<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12209" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12209?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32538">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fcd739b304ecde034e2918564fbb8ea4.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="33144">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7af25e8db90aa4c98cfc6b35e547a9fb.xml</src>
      <authentication>ea0da5f5002e432fd48bca1caac70735</authentication>
    </file>
    <file fileId="33145">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/68e054e864979285d52d308c2828bf6e.pdf</src>
      <authentication>64246c6419db776ee416adb051456b20</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612104">
                  <text>eaiémo ofinado. — Ií° 66

1 d'Otobre 1925.

eOBRET©
DE

L'ESCOLO OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JIOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO: DÈT froncs
Et l'on o lou Journau per rés

Lou Journau se bend bint sos lou numéro
L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS :
0 M. H. Dornmergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Tr
dirccteir

réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
Secrétariat.

!

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

de

loit parvenir ; au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant
pour insertion au numéro suivant.

o

—

BOURÈIO D'OUBERNHO.

se pronounço : èy.
—
— eou.
—
— èou.
—
— «y.
—
— oou.
•—
— 11 (mouillés).
lb
—
— gn.
nh
—
— tj.
j
—
— tch.
ch
»!

EHSINHODOÜ
L — Nécrologie.
— M. de Monzie n'o pas rosou (J.-S. MATHIEU.
3. — 01 Duc de lo Salo de Rochemaure. (L. DEBRONS).
4. — Mèstre Duc de -lo Salo è couarrou d'o Clobièiro.
(J.-S. MATHIEU).
5. — Regrets (E. PAGÈS).
6. — Au Collège de Mauriac (J. LACOSTE).
7. _ L'Oubernhat è lou Goscoun (F. PRAX).
.
8. — Dentiste d'Autrefois. — Le Pâtre. — Sangliers
apeurés (E. MARCENAC).
9. _ Dous roundinaires (fi). (DOMMERGUES).
2.

Per ligi lo Cohrcto
Ai se pronounço : ay.
au
—
— aou.
ei
—
— ey.

Ex. : Fai, fardeau,
— Mau, mal.
— Dei, des.

eu
èu
oi
ôu

Ex.
—
—
—
—
—
—
—
—

10

—. —- — — — —
: Sèi, sureau.
Seu, suif.
Lèu, bientôt
Loi, les.
Pôu, peur.
Bièlho, vieille
Conho,chienne
Jour, jour.
Chobal, cheval

Généreux Anonyme
Un généreux anonyme — pouvons-nous dire
qu'il habite Marseille ? — a fait don à l'Escolo
Oubernhato d'une somme de 50 francs. C'est
d'ailleurs un récidiviste, aussi bien, lui adressonsnous de nouveau les plus sincères remerciements
de l'Escolo-

Lo

/0NSJ0UVEAU

le

COBRETO.

s
I
*

�2

LO COBRETO

NÉCROLOGIE
Madame la Duchesse de la Salle de Rochemaure, née de Forceoille, est décédée en son château de Claüières-Ayrens, le 29 août dernier.
LEscolo Oubernhato prie la famille de la très regrettée déjunte, d'agréer l'expression de ses bien
sincères condoléances.

Au lendemain des fêtes de Vermenouze, en
août 1924, l'Escolo Oubernhato pensa à honorer
en 1925 la mémoire du majorai Duc de la Salle de
Rochemaure, décédé en 1915. Elle jit part de son
intention à sa veuve qui s'en déclara très touchéeEn juillet dernier, une délégation de VEscolo
se rendit auprès de Madame la Duchesse pour arrter, de concert avec elle, les grandes lignes d'un

M. de Monzie n'o pas rozou

« Peis soûls sobentas lou potai »,
Otau dis Moussu lou Ministre.
L'o timplat d'un biro t'en lai.
Peis soûls sobentas lou potai !...
Omb prousses maites sounrirai
De l'osenado qu'enregistre :
« Peis soûls sobentas lou potai »
Otau dis Moussu lou Ministre !..
Empocha lou parla mairal,
Tont bau sonna lo mièjo Fronço !
Lou portai qu'os nostre mirai.

programme dont l'exécution, dans le splendide
parc de Clavières, devait être magnifique.
La fête devait comporter : 10 l'apposition d'une
plaque commêmorative sur le château ; 2° une
messe avec prône en langue d'Oc; 3° un banquet;
4° une cour d'amour- Le concours d'un nombre
imposant de jeunes filles costumées en auvergnates, la présence de nombreuses personnalités du
Félibrige et des Lettres françaises auraient donné
à cette cérémonie un éclat incomparable.
Mais la mort n'a pas permis à Madame la Duchesse de la Salle de voir se réaliser ce beau programme et les félibres auvergnats n'ent pas eu
l'occasion d'honorer comme il convenait la mémoire du regretté Majorai.

H. D.

OL DUC DE LO SALO DE ROCHEMAURE

Dins bouostre grond costèl, majorai de Lo Salo,
Obès sougud garda, pas mins en bouostre ounour,
L'ordent omour socrad de lo lengo mairalo
Engofetad ol cur endusqu'ordorniè jour.
Aimasias lo consou del grelh ou de cigalo
Que retunis l'istiù ol tems de lo colour.
E se lo glorio be bous oliza de l'alo

. .

Quo's que s'ès estad un felibre de bolour.
Des couarrous d'oquel bfai, o s'en rencouontro gaire,
Per porla lou potai ol soloun, bous pecaire,
Sons bregounjo, o lo règlo obès fach espessut.

Empocha lou porla mairal,
•
Qu'os brijia retrat sons-égal,
Descourdura lo' bouno ollionço.
Empocha lou porla mairal.
Tont bau sonna lo mièjo Fronço !...

J.-S. MATHIEU.

Qu'ouonho rudo leissou pel paisantou fronhaire
Qu'obondouno soun niù è bos lo bilo fut;
Tres mes oprès sab plus de qu'es oquo Polaire !
Louis DEBRONS.

�3

LO COBRETO

Mèstre duc de Lo Salo
è Couarrou d'o Clobièro
■Quond les sept rais de Sento Estèlo
S'obrondérou sui naut miètjour
Bous trouboras plen dins lour pièlo ;
D'oquel moument sias troubodour,
Felibre encontodour.
Quond dins so foufo, Vermenouzo
Entreprenguèt omb ourchinoux
De recrepi de cal bloncouso
Nostre porla tout bregounjous
Troubèt pourdièu om bous.
Per bosti lou costèl de l'obro.
Se guel èro mèstre-poiriè
L'i colio bolhonto monobro...
O qu'èro bous fièr chiboliè,
Que prestias lou mourtiè !
Serquosias lo pèiro fociado
Que dono còp d'uòlh ol courtièu,
Renegosias lo mau picadoOmb un cossèl ol capt d'un fièu
Plounbosias lou copieuL'oncièn porla dins bostro bouco
Tournèt esclèt è tont sobious
Qu'oùrias dit un pastre qu'ofouco
De soun raufi è bertorious
Lou lobrit sup moutous.
Degotosias, omai d otaco,
Sons mesclodis de froncimon,
Sons cât de pic, sons cat de taco,
Lo longo maire del poison.
Lo bressairo d'onton.
L'olutrosias chas nostro momo
Qu'estourtilhabo laus è bouots
Sul'bentre d'un fuse de romo.
Lo prengoras omb sous esclops
E sous fins combolots.
Pertau qu'èro plo fochurado
E romplèto del boborèl
Bous ogrodabo oquelo ainado
Jonto mio del postourèl
Per soun air è so pèl!.-.
En se sober filho ogrodibo,
— N'obio pas lou cur ol turmèl —
Cado jour dorriè lo bossibo
Joui bistou sentio lou grumèl
Pel dur mespres del bèl-

Ougoras lo genialo idèio
De lo mena dins lou costèl ;
E bous seguèt sons sicromeio,
Hèro del golont brobounèl
Que li metio l onèl.
L'i croumperas raubo de sedo
Per remuda friso è tirat;
Begorom lo pastro de fedo
Otintado sup bòstre brat
Quita soun tomorat.
Premenoras lo bòstro nobio
Bol grond Poris, ,ol Pourtugal
Pertout ennairabo lo joio..So bèutat foro del nougal
Serbio de fin regal.
Bistolhoras toutes omasso
Quontes de rèis dins lour polai,
E des princes de puro rasso,
En lour porla nostre potai
Que bèl dis è retrai.
;
Quond òugoras touto uno cargo
D'altes merites felibrencs
Uno cigaló de Comargo
Quitèt sup los alos dels bents
Lous poïs Mistrolencs
Benguèt conta sup bòstro bèsto
Faire cri cri jous bòstro det
L'ausiorom les jours de fèsto
Ourlhat, o Solers, o Bouisset
Bos Ayrens è Bicuet.
Bòstro cigaló es morto, Mèstre,
Oprès lou conta d'un istiù;...
Obès semenat coumo un prèstre
E l'omour è lo debouciù
Del porla lou plus biù! -.
J. S. MATHIEU.
28 juillet 1925

N. D. L. R. — Les deux poésies qui précèdent
avaient été écrites spécialement pour être dites à
C-lavièree, le 23 août dernier.

�4

LO COBRETO

^ REGRETS
&amp;\
&lt;à

•&lt;?

»r&gt;

f»&gt;
*e?

Musico oncièno.

i* 9/

N 1—d—z—S
]■) J du
J'lF——a_
=f=fa
dit

-ttíV^O

. ti-

* &gt;■ 1
1 ■
-r————«-

—»

:

=
1

M'òu dit, Morgoridèl,
Qu'o pounjo del cairèl
Toun uèl to cucorèl
Foguèt mounta Tenou,
E pièi qu'o toun penou
Se metèt o ginou (bis).
II
M'òu dit, Morgoridou,
Qu'ol íound del courredou
Lou ser, de rescoundou,
Omb Tenou, quel cobour,
Sons cat de rèi de tour
Bous porlosias d'omour (bis).
III
M" òu dit, Morgoridèl,
Qu'en gordent toun troupèl
Omount sur lou coumbèl,
Tenou, quel bièl folour,
Per te faire lo cour
Te pourtabo uno flour (bis).
IV
M'òu dit, Morgoridou,
Que Tenou, quel tindou,
Tout ol ras del cledou,
Fe foguèt dous poutous
Que troubères goustous ;
lou n'en sei tout piètous (bis).

'

^ X

\f
«

V&gt; -

*~1
U__
j—e

:d

7

4

=4

y, "=fb=

o

\

1

ai .

f-H
i

is

Cu i, * cc

*

VI
E be, Morgoridou,
Se Tenou, quel fedou,
T'otapo o soun sedou,
lou prendrai moun cestou
Omb didins un croustou,
Et me forai ritou (bis)VII
Ritou dins un Moustièr
Omb duos pouosses per lièt
E per combro un souièt (2) ;
Per tu, clobat oti,.
Lou ser è lou moti
Pregorai en loti (bis).
VIII
Pertau quo moun coubent
Per soulel ou per bent,
lou bendrai plo sobent ;
E qu'ol lioc del potai,
Qu'o proquo to boun biai,
Lou loti porlorai (bis)IX
Tu que fas moun molur,
Pregorai de tout cur,
Morgot, per toun bounur;
Que del cièu lou bou boun Diou
Per bien oundra toun niou,
T'embouoie un ongelou (bis).
X

V
M'òu dit Morgoridèl
Que Tenou, flotorèl,
T'oproumetèt l'onèl,
E que, sons plo torda,
Per bous fa morida,
Lou clouquiè bo tinda (bis).

Quond oquel ongelou
O caro de belou
Dempliro l'oustolou,
Oprends o l'efontou
En li faire un poutou,
Que moun noum quo's Juontou (bis).

(í) Les- regrets authentiques ne comportent généra1 ement qu'une rime masculine.
(2) Grenier.

E. PAGÈS.

�LO COBRETO

5

mj COLLEGE DE MAURIAC
Le 12 juillet dernier, à l'occasion de la distribution des prix aux élèves du Collège de Mauriac,
M. Peladan, professeur de lettres et d'anglais,
prononça un magnifique discours sur « Arsène
Vermenouze, poète de la Terre d'Auvergne ».
Voici ce qu'en dit M- Jacques Lacoste, professeur de Philosophie — et notre excellent confrère
de I,'Escolo Oubernhato:
Les Goudots ne sont pas près d'oublier le soir
où, conduit par Francis Charmes, Jean Richepin
vint dans Aurillac sacrer Arsène Vermenouze
grand poète- Le verbe coloré du poète des Gueux
glorifiant le poète des Paysans sonne encore agréablement à leurs oreilles. Ils n'ont pas oublié non
plus l'accent ému de Gabriel Aubray. Depuis,
d'autres sont venus avec des talents divers et toujours aplaudís. MM. les conférenciers Layé et
Lhermet, les poètes et les orateurs de l'inauguration du monument ont tour à tour apporté leurs
gerbes ou leurs couronnes- Mais le génie de Vermenouze est un champ assez riche pour que les
derniers venus y trouvent à glaner- Il a valu aux Mauriacois, trop peu épris peutêtre de félibrées et de cours d'amour, le plaisir
d'entendre et d'admirer le magnifique discours
de M. Jules Peladan, professeur au collège, le
matin de la distribution des prixD'une voix claire, en un style souple, élégant
et poétique dont il charme son auditoire, M. Peladan retrace d'abord brièvement la biographie de
Vermenouze. Né le 29 septembre 1850, à Vielles,
près d'Ytrac, le poète conservera toute sa vie le
plus grand amour pour sa maison natale. Son
enfance est celle d'un petit paysan. Après des études incomplètes, à seize ans il part pour l'Espagne. Il s'installe à Illescas, près Tolède, et y exerce
le métier de marchand de toile. Il visite l'Espagne,
l'Algérie, l'Italie. Il lit la Fontaine, Lamartine,
Leconte de Lisle, Victor Hugo, surtout. « Sous
l'ardent soleil espagnol, il regrette le ciel gris de
l'Auvergne. Il retourne au pays natal, se retire
à Aurillac, rue d'Aurinques, et partage son temps

entre le commerce des spiritueux, la chasse et la
poésie- Il publie deux recueils de vers en langue
d'oc et deux en langue d'oïl- Jean Ajalbert le révèle aux Parisiens. Couronné par l'Académie française et l'Académie toulousaine, il meurt le 8 janvier 1910, laissant à Gabriel Aubray le soin de
publier quelques œuvres inédites.
Il n'entre point dans les desseins de l'orateur
d'épuiser tousTes chapitres de la poésie de Vermenouze. Il se contente de faire de discrètes allusions au poète épique, au poète religieux, au poète
de la famille, au poète rabelaisien et gaulois, au
poète des mœurs paysannes. Il ne parle pas du
poète amoureux. Par contre il met en relief le
culte passionné de Vermenouze pour le sol natal :
« Je sens dans mon cœur, dit le poète, naître et
croître une racine — qui m'attache, toujours plus
forte et plus solide, — à notre Auvergne bénie, —
à la terre où les miens, ceux de mon sang, — dorment leur dernier sommeilD'une main de maître, Vermenouze décrit tous
les aspects de son Auvergne- Les peuplades de
champignons l'intéressent tout comme les arbres,
les gras pâturages, les robustes vaches de Salers.
Il chante les montagnes du Cantal, les Plombs et
les Puys, les rochers, les glaciers, les torrents,
l'écir- Il évoque avec orgueil le glorieux passé,
les Arvemesr et Vercingétorix luttant pour l'indépendance de la patrie gauloise.
Grâce à Vermenouze, « nostre béu Vermenouzo , «comme l'appelle le poète de Mireille et des
Iles d'or, l'Auvergne a pris sa place dans le
chœur des provinces occitanes. M. Peladan fait
très judicieusement remarquer que les livres d'Oc
de Vermenouze, traduits en plusieurs langues,
sont étudiés dans des Universités étrangères. Il
est vrai qu à titre de compensation le chinois, le
persan, l'annamite, le malgache, et je ne sais
plus quel patois de la Mésopotamie, figurent au
programme du baccalauréat français. Espérons
que le jour n'est pas loin où nous pourrons y inscrire la Littérature française d'Oc.
.

Jacques LACOSTE.

�6

LO COBRETO

L'AU BERN HAT
-:-

DENTISTE D'AUTREFOIS

-:-

è lou GOSCOUN

Un Oubernhat omb'un Goscoun,
L'un bendio des peiròus è l'autre de l'estofo,
Se troubèroun dins l'Obeyroun
Dins un hôtel d'o Saint Christopho
(Qu'èro l'houro del desporti)
Cap o cap o lo mémo tauló.
Lou Goscoun obio lo poraulo
Quond lour pourtèroun lou roust-i.
Duos trouchos roussos picolhados.
Que jous lou bentre èroun dòurados
E sentiòu lou bure foundut,
Sai pas se m'obès entendut,
Mai pense qu'èroun sòumounados.
Oqueloi bèstios, per malhur, . .
N'èroun pas de la mémo talho,
Dobont nostre Oubernhat, largio coumo uno dalho,
Longo coumo un pè de foctur,
Lo pus grasso oti s'esporpalho,
E, de l'autre coustat del plat,.
En facio lou mertchond de tièlo,
Lo segoundo, pus pichinèlo
Qu'oquelo d'oti de meitat.
Lou Goscoun se grotèt lou cap.
Sobio be que lo poulitèsso
Bòu que lou premiè que se sèrt
Que sia de biondo ou de dessèrt,
S'es pas un mau opret de lo pus grosso espèço
Deu prendre lo primèiro pèço,
Oquèlo qu'ogatehio boi guèl
Mai n'in òuguèsso qu'un porel.
Los òurio toutei duos possados sons couliquo,
Juste, d'oquel moument, porlaboun poulitiquo,
Bous otropèt lou plat, d'un couop lou rebirèt
Ogochèt l'autre è ço foguèt
Del toun d'un home round qu'entend pas lo repliquo
— « Tè, se ièu ère députât,
Coumo te rebire oquel plat í »
Coumo te rèbire oquel plat ! »
L'Oubernhat coumprenguèt lou gièste
• E lou troubèt pas trop hounèste.
Guel, que n'èro pas esquorrò,
Tournèt bira lou plat dins un rebero de mo,
E diguèt ol Goscoun olèro :
— ce Que siaguos députât ou mèro
Biro l'estat, biro la tèrro,
Mès laisso oquel plat coumo èro ! »
E lou goscoun n'en bado enquèro !
FERNAND

PRAX.

Point d'enseigne surtout, de plus son outillage
Etait rudimentaire autant que primitif ;
Il ne connut point l'art du savant émaillage,
D'extraire sans douleur, ni d'être expéditif.
Aussi de temps en temps les gens du voisinage
Entendaient-ils chez lui pousser un cri plaintif
A moins que ce ne soient des hurlements de rage,
On eut dit que quelqu'un était écorché vif.
Après avoir été traîné pas loin d'une heure
Sur un fauteuil bancal à travers sa demeure,
Saignant corne un bœuf gras, le client imprudent
Constatait bien des fois, après sa dure épreuve,
Que d'une saine dent sa mâchoire était veuve
Car l'arracheur, hélas ! s'était trompé de dent.

LE PATRIE
C'est le temps, pçéféré pour notre unique pâtre
Dont le rêve jamais n'a franchi son enclos,
Où l'on dirait un dieu sous son manteau grisâtre
Au-dessus du ravin où murmurent dis flots.
A présent son troupeau que son cœur idolâtre
Fait le regain des prés et des vergers bien clos
Sous la garde d'un chien qui grogne et qui folâtre
Ou bien gratte le sol troué par les mulots.
C'est l'automne et ses fruits, ses bois couleur de
[rouille,
Juqu'au soir pâle et rose où l'horizon se brouille
Le pâtre, en qui s'éveille une âme de vannier,
Après avoir battu les fraîches oseraies,
Assis au fond des prés, à l'abri des coudraies,
Façonne avec amour un rustique panier.

SANGLIERS ÉPÈURÉS
La neige a recouvert le sol de son suaire
Dont s'effrangent les pans aux branches des forêts,
Dans le gouffre où le flot roule-vers l'estuaire
L'obscurité descend ourdissant ses secrets.
Et de chaque côté — fantastique ossuaire —
D'énormes rocs tranchants comme des couperets
Sur ce gouffre qui fut peut-être un sanctuaire
Avancent leurs auvents farouches et discrets.
Des sangliers sortant de l'ombre et du mystère
Grimpent en se suivant la pente solitaire,
Quand la lune — œil des nuits — surgit au fond des
[cieux.
Surpris par ce grand œil qui monte et les regarde,
Les fauves, effrayés, fuient sa lueur blafarde
Vers les sombres déserts conquis par leurs aïeux.
ETIENNE MARCENAC.

�LO COBRETO

7

DOUS ROUNDINAIRES
&lt;fi&gt;

— E tu, ço diguèt guelo, te cau fa lou lièt, oposta les pouorts, douna o los poulos, ois ritous, o
los aucos è fa lou desporti per ounze ouros.
Oti les obès cadun o soun noubèl trobal.
Quond lo Morgoutou bouguèt jounge lei bacos
oquo fouguèt pas eisat. Estoquèt be lou jout o lo
cap premièiro, mès lo cap segoundo s'enneirabo,
s'ebourrissabo, s'espouscabo taloment que foutèt
un couop de couorno sus uno cilho de la Morgoutou. Pau pèquo que li crebabo un uèl !
O lo fi de fa çoquelai pouguèt julia lou porel
è portiguèt ol comp.
Otiola leis bacos o l'olaire fouguèt un trobal
masso pénible, mès lou pus pénible fouguèt d'enrega. Leis bacos onabou trop douçoment. Lo
Morgoutou los foueissabo, oléro portiòu coumo
s'obiòu lo mousco-maire jous lo quio è l'olaire
dintrabo pas dins lo tèrro, onabo de trobèrs en
fosent de los truèjos qu'uno toucabo l'autro. Ourio bougut que begossias los cinq ou sièis regos
que beniòu d'èstre fachos ! Oquo fosio bregounjo !
Lo fenno coumprenguèt que n'in obio prou de
golat otau è que n'en colio pas fa mai. Deissèt
leis bacos orrestados o un cap de rego è oti
rounhèrou tronquillos tont que lo lòurairo esperabo que los ounze ouros sounèssou.
D'oquel tems lou paure Bertoumiù fosio ço que
li obio dit lo fenno. Coumencèt per fa lou lièt è
quond l'òuguèt ocobat oquel lièt,, se l'òugossias
bit òurias plo rit : les pèds èrou pus nauts que lou
cap-coueissi ; oquo pendio bos l'espouondo coumo lo teoulado d'un oustau cloujat; li obio ol
mièt uno bouosso bèlo coumo uno fenièiro de
bouebre.
Oprèsso Bertoumioù bouguèt douna os tessous.
Mès de que lour douna ? Lour empliguèt lou nau
d'aigo condo è li metèt un junjat de bren. Pensai
que les gonhous lebèrou lo pouoto o n'oquel
obeoure. N'en tostèrou pas è tout lou moti foguèrou pas que roundina.
E los poulos ? E les ritous ? E los aucos ? De
que lour douna ? Bertoumiù onèt ol groniè, n'en
dobolèt uno mièjo quarto de blat negre, è l'escompilhèt pel courtièu. Toutos los boulalhós se metèrou o coumta les gros è coumto que coumtoras !
N'en trejiguèrou enjusquo que n'en pouguèrou
*
* *
plus : lou gal n'en poudio plus borra lou bèt.
— Ogaro, ço foguèt l'home, te cau ona jounge Toutos leis bèstios cuchèrou n'en creba.
Oprès oquo, couguèt pensa ol desporti.
è ona lòura pel Comp-Grond que coumencère ièr.

Lo Morgoutou coumencèt per ona plega del
fe o lo gronjo, foguèt possa los plegados per los
trapos è dobolèt o l'estaple per mòuse è fa teta les
bedèls.
Dins un bira d'uèl. lei bacos ouguèrou pcobado
lo plegado. Ornai s'èrou pas ofonados per oquo :
oquelo sarro-piastro de fenno los obio pas fachos
gaire mai pus grossos qu'uno counoulhado d'estoupos. Mosque quond bouguèt s'otura de lei bacos per lei mòuse, bai te quèrre ! Lef bacos —
cau creire qu'eimabou pas gaire les coutilhous —
bouguèrou pas se deissa faire : los unos reteniòu lou lat, los au tros pennabou qu'oquo fosio
pòu. Lo Queirèlo foutèt un couop de pèd ol guerlou è embouièt ol mièt deis bousats guerlou è
guerlounairo. Opresso lo Morgoutou bouguèt fa
teta les bedèls. Mosque menèt o lo Cordino lou
bedèl de lo Roussèlo è o lo Roussèlo oquel de lo
Cordino. Ni l'uno ni l'autro bouguèro pas se deissa teta.
Oquo coumençabo mau per lo Morgoutou, mès
oquo coumençabo pas mièl per Bertoumiii. Quond
lo Morgoutou tournèt o l'oustau per monja lo soupo, troubèt lou cusou que fumabo coumo uno reinolièiro. Li se besio pas d'o lo pouoto ol naz. E lou
paure Bertoumiù èro oti, ol mièt del fum, que se
bregabo les uèls qu'obio rouges coumo deis gratoquious.
— E de que fas oti, bièl Tufèno ?
— De que fau, zo beses be. Oquel pouort de
fiot bòu pas croma. Ai be prou fat morcha lou
bufet, mès oquo li fo coumo uno poscado ol quiou
d'un ase. Ornai lo soupo bul pas enquèro.
— Bougre de mau odret !
— E tu de qu'as fat o l'estaple ?
— De qu'ai fat... De qu'ai fat?... Ai fat
qu'oquelos bougrèssos de bacos m'òu pas bougut
douna lou lat, omai la Queirèlo m'o foutudo per
lo bouso om lou guerlou. Beses cossi m'o plo
orrengado !
Çoquelai coumo cat deis dous n'obio pas plo
fat soun trobal, s'ensoutisèrou pas trop. Ol cap
d'un briù l'oulo buliguèt, trempèrou lo soupo.
Oquelo soupo pudio lou fum qu'enfetabo mès
sons trop roundina lo monjèrou.

�8

LO COBRETO

— De que forai couose ohuèi, se diguèt Bertoumiù ? E se fosio un pountit ? Portons pel pountit.
Olèro onèt pel l'hort, omossèt de lei bledes, del
persil, de los cobouonhos. Bous piquet tout oquo.
Crese mémoment que li mesclèt quauquos òutrigos. Bous metèt oti de lo forino de blat negre, un
brabe goutou d'aigo è, sous res plus empliguèt lo
clocho. Metèt lo clocho dobont lou fiot, om de lo
braso sui coubertou coumo z'obio bit faire.
— Pense, ço disio, que lo fenno sero countento.
Plo countento coumo zo bai beire !
O ounze ouros lo lòurairo tournèt, ornai èro pas
grociouso mai qu'otau, bous ossegure !
— E be, as plo lòurat ?
— Plo lòurat, plo lòurat ! Beleù si, mai beleù
nou. Oquelos gusos de bacos me bouolou pas escouta, omai crese plo que lo tuo olaire marcho
pas plo. N'en fo de los truèjos ! E otretont ai otropat un brabe petossau per uno cilho. Pau pèquo
que lo tuo pauro fenno èro bouornho. E tu de
qu'as fat ?
— Zo beses, ai fat ço que m'as dit.
Lo Morgoutou ogochèt lou lièt.
— Oi, proquo Nostre-Sinhe, que bese ieù ! Li
jairas tu se bouos; ieù estime mièl ona me jaire
pel fe de lo gronjo ! E de qu'as metut per desportina ?
— T'ai fait un crâne pountit; pense que te bas
regola.
— E be, sort lou de lo clocho.
Ape, mès eau lou sort de lo clocho oquel pountarri ! Noun pas Bertoumiù, ni lo Morgoutou, ni
mai toutes dous ensemble. Lou pountit èro negre
coumo lou croumal è tenio de pertout o lo clocho.
— De que diaple li as metut, bièl niciordas ?
Pari que li as pas metut ni graisso ni lard !
— Noun pas. N'in colio ?
— Ah ! espèço de toufiordos !
Oquel jour chaz les Bertoumiùs se desportinèt
om un tolhau de lard fret que demourabo d'orses.

•

* *

Oprès desporti, ço foguèt Bertoumiù:
Te cau ona" sega lou found del berdié que
preisso de coupa.
— E tu, ço diguèt lo Morgoutou, te eau me petossa lou coutilhou qu'es obal sus lo codièiro. E
s'as lou tems petossoras otobe los tuos bragos que
sou esquissados. Oqu'èro oquel trobal que ièu
debio faire oqueste ser.

Lo Morgoutou prend lo dalho è lou coudiè è
oti l'obès ol berdiè. Jomai n'obès pas bit uno segairo d'oquelo meno. 01 premié couop de dalho
bran!... lo bous plonto dins lo tèrro d'un badomo. L'orronco. Bran!... un autre couop dins lo
tèrro. L'idéio li benguèt de rebella un boucinèl
lo pounjo de lo dalho. Olèro fosio pas que despounja l'èrbo.
— Oquelo dalho couopo pas, pensèt, lo eau
ogusa.
E oti l'obès : Coudan ! Coudin ! Coudan ! Coudin!...
Tout d'un couop :
— Ai que me soui ieù tolhado !...
E de fèt lo Morgoutou s'èro facho o lo mo drecho uno bouno lordado.
— De que diro l'home quond beiro que soui to
mau odreche !...
D'oquel tems Bertoumiù petossabo. S'obias
pougut l'ogocha per un tròucou, bous sérias pas
fat de meichont song bous ofourtisse. Colio beire
cossi tenio l'ogulho om soi monassos è cossi lo
poussabo om lou dedau que n'obio pas pougUt
dintra qu'ol det minhoun. Mès mai que mai ço
que bous òurio plo omusat oquo sërio estat de
beire los pèços que pòusabo sur coutilhou de lo
fenno. Lou coutilhou èro blus, Bertoumiù li cousio des petossous rougis om des pounts d o
Rouono. Sobès be les pounts d'o Rouono que les
dous fou lo cono ! Bous òurio cougut beire otobe
cossi petossouirèt lei suos bragos. Jomai cat de
sonaire n'o fachos de sonados coumo oquelos.
*
**

Quond lou ser orribèt les douá roundinaires se
tournèrou trouba o l'oustau. S'ogochèrou plo
mau contents toutes dous. Çoquelai se poulhèrou pas, coumo n'obiòu tont coustumo. L'esperionço d'un jour les obio gorits de l'ebejo de
combia de rolles. Oquo's lo fenno que porlèt lo
premièiro :
— Beses-be, Bertoumiù, m'es obis que nostre
essage o prou durat coumo oquo. Se, o portent
de demo moti, ieù tournabe fa lo fenno è tu l'home, crese qu'oquo ónorio be to plo.
— Oquo's justement ço que te boulio dire, respoundèt l'autre.
M'es estat dit que dempièi oquel jour Bertoumiù è lo Morgoutou obiòu pas plus roundinat un
contro l'autre.
Henri DOMMERGUES-

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="33146">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d766ad20ff3b4bd372155c780b1a1513.jpg</src>
      <authentication>cba06dbf678cb422d1cafa7b6e7a6c50</authentication>
    </file>
    <file fileId="33147">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6568e29b8879ce06bbc63c27f38bf64.jpg</src>
      <authentication>c1bd10fafa587863eca7bf44a4a83996</authentication>
    </file>
    <file fileId="33148">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1cf0aa7754c94a49ba82e8db25d0d6d9.jpg</src>
      <authentication>d70f33d4d33d40683bfebcca418caa26</authentication>
    </file>
    <file fileId="33149">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/15954b2970bc2d8802c7121a49505120.jpg</src>
      <authentication>043885638c8955e0295f4603424470f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="33150">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7536cb1981a5eaa2db9de79a31dc11b4.jpg</src>
      <authentication>a7e961d6ce3a0c89a2f4ad49ba1f56fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="33151">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/77d5a7d24848155aa59be2cca20e8fcd.jpg</src>
      <authentication>c5afcb15d2395aaf75dae5480feeee54</authentication>
    </file>
    <file fileId="33152">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/93681fea2a40e83662a7c14f9d9ade2d.jpg</src>
      <authentication>3d68f5375995df03a85646189542db6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="33153">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/98262492366e94ec8f4e6e832c38b8d0.jpg</src>
      <authentication>7f0548292de28f7954c9f5865d369a74</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402715">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402716">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402717">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715530">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402694">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1925, n°67 (Otobre), Onnado 06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402696">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402697">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402719">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402698">
              <text>Lo Cobreto. - 1925 - N° 67</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402699">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402701">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402702">
              <text>1925-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402703">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402704">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/fcd739b304ecde034e2918564fbb8ea4.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402705">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402706">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402707">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402709">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402708">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402721">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402710">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402711">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402712">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12209</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402713">
              <text>FRB340325101_Y1_1925_10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402714">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402718">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402722">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402723">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412638">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439854">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439855">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439856">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439857">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439858">
              <text>Lacoste, Jacques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439859">
              <text>Prax, Fernand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439860">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439861">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817631">
              <text>Lo Cobreto. - 1925, n°67 (Otobre), Onnado 06 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822932">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599476">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599477">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599478">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643192">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876154">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
