<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12207" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12207?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:20+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32540">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/82449799bf25f5b33b3f262c2640a60a.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="33164">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/74d4b3b0bce9088dfcca5243ced3f76c.xml</src>
      <authentication>21b5021694239a469c594fba9a192673</authentication>
    </file>
    <file fileId="33165">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/632809bfb0e751c2a47880909349a132.pdf</src>
      <authentication>bc9ed77935825e15968778e5b665b9fd</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612106">
                  <text>Sièsièmó pnnado. — N° 69

L®
DE

e©BRET©

15 Décembre 1925.

L'ESCOLO OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JIOURNAU

l

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO: DÈT froncs
Et l'on o lou Journau per rés

Lou Journau se bené bmt sos fou numéro

Ì

L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros, non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.
. .

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai Fourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le 10
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURÈIO D'OUBERNHO.

ETSISINHODOU
1. Un boucin.el de l'istorio del Corlodez.
2. Nodau (L. DEBRONS).
3. L'Auvergne à Bordeaux.
4. A l'ombré d'une Croix (R. VIELCAZAT).
5. Les quatre-bingts ons (T. GARNIER).
6. Lou boborèl tournoro (J.-S. MATHIEU).
7. Lo baco de Barnabé (suite è fl), J. VAYLET)
8. L'Œuvre de Vermenouze.
9. Don.
10. Ita est (E. MARCENAC).
11". Los Sordinos (J. COURCHINOUX).
12. Nécrologie.

Per ligi lo Cobreto
Ex. : Fai, ïardeau.

Ai se pronounço
au

—

ei
ai

—
—

èu

—

—
—
—

aou.

— Mau, mal.

ey-

— Dei, des.

eu

—

èy.
— èou.
— eou.

oi

—

—

oy.

Sèi, sureau.
— Lèu, bientôt
— Seu, suif.
— Loi, les.

ou se pronounço : oou.

— Pôu, peur.

Ih

11 (mouillés)

— Bièlho, vieille.

—

—

nh

—

—

gn.

j

-

-

tj.

— Conho.chienne
— Jour, jour.

ch

—

—

tch.

— Chobal, cheval

Un boucinel de l'istorio de! Cordolez
M. Théophile Garnier vient de publier, en une
élégante plaquette « Un boucinel de l'istorio del
Corlodez » que nos lecteurs ont eu le plaisir de
lire par fragments dans Lo COBRETO.
Nous n'avons pas ici à faire l'éloge de cette
œuvre de notre bon doyen dont les cabretaïres
ont pu apprécier le mérite. Disons seulement que
cet opuscule de luxe est en vente chez RlSPAL, à
Vie, au prix de 3 francs.

F0NSJ0UVEAU

�LO COBRETO

2

1X0 D AU !
—

—

$xyw» 4-UÀAX-UA&gt;

-to

-

KAJVVO

^

'—
C\UJUXU

1

a—

luAÎiti

J i

Mn

3£

II

I

Uno estièlo lusento
OI cièu estremesis,
E lo consou doulento
Des pastres retunis,
Tres Rèis o barbo longo
Corgats d'or è d'orgent.
Traulhou lo neu, lo fongo
Per li pourta present.

Lou saubur sus lo tèrro
Qucsto nuèt es bengut
Sus un lièt de misèro
Nostre Senhe es noscut.
Dins un escur estaple
Près d'un ase è d'un biòu
Oquel onge odouraple
Es brabe coumo un sou.

III
Dobont lou fil del Mestre
Les paures pecodous
Pouodou pas mins que d'èstre
Countrits è piotodous.
E tal cristio temperi
Preste o lou renega
En beire oquel misteri
O ginouls bo prega.
Louis DEBRONS.

L'Auvergne à Bordeaux
Le samedi, 28 novembre, a eu lieu à Bordeaux
la fête annuelle de la société 1' « Auvergne de
Bordeaux » qui groupe la plupart de nos compatriotes habitant cette ville. Le banquet a eu lieu
à l'Hôtel Continental, sous la présidence de M.
Marrou, député du Puy-de-Dôme et originaire du
Cantal. De gracieuses dames, dont quelques-unes
avaient arboré le pittoresque costume auvergnat
ajoutaient, par leur présence, à l'éclat de cette
fête.
Au Champagne, M. Emile Laparra, président
de la société, évoqua fort éloquemment le charme
de la terre d Auvergne et les vertus de ses enfants.
Après lui, parlèrent M. le professeur Beille qui
raconta avec talent une légende locale; M. Garnier, notre toujours jeune doyen, qui apporta aux

Auvergnats de Bordeaux le salut des félibres caritaliens et de l'Escolo Oubernhato; M. Marrou-qui
rappella les liens économiques qui unissent l'Auvergne et la Guyenne.
Puis ce fut le tour des chanteurs, et M. Garnier
entonna sa jolie chanson : Les quatre-vingt ans
que nos lecteurs trouveront dans ce numéro.
Un bal très animé suivi le banquet. En somme,
excellente fête.
Nous ne saurions terminer ce trop bref compte
rendu sans adresser nos remerciements à Mademoiselle Merle, institutrice, notre dévouée adhérante, qui a bien voulu se charger gracieusement
de l'encaissement des cotisations de l'Escolo Oubernhato auprès de nos nombreux « écoliers » de
Bordeaux.

�3

LO COBRETO

A l'ombre d'une croix
Peuplé de bruits d'oiseaux et de touffes de gui,
Un de ces vieux géants qu'on nomme des Sully
Dresse au pied d'un coteau son dôme centenaire.
Heurté par les autans, griffé par le tonnerre,
Montrant avec dédain les coups qu'il a reçus,
Il tient à bout de bras ses ennemis vaincus ;
Et plus, sous le ciel noir, le fouet des Euménides
Vient aux ides d'hiver s'acharner sur ses rides,
Et plus, sous le ciel bleu, l'inépuisable aïeul
Verse aux ides d'été son âme de tilleul.

Mais si ses bras velus sont durs comme des marbres
Et s'il n'en est aucun, dans son vaste fief d'arbres,
Qui ne soit le vassal de ce fier suzerain,
A côté, dans son ombre, il est un arbre nain,
Un arbre sans orgueil beaucoup plus vieux encore
Que ne l'est ce tilleul, quelques droits qu'il arbore,
Un arbre de granit dont les rameaux en croix
Portent le Dieu naïf des hommes d'autrefois.

Qui donc l'a planté là, cette arbre sans feuillage,
Et quel âge a ce Christ ? mille ans, ou davantage ?
Personne n'en sait rien : tout ce qu'on sait de lui
C'est qu'on l'a toujours vu tel qu'il est aujourd'hui ;
Une peau de lichen qui lui tient lieu de lierre
A fini par pousser sur ses membres de pierre,
Et, depuis l'heure obscure où ce Christ contrefait
Fut par un inconnu cloué sur ce gibet,
Il en a tant subi, ce Sauveur en détresse,
Qu'il faut que ce soit Lui pour qu'on le reconnaisse.
Là bas, au Golgotha, ses bourreaux inhumains
N'avaient fait que des trous dans ses pieds et ses
[mains ;
Mais il est un bourreau plus déicidé encore
Qui promène ses fers du couchant à l'aurore
Et de la croix du sud au froid septentrion.:
L'univers est son champ, le Temps est son seul nom...
En ses orbes sans fin qui font la nuit sous elles
Dans l'espace sans fond il tourne à lentes ailes ;
Et ce noir gypaète au vol silencieux
Voue au même destin les hommes et leurs Dieux :
Sous ce même lichen dont il les a vêtues
Avant de les briser il ronge leurs statues ;
Et ce Christ sans autel, de ses bras grands ouverts
Le prend bien à témoin des maux déjà soufferts,
Mais il reste insensible à cet appel ultime

Et, de son bec terrible achevant sa victime,
Il atteste par elle à la face du ciel
Que sous ce ciel changeant lui seul est éternel.

Une fois chaque année, au son des lentes cloches,
Par le chemin montant qui tourne dans les roches,
Des enfants de Marie, un ruban en sautoir,
Un vieux prêtre en étole et des femmes en noir
Vont pour la fête-Dieu, hors des murs de la ville,
Visiter ce ca-lvaire en double et longue file.
Un bout d'enfant de chœur, à grana peine émergeant,
Près du Christ de granit élève un Christ d'argent ;
Des fleurs et des rameaux répandus en jonchée
Y brodant de leur mieux la terre endimanchée
Et la verte colline entonne un chant d'amour ;
L'écho le balbutie et les rois d'alentour
Mettent pour ce jour là des surplis d'aubépine ;
Au murmure indistinct des oraisons latines,
Entre les mains du prêtre à genoux sous la croix
L'encensoir balancé monte et descend trois fois,
Et, sous le grand ciel pur, ces enfants et ces femmes
Font monter à cette heure un bourdonnement d'âmes
...Mais l'encens de plein air versé sur cet essaim
S'évanouit bientôt et le stabat prend fin ;
Le suisse à pas comptés repart à l'avant-garde
En martelant le sol avec sa hallebarde,
Et, guidant cet essaim, le ramène au rucher.

Alors ce pauvre Christ, perdu sur ce rocher,
Encor plus seul qu'avant depuis sa courte fête,
Sur son épaule à vif laisse tomber sa tête.
Les cloches auront beau, pendant un an de plus,
Au clocher de là bas sonner leurs angélus,
Il ne reverra plus que des gardeurs de chèvres,
Des gamins échappés qui vont, le rire aux lèvres,
Des couples attardés qui se parlent tout bas,
Et ces indifférents ne s'arrêteront pas.
Identique au présent le passé continue,
Et, seul à ses côtés sur cette pente nue,
Ce soir de fête-Dieu l'arbre sempiternel
Répand sur ce banni son souffle fraternel ;
Une jeune mésange en jupe noire et bleue
Promène sur sa -croix sa dandinante queue,
Y cueille à point nommé sous le nez d'un lézard
Une bête à bon Dieu, se retourne et repart...
...Et déjà le soir fume au fond du val bleuâtre
D'où monte la chanson d'un invisible pâtre ;
Le soleil s'aplatit sur l'horizon vermeil
Et ce Christ qui regarde, au bord du jour qui sombre,
Tourner autour de lui l'ellipse de son ombre,
Est le Fils de Celui qui créa ce soleil !
(A suivre)
R. VIELCAZAT.

�4

LO COBRETO

Les Quatre-bingts ons

Poraulos de T. G.

1

y

i,,

Mlle L.

-&lt;3q

3^
—£—

Musiquo

f

4-^

fi—vtf-

i .

—

r

7J«? ^TTTTÏ^^^

*r&lt;

-«1—-—

Efa
é

m

*)

3*

iJ'rri ^—rT

0 •
m •

"f^

loi'VWVO

-hrvrl—I

^j—j—i

— — r uf iÛWAO

F

y r / ei

40iv-U) (M/Timu*-

Î

U

J

1

1

•

y.—:jk_

#«v^

1

�5

LO COBRETO

III

II

Omour, odieu ! Debe ceda lo plaço,

Disou proquo, dins toutos los demouoros,

E mètre bas los armos de chaz ièu.

Qu'o n'un bièlh cat li cau joube rotou !

Sur tout torren l'on perd lou dret de casso,

Mès bièlh motcu, que lo sobour debouoro,

Quond es toumbat l'òubièiro sus les pièus.

Pcurro pas mièl que li faire un poutou ;

De moun fusil quond moun usi ofustabo,

E se quaucouop deTogripa fo mino,

De guinha dret orribabo toutjour.

En

cresent plo de faire un bo un repas...

Mès proquo huèi per fa lo fusilhado,

\ g

Mès lou bièlh cat que crèbo de fomino

N'ourio pas luèl, pecaire, prou bidour.

)

N'o plus de dents per poudeire crouqua ! S

)
T. G.

LOU

BOBORÈL TOURNORO
ii n u llim

Mous brabes omics d'o Cayròu (1)
Me fogoras beire del niòu,
Quond caussoras per bostro fésto
Boborèl polhouet è bèsto.

Requioulère de cinquonto ons !...
Ièu qu'ai dejas les pièus mièd bloncs,
Quond cuchère beire... souscaire...

H

ii ii ii

M

Beguère polhouets perlats
Chailes d'Esponho correlats
Fau-mourguets è morgos bodotos
E mormoutinos gaufrodotos.

Beguère lou domontolet
Omb sous ribons d'un trobèr degt
Relusi coumo uno librèio
Sup los raubos de filousèio.

Lo mio beleto en boborèl
Encoulordado d'or roussèl,
Embessado d'un sauto rosso,
Douçomenot sègre uno noço !...

Beguère lou copèl flombard
Bourrudas large è pas couard
Per ennauja lo coueifo longo
Que s'oplozentis o lo longo.

Mès uno noço d'oncièn tems

Quinze couples, negats dins l'or

Quouro lo cobreto piaunent

E lo sedo d'un matador,

Demmenabo lo jonto nobio

S'estremisiòu de los petados

Touto cremesido de joio.

Per cinq fusils doubles tirados.

Lou crane Binagre d'o Mau

Quatre fiotos, quatre droullous

Que sat fa porla coumo cau

Cominabou brachs dins brossous

Lo cobreto pel fin tempèri

Dobont oquelo courdelado

Menabo round lou reberteri.

Lo plus poulido qu ache espiado.

Un rebertèri del bièlhun

Ourias prou dit noço de rèi

Que nostres belets un per un

Bo de bourges de bouno rèi.

Recotabou dins lour ormari.

Me semblèt que duos orconos

Loù sourtigoras del susari!...

S'èrou destenjos sup los donos

Coufrets è bouètos de cortou

Obiòu pintrados de los flours

Durbiguèrou lou cubertou

Ombe lours plus bibos coulours

Plus trauqùilhat qu'uno brisquièiro,

Suis boborèls è sup los raubos

Pel l'arno blonco mochilhièro.

Berdos,

lire,

morrounos,

faubos.

— « Petard d'escut ! diguèt un bièlh,

(1) A l'occasion de la fête patronale de Cayrols
(Cantal), les organisateurs : MM. Puech et Moissinac
ont reconstitué une noce auvergnate d'autrefois. Elle
fut ravissante.

Uno noubioto en boborèl
Marco plo dins so pèl maurèlo
Quond un flombard l'i sèrb d'oumbrèlo.

�6

LO COBRETO
Croumprende pas que l'oubernhat
Siasquo d'oquel biais embournhat,
Per s'enforina de fodèrlhe,
Et muda soun cronot pel guèrlhe. » —
Tournas leù noços d'oncien tems...
Serbires plus d'omusoment
Un jour de joio un jour de bòto
Encobestrores fil è floto.

De nostres jours qund tout se perd
E que tout se mèt en trobèr
Per descora nostres bilages,
Rebiscoulom les bièlhs usages ;
Tcurnorem lour douna boun bond
Se nous demoro un pau de clon.
Counhom zo toutes dins lo cruco
S'un liard d'èime proti s'orruco.
J.-S. MATHIEU.

Lo Baco de Barnabè
(Couonte rouergas)
(suito è fi)

Lou curat l'i respoundèt : Bai-t'en tiro, foutudo
bèstio, cal be dire quicom quand oun es en cadièiro per bous counberti.
O be, tant pis ! ou abètz dich, la boli dounà è
sero so que sero !
En fin finalo, lou curat l'i diguèt : Fai coumo
bouldratz, Barnabe, se tant ou bos otal, bai-la
menà, pel prat ambe la mìo, è bèni biéoure
uno tossado de rospet, que per ma fe, l'as be
gonhado!
— A ! per aissos, Moussu lou Curat, bous boli
pas countroria.
Mas lou ser quand la baco de Barnabe seguèt
prou sadoulo, saquet un salt segut d'un parelh de
broms à s'en tournèt a l'estaple en foguent sègre
la del Curat.
Taleu que Barnabe bejèt beni las dos bacos,
de joio lebèt lous brasses b'al cèl è sounèt bitoment
la sio fenno :
« Aou, Melani, bèni beire !
— Et be de que i a ?
— Lou miracle es aribat : n'i a douos !
— De que n'i a douos !
— E dos bacos, badaruco ! Acho !
Moussu le Curat obio be rason de dire que tout
so qu'on dounabo per las pauros amos del Purgatori, Nostro-Senhe n'oun tournabò lou douple !

?! ! ?
— Tè ! pauro fenno, semblos aqui bèstio que
sabes pas de que dire ! Bai-los estocà a l'estaple,

pièi mountoras al pusalt cercà aquel bièlh parelh
de julhos que pourtèros de toun oustal, beirem se
podou encaro serbi... ieu bau courre de suito a
n'aco de Tussalèm l'ajougaire per que me fague '
un joug al pus bite.
Masque, Sento Crous ! parlatz-me quand Moussu lou Curat bejèt pas cap de baco dins soun prat,
se partiguèt al galop a sa ressèrco...
N'onabo que fumabo... Encaro tout mouste de
susou, tardèt pas a z'aribà a l'oustal dels Barnabès en lour diguent :
La miouno baco es pas tournado per osart ?
— Mès nou, respondit Barnabe; la mio baco
es tournado, n'a menado uno autro prèsque pariouno, mès ai pas que mas dos bacos tal qu'ou
abiatz anounsat...
— De que, de que, me bargos aqui ?
— Et de que ? Moussu lou Curat se soube pas
que d a mati a dich en pleno cadièiro, que tout so
qu oun dounabo per las pauros amos del Purgatori. Nostre Senhe n'oun tournabo lou douple ?
— Anen ! Barnabe, fagos pas mai la bèstio è
tourno-me ma baco !
— Lou miracle et aribat, ai pas que moun
compte !
— Bejo, finiguent aquelos couiounados, iou boli
la mio baco, se la me tournos pas, t'embouiorai
l'ussiè.
— E be, fasètz coumo bouldretz, se poraulo d'un
ounèste orne bal un atte, me fique après tout de
bostres benhàtis et de bostros sitacious. S'ai dos
bacos, las garde... iou boli jounge... de que diaples benètz me prêcha aqui !
— Barnabe, t'abèrtisse :
Mejiso te d'un coutèl que ben de lo mouolo
Et d'un capelan que ben de l'escolo.

Iou, me fise que so qu'es proumetut es dichut...
Per foso, qu'abio pas res à fa, Moussu lou Curat
citèt Barnabe dabant lou juge :
Lou mati abant l'audensio, Barnabe anèt troubà lou capelan e l'i diguèt; amai que plajens,
Moussu le Curat, serem pas broulhats per aco...
mès se boulètz que bengo manjà de pan blonc (I)'
cal que me bailetz un parelh de bragos, qu'estripoulhat coumo soui fau bergounho, è, plojà per
plojà, me podi pas proquo presentà dins la tengudo d'un debitroulhat !
Per ni fini, Moussu lou Curat, qu'èro prou boun
efont li prestèt sas calsos...
Quand seguèrou a l'audensio, lou juge demandée
(1) Expression locale : manger du pain blanc, c'està-dire aller plaider. Cette expression vient de ce que
les paysans qui mangent du pain de seigle (pain noir)
chez eux, en allant à la ville mangent du pain blanc.

�LO COBRETO
E be, Moussu lou Curat, de que l'i bouletz a
n'aquel ome ?
— E, s ou dis, Moussu lou Juge, Barnabe m'a
la mio baco è a pas a l'idèio de la me tourna...
— E bous, Barnabe, de qu'abetz a respondre a
n'aquelo accusaciou ?
— Besètz, Moussu, iou soui franc coumo la mio
baco, l'altre jour, Moussu lou Curat diguèt en cadièro que lous que dounoriòu quicom per las amos
del Purgatori, Nostre Senhe l'oun tournorio lou
douple.
leu, pecaire, coumo soui pas riche, dounèri la
baco Roussèlo, lou mémo ser lou miracle se proudisiguèt è ajère douos bacos per claure a l'estaple mès, que que digue nostre curat, ai pasque
mas douos bacos... è pièi, sabètz, Moussu lou
juge, nostre Moussu lou Curat es per mouments
un mouci timbrat. Quand beì quicom è que se
figuro qu'acos siou' cal qu'aco trauque.
Tenètz, se s'omogino de dire qu'aquelos bragos
sous sios, ou diro, è las bouldro prene cessinani (1).
— Aco's be drolle tout aco ! s'ou faguèt lou
juge, è se birent bol curat : de que nous sourtis
aqui Barnabe, aquelos calsos sou sios ou bostros ?
— Oc-ope, saique, las calsos de Barnabe sou
mios !
— Ni sètz pla segur au mens ?
— Per la tounsuro que porti, bous assoulide
que sou mios, perquè las li ai prestados.
— Besètz be, Moussu lou Juge, aco's bertat
coumo bous ou disio !
— Allons, sufficit, l'affaire est close et nous
allons rendre le jugement :
Lou juge se gratèt lou nas, faguèt semblont de
tussi è diguèt dins soun melhour francimand :
«Attendu que les parties ne sont pas d'accord
« entre z'elles, et sur plusieurs points;
« Attendu que ne pouvant pas s'entendre sur
« un pantalon, il doit en être de même pour la
•« vache cause du litige;
« Vu ce que nous disons, nous prononçons ce
qui suit :
« Puisqu'il s'agit d'un pantalon, Déboutonnons
« purement le demandeur, curé de la Fage de sa
« demande et le condamnons à tous dépens.
« En outre, condamnons réciproquement les
« deux vaches, à vivre fraternellement sous le toit
« de Barnabé et côte à côte sous le même joug
« de ce dernier... »
E otal, lou Barnabé, bèstio ou pas bèstio gardés bacos è calsos...
Joseph VAYLET.
(1) Malgré tout, en ne cessant d'insister.
Cette pièce a obtenu le premier prix de prose à nos
jeux floraux de 1!M&gt;).

7

L'œuvre de Vermenou^e

ELOUR DE BROUSSO ET FRAGMENTS •
DE JOU^LACLUCHADO
NOTE DE L'EDITEUR
Il y a deux ans, l'Union Sociale de la HauteAuvergne éditait avec luxe les plus belles poésies
françaises de Vermenouze, et ce premier volume
obtenait un vif succès. Mais le public attendait
avec une particulière impatience l'œuvre patoise
du Maître, et, notamment, la réédition de Flour de
Brousso. Ce recueil de savoureux poèmes en langue d'Oc, publié en 1896, avec une préface de
M. Jean Ajalbert et des illustrations d'Edouard
Marty, avait révélé au public le poète de la Haute-Auvergne. Il contient les oeuvres les plus parfaites, peut-être, et, en tout cas, les plus réputées
de Vermenouze. Mais il était épuisé depuis de
longues années et à peu près introuvable.
L'Union Sociale vient de rééditer Flour de
Brousso et de considérables fragments de Jous la
Cluchado, lç second recueil des poèmes de Vermenouze en langue d'Oc. C'est un magnifique
volume grand in-16 Jésus, sur papier vergé bouffant. Le texte est en beaux caratères Cheltenham.
L'éminent artiste qu'est Fonfreide a dessiné, pour
l'ouvrage, des illustrations hors-texte, qui ajoutent grandement à la valeur de cette édition magnifique. Notons aussi qu'une préface magistrale,
écrite par le capoulié Marius Jouveau, le successeur de Mistral à la tête du Félibrige, sert à l'ouvrage d'harmonieux portique.
L'apparition du second volume des œuvres de
Vermenouze est, pour notre province, un événement littéraire. Plus encore qu les poésies françaises, les chefs-d œuvre languedociens du grand
barde doivent trouver place dans les plus modestes bibliothèques de chez nous, être lus, voire
appris par cœur dans les longues veillées d'hiver,
et enchanter notre vie.
L'ouvrage est en vente, pour 9 francs (franco
9 fr. 85), à l'imprimerie Moderne, 6, rue Guy-deVeyre, Aurillac, et dans toutes les librairies.

^

DON

^

M. Louis Rouquier, maire de Levallois-Perret,
le distingué félibre, auteur d'ouvrages très estimés
en langue d'Oc, parmi lesquels il faut surtout
citer Contes à jioc de sal et Rasimaduros, vient
d'offrir à l'Escolo Oubernhato 30 exemplaires de
ces derniers, pour être distribués en prix à nos jeux
floraux.
L'Escolo Oubernhato et Lo COBRETO remercient
bien sincèrement M. Rouquier pour son geste de
bonne confraternité félibréenne.

�8

LO COBRETO

ITA EST

Pertau que biste obions bouidat tout nostre sac,
De pessoments. Opresso, otroposions sordinos
Que coustabou pas car ; pas iomusos, pordino !

Il me plaît d'évoquer la pure et douce image
De la belle qui se penchait sur son travail
Pour broder dans la toile un ravissant ramage
En ressemblant si bien aux vierges d'un vitrail.

Mès lo gulo forrado engoulissio lou tout
E solibo negrouso escupissions pertout "
En tourna bromosions, n'autres benions d'o fèsto
Degus nous òurio pas espouscado lo bèsto.

La belle chaque jour se mettait à l'ouvrage
Rougissante, en pensant jusqu'au moindre détail
Au soir où l'épousée, humble, soumise et sage,
A l'époux doit céder sa lèvre de corail.

Ogaro quo' s combiat, mai combiat per de bon
Lou beure, lou monja, troubons pas res de bou
Poudès be me beila de lo biondo còusido
Ièu lo dise fodasso ou s'aimas mièl mousido
Orces obio croumpat — è per QUOTORZE sos —.
Duos SORDINOS, pas mai — n'aime que ço qu'es so —
Cresio me regola, cresio faire lo fèsto
Soui pas plo moufidous, s'obias bisto mo tèsto !
Erou ronços, pudiôu, secos coumo uno broco
Sorres cat de bouci d'oquelos de Loroco.
Los, escoinpe sui couop è bese mos tres catos
Los fa sauta, donsa, possa de pato en pato
Mès, guelos, coumo ièu sou trop petos belèu
E n'en pisse de reire o beire oquel toplèu.
Lou u PETiTou » l'ainado, es uno bièlho cato
D'un poutossau de mo mos sordinos ocato ;
Lou « NECROU » piflidous, boudrio be los tosta
Mès los mouflo, los sent è s'en bo degoustat ;
Lou « COUETOU », pus ordit los gafo o pleno maisso
Mès se bouto o' scupi, mai sons regrèt los daisso.

Mais le drap que l'enfant parait avec ses rêves,
Symbolique jardin émaillé de fleurs brèves,
lBanches comme les lis des prés du paradis,
Ce beau drap, un matin, a recouvert la vierge
Sur sa couche funèbre à la lueur d'un cierge :
Le chant d'amour rêvé fut un De Profundis.
ETIENNE

MARCENAC.

Los Sordinos
ou Hier è Ohuèi
(0 Louis Clamagirand, soubenir del tems possat)

Que som petes, moun Dièu, de qu'onons debeni ?
Som gostats, som pouirits, nous eau n'en coumbeni.

Bèstios, mounde, moun Dièu ! de qu'onons debeni ?
Som trop petes, z'ai dit, bous eau n'en coumbeni.
Jean COURCHINOUX.

Te soubenes, Louis — n'i o mai de cronto onnados —
Que quond boulions porti per crano premenadò
Curosions lou fòusset-, nostre soûl boyrsicou,
E se poudions trouba dous pitious soulicous
Golouposions croumpa, PER DOUS SOS, TRES SORDIXOS
E nous esooposions, bistoment, en sourdino.
Tres sordinos ! per dous : Ah ! ti obio lou regal
Des dous mèrles que siom, des poulits posserals,
O combos prinios coumo gai.
Los sordinos beniùu de chas lo Picorounho.
Proupasso taloment que chas guelo lo rounho
Riscabo pas d'ona. N'autres nous en foutions
E per sordino ober les pus pitious botions.
Sobions pas èstre flèrs ; per dous sos tres sordinos
Sus un cassou de po nous serbiòu de tortinos.
Res que de li pensa nous lecosions los pouotos
Coumo fou les postrous quond tastou lo rescouoto.
De bol pouont d'o Monial omb maites bournozèls

Au moment de mettre sous presse, nous parvient une bien triste nouvelle. Notre excellent ami,
M. le Docteur Réniac, Chevalier de la Légion
d'honneur, Conseiller général et premier adjoint
au maire d'Aurillac, est décédé à Paris, où il
était en traitement depuis quelques jours.
L'Escolo perd en lui un de ses membres d'honneur les plus dévoués et l'Auvergne un de ses
meilleurs enfants.
Nous adressons à sa famille Vexpression de nos
vifs regrets et de notre bien douloureuse sympathie.

Onosions per fuma n'autres pitious fournèls,
Cauques couops del tobat, pus soubent los bolenos,

Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur, Ourlhat.

Lo mousso, los quios d'al qu'enfetabou l'oleno
E nous cresions urous à zo siom que eau sab

NÉCROLOGIE

Lo

COBRETO.

Lou Gerent: A. PoiRIER-BoTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="33166">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/79ed2b2dcc8b6dd0711fed662a89d34e.jpg</src>
      <authentication>64f8400c62e6db33c1208cf4d2747464</authentication>
    </file>
    <file fileId="33167">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0621d0bc32839ba16fb31f588144cf1.jpg</src>
      <authentication>2c5febf7044167a7ee721581750a2757</authentication>
    </file>
    <file fileId="33168">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cdcb5a96665e4f3d31b98458be47ffa2.jpg</src>
      <authentication>4e8ccc62ba7fce865b7f0eebe1896dfb</authentication>
    </file>
    <file fileId="33169">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/df129d217093bcc42fe1d961ce353396.jpg</src>
      <authentication>c31a289d75facf973a20ce64972d4f0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="33170">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5422b313eab8e0599f5c2573041e5367.jpg</src>
      <authentication>5950da02f084b63da77494cb0480ffdd</authentication>
    </file>
    <file fileId="33171">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7dc77f4a950063384d44024270529117.jpg</src>
      <authentication>74c26adb28ef7596dacd08e9c0f22b6c</authentication>
    </file>
    <file fileId="33172">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2979994f7593f07690f3cb2a120da902.jpg</src>
      <authentication>e200b7f643e18e494d0aaaa701be830d</authentication>
    </file>
    <file fileId="33173">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6be016919271379e8181fe12300357d9.jpg</src>
      <authentication>46b415824e3647502b451dab394b15a3</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402653">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402654">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402655">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715528">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402632">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1925, n°69 (Décembre), Onnado 06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402634">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402635">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402657">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402636">
              <text>Lo Cobreto. - 1925 - N° 69</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402637">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402639">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402640">
              <text>1925-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402641">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402642">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/82449799bf25f5b33b3f262c2640a60a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402643">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402644">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402645">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402647">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402646">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402659">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402648">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402649">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402650">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12207</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402651">
              <text>FRB340325101_Y1_1925_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402652">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402656">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402660">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402661">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412640">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439623">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439624">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439625">
              <text>Vielcazat, R.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439626">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439627">
              <text>Vaylet, Joseph (1894-1982)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439628">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817629">
              <text>Lo Cobreto. - 1925, n°69 (Décembre), Onnado 06 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822930">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599470">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599471">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599472">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643190">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876152">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2050">
      <name>Particions=Partitions</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
