler.
Et quelques heures après notre arrivée, nous
étions introduits dans notre chambre, celle où
j'avais autrefois accompli le beau tour que vous
savez...
Dès que nous nous retrouvâmes seuls, Albert,
à qui j'avais raconté l'anecdote, me montra le
ciel de lit.
— Voici l'objet que te valut une si belle râclée,
Alfred ?
— Oui... et non! fis-je en riant. C'est bien la
même armature, mais la tante a changé l'étoffe
qui avait été souillée de pétrole et de plâtras !
Nous étions depuis plusieurs minutes dans la
chambre, riant de bon cœur à l'évocation de mes
fredaines, lorsque nous eûmes ensemble cette
réflexion :
—Mais qu'est-ce que ça sent, ici ?...
De fait, une vague odeur cadavérique flottait
dans la pièce, et la chaleur de ce soir d'août achevait de rendre l'air irrespirable. J'allai à la fenêtre et l'ouvris.
Cependant, l'odeur étrange persistait.
— 11 y a quelque rat crevé dans un coin, blaguait Albert.
— Ou bien du^fromage un peu fait, rectifiai-je
(car j'ai horreur de cet aliment et crains beaucoup son parfum peu discret).
Cependant, ne pouvant rien découvrir de suspect dans les coins ni sous les lits, nous résolûmes de nous coucher.
Hélas ! Le lit autrefois moelleux était à présent
tout à fait inconfortable. D'abord le matelas de
crin que ma tante avait placé dessus, laissait passer des pointes acérées contre lesquelles s'insurgeaient nos épidermes... Ensuite nous trouvions
ce lit trop haut et trop étroit...
Ne pouvant dormir, nous décidâmes de retirer
le fameux matelas, d'en mettre un second par
terre, et de coucher séparément.
Or, pendant que nous mettions notre projet à
exécution, tout en riant de plus belle de ce con-

tretemps, l'odeur devenait plus forte, se précisant cette fois.
— Albert, dis-je tout-à-coup, il y a un mort
dans cette pièce ! ! !
Mon ami réprima un éclat de rire trop fort, et
prenant en main le bougeoir que la tante nous
avait donné en remplacement de la défunte lampe à colonne, me fit signe de le suivre.
On explora la chambre dans ses moindres recoins, guidés par les effluves mystérieux... Et
toujours rien d'anormal.
Nous allions renoncer à trouver la clef de
l'énigme lorsque je reculai tout à coup, l'odorat
offensé par une bouffée plus forte...
— Là! sur la cheminée, dis-je... Regarde!
Sur la cheminée se trouvait une assiette recouverte d'une cloche en toile métallique comme on
en met fréquemment pour protéger les victuailles
contre les mouches indiscrètes.
C'est bien ça, opina Albert.
Nous soulevâmes la cloche et approchâmes la
bougie.
Alors, nous tenant les côtes, pris de fou rire,
nous pûmes contempler... deux côtelettes de mouton, noirâtres, couvertes d'asticots joyeux qui
cabriolaient !
{A suivre).
A. PRODY.

BIBLIOGRAPHIE
Pour paraître prochainement :
Nos Troubadours. Livre de vulgarisation, par
Adolphe Lejoinie, chez Feret et fils,( éditeurs, 9,
rue de Grasse, Bordeaux, un volume in-8° raisin,
prix 10 francs.
Tous ceux qu'intéresse la renaissance de la littérature occitane trouveront dans ce livre un précieux tableau d'ensemble de la si riche et pittoresque littérature des troubadours.
L'auteur n'apporte, certes, aucune lumière nouvelle; mais il a eu l'heureuse idée de résumer en
de courtes études, suivies de cinquante notices
biographiques et de poésies (avec traduction française) ce qu'il importe, à chacun de nous, de savoir pour comprendre la formation de notre langue et les idées de cette brillante société méridionale du moyen âge.
L'ouvrage, Nos Troubadours, comble une lacune.
On peut, dès maintenant, se faire inscrire chez
les éditeurs pour recevoir le livre dès sa parution.
Estomporio de lo Libertat è del Trobulhur, Ourlhat.
Lou Gerent: A. PoiRIER-BoTTREAU.
i-

-

—

♦*

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="35899" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9e1d43b5ea8e6c4ad7f0ec7addf4a148.jpg</src>
      <authentication>31f251b777fce7240f464558ddc1aa6a</authentication>
    </file>
    <file fileId="35900" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/67398aca93a147079997bc75e971ef38.jpg</src>
      <authentication>b59642d75f814c6c44ced26224ffc0c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="35901" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8ce05f271c738a18ab759e46672188af.jpg</src>
      <authentication>34c6bca0cec9e1a7f52568bd6e20ea18</authentication>
    </file>
    <file fileId="35902" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/666ae2ddc36ff6dc5459d90a01f959dc.jpg</src>
      <authentication>e1e6683c55ee380bf1c95f9ea80174b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="35903" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cc7b88e1d66ab1a88ee06887a091f345.jpg</src>
      <authentication>5b609c54fc7d506cb8c9a885dc4cdb9e</authentication>
    </file>
    <file fileId="35904" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c69f20e4c3ba1f8d28e7cebb825f3c39.jpg</src>
      <authentication>dba15bbb6cf02808e0f9635cdac1a8fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="35905" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8f90a0cd45d2ec8970baa0a7a20963ad.jpg</src>
      <authentication>897d8e39eded89ca11a942d3316d93e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="35906" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/600b3494a1b353a515fea23113f4363c.jpg</src>
      <authentication>99d2eb4ce70a3a16f40e294c0eacc4e4</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402622">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402623">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402624">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715527">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402601">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1926, n°70 (Jombiè), Onnado 07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402603">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402604">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402626">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402605">
              <text>Lo Cobreto. - 1926 - N° 70</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402606">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402608">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402609">
              <text>1926-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402610">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402611">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/9ae2989f90ba239948091bc12f8300d0.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402612">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402613">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402614">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402616">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402615">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402628">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402617">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402618">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402619">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12206</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402620">
              <text>FRB340325101_Y1_1926_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402621">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402625">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402629">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402630">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412641">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439630">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439631">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439632">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439633">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439634">
              <text>Vielcazat, R.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439635">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817628">
              <text>Lo Cobreto. - 1926, n°70 (Jombiè), Onnado 07 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822929">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599467">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599468">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599469">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643189">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876151">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
