<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12210" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12210?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32537">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/32123b31578523dabd4a88c74912f312.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="33134">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/72dd21f77176bd062a53c9b0cf7a2c27.xml</src>
      <authentication>6a3a3f9872cbbc0aa2b93bc8062362d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="33135">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a5b26346e126d0a76ec31d3c7679d49.pdf</src>
      <authentication>571ddb72008f753f3151dee2a52d49b0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612103">
                  <text>F)
îmo Onnado.

—

1 de setembre 1925

N° 66

L© 60BRET®
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JIOURN AU

MESODIE

%&gt;—

)

l

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO: DET froncs

)

Et l'on o lou Journau per rés

i •

—*—«

I

....

. ,

Lou Journau se bend bini sos lou numéro
L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS :
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toiîtt.
directement au

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La L i
de chaque r&gt;:-

cl
\,

átion au sujet de numéros non reçus doit être adressée
variât.

it parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le
:r insertion au numéro suivant.

i
BOURÈIO D'OUBERNHO.

Í&gt;

EXCUSAT NOUS!

EUSINHODOU
î. —

Escusat nous !
Cartes postales /ílusti-ées.

3. - En casso. (Louis

DEBRONS).

4. — Boulegodis (Lou

COBRETAIRE DE

Saint-Nazaire : Café Dachet (J.

SERBICE).
COURCHINOUX).

6. — Un boucinèl de l'istorio del Corlodez (suito è
fi). (TH. GARNIERJ.

7. — Oquel

poulissoun de Botistou. (FERNAND

8. — Dous roundinairee

Som estat oublijats de deissa « sul marbre »
coumo se dis, un troupèl de causos qu'obo/is pas
pougut counha cfins oqueste numéro de La Cobreto. Pregons plo les counfraires que lei nous obiòu
mondados de nous escusa. Oquo sero pel couop
que be !

(H. DOMMERGUES).

PRAX).

.Cartes postales illustrées
Messieurs Grimai et Miquel de Maurs viennent
de faire imprimer une très belle série de cartes
postales illustrées donnant des vues de Maurs et
des environs. Ils ont eu la très bonne idée de demander à notre excellent confrère et ami Firmin
Bourgade quelques vers patois caractérisant bien
chacun des paysages ou chacune des scènes représentées.
Nos plus sincères félicitations aux Editeurs et
au bon poète de St-Etienne-de-Maurs.

10

�2

LO COBRETO

EN CASSO
Poraulos è musico de Louis DEBRONS.

CX/vienv CÀri -

-ÍKU,

IX

-tca.

t'en, u i-'iA -

.

3

m
.&gt;«^

^

z

Ni

:

.«. t,

,P..

&gt; • -

'...

&lt;=&gt;.

t+»ii&lt;ymni usa
I

II

Anen, cossaire bai t'en o l'espèro,
Lo lèbre se lèbo de boun moti.
Quond lou soulelh lusirio pas enquèro
Sousquejes pas mai, es tems de porti.
Ombe toun codèl
Traulho lou coumbèl.
Se trobos uno postourèlo
Om guèlo t'otordiùgues pas
Lo lèbre que n'es pas gorrèlo •
To plo pourrio be t'escopa.

Olai de bos oquelo semenado,
Bai doussomenot per t'en otura ;
Les perdigals sabou penre boulado
E del tuaire ploum otau s'opora.
Daisso toun codèl
Mouria pel coumbèl,
Se fo leba calho ossoutado
Gardo te plo de lo tira
OI brut que forio lo petado
Beirios los perdis s'embòura.
III

0 mièt-jour quond òuras prou fach trontusso
Belèu lo sobour se foro senti
De l'òuressac sourtiras lo monjusso
01 ras d'uno fouont foras desporti.
Oprès pel coumbèl
Ombe toun codèl
Se n'as lèbre, perdis, becasso,
Que siagos estad escorrot,
Tornes pas sons res d'o lo casso,
Ornasso cauques boutorots !
Louis DEBRONS.

�3

LO COBRETO

Boulegodis
O Sent-Sorni lou clous del mes d'ost, o l'oucosiù de lo distribuciù des pris os elèbes de los escolos, se recitèt « Guirolou de los grispalhos », de
M. Henri Dommergues et se contèt lo poulido
bressairo « Fai som-som » del felibre-musicaire
Louis Debrons.
Lou 15 del mémo mes o lo fèsto patrounalo d'o
Quezac, Mllo Viards, MM. Debrons, Dommergues et Redon, coubidats per M. Michel, mairo
de lo coumuno, felibrejèrou en plen èr dobont
un moudiòu de persounos que lour meinogèrou
pas les oploudissiments.
Lou lendemo o Mondalho, ombe l'odujo de
Mllo Viards, MM. Delzangles, Baduel et Roux,
se jouguèt ol teatre de lo noturo aPel Compèstre»
l'omusonto è dolicato postouralo de Louis Debrons. M. Dommergues recitèt so « Cotinou d'en
Puèt-Long ». Cossi zo sat plo dire oquel bougre!

Oprès li òuguèt un grondo noço oubernhato,
cobretaire en tèsto, ombe uno binteno de couples
que seguiòu per dorriès toutes pus crânes les uns
que les autres.
— Oquo's pas ticon mai ! disio M. Coussergues. Coumpliments o M. Canal precetur qu'obio
presó lo peno de mounta tout oquo.
Les journaus d'Ourhat s'acouordou per dire
que la portido felibrenco es estado pertout lou
clobèl de lo fèsto.
E coumo disio Debrons en tourna d'o Quezac
è Mondalho :

-.- •

-

Tont que forens otau
Se croumpons pas se bouorio ;
Ou t ons ouhour è glorio
De niontene' l'oustau.

Osco !
Lou

COBRETAIRE DE SERBICE.

Saint-'Nazaire: Café Dachct
Porlicado entre M. AUBIN, Directeur d'Escolo
et M. DESPERT, « Consul d'Oubernho ».

AUBIN :
Escoutas-me Despert, moun brabe comorado
E disès-me perquè dempiéi tontos d'onnados
Bous fosès oppela « Consul des Oubernhats
Premiè représentent de toutes les bounhats ? »
DESPERT :
It' lH'ias sober, Aubin qu'o Neuvic sei noscut
0 Neuvic en Courèzo, ope, petard d'escut,
Oubernhat sei pur song, d'oquelo fouorto raço
Doun jomai pourro pas se n'en perdre* lo traço.
Din l'Univers entiè, en Urope, en Ofrico
Dins los duos Omericos
S'en bòu les Oubernhats è per les opora
Despert « Consul Despert » s'es toujours plo corrat.
Jomai n'es tont urous que quond so cliontèlo
Li fo grosso coumondo, ou minço bogotèlo
Doniondo, car l'oustau per countenta protico
Jomai tico.
Oubernhats, se boulès del mouoble coumo cau
Odressas-bour chaz ièu, benès o moun oustau.
Mai sons res coumonda, bouostro soulo bisito

Me íoro plo plose ; proufltas de l'embito,
Del coubit, que se dis, è beires que Despert
Des omits oubernhats lou soubenir ne pert.
AUBIN :
Porlas coumo un librou, mai fosès belcouop mièî
Otobe crese plo que debenès pas biel
Porlas en Oubernhat, en Oubernhat pur song
E bous coumprendren plo toutes nautres que som,
Del grond è del pichiou bilage d'Auvernèt
Decoun lou meissoh sort nostre belets menèt
O Saint-Nozairo fau, Fio plo long tems, lo classo
E n'ai jomai bougut ceda me jonto plasso.
Me carre d'ensinha que Fi ouro dous milo ons
Que, poussais per César-o s'en ona pu long,
Nostres belets quitèrou Oubèrnho lour pois
Per fugi les Romains, les Romains tout hoïs.
Tout en sègre lo Loiro eíci s'estobliguèrou
E ti obès-per cossi dous Auvernets foundèrou.
Bibo les Auvernets de l'Ouvernho pichiouno
Oubernhats, Auvernets fòu pas qu'uno persouno
Bibo moussur Despert, « Counsul de Saint-Nozairo »,
Que sat ois Oubernhats teni plaço de mairo.
Jean COURCHINOUX.

�4

LO COBRETO

Un boucínèl de Tistotio
,deL.Corlodez
(Suite-è fi)
Lou bendre, 27, orribèt boi mièjour o Villeneu- li odressèt, loi respounsos que li foguèt lou pasve-du-Rouergue è onèt penre lo retirado o Bourna- tre
Jomai digun n'o pogut sober. Mes o porti
zel (14). Possèt un tros del jour dins oquel poulit d'oquelo entrebisto Morgorido tournèt beire soucostèl et onèt possa la nuèt o Ontraigos.
bent lo bossibo que gordabo lou pastre.
Lou lendemo, lou dimmèrgue, portiguèt oprès
Lo demouoro de Juon èro uno beritaplo cobono.
10 mèsso è orribèt o Mountsaubi un bouci tard, li
Pensai que n'éro pas facho per coubida uno rèino.
soupèt è li joguèt.
Otobe Morgorido dounèt deis ordres per li fa
Lou lus, 30, orribèt o Corlat. Ornai pores que li bosti un costelet è quauques jours oprès les outordabo, pertau que coumençabo de dèstre un pau briès li trobolhabou.
lasso.
Morgorido èro counsiderado dins tout lou CorLou Copitoni Gilbert qu'èro estat prebengut, lodez è dins los proubenços besinos coumo lou
l'esperabo o lo tèsto de cent coboliès de los pru- pouorto-dropèu del portit cotoulique. Pendent
mièiros fomilhos del poïs. E oquo's ol mièt d'o- oquel tems lo nouplèsso d'Oubèrnhe, otirado o
quel courtège que lo rèino dintrèt dins soun costèl. Corlat per lo rèino se fosio un ounour de lo recèDempièi que lou couomte d'Armagnac s'èro bre o soun tour.
Morgorido toumbèt molaudo o lo fi del mes
rondut ol rèi è qu'obio pogat de so bido d'èstre
estat trop counfiont, oquelo fourtorèsso èro possa- d'obrièu 1586 è zo fouguèt taloment tont que lou
do per un troupèl de mos è digun n'obio pas fa- brut courreguèt que s'èro deissado mouri.
Quond oquelo noubèlo orribèt o lo cour de Berchos cat de reporociou. Pensai s'oquel costelas
poudio douna o lo filho deis Valois lou luxe que salho, un d'oqueches chiboliès que l'obio plo
11 òurio cougut ! Coquelai Morgorido s'en ocoun- counegudo dins lou tems, diguèt que zo poudio
tentèt pel moument. Et s'en ocountentèt surtout pas creire, pertau qu'oquelo creoturo èro un berien cresent qu'oti sous enemits òusoriòu pas beni taple soulel è que s'oquel soulel obio trespossat,
lo journado serio pas to claro, pertau que l'autre
l'otoca.
Dins oquelo rouyalo demouoro, lo rèino èro res- soulel òurio dejas prêt lou bouèlo (17).
Quond lo reino se troubèt d'ona un bouci mièl,
petado è plo sounhado. Çoquelai per uno poulido
les
medicis li ourdounèrou d'ona prendre los aicreoture coumo guelo, ocoustumado o tontos de
gos
d'o Bit (18) per pouder se tourna plo remètre.
golontos componhos, se coumprend facilloment
Plo
countento de s'escopa del bièl costèl, onèt,
qu'oqu'èro be un pau dur de se trouba presque
ombe
grond plose, è, tout o fèt ò soun aise, se
borrado o lo cruco d'oquel rot forrau, entourât de
premena
sui bouord de la Cero.
porets bresquilhados è de pouortos forrados è
Los
aigos
de la fouont solado è lou boun èr de
clobados.
lo
ribièiro
de
Cero foguèrou un grond be o nosLo longuisou coumencèt lèu de lo fa beni matro
eimaplo
chibolièiro.
Li orribèt pas soquelai
gra ! Li obio pas que los consous deis lòuraires è
o
guelo
ço
qu'orribèt
pus
tard
o Anne d'Autriche
lou bailèro des pastres o los postouressos que se
que,
per
obeire
fat
usage
de
l'aigo
d'oquelo mécorrèsso d'òuzi. Li rebilhabou los iclèios è les
mo
fouont-..
nau
mès
oprès
metét
ol mounde
nèrs !... Oqueches relais li dintrabou taloment
(1638)
o
saint
Germain-en-Lay
un
golhard
gordins l'amo, qu'enbejèt de les entendre de pus prêt
è de faire couneissenço om oqueches que les con- çounet que, o l'atge dé 5 ons, fouguèt Louis XIV...
Lo bertut qu'òu los aigos prouduis pas toutjour
tabou.
Premunido d'uno preciouso clau que durbio lo les mémos efèts su toutes les tompéroments.
D'oquel coustat Morgorido s'en ressentiguèt
pouorto secrèto per oudoun n'èro pas difficille de
gonha lou compèstre sons que digun s'en entro- pas, mès se tournèt remetre o pau près coumo
chèsso, lo reino engulhèt un bèl ser lou courredou dobont. Ouplidabo pas cado dimmèrgue d'ona
destret que dono bos un endret qu'opèlou Cobo- beire donsa la bourrèio que les Bicots è lei Bicono. Oti troubèt un pastre (16) que gordabo lo bos- tos birabou sur l'èrbo fresqueto del coumunal,
sibo tout en conta uno compèstro consouneto. « superbo premenado que foro toutjour lo glorio
Morgot s'onèt ossita sus lo coudeno ol ras de d'oquelo escorbilhado Biloto d'o Bit qu'opèlou
guel. Oqu'èro un gorçounel golhard è plo plcntat ohuèi Vic-la-Belle, la Reine des Vallées.
Morgorido troubèt oquelo bourrèio plo grocioucoumo s'en bei enquèro uèi dins oquel brabe
so è lo bouguèt oprendre o dansa. Quond pus tard,
poïs del Corlodez.
Lou copèl o lei duos mos, soludèt lo rèino, mès tournèt poretre ò Bersalho li pourtèt oquelo
un pau bregounjous souguèt pas que li dire !... Lo mouodo que duret o lo cour en dusquo ol rènhe de
rèino li porlèt!... Los poraulos qu'oquesto d'eici . Louis XIV.

�LO COBRETO
O Bit lo rèino fouguèt plo reçogudo ; sobiòu
pos que li faire per lo distraire, mès li obio tout
de mémo ticouon mai que trocossabo nostro
rouialo costilhèiro : longuio de tourna bèire lou
pastre d'o Cobono!... Cau be creire que les
uèls d'oquel droullas obiòu trucat les uèls de
Morgorido!... Quond l'omour parlo oquo's toutjour guel que l'on entend è toutjour guel que l'on
escouto !... Lo rèino tournèt porti per Corlat !...
Li tordabo d'ona beire Juon dins soun noubèl
costelet d'o Cobono que, per guel, obio fat bosti
ol bouord del comi d'o Bezat o Cariat... Oquo's
dti, o ço que pores que Juon et Margot bebiou, o
pies beires, uno liquour qu'opelabou lou porfèt
omour...
... L'estiou èro brabe oquelo onnado de 1586;
lou mes de Julit s'oturabo de lo fi, lo fenosou èro
mai qu'omeitado. Lou 19 d'oquel mes se troubado èstre lo bèspro de Sento Morgorido. Lo reino, premunido de lo clau del courredou secrèt
quitèt oquel ser lou Costèl d'o Corlat per ona
beire Juon dins soun Costelet, mès fosio uno
colour tout o fait piconto è un còumassi de malhur... Lou bistiau del jout èro dintrat o l'estaple
lo bossibo, picado pes tous (19) è peis azes (20)
s'obriouabo bol bedelat... Lou bestiolou còumabo o l'oumbro des tèrmes foulhats... Los cigalos, les sautobouts è les grels obiòu borrado lo
bouco... Les ausselous n'en durbiou lou bèt que
per prendre olet è, coumo l'on pouot zo pensa
dolhaires è fenaires fosiòu lou pronjièirou !...
Dins lou costelet d'o Cobono, oprès un pitchou doriès-desporti, juon è Morgorido foguèrou coumo les fenaires!...
Lo rèino, per èstre pus o soun aise, per mièl
respira cauquo boucado d'èr obio quitado so raubo è soun courset... « Oquelo causoto, sobès be,
que lei fennos eimabou tont per se faire uno talho primo, èro, d'oquel tems, pus bèlo que de
nostres jours. Lou courset èro ormat d'un moudiòu de bolenos que prendiòu lo fourmo de lo
talho, soustenio les titis, s'olorjabo, s'oloungabo
sui bentre è los oncos otobe. »
Tout lou mounde sat que quond l'on longuis
pas, lou tems passo pus biste!-.. Les dous omourous belèu s'endurmiguèrou un boucinèl...
... Coumençabo de se fa tard; mès nostres dous
tourtourèls obiòu ticouon mai' o zo pensa que
d'ogotcha l'ouro.
Lou soulel dobolabo è obio biai de bouler s'escoundre dories Puèt Bosset. Un èr dous è fresquilhet mountabo dejas del riou do Cello. Morgorido oturado d'uno fenèstro mièt dubèrto proufitabo d'oquel boun èr; esperabo que lou soulel
ouguèsso trestougat per tourna gonha lou courredou del Costèl.

5

Plo tronquilkr è plo irouso èro oti, quond tout
en couop sur l'esplonado del comi de Logono uno
escloupechado de pèds de chobals se foguet òuzi
Olertado è suspreso, Morgorido entrebeguèt o lo
birado del comi, uno troupo de coboliès qu'obiòu
l'èr de tira bos Corlat. Oquo se troubabo les chiboliès de lo nouplèsso d'Ourlhat, lei damos costilhèiros è costilhès deis embirouns musico en
tèsto, que beniòu soueta lo fèsto o lo rèino (sento
Morgorido) que debio se celebra lou lendemo.
Obiòu sogut (Li o toutjour cauques uèls per
espia les omourous) que lo rèino se troubabo ol
costelet d'o Cobono è se despochèrou de mètre
pèd o tèrro.
Morgorido susprèso per oquelo bisito qu'esperabo pas, se metèt o lo pòu. Se serio plo possado
de tout oquesses coumplimens, è òurio be embejat qu'oquel mounde fouguèsso onat l'espera pus
long... E ço que l'ennoujabo èro que entendio sus
l'escoliè de pèiro lou tricotis deis esperous de
Cap de Rastignac, de Lignerac è d'autres ouficiès... Se décidèt o se couifa en grondo prèisso !...
Juon (21) per se gondi d'èstre surpret ol coustat
de lo rèino, engulhèt lo pourto de lo soulhardo
è descopèt pel compèstre !... Morgorido, pecaire,
qu ero estado touto so bido ocoustumado d'obeire
tres ou quatre filhos de combro per lo serbi, se
troubabo plo en peno per se tourna besti !... Mès
oquo preissabo è colho se despocha !...
Del couop otopèt lou courset, n'en sorrèt bistoment los cobilhèiros oltour dei rens. Quond bougèt ojusta sous coutilhous, s'entrojèt, un bouci
tard, que l'obio birat d'omoun d'obal!...
De monièiro que lou d'obal, ol liot de morqua
lo fouormo de los oncos è del bentre, soustenio
ogaro les titis. Mès oquel dobont èro enquèro
trop bèl : li òurio ougudo lo plaço per li fa claure
un efont de neisoenço !... S'ogochèt ol mirai è se
metèt o reire !... N'èro plus ouro de se tourna despoulha!... Cossi faire per ocoba d'empli oquel
benichiè ?
Los fennos trobou toutjour lou mouien d'orenga toutos los causos. Se sabou sourti de toutes les
emborras. Un grond bouquet de boutous de rosos
que li obio pourtat Juon se troubabo oti enquèro
sur lo tauló ; coumo un esclaire lou metèt dins
lou courset è, un libre o lo mo, coumo s'èro
estado ossoutado dins so lecturo, onèt ò l'endobont des chiboliès que l'esperabou.
Cadun d'oquesses ou d'oquelos que benio faire lo reberenço o lo rèino flourido, toumbabo en
odmirociou dobont oquel jonti niou ple de dentèlos è de rosos qu'embòumabou l'èr d'un douple
porf um !. •.
Les coumpliments monquèrou pas; O cado
sinhour ou cado costilhèiro o.ue oturabo los pouo-

�6

LO COBRETO

tos de lo dolicado è blonco monoto de lo rèino,
Morgorido dounabo uno flour de so bouquetièro
que cadun se fosio glorio de mètre plo biste o
soun copèl ou o so boutounièiro,
Oquel coustume ogrodèt taloment tont o toutos oquelos modamos, que s'emoginèrou qu'oquelo elegonto mouodo èro l'oubrage d'uno sortresso de lo rèino è qu'oquesto d'eici obio odouptado per èstre pus ò l'aise ol tems de lei grondos
colours !...

Dintrados à Ourlhat toutos lei damos dé lo'
fèsto de Sento Morgorido n'ouguèrou res de pus
preissat que d'ona trouba sortressos è couturièiros
de lo bilo, per coumonda de lei raubos o lo mouodo d oquelo de lo rèino, è li dounèrou lou noum
de raubos o Boborèl.
Oti obes, per cossi, oquelo mouodo s'éro tont
escompechado dins touto lo terro d'Oubernho è
lou Borrez è qu'o durat mai de tres siècles. Un
bouci mai qu'oquelos d'ohuèi ! E tout lou
tems que lou boborèl o durat, quond les gorçous
onobou beire los filhos, monquabou jomai, obont
de los quita de lour mètre lo mo ol boborèl ;
proubaploment dins lo pensado que li trouboriòu,
enquèro, cauques boutous de roso mai !
Théophile GARNIER.
Cette jolie mode, toute coquette se trouve maintenant bien près de l'agonie!... Cependant sept
à huit unités subsistent encore dans le canton de
Vic-sus-Cère. Si ces porteuses de Boborèl lisent
ces lignes, elles se reconnaîtront! En tout cas, je
les félicite, car ce costume leur va à ravir, et il
est bien dommage quil n'existe pas un plus
grand nombre de sujets!
La bourrée elle-même, une des danses les plus
gracieuses du monde est, bien à tort négligée;
et cela, depuis quelque temps, par la nouvelleFrance !... Pourquoi ?...

Clichë PARRY

UNE CARLADÉZIENNE AVEC LE BOBORÈL.

Lo premeiro estièlo que se fo beire lou ser,
onounço o toutes les pastres qu'es ouro d'ona
claure.
Oquelo estièlo coumençabo d'esterluzi, quond
lo rèino è tout oqueches qu'èrou benguts per lo
bèire, dintrèrou dins Corlat.
Tout se possèt dins los milhouros coundicious.
Li òuguèt oquel ser, ol costèl, uno crano bilhado
è un bal que s'ocobèt souloment qu'ò lo criqueto
del jour.

Marguerite quitta la forteresse de Cariat le 14
octobre 1586. Après avoir franchi le Lioran, elle
s'arrêta quelques instants au château d'Anteroche
et fut reçue le soir même dans son château de
Murât par le capitaine Charles de Brezons. Elle
continua sa marche par Allanche, traversa les
montagnes du Luguet, passa à Besse et arriva
sans difficulté à Ibois où elle fut cernée par Canilhac. L'investissement dura 6 jours. Lorsque la
reine se rendit, son persécuteur voulut se faire remettre « un capitaine ». Ce capitaine était Daubiac (favori de la Reine). Canillac le fit d'abord
enfermer dans son château de Saint-Cirgues,
puis transférer à Aigueperse où il fut pendu. Marguerite fut internée au château d'Usson. Par son
extrême beauté et sa finesse, elle en séduisit le
châtelain Canillac qui lui remit le château. Elle y
séjourna donc jusqu'en 1605; puis elle rentra à
Paris dans l'hôtel qu'elle avait fait construire rue
de Seine, allant parfois à la cour et à Issy dans
sa maison de campagne et s'entourant le plus
souvent de religieux lettrés. C'est là qu'elle apprit la nouvelle de l'assassinat de son ex-mari
Henri IV, le jour (14 mai 1610) anniversaire de
sa propre naissance. Elle était née le 14 mat 1553..
Marguerite de Valois mourut à Paris en 1615.

�LO COBRETO
Jean de Resigade, propriétaire de Cabanes,
anobli par la reine de Navarre dût, à son titre de
noblesse (aux armes : au chevron chargé de trois
rocs d'échiquier, accompagné de deux moutons
en chef et d'un chien en pointe), de pouvoir contracter un mariage de qualité. Il épousa mademoiselle de Naucazes. De cette union naquit Antoine
de Resigade et du mariage de ce dernier, il n'y
eut quune fille, Antoinette de Resigade qui, en
1651 revendiqua ses droits sur le domaine de Cabanes et mourut l'année suivante. Elle fut la dernière de ce nom. (Dictionnaire Statistique du
Cantal).
T. G.

(14) Château près d'Aubin, dont la cour d'honneur,
construite dans le style renaissance, existe encore
bien conservée.
(16) Jean de Résigade (DICT. STATISTIQUE DU CANTAL).
(17) Mémoires de Pierre de Bourdeille, seigneur de
Brantôme.
(18) Vic-en-Carladez) dont la plupart des maisons
incendiées par les Huguenots, le 3 juin 1587 avaient
été réédiflées. C'est un des plus beaux sites du Plateau Central.
(19) Grosse mouche jaune.
(20) Petite mouche noire.
(21) Jean de Résigade, le favori de l'illustre reine,
après le départ de cette dernière, put contracter une
noble alliance ; il épousa Antoinette de Naucaze, qui
lui donna un fils Antoine de Résigade (DICT. STATIST.).

Oquel poulîssoun de Botistou
Eici, cadun que se respèto
E qu'es pas un onuçentoù,
O counegudo lo Tounèto,
So filho è soun fil Botistou.
Le fillo rai, oqu'èro un ongi,
Mès Botistou,... que bolio pau !
Lou mounde fosiòu que s'en plongi, ,
Pensabo pas qu'o faire mau
Qu' oi guel que morguèt dins lo gougio
Lou matou de lo Cotinèl
E qu'omb' Un toupi d'encro rougio,
Pintrèt l'ase de Cobonèl.
Quond s'ocobabo lo journado,
Disio qu'obio pas perdut tems
S'obio fachio uno foutrolado,
E ti obias Botisto countent.
Se bous boulio counta toutos lei bounos fatchos
Que sourtiòu del cruquet d'oquel descelerat
Me courio be tres jours è tres nuèts sons relatchos.
Mès se li metès pas d'empatchios,
Bous bau deire cossi couyonnèt lou curat.
Botisto obio trento ons, qu'èro pendent lo guèrro.
Un bel Jiour de Setembre orribo' n permissiu.
Lo Tounèto èro mouorto è m'en soubene enquèro
N'obio bint mes qu'èro jous tèrro
E' per soun grond repau n'biòu pas pregat Diu.

Lou souldat respoundèt :« Se bau pas per lei gleijos,
Oquo's pas que proquo bous bouochio cat de mau
Lei messos, zo sobes, toumboun pas toutos cuèjos,
Mès per un pete de cireijos
Boudrio pas deissa 'na lou renouin de l'oustau.
Dornondorio pas mai que fa dire uno messo,
S'oqu.'èro pas trop car. Quond lei fosès poga ?
M'es obis que gonhai coumo cat de sortresso ;
Lo mio bourso n'es pas espesso
E d'orgint pel moument n'en sei pas plo corgat.
Mès,sès be, Botistou, dous per poga lo noto
To sorre n'es pas mouorto, o mins zo crese pas,
Es toutjours plo golhardo è tobe plo debouoto,
Qu'os uno supèrbo droulloto,
E qu'o cauques escuts dins lou found del debas.
Per bautres quo sero cent froncs premièiro classo
Sièissonto lo segoundo, è lo dornièro rai,
Porlossion pos d'oquelo, oquo serio trop trasso,
Lo segoundo bous foro masso,
Mès lo premièio enquèro oquo bous boudrio mai.
Un courent de bent fresc li possèt per l'esquino ;
Botistou, bistoment se pòupèt lou fòusset,
Li semblèt qu'un fumet mountabo o so norrino
Se soubenguèt de lo contino,
E que colho dei sous per esconti lou set.

Un moti qu'ól soulel l'home s'esporpolhabo
Omb uno pipo ol bèt coumo'n foutrau d'esclop
Bei beni lou curat que guel s'espossejabo
E dempièi un briu l'obispabo.
&lt;c Tè, bounjour, Botistou! » — « E bounjour, copelot!

(( Omb'oquel pris, dit, beiren uno autro onnado,
Me eau porla'm mo sorre è be pas plo soubent
Lo boulio faire prendre omb un miù comorado,
Mès cauquo gruno l'o 'tropado
E lo pauro niciasso es dintrado ol coubent. »

Lou curat s'oturèt è li diguèt : ((Botisto,
Sei pas bengut esprès per te porla d'oquo,
Mès de mèsso, to màire enquèro n'o pas bisto,
E quo's uno causo plo tristo,

En d'opora dis uèls gros coumo deis iòus d'auco
Lou curat s'oboncèt d'un pas boi Botistou,
«As bidudo dejias, couqui, mai d'uno pauco

Obio toujours cregut qu'ères un boun cristio ».

Ço li foguèt d'uno bouès rauquo
Counesses pas oquo, qu'os tu qu'es un tindou.

i

�8

LO COBRETO

To sorre beses be, qu'os uno sento filho,
È qu'os pas de toun bai que zo coumprende ieù
Bous pourtoro bounhur o tout lo fomilho,
E, te cau pas faire lo cilho,
Que zo buochios ou noun, o 'spousat lou boun Dièu.

« Obès rosou curat, mai quo fo moun ofaire,
Ço foguèt Botistou, sons perdre soun song frcs,
Lo noto, d'oquel biai me mountoro pas gaire,
' Lo pourtores o moun bel-fraire.
Es houneste è jomai n'o pas fat perdre res »
Fernand PRAX.

PORPONDEJADO

DOUX ROU N DINAI RES
Es mai que proubable, brabe mounde, que toutes, toutes que sès, obès counegut è counessès del
mounde que sou pas jomai countents de lour sort.
Tout lour fo ebejo. Toutes sou pus hirious que
gueches è gueches soûls sou malhirous.
Sus oquel ofaire bou'n bouole counta uno.
Ai counegut, quond ère pichinel, un home è
uno fenno que fosiòu lou couple lou mièl oporiat
que pougossias trouba. Quond òurias courregudos
toutos los fièros d'o Bit o Lorroquo, en possa per
Ourlhat è sont-Momet, n'òurias pas troubat un
autre porel coumo oquel d'oti. Cossi obiòu pougut s'ossembla, zo sabe pas. Li o d'oquelos causos que digun pouot pas esplica. Mès cau be creire
çoquelai qu'es plo bertodié lou proubèrbe que dis
que cado toupi trobo coubertou o so pochèlo !
L'home s'opelabo Bertoumiù è lo fenno Morgoutou. Bertoumiù è Morgoutou, bous prègue de zo
creire, se monjabou pas de poutous. Repoutegabou d'ol moti ol ser è plo soubent del ser ol moti.
Jomai Bertoumiù èro pas countent de ço que fosio
lo Morgoutou è lo Morgoutou troubabo pas res o
soun aise de ço que fosio Bertoumiù. Quond Bertoumiù benio per desportina li obio pas res de bou :
les bouriòus èrou ocoudats, los trufos pas prou
cuèchos ou robinados, lo car èro pas bouno.
Es bertat que, de soun coustat, lo Morgoutou
n'èro pas pus countento del trobal del sièu home.
Troubabo que trobolhabo pas prou, qu'èro gròulhiè, que lei bèstios èrou mau soTrnhados, è que
sabe ièu !...
Pensai lo bido que se menabo dins oquel oustau ! Se sias possat dobont lo pouorto des couops
que li obio, n'òurias òuzidos de brabos. Ço fosio
guel :
— Bièlho toupinasso, sabes pas fa res. Es uno
finhontasso. Lou nostre oustau semblo uno sout
de co. Uno baco li perdrio soun bedèl. Es uno
boulhargo, uno soloupasso : res que de te beire
me fo defèssi. Sai pas cossi ai pougut dèstre to
fou trau per me morida om tu. Proquo n as pas
grond trobal. E que forios se te colio, coumo ièu,
opostura lei bacos, mòuse, fa teta les bedèls, foumorga l'estaple, lòura, enseta, sega, mèdre !

E lo Morgoutou qu'obio otobe uno lengo de petossaire, li repoutegabo :
— Ah ! trobes que fau pas res o l'oustau. Li te
bourrio beire, tros de finhontas, bièlho louiro, trijaire, groumond. Ah ! moussur bourrio cado jour
un tinèl plo raufi, des plotous fis è goustous. Moussur trobo que l'oustau n'es pas plo cochat. Ièu
bourrio be te beire o mo plaço ! Fa lo soupo, les
despertis, fa -lou lièt, douna os pouorts è o los
poulos, leba les iòus, bouta coua los clouquos,
enseta l'hort, oquo's pas res tout oquo ? Oquo's
pas rei, tros de despouolho ço, meichonto biras
clo?
E qu'os otau que fosiòu l'omour Bertoumiù è
Morgoutou dins lou cusou ound demourabou. E
oquelo bido durabo dempièi un troupelou d'onnados.
Un ser oprès uno bouno ourado, oprès se dèstre
quauque bouci tustat lou cuèr, fat quauquos
groumpinhados è orroncat quauque bouci de gleno, l'home diguèt o lo fenno :
— Escouto, m'es obis qu'oquelo bido o masso
durat otau. Trobes que ièu fau eici lou trobal lou
mins pénible, lou mins desobènhe. E be, combions ! Tu foras moun trobal è ièu forai lou tièu.
— Oquo bo plo, diguèt lo fenno. Coumençoren
demo se bouos— Oquo's entendut.
E sus oti s'onèrou counha dins los pilhos.
Lou lendemo lo bido gorrombirado coumencèt
ol cusou deis roundinaires. Se lebèrou toutes dous
o criqueto del jour.
— Anen, finhonto, bai t'en o l'estaple !
— Anen, finhont, bai oluca lou fiot !
Morgoutou prenguèt lou guerlou per mòuse è
onèt o l'estaple. Bertoumiù se metèt o grota lei
cenres. Mès oquo morchèt pas tout soul ni o l'estaple ni o l'oustau.
HENRI DOMMERGUES.
(Lo fi lou couop que be).
Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur, Ourlhat.

Lou Gerent: A.

PoiRIER-BoTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="33136">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6a2e4d6b4bb1ea6ee0da0eb9e29ffc7a.jpg</src>
      <authentication>5223027814e4ac07ee3dbc8d6a825b01</authentication>
    </file>
    <file fileId="33137">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4475a030e332658a8f094056b9c32d0c.jpg</src>
      <authentication>393f61b434534aed3e4e884bfae1e179</authentication>
    </file>
    <file fileId="33138">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ad1aa13aa1836774080e029affd60935.jpg</src>
      <authentication>9855209ae7b1d7231b810e5e225fa0ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="33139">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d0a44396ad178a9730cdfc632eccb994.jpg</src>
      <authentication>ee01d062e6ab26e12ac03ce6fe688633</authentication>
    </file>
    <file fileId="33140">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eda079cf2d749a036aa3f0f865a8d542.jpg</src>
      <authentication>eafeba7e2c674f4471794107ceccda75</authentication>
    </file>
    <file fileId="33141">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c3c92c9794333803a01e4e65a7599554.jpg</src>
      <authentication>53eace57ef54922379af2c2b182a3c01</authentication>
    </file>
    <file fileId="33142">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7706e7a7637a9c76757689bb51f3436e.jpg</src>
      <authentication>1308ccb33bee3883262306050e405960</authentication>
    </file>
    <file fileId="33143">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/debc29a11693065b8b2bf9fa0eea4b9c.jpg</src>
      <authentication>936c9de0ccb91853522841d81b9ceed4</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402746">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402747">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402748">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715531">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402725">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1925, n°66 (Setembre), Onnado 06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402727">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402728">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402750">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402729">
              <text>Lo Cobreto. - 1925 - N° 66</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402730">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402732">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402733">
              <text>1925-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402734">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402735">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/32123b31578523dabd4a88c74912f312.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402736">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402737">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402738">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402740">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402739">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402752">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402741">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402742">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402743">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12210</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402744">
              <text>FRB340325101_Y1_1925_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402745">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402749">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402753">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402754">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412637">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439848">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439849">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439850">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439851">
              <text>Garnier, Théophile (1842-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439852">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817632">
              <text>Lo Cobreto. - 1925, n°66 (Setembre), Onnado 06 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822933">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599479">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599480">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599481">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643193">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876155">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
