<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12208" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12208?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32539">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf1113b246cfdaa82bd57e966bd590c7.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="33154">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/86e7ac4d0b7b066ce7654812b073eac1.xml</src>
      <authentication>272533a38a028342e18564b2f17e06b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="33155">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/201eb350b57ff137d1f896264384377e.pdf</src>
      <authentication>35f237eeb5a0f2948d7ea997d7fff61e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612105">
                  <text>Sièsièmo onnado. — K° 68

1 de Noubembre 1925.

LO eOBRETO
DE

L'ESCOLO OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JIOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : DÉT froncs
Et l'on o lou Journau per rés

Lou Journau se bend bint sos fou numéro
LORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

I

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Chzaud, Ourlhat, secretari.

Toute reclama
directement au Sécréta

t
l
Ì

Lo boucle, lo Morianno,
Lo bouole-ornai l'ourai.

La copie doit

)
S"

ou

E-NSINHODOU

8.

10.
11.
12.
13.

Aux lecteurs de Lo COBRETO.
Légion d'honneur.
Nécrologie.
La
Le marchand d'huile de noix.
Fougères (K. MAUCENAC).
Tout Passo Louis DEBRONS).
Ënjaùlairo Cobreto (J.-S. MATHIEU).
L'Espousiciou (J. COURCHINOUX).
Per se cóumprendre (F. PRAX).
Moun Tistament (P. BIRON).
Lo baco de Barnabe (Joseph VAYLET)
Les Colchiques R. VIEI.CAZAT).
Couyonados.
Folklore.

des

Ex. : Fai, fardeau.

au

—

—

aou.

—

Mail , mal.

ei

—

—

ey.

—

ai
èu

—
— ■

Del; des.
t
Sèi, sureau.

—
' —

èy.
èou.

—

Lèu. bientôt

—

Seut suif.

—

Loi, les.

eu

—

—

eou.

oi

—

—

oy.

mouuço : oou.

—

Pôu, peur.

lh

—

11 (mouillés)

—

Bièiho, vieille.

nh

—

gn.

—

Conho,chienne

j
mort

Per Hgi lo ( 'obreío
Ai se pronounço : ay.

{g au Secretariat I Petite rue. Cazaud ) avant le
&gt;n au numéro suivant.

ie chaque mois pou

î

BOURÈÎO D'OUBERNHO.

9.

u sujet de numéros non reçus dojt être adre

ch

-—

tj-

—

Jour, jour.

tch.

—

Chobal, cheval

Aux lecteurs de lo Cobreto
Le Comité de lecture de Lo COBRETO ne pouvant généralement pas se réunir avant le 25 de
chaque mois, il en résulte assez souvent un retard
dans la parution de notre revue.
Pour remédier à cet inconvénient, le Comité a
décidé que la date de la publication de Lç&gt; COBRETO aurait lieu désormais le QUINZE de chaque
mois au lieu du Ie'.
En conséquence, les amis qui nous envoient de
la copie sont priés de vouloir bien la faire parvenir au secrétaire avant le 20 de chaque mois pour
insertion au numéro du 15 du mois suivait.
LE

füNSJOUVBW

COMITÉ.

�LO COBRETO

2

Légion d'Honneur
M. Louis Meyniel, avocat, adjoint au maire
d'Aurillac et Conseiller général, vient d'être nommé Chevalier de la Légion d'honneur.
Nous sommes heureux d'adrsser au nouveau
légionnaire, membre d'honneur de l'Escolo Oubernhato, les plus sincères félicitations.

Lo

COBRETO.

NÉCROLOGIE

Le Marchand d'Huile de Noix
Débouchant d'un chemin rocailleux et.sauvage
Avec son bpurriquet dont le plus sourd écho
Répétait les hi-hans annonçant son passage
Dès que le coq jetait son clair coquerieo,
Ce marchand, dédaignant du ciel un arrosage,
Tout oint d'huile et luisant de la blouse au tricot,
Exaltait son produit fameux pour l'éclairage,
Surtout pour la friture et tout autre fricot.
« La grasse soupe aux choux que nous feraient tes
[bardes, »
disaient

plaisemment

quelques

grosses pois[sardes,

La main collée au flancs, dans nos chantants patois.
Mais de l'outre de peau bombant dans sa charrette,
Sourd à ces vains propos, pensant à sa recette,
L'homme faisait jaillir la bonne huile de noix.

La /Hort des Fougères
Septembre a fait jaunir le coteau de fougère
Mue rase obliquement le vol lourd des perdrix
lit d'où je vois surgir quelque vieille bergère
Dont le maigre « Labri » (1) me grogne un peu sur[pris.
(1) Chien berger.

Car la vie a fini de monter dans leurs tiges,
De la belle saison, éphémères vestiges,
Quand sur eux a passé comme un souille de mort.
Et de loin on dirait avec leurs chaudes teintes,
Où survivent les feux des aurores éteintes,
Des tapis safranés ornés de gerbes d'or.
ETIENNE

Nous avons appris avec peine le décès, à
Ayrens, de M. Antoine Veschambre, ancien
directeur de l'Ecole du Palais.
M. Veschambre, qui avait laissé les meilleurs
scuvenirs à Aurillac, était âgé de 72 ans.
A sa famille et particulièrement à son fils, M.
François Veschambre, censeur du Lycée de Rodez — et notre dévoué cabretaire, — nous adressons l'expression de noire vive sympathie.

Lui

Les fougères d'avril au fines dentelures,
Pareilles sur leur tige à de frêles palmiers,
Bien plus tôt que le chêne aux épaisses ramures,.
Des jours ensoleillés annoncent les derniers.

MARCENAC.

TOUT PASSO
Juont bouto les pièus gris, doussomenot dobalo,
Un bouci cado jour, de lo bido l'escalo.
Orces me susprenguèt. Toutes dous ol conton
Li nous orrucorions en bèuré lou pintou ;
Pertaù qu'oui guel olions, sul mémo bonc en classo
Esquissad lou quiou de nostros bragos omasso.
Dempèi l'obio pas bist è Jou cresio plo mouort :
Ero fouoro puis omossabo do l'or.
Mès soquelai n'o pas cat de pièu ôuplidado
Píostro lengo del brès qu'o toujours tont aimado.
Lou boun tems eîi onad foguèt rebiscoula.
Oti o ço que diguèt ; ouzissès-lou porla.
« O l'âge de fronha, sourtids de pel los pillios
E que commènçosions d'ona beire los fïlhos :
Pourtosions lou cap naut, tustosions del toloü,
Dessul tim boutosions lou copèl de belou.
TusTO-BARTOS, onlids, o trobèrs nuèt escuro
Pes comimòus destrechs, d'uno piado seguro,
Cercosions l'escleirou d'uno ouberjo en proti
Ound nous enginoriûu un tros de despûrti,
De l'un o l'autre puèt trosions lo gofoulado
Hi, HOU ! HOU ! noinii d'un gai, qu'en Tèr prendiO
[boulado,.
Retunio dins les bouos, de] pus Ion s'entendio
E de soun cobourchôu un cobon respoundio.
Les dimmérgues, soutient, onosions dins los fèstos.
S'ocobabou toujours per de grondos botuèstos,
D'ound mai d'un tournosions om les uèlhs embour[nhads.
Pes rudes couops de poungs qu'obions pas esporInhads 1
Colio pas qu'en donsa digun nous trupignèsso,
Ou lo drollo qu'obion cauqu'un lo coflnèsso
Oquèro lou boun biai per faire morouna :
Lèu defouoro onosions nous escopouirouna.
Nous fosions trota de : CAP-BURLAT OU TEMPERÍ
E que de TOFURAU siom lou pourtrès tout mèri.

;

�3

LO COBRETO
Mes n'aùtres n'en lisions, nous en foutions pas maù,
Dins los benos bulio del song biù, rouge, eaù.
Guèines ? cat de bouci ; gordosions pas roncuno,
E dio-me, que de couops obons monjado pruno
Ornai sons roundina loue pourtosions les caùs
0 lus drollos que nous obiôu trufads otaù.
Fièiots, escorbilhads, les ornes de lo classo.
N'o 'leù binto-cinq ons — ô cossi lou tems passo —
Nous otroupelorions o l'entour d'un dropèu
Nous ençresions, ol Rei, foutre, ourions fach rom[pèu !'
Lou gròumèl s'engrunèt è denipièi, ô pecaire,
De t'ont brabes efonts n'en demouro pas gaire.
Lo guèrpo les o prechs, duèrniou lou dorniè som...
Entre n'àutres cristios, proquo que som nieissonts !
Cad pas s'otendresi, mès que nostro- pensado,
Bos mortirs glourious siago soubent birado. .
Pel pois où dounad les osses è lo pèl ;
Omoe respèf caduri qui tons nostre copel.
Per n'autres surbiboots ; les ploses de juinèsso,
Aro, nous où possad, sons fa dire de mèsso.
Qu'oùgossions un boun lièt è lou goust des pintous
N'en domondons pas mai ; som que des onnetous !
Nostre tems o fugid ; os joubos fqsons plaço
Otau des Oubernhats se perdro pas lo raço
Coumo disou les bièlhs, ornai qu'os plo bertad :
"Sus tèrro digun pouot èstre mai èstre estad !
"Sons nous en entroja siom o fi de bilhado.
Sus so gaùto un grumè) dobolèt en luciado ;
« Escuso-me, ço dits, d'èstre tout demourad,
L'aigo nie nègo l'uèlh, mès me soui plo corrad ! »
Louis DEFERONS.

ENJAULAIRO COBRETO
(Bolado)
Jiogo, jiogo, bièlho cobreto!...
Qu'es enjaulaire toun corme]
Lo postroto del postourèl,
Per fa donsa lo Guiroleto,
Que gardo omoun sul puchotèl
Omb lo quounoulho è lo gauleto,
Lo fedo blorico omb soun onhèl!...
Biro mièl qu'uno pirougueto !
Oh ! qu'es irouso lo droulleto
Dins sos socos è soun montèl,
Quond lou bent negre l'escoupeto
E destermino lou troupèl,
D'escouta lou regret noubèl
Que pilino so car biùleto...
Olèro semblo un ropinèl...
Biro mièl qu'uno pirougueto !

Quond lo pastro serio souleto
Pòt pas retene soun turmèl;
L'obès que fo lo birouleto,
Plus menudot qu'un rotounèl
Plus lèugièiro que cat d'ousèl
Plus embilhado que busqueto ;
Guelo jo trobo noturèl...
Biro mièl qu'uno pirougueto !
Rèino, sons tu jiomai Juon Pèl
N'òurio fat donsa de meneto...
Espio Bermenouzo lou Bèl...
Biro mièl qu'uno pirougueto !
J.-S. MATHIEU

L'ESPOUSICIOU
En 89, bous, parle pas d'ohuèy, moun paire
me menèt o Poris beire l'espousiciou. Que de
poulidos causos, que de mounde, que d omusoments ! Lou ser lou cap me birabo ; lo nuèt besio
pas que des esclaires è motis è sers, coumo moun
paire n'èro pas escorrot bubion coumo des traus,
monjosions coumo deis ressegaires.
Dempièi me sei toujours dit : « Li o pas que
Poris è l'espoucisiou, Poris lo grondo bilo omb
ses omusoments ; so ripalho, sos fèstos, sos poulidos causos, lo poulitèsso des coumerçonts sul
mercat. Tu, Jion Pichiou biroras fuèl trop lèu ou
tournoras beire Paris. »
Otau foguère lo senimono possado, è bous
ofourtisse que perdère pas moun temps. To lèu
orribat, coumo ogache pas o lo despenso è que
l'estoumat es soulide bous dintre dins un Restaurant o lo carto, une oubèrjo que mo fe, sentio
pas lo misero e les uchiès. Debe bous dire que
degus me foguèt pas lo cilho. Es bertat que sabe
me presenta. « Bonjour tout le monde et la compagnie. » Coumo lo protiquos respoundiòu pas,
bous ojustère. « Et moi aussi ». Degus diguèt pas
fabo. Belèu que coumprendiòu pas lou fronces è
coumo pel potai sei un bouci oti, obont de me
sièire bous lour dise « Boun jiour, brabe mounde,
excusat-me se me trompe. » Les bisis m'ogachou
de trobèr è me semblo que disou « Esprit saint
descendez en lui ! » N'ai pas coumpret enquèro.
Un gorçou (ni obio sept ou huèt) me dis :
« Monsieur veut dîner ?
— Per mo fe„ ornai ai plo sobour.
— Asseyez-vous là.
Onabe pas m'ossita sus ginouls de duos fennotos que semblabou des mascles omb des pièus
coupats coumo s'onabou los gulhotina.
Obièu ol bèt un cigarou que los fosio se demorlha è escupisou coumo de loi loucoumotivos

�4

LO COBRETO

que mouontou lo couosto del Liouron. Cuquabou
de l'uèl coumo se ièu lour obio molebat de l'orgint. Ol pois, ièu que sèi pas des pus timides,
ourio bougut lour porla un boucinel. Mès o Poris.
sobès, cadun o so plaço.
Lou gorçou me pourto un popiè ound èro escrit : « Menut ». Lou popiè èro tont menut que
pensabe o lou mètre o lo pouocho per m'en serbi
un bouci pus tard (Ayez toujours du papier dans
vos poches, coumo dis lo consou). Me corrère
I
pas è lijiguère uno potontèno de plats.
— Monsieur désire ? ço fo l'orne ol domontau.
— De la tête de veau à la vinaigrette è me
pensabe que soun binagre poudio lou mètre en
ticouon, Duos minutos pus tard lou gorçou me
sert un plat coumo eau e me dis :
« Une tête de veau... une... ça fait deux! » è
m'espio dins lo glaço è los dios poupèios m'espiòu dins lo glaço è disou : « Reluque-moi cette
pochetée!». Belèou qu'oquelos moluquos n'en
bouliòu o mos pouoehos. O Poris, sobès. mefiasbous de los porticulièiros. Un bestiau que penno
è qu'o lou meissont mau.
lèu que sei pas noscut d'orses, qu'ai roullado
mo bouosso un bouci pertout me diguère. « L efont, per beire bini, per estre de talho commenço
per engouli oquelo pourciou de cap de bedèl en"
bourro. » De bourro n'i obio coumo sur lo pauto
de lo mo ou sul ginoul d'uno bièlho. Mès l'i obio
un uèl, un foutrau d uèl que me fosio de 1 uèl.
Per mo fe, coumo sei pas copoun bous dobolère
l'uèl.
K Fameux, le type, il a bouffé l'œil-, de Moscou. 11 a de l'estomac . '11 a du pèze. » Otau diguèrou los duos climouènos. Ai be facho mos
classos, couneisse los chiffros (mai de rèsto coumo beires) mès pel fronces sobentas ni o de pus
fouort que ièu. Coumprenguère pas res mès sobio ,
qu'obio sebour, boûlio monja e n'es pas lo peno ,
d'èstre de sourtido se monjas pas bouostre pete.
Te te rete, l'efont los cabros se bendou. Un bouci
d'oli, un brabe bouci de coutou e oprèsso deisroras porla les moustèous.
« Garçon, que fau ièu, oprès obeire estudiat
lou popieirou, garçon donnez-moi de la tufïe de
porc. »
— « Voilà, M'sieu,, voilà du museau de cochon. Un... ça fait deux » è me tourno espia dins
la glaço, è los duos fennotos tustou de los mos è
cridou.
« Un
deus
Une.... deusse
Et sers le zigoteau,
Il est marteau.
A lui tête de veau
Tête de cochonneau.-- »

N i obio prou, n'i obio trop è lo fumado me
mouonto ol naz. Tourne souna lou garçou, l'orne
ol domontau, è bous li dise :
Un cap de bedel... un... quo fo dous ?
Un mourre de pouore... un... quo fo dous ?
Oquel estimoussaou prens lou per dous
Especo de m
dous.
Lo beissèlo dobalo o mai l'onnetou de gorçou que se fout o gula : « A l'assassin ! à l'anarchiste ! au communiste!» Bòu quèrre les gindarmos, bòu quèrre lou medici.
« Il est dangereux », ço disou les prumiès è
me passou lou chopelet. — « Il est fou, declaro
lou medici pertau qu'ai bougut soustene que un
quo fosio pas dous. Çoquedelai coumo n'es pas
coumplètoment tufèno ni conalho ojusto : « C'est
pas un fou dangereux qu'on le relâche s'il paie la
casse. »
• Voilà, ape voila. Cent bint froncs de beissèlo;
tres cents froncs per... incopocitat de trobal ol
gorçou que me trotabo de bedèl ou de tessou
(es bertat que l'obio opostelat). Pago peison. E
poguère è tournère Ourlhat sons ober bit l'Espousiciou, sons ober monjiat moun mourre de
pouorc ! ! ! !
Un... ça fait deux.
Ou sei tindou.
Ti o lo leiçou copitalo
Oprèso dins lo Copitalo.
Jean COURCHINOUX.

::

PER SE COUMPRENDRE
er^

::

&lt;fi&gt;

Sabe pas d'ound beniòu dins lour autoniobilo ;
OfrtrViii

de algui1 d &gt;( rmrrnóe do lo bilo.

L'home qn'ero omogàt dins un saile de pèl
Pourtabò'no toupino en souorto de copèl.
Lo fenno, ol ras de guel que regondio l'esquino
Rogiabo que lou naz, semblabo uno mounino
Proche del nostr' oustau beniou de s'orresta.
— « Ound diaple som eici ? de qu'es oquel estat ?
Li bóus bau embouya cau lou me recoumniondo !
Ço mè foguet lo froncimondo.
Lo niountonho pertout, quo n'o ni cap ni quouo
lèu

pouode

pas

coumprendre

un

poiï

coumo

[oquo ! »
Li respoundère : « D'oquo rai !
N'en poudès be dèstre certeno,

Lo niountonho parlo potai,
Bous, porlai fronces... o prou peno. »
Fernand PRAX.

�5

LO COBRETO

ÍMoun Tisíamení
(Dialecte de Saint-Flour)

Bounjour o noubèlo onnado
Da qui portes dins toun sat ?
Me sembles mar pinchinado,
As toun mourre mar broussat.
Quo's pas la néje qui toumbo
Qui mé rond tont inquiprous.
Nèje, obus, tourpilho, bcuitibo
Fòu pas pour os courajous.
Quo's de beire que lo bido
Ben è passo ol grond galop
Coumo un fort chobal sons bridc
Qu'iscrasso tout jous l'esclop.
Passarai pas quiste annado
Pas qu'ai ticon al couri...
Mai beleu dins la courado.
N en tsar gairi per mouri.
Abont dimo lou bassiro
Pode agure birat l eur;
Quo's lèu fat quond quo n'en biro;
Mouri biste es un boneur.
La bièlhèsso que me gonho
Me rond braboment toussias.
Al mounde de lo mountonho
Bene aneuit dire : Adissias !
O mort' si me benes quèrre
Me fassrs- par~ tiup ■ pati
Apprend que lou bièlh dil serre
Is toujours preste a parti.
Ço qu'ichi bous iscarrato
Lou prumiè jour d'aquiste on
Resinhat coumo Socrato
Pot bous parestre atristont.

Lous ounours, mai la fourtuno
Fòu pas trombla lou boun Diou
Disio moun cousi d o Runo
Que mouriguèt l'arte istiou
Durmi abar dins la tèrro
Que lou lèi deu èsse dur !
Pensat qui quo nous espèro
Li o pas rien de mai segur.
Belouzo, capoto ou bèsto
Fosom toutes lou tchami ;
Ispoursassias pas la. tèsto,
Cabretaires, mous amis.
Mort camarado è mar queuifado,
Lèisso-me me dous garcous
Inquèro aquesto istibado,
Pasque monquo d'iscassous.
Mi prendes pas ma Tounèto
N'èi besoun per me soinha
Bai t'en pus long faire implèto
Me fassis pas boufinhot !
Prend aquil que fai trontusso,
Lou boulur è l'ourgulhous;
Istoufo lou rèi de Prusso
Lou pus grond deis marfatous.
As ifonts laisso lour maire,
N'òu besoun per bini gronds;
Ispèro que leis louraires
Assiom boutât lous pials bloncs.
Ifonts, si troubas un paure
Qu'asse fom è surtout frit,
Dins Foustal fazèt lou claure
Pir li douna l'ispartit.
E quond quitaro la plaço,
Ound soui passat milo cops,
Boutares dins soun ibiasso
Moun coutèl è mous isclops.

Ou leissons be tout istaire
Quond ben lou dariè bada;
Impourtons que lou bien faire
Ou tsorio pas imblida.

Quond lous cassous è los pèiros
Tustaròu pir moun tagut
Rachitat quarquos prizèiros
Pir paure disparigut.

Couflons nous, fazons leis grosses
Amassons sol soubre sol
Impourtons que quatre pouosses
Om un trasso de linsol...

Qui mous ifonts è ma finno
Mai meis bijis lous pus près
Plouroun pas aquil qui sinno
E qu'iscriù nostre patouès.

�LO COBRETO

6

Bien plourà sert pas de gaire
Quond l'on n'o pas de doulour;
Leissat leis larmos de caire
Brabe moundo d'o Sant-Flour !
Quand la trobèrso ou la biso
Faro trembla les fourners,
Del tchantaire à barbo griso
Belèu lijires, leis bèrs.
Dounares uno pensado
Am aquil qui sara plus
Car faguèt sa proumenado
Sons faire tort à degus.
E si quarqu'un pot si plonge,
Li damonde bien pardou ;
Belèu n'ère pas un onge,
Si poudès perdounat lou.
Aures bostro recoumpenso
Quond lou dariè jour bendro,
Pasque adounc la Proubidenço
Deis brabes se soubendro.
Pir gaire dire bacaise
E soui lasse braboment
M'iscusaris, mès me taise,
Counserbat moun tistament.
Pierre B1RON.
(Cette pièce a obtenu le 1er prix de poésie à nos
jeux floraux de 1925):

Lo Baco de Bernabè
(Couonte rouergas)

Un dimenge que toumbabo juste la bèlho de
Toutsants, lou boun curat de la Fajo (I), presicabo sus las amos del Purgatori.
E disio otal a sous parouquiès : « Mous Fraires, ornai cjjue.tû.ute&amp; m'aimetz pas. vous aime toutes. A causo d'aco m'es peniple de vous répéta
aici oquelo bertat que vous agradoro pas gaire :
Toutes nous caldro parti, uèi ou demo, per 1 altre mounde pus bite qu'i sèm benguts. Encaro
s'onabem tout drech al Paradis, serio pichoto
pèrto. mas ailas, sabètz couci nous serbissèm del
bè que Dieus nous dono perfa nostre passatge
sus la Tèrro.
Mai d'un cop ni sabèm pas tirà proufit per nostro amo, è pièi, quond sèm morts, se jumis de
jeremiados, pecaire, dins las flamos del Purgatori. Otal fòu belèu las pauros amos d'aquelses
que nous òu quitat : cridou, suplicou que benguem a lour secours...
Es per aco, que, dins la marcho dels siècles,
abèm gardât dins nostre pais, la pietadouso è

sento coustumo de reserbà un pau de nostres bès
per la Fèsto d'amos.
Coumo nostres anciens, counserbatz las bounos
tradicious è pourtatz forso blat, fobous, costonhos,
potonous, de polhossados d'iòus, cloucos à cloucados,. lapins, anhèls, cabrits è toutos bèstios que
se nouirissou dins uno borio. Seloun l'usatge
aquelos causos seròu cridados pel campaniè dabant lo porto de lo Gleiso.
A n aquelo oucasiou, es de moun deber de vous
rememouria la sento Poraulo en vous diguent :
Mous fraires, tout cè qu'oun douno per los amos
del Purgatori, Nostre Senhe l'ou rond ol douple. »
Mai d'un païsant ausiguent aco, gorjo-dubèrto,
quilhèt lou cap de pòu de perdre un mout d'aquelo proumesso.
Otal faguet a Puechredoun, aquel nèsci de
Barnabe que praco possabo per un pau farsejaire.
Quond tournèt de la messo, diguèt a la sio
fenno : sabes pas, Melani, lou Curat a dich de sus
la cadièro que tout aco que dounarioun per las
amos del purgatori, Nostre Senhe n'oun tournorio
lou douple.
lou, soui pla en bonc de li douna la nostro baco
è se n'oun poudiòu fa' tournà douos, òumens pouiriam jounge.
De que ni dises ?
— La fenno de li respondre : Calo-te, foutudo
bèstio, as mal coumpres ou lou prédicaire disio
aco per blogà !
— Fermo, te dise que nou, è que, se de cops,
m'es estat oribat de dourmi al sermoun, uèi ai
pla ausit ce que disio lou capelan.
— E-be ! fai a toun idèio è m'embèsties pas
mai ambe toun curat è ta baco !
Moun Barnabe torno passà pel cap la blodo del
dimenje, prend sa baco de l'estaple è s'en bai
tustà a la porto de la caminado (2).
— Adissiatz, Moussu lou Curat !
— Amai a tu, Barnabè !
— Vous meni la baco...
— E de que bos que t'en faguo de ta baco ?
— Uèi mati abètz dich a la messo que tout se
que dounariam per las amos del purgatori,nostresenhe n'oun tournorio lou douple... Besètz, ai pas
qu'uno baco, podè pas jounge, è me soui dich que
se poudriòu m'en bailà un autro aumens poudrio
jounge.
JOSEPH VAYLET.
(2) Caminado : presbytère, maison du curé, mot qui

dérive du bas latin
latin.

CAMINATA,

chambre à cheminée du

foyer, parce qu'anciennement, il n'y

avait guère que les presbytères et les château qui
eussent pour le maître une chambre à cheminée.

(Lo fi lou couop que be)
(Cette pièce a obtenu le premier prix pour la

(1) La Fage : petite paroisse qui n'est plus desservie ; autrefois du district de Saint-Geniez.

CAMINUS,

à

nos jeux floraux de 192J).

prose

�LO COBRETO

LES COLCHIQUES
A M. Luc
*|*

DUMONTJ.
*|*

Sous ses hêtres épais qu'un rayon frôle encor
L'Auvergne, au vent du soir, pleure des larmes d'or...
Tout ce qui palpita dans l'ombre humide et chaude
Cette Auvergne d'antan, lasse enfin de sommeil,
Le jour où, pour fêter ses noces d'émeraude,
Vint s'offrir toute nue au baiser du soleil,
Tout ce qu'elle sentit quand ce baiser magique
A travers monts et vaux chanta comme un cantique,
Tout ce qu'elle étala sur ses mouvants velours
De feuilles et de rieurs, de bijoux et d'atours,
Tout ce qu'elle tenta, dans un fol exorcisme,
D'ajouter de couleurs aux sept couleurs du prisme,
Sous ce vent d'à présent qui chante un chant de
. [mort
Tout cela se flétrit, se dissout ou s'endort ;
Et, dans le long frisson du rideau qui retombe,
Pendant qu'à chaque instant s'élargit l'hécatombe
Et que la pauvre Auvergne achève de mourir,
Là. bas, aux bords des prés, essayant leurs pétales,
De pâles fleurs de deuil, des fleurs paradoxales,
Des colchiques, en fin, se mettent à fleurir.

Mélancoliques fleurs d'automne,
Dernier cadeau, dernière aumône,
Dernier sourire des beaux jours,
L'ancien soleil lui bien encore,
Mais ce passant qui vous ignore
N'est plus pour vous d'aucun secours.
Il va partir vers d'autres fêtes
L'ensorceleur de pâquerettes,
L'hypnotiseur de boutons' d'or ;
Votre prairie est jaune et vide
Et le fil d'eau qu'elle dévide
Plaint la chanson qu'il chante encor.
Elle a connu l'époque verte
Où, nuit et jour, à table ouverte,
Elle gavait son lent troupeau ;
Mais les clochettes se sont tues
Et dans les moines étendues
On n'entend plus que le corbeau.
Elle a porté les pierreries
Qu'allait semánt sur les prairies
Le cher semeur du temps lointain ;
Mais à présent cette pauvre herbe
Voit, sous le froid qui s'exacerbe,
Blanchir ses larmes du matin.
Ah ! fleurissez, par les prés chauves,
Fleurissez bien, de vos fleurs mauves,

Le seuil farouche de l'hiver !
L'erreur de date que vous faites,
Pauvres colchiques que vous êtes,
Vous l'expierez doublement cher.
Vous pouvez bien mettre en sourdine
Sur votre robe en cornaline
Quelques reflets de vieux vitrail ;
Et dans les bois ou les pelouses
Vous auriez fait bien des jalouses
Sous votre tendre et fin camail ;
Mais, tristes fleurs que l'on ne cueille,
Nul bout d'étui, nul brin de feuille
Ne chaussera votre pied nu ;
Et, sans parfum et sans dictâme,
Vous ne serez qu'un corps sans âme,
LTn contenant sans contenu.
Sous le ciel bas, couleur gris-cendre,
Vous pourrez bien tendre et retendre
Votre sébile de satin :
Fleuis sans nectar et sans abeilles,
Fleurs sans amour, en un jour vieilles,
Tout vous fuira jusqu'à la fin ;
lit quand, demain, tout blancs de givre,
A votre tour vous devrez suivre
Le sort des lys et des glaïeuls,
Pauvres colchiques éphémères,
Vous qui vécûtes solitaires,
11 vous faudra mourir tout, seuls.
Mais en un jour d'amer sourire
Flore elle-même a dû vous dire
Que vous seriez la fleur-martyr :
Vous qui n'aurez, faute de sève,
Guère vécu qu'à vol de rêve,
11 vous faudra longtemps mourir.

O colchiques du soir, mornes fleurs que nul n'aime,
Affrontez votre sort en fleurissant quand même,
Et, quelque amer qu'il soit, ne soyez pas jaloux
Des colchiques humains que nous devenons tous,
Nous dont le pauvre cœur assoiffé de mirages,
Malgré tous les débris de ses anciens naufrages,
Malgré tous les périls de l'arrière-saison
Survit à son printemps plus tard que de raison,
Et, pauvres papillons redevenus chenilles,
Veut porter jusqu'au bout ses rêves en guenilles !...
...Et moi qui mal guéri de mes malheurs d'amour
Vais reprendre déjà le chemin du retour,
Moi qui de toutes parts vois s'élever dans l'ombre
Les signaux éperdus de mon passé qui sombre,
Moi qui, le givre au front et la détresse au cœur,
Entends toujours sonner le glas de mon bonheur
Sans tenter d'en sortir à coups de patenôtres,
Tristes fleurs en exil je suis un peu des vôtres
Et ce soir, en passant, vous ai pris un bouquet ;
Oh ! ne m'en veuillez pas du geste que j'ai fait !
Il ne fut pas brutal : il ne fut, au contraire,
Petites sœurs d'en bas, qu'un geste de grand frère ;

�8

LO COBRETO

Et vous avez subi ce droit qu'il s'arrogea
Sans en souffrir beaucoup, vous qui mouriez déjà ;
Mais moi je vis encor, et, depuis tant d'années,
Dans mou cœur mal loti j'ai tant de fleurs fanées,
Tant de colchiques morts et tant de désarroi,
Qu'un colchique pensant aurait pitié de moi,
Car je me sens, hélas ! l'âme trop peu romaine
Pour pouvoir, sur la pente où le torrent m'entraîne,
Me raidir un peu plus à chaque nouveau heurt,
Et, d'un œil calme» et sec, sans qu'un frisson me
[gagne,
Regarder s'élargir au liane de la montagne
La place ensanglantée où le soleil se meurt.

R. VIELCAZAT.

Couyonnados
COU MERJTATS...

O

LO

» ~*^~&lt;i^r5izïïr°^£&gt;^~~—*

MOUODO

FOLKLORE
Ço que dis lou Coucut
Coucut !
Ound as joguet ?
— Ol bouos d'o Lut.
— De que li as troubat ?
— Un sat de blat
— Que n'as fat ?
— L'ai bendut.
— Quom n'as fat ?
— Un escut.
— E de l'escut ?
— Ai croumpado cobreto.
— Quau lo te gardo ?
— Lo Bostardo.
■— Çossi s'opèlo ?
■— Quiou de podèlo.
iCeci se chante en imitant le chant du coucou).

:

Per faire boula lo Bèstio del boun Diu
Les houtèls d'Ourlhat fòu des prougrès coumo
tout lou rèsto. Ni o mémoment qu'òu fat estolla
de les coumeritat cranos que eau sai; sobès de,
d'cquelos coumeritat om un poulit siète et ol
ecustat uno codeno qu'estirai per les neteja.
Ni o uno quinzenado, Botistou de lo Grelado è
Gusteu de Potrango onèrou desportina dins un
d'equeches houtèls crânes. Quond ouguèrou plo
treijit, Botistou se foguèt ensinha los coumeritacs.
— Los troubores ol prumiè, ço li foguèt lo serbento, ol found del courrsdou.
Botistou mountèt ol prumiè è troubèl ço que li
celho. Mosque, bai te fa foutre, sai pas cossi
foguèt, se morguèt de tau biai dins « lo luneto »
que pouguèt pas s'orronca d'oti.
Ol cat d'un briou, Gustou que besio que lou
comorado tournabo pas dobola, onèt trouba lou
couarrou è li diguèt qu'obio plo pòu que lou paure Botistou fouguèsso mouort. Sobès, des couops
que li o oquo's be lèu fat !
Lou couarrou prend uno clau è bo durbi los
coumeritats. Te trobo Botistou, rougi coumo un
grato-quiou è que s'ofonabo per s'arronca del
trau.
— E que diaples obès fat, paure home ? E
poudias be souna que bous òurions odujat o bous
sourti d oti.
— Foutre, ço foguèt l'autre, ai be prou sounat, ai estirat quotre couops oquelo codeno que
deu èstre oquelo d'uno esquillo d'eicistont. E
cado couop m'òu foutut uno pleno cosserolp d aigo pel quiou !
LOU PORPOND.

Debino, debino, Morgorido.
Se demo fora bel tems!...

Cossi s'opélou les Dets de lo Mo ?
Mo beleto cpelabo coumo zo bai beire les cinq
dets de lo mo :
Croquo-peu (le pouce).
Douno-papo (l'index).
Rèi de toutes (majeur).
Noubiau (annulaire).
Furgo-quiou-de-poulo (auriculaire).

Per otropa les Foutraus
De qu'estimoriai mièl :
Sèt traus o lo tèsto
Ou un plen quiou de bèspos ?
Cau respoundre qu'aimorias mai sèt traus o lo
tèsto, pertau que li sou dejas : dous o los òurilhos, dous ois uèls, dous ol nas è un o lo bouco.
(Recueilli par Henri DoMMERGUEs).
Estorhporio de lo Libertat è del Trobolhur, Ourlhat.

Lpu Gerent: A. PoiRIER-BOTTREAU

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="33156">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/982d4a382c230fecd2f97ef616c0d87d.jpg</src>
      <authentication>b9fbfaacd3a23898d31f462194b40111</authentication>
    </file>
    <file fileId="33157">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/91f08219fd06eb9ebc523c00d370aa01.jpg</src>
      <authentication>540784352b28feabaf4ef050d4204dd9</authentication>
    </file>
    <file fileId="33158">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2201cf27d9b4badd94a930e5275b1623.jpg</src>
      <authentication>87272cb0382d2db1c5d002d3d8e11afc</authentication>
    </file>
    <file fileId="33159">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/624f9361abfb062915fc37e4e105cd35.jpg</src>
      <authentication>6100d8587850c68ed5bf44cae9073d7a</authentication>
    </file>
    <file fileId="33160">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/99b3fa0d6ca2b020281a7f8a0ab4ff71.jpg</src>
      <authentication>5e5632346e6058647bbd2acc1c379132</authentication>
    </file>
    <file fileId="33161">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf89facc4e8c2fd417655610d7e15a2a.jpg</src>
      <authentication>4f8c22d0b3cdc028f92df5f92b7f6a61</authentication>
    </file>
    <file fileId="33162">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/007303ef4f7db60898ba1c3ae58dcd55.jpg</src>
      <authentication>d33c1c1ab9293a3d8c70f95caeef06ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="33163">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a59cfede7e59c6ff769556766c79123f.jpg</src>
      <authentication>e6f86015a746c511ac9456875502b358</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402684">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402685">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402686">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715529">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402663">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1925, n°68 (Noubembre), Onnado 06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402665">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402666">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402688">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402667">
              <text>Lo Cobreto. - 1925 - N° 68</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402668">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402670">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402671">
              <text>1925-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402672">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402673">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/bf1113b246cfdaa82bd57e966bd590c7.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402674">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402675">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402676">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402678">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402677">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402690">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402679">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402680">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402681">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12208</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402682">
              <text>FRB340325101_Y1_1925_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402683">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402687">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402691">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402692">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412639">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439613">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439614">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439615">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439616">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439617">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439618">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439619">
              <text>Biron, Pierre (1861-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439620">
              <text>Vaylet, Joseph (1894-1982)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439621">
              <text>Vielcazat, R.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817630">
              <text>Lo Cobreto. - 1925, n°68 (Noubembre), Onnado 06 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822931">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599473">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599474">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599475">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643191">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876153">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
