<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12211" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12211?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:06+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32536">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a9e944c92e7379f013088af1f6427c5.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="33124">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/938e35cec3ec34f7409f865cb87a3281.xml</src>
      <authentication>9d9d5b8a68e875df41ba62a1783143ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="33125">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/839767e561405fe68ff94e485f361368.pdf</src>
      <authentication>9745b2ab1269004db8e908aad682b9ff</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612102">
                  <text>o Onnado.

—

No 65

te
DE

1 d'Os 1925

eoBRET©

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

' JIOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO: DÈT froncs
Et l'on o lou Journau per rés

Lou Journau se bend b/'nt sos lou numéro
L'ORGÏNT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Er

LES POPIÈS :
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURÈIO D'OUBERNHO.

Per ligi
E"NSINHODOU

1. Assemblée générale.
2. Félibrée du 14 juillet à Aurillac.
3. Jeux floraux de 1925. Palmarès.
4. La félibrée de Vie (Marcel

THÉRIZOL).

5. Nostres Mèstres d'escolos (L.
6. Charron de Jadis (E.
7. Plo gorido (Simounot
8. Lou desertur (J.

DEBRONS)

: ay.
aou.
eyèy.
eou.
èou.
oyoou.
11 (mouillés).
gn.
tj.
tch.

MARCENAC)
DE DONIS).

COURCHINOUX).

9. Un bóucinèl de l'historio- del Cordolez (suito)
(Th .GARNIER).

Ai se pronounço
au
—
—
ei
—
—
èi
—:
—
—
eu
èu
oi
—
—
ôu
—
—
lh
—
—
nh
j
—
—
j
ch

lo Cobreto
Ex. : Fai, fardeau.
— Mau, mal.
— Dei, des.
— Sèi, sureau.
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt
— Loi, les.
— Pôu, peur.
■ — Bièlho, vieille.
Conho,chienne
— Jour, jour.
— Chobal, cheval

OBIS
Lou Baile del Felibrige, M. Béchet (à Vaison,
Vaucluse), nous fo sober que li o enquèro un
moudiòu de mentenaires que n'òu pas pogat
l'escoutisson de 1924. Soulide que z'òu oublidat.
Les pregons de li pensa.

FONSJOUVEAU

10

\
I

�2

LO COBRETO

Assemblée

Générale

Ainsi que nous l'avions annoncé dans notre
dernier numéro. l'Assemblée Générale annuelle
de l'Escolo Oubernhato s'est tenue à l'Hôtel-de
Ville d'Aurillac, le 14 juillet dernier à 9 heures
du matin. L'exposé de la situation morale par le
Secrétaire et celui de la situation financière par le
Trésorier ont montré la vitalité de plus en plus
grande de notre association. Le nombre des adhérents s'accroît sans cesse ce qui est la preuve la
plus évidente que nos compatriotes s'intéressent
de plus en plus à notre œuvre de renaissance auvergnate.
Cobretaires, iflat l'ouire ; obes prou mounde
per bous esccuta !

—

«l'Escolo Oubernhato» en 1925
PALMARÈS
SECTION DES ADULTES
— Poésie —
Ier Prix. —

BlRON

2e Prix. —

TRIN

e

3

FÉLIBRÉE DU 14 JUILLET A AURILLAC
Comme les années précédentes, l'Escolo Oubernhato a donné, Ie 14 juillet, à 4 heures du soir,
une félibrée populaire. Elle a eu lieu au théâtre
devant une salle archi comble. Chanteurs, musiciens, poètes et conteurs ont obtenu un très gros
succès.
Les membres de l'Escolo Oubernhato avaient
déjà, dans la journée, participé comme membres
du jury au concours de cabrettes qui avait amené
18 concurrents et au concours de bourrées auquel
participèrent de nombreux couples.
Lengo meiralo, cobretos è bourrèios rebiscolou
un bouci mai cado onnado. Pensai be que nou'n
plonjon pas o lo Cobreto!...

Jeux Floraux de

Pierre, à la Gazelle d'Anglards,
par Saint-Flour.
Antonin, à St-Jacques-des-Blats.

Prix. — L. LULIÉ, 6 place Claude Peyrot, Millau (Aveyron).

Mentions honorables. —Marcel. FouRNIER, 4, rue
Mauvard, Périgueux.
Mme Suzanne
(Cantal).

FÉLIX,

à Freix-Anglards

Abbé Jean GARDES, école de Théologie de Saint-Flour.
Pierre de MlREMONT, Dr de l'Ecole
St-Louis de Gonzague à Terrasson
(Dordogne).
Louis, Serrurier, 2, rue Carnus,
à Rodez.

LACOUT

J.
F.

ARLES,

à Vic-sur-Cère.

LlAUBET,

7 rue du Consulat, à Auril-

lac.
— Prose —
1er Prix. —«M. Joseph VAYLET, au Mas Nouvel,
St-Géniez-d'Olt, (Aveyron).

O E&gt; IS

2e Prix. — Marcel FOURNIER, 4 rue Mauvard à
Périgueux.

Enquèro un couop pregons les que nous mondàu de
los pèços per lo Cobreto d'escriùre que d'un coustat
de lo pajo. Seriôu ..plo brabes otobe de s'opliqua o
l'escrituro coumo se bouliôu obier un pres. Toutes les
coumpousiturs sabou pas lou potai è se boulès que
lour trobal è oquel del

secretari

siasquo pas trop

mou eisat, moullat plo bouostroe letros. Bou'n coustoro pas qu'un bouci de tems de mai è ôures dret o un
grondmorces.

3e Prix. — A. BoRDERlE, à Lauzerte (Tarn-et-Garonne).
Mentions honorables. — P. de
rasson (Dordogne).
Mme Suzane
(Cantal).
L.

FÉLIX,

MlREMONT,

à Te-

à Freix-Anglards,

LULIÉ, 6, place Claude Peyrot, Millau, (Aveyron).

Abbé D...

�LO COBRETO
SECTION SCOLAIRE
— Poésie —
lor Prix. —

ROCHE

2e Prix. —

ARNAL

Mention :

Pierre, (3e
de Rodez.

A),

Elève du Lycée

Cl. Elève du Lycée de Rodez.

MERCADER

Gaston,

—

— Prose —
1er Prix. —BELAUBRE Jean, Lycée d'Aurillac.
2e Prix. —

ROCHE

Pierre (2e

3e Prix. — ex-œquo

A)

GAFFARD
PAREYRE

E

Prix. —

E

Prix.—.ARNAL Claude.

4
5

TERRAL

à Rodez.

Lucien.
André.

Roger.

Mentions honorables
MlRAL

René, Elève du Lycée de Rodez.

GOUTAL

Robert,

PYRONNET

THÉRON

—

Marcel,

—

Jean,

■—

Pierre.

—

BRATIÈRES
FLOTTES

Edmond,

—

N.-B. — Les prix seront adressés ultérieurement aux
intéressés. Tous les lauréats recevront gratuitement
lo Cobreto pendant un an.

La Félibrée de Vie
Nous avons rçu d'un touriste en villégiature à Vicsur-Cère, et présent à notre félibrée du 12 juillet, le
compte-rendu suivant que nous sommes heureux de
publier :

Tous les étrangers qui viennent à Vie en saison
savent qu'ils ne trouveront pas de luxueux palaces
non plus que de tintammaresques Jazz-Bands ; ils
sont venus là pour le calme, le repos qu'on y goûte
et ils sont reconnaissants au pays d'avoir toujours
su conserver son pittoresque local. Beaucoup y ont
retrouvé la santé et viennent fidèlement, chaque
année, revivre pendant les quelques jours de vacances les moments charmants qu'ils ont passé
pendant leur cure. C'est que Vie est vraiment un
pays enchanteur. On est obligé, malgré soi, de s'abandonner aux douceurs de cette vallée si verte,
si riante, à l'accueil si bienveillant de l'habitant.

3

Pour qui vient de la grande ville, cette politesse,
cette courtoisie, ces prévenances, cette hospitalité
si franche et si large sont comme un baume qui
efface l'amertume et le dégoût que laissent à tout
homme de cœur l'égoïsme et la muflerie cosmopolite. L'Auvergne est restée française. Française
de cœur, elle l'est aussi d'esprit. Les vieilles traditions gravées dans ces âmes de granit ont résisté
au temps, la politique ni l'automobile n'ont pu
modifier des coutumes auxquelles F Auvergnat
tient autant qu'à sa terre.
C'est avec une vive satisfaction que l'on a vu
s'ouvrir la saison, au casino, par une félibrée. La
félibrée est l'expression officielle des sentiments
traditionalistes d'une région : les danses, les chansons régionales, les causeries en. patois excitent et
raniment un instant l'amour de la petite patrie.
Elles sont pour le visiteur l'occasion de faire connaissance avec le pays qui l'accueille. Aussi ne
pouvait-on choisir à Vie meilleur moment poür
une manifestation de ce genre. 11 est à souhaiter
qu'elles se multiplient au cours de l'été, je suis
sûr qu'elles sont souhaitées et attendues de tous
ceux qui viennent ici.
Un courant littéraire se dessine, d'ailleurs, qu'il
convient d'encourager. Le régionalisme est de
plus en plus en faveur. C'en est fini des romans de
la vie mondaine dans les salons parisiens ou au
bord des lacs italiens. La vie mondaine, hélas ! est
bien touchée, la vie rustique a accru son importance : le paysan s'est éveillé, maintenant il partage l'existence de tout le monde. L'écrivain, de
ce fait, cherche un cadre local dans lequel il fait
vivre, évoluer, des personnages qui ont un sentiment local, des mœurs, des coutumes qui le font
agir, aimer différemment du voisin : il est de toute
évidence qu'un Auvergnat terrien par excellence
n'aura pas la même philosophie qu'un Breton, par
exemple, marin et habitué aux risques de la mer.
Et c'est avec ces différences que tout un horizon
nouveau se découvre qui vient enrichir le domaine
de l'inspiration littéraire. C'est alors qu'apparait
mieux l'influence des félibres. Nés dans le pays,
pétris des coutumes et de la langue régionale, ils
seront les précieux interprêtes de la vie rustique.
Quel rythme plus prenant, quelle poésie plus subtile et plus suave peut rivaliser avec ces chansons
toutes empreintes de l'âpre et rude vie champêtre ?
L'Auvergne depuis toujours e eu sa poésie, ses
chants, ses danses, d'un art rude et fort, tour à
tour mélancolique et joyeux. Depuis la « Grande »
nostalgique qui s'égrenne dans la montagne de
buron en buron jusqu'aux gaies « consous » du
village : c'est toute la vie de ce peuple, déjà caressé par le soleil méridional mais qui conserve
encore le souvenir des durs hivers neigeux.
M. Garnier, qui est toujours heureux de se dé-

�4

LO COBRETO

penser pour faire revivre un peu de ce pays qu'il
aime tant, avait pris l'initiative de cette félibrée.
Mais pour qui connaît son cœur, on se doutait bien :
qu'il ne s'en tiendrait pas à une manifestation pu-'
rement artistique. Il a voulu aussi que cette matinée serve à soulager les peines de ceux qui souffrent. Les bénéfices ont été intégralement versés
aux Petites Sœurs des Pauvres de Vie, admirables
femmes aimées et respectées de tous dans le pays,
qui portent l'aide et la consolation à ceux que la
vie a déshérités. Toute 1'« Escolo Oubernhato »
avait répondu à l'appel de son doyen et c'est sous
la présidence de la plus gracieuse des reines, Mlle
Dommergues, reine du félibrige cantalien, en costume national, que s'ouvrit cette savoureuse matinée. Passer le programme en revue serait un peu
long tant il faudrait dire sur chacun. M. Redon dirigeait les chants et l'orchestre avec autorité et se
fit applaudir dans un solo de violon de Couperin
M. Garnier lui-même tint à chanter sa « consou » :
Les quatre-vingts ans accompagné par Mlle Le
gras une charmante visiteuse qui prêta gracieusement son concours. Mlle Viards si simple et si
émouvante dans sa chanson rustique et M. Arles
qui nous réserva le plaisir d'interpréter lui-même
ses œuvres. M. Cardon montra beaucoup de caractère dans ses danses et ses chants cependant
que M. Marcenac se faisait applaudir dans ses
poèmes en français.
M. Debrons dont on chanta quelques œuvres se
produisit lui-même et obtint aussi des applaudissements bien mérités. M. Debrons qui possède bien
des talents écrit et compose des airs et des chansons charmantes qui font la joie de tous ceux qui
aiment l'Auvergne ; on y retrouve toute la grâce
et la délicatesse des réjouissances de ce pays.
C'est un talent certain et en l'écoutant on regrette
que le patois ne puisse être compris de tous. N'oublions pas Mlles Périer et Dadat dans la pièce de
Schumann difficile à imposer dans un programme
comme celui-là. Que dire aussi de MM. Courchinoux, Dommergues, les désopilants conteurs qui
nous dirent des « pessos » savoureuses et spirituelles et de M. l'abbé Mathieu qui, malheureusement
en fin de programme, dût nous sacrifier cette histoire du « chef de gare de St-Jacques » qu'on nous
a dit si fine et si pleine d'esprit. Nous espérons
l'entendre un jour, M. l'abbé !
Cette matinée, comme nous le disions plus haut,
fut charmante. Elle ne manqua pas d'entrain et le
goût local fut respecté. Elle s'acheva sur un air,
vraiment de circonstance « les regrets d'Auvergne )) qu'interpréta M. Momboisse, avec le beau
talent qu'on lui connait. Des regrets, oui hélas !
nous en avions, les meilleures joies ont une fin !
Il ne conviendrait seulement que de prévenir les
félibres d'un petit travers : bannissez carrément

d'une félibrée tout ce qui n'est pas local. Les
« ers » et les « consous » auvergnats nous enchantent davantage, pour le reste, que d'occasions
n'avons-nous pas d'entendre les grands classiques
ou les airs d'opéra ? Ceux qu'il faut distraire par
un fragment d'opéra-comique ne sont pas intéressants pour vous : ils ne vous comprennent pas !
Nous ne saurions jamais trop remercier ceux
qui, à travers les joyeuses chansons et les gracieuses danses locales ont su nous rendre notre vieille
France, celle du bon goût et de la mesure, celle
qui est et sera toujours notre gloire.
Merci aux félibres. A quand la prochaine félibrée ?
Marcel THÉRIZOL.
19 juillet 1925.

JS ostres mestres d escolo cu
Dins escolo ol ras de lo bilo d'Ourlhat
Les mestres fi juillet obiôu pes efont sages
De gronds libres dóurads è toutes plets d'images
Que coumbeniòu de biai os pitious oubernhats.
Obont de les beila li obio un bouci de fèsto
Coumedios è consous bourrèio quitoment.
Les ortistos d'un jour menabou moriment
Erou be courojous mès, tiras, pas de rèsto.
Lo pou de se troumpa nai souguèssou per cur
L'ebejo de plo fa, bous furgo, bous ennairo.
Les rôles n'èrou pas sons lour douna lo flairo,
Li o toujours un briù d'oumbro ol solelh del bounur.
Lou ridèu se lebèt è touto lo mormalho
Recitèt è contèt è se debertiguèt.
Oprès os escouliès, lou mèstre otau diguèt :
« Les que bai me quitta per l'olaire ou lo dalho,
Jalousement gordas lou niu ound sès noscuds
L'obondounossias pas per ona bos lo bilo ;
Seres segurs d'ober uno bido tronquillo,
Se lou fugias ?... pus tard, dirias... s'obions sougud !...
Aro, onon bous poga lou trobal de l'onnado,
Prix d'istorio per Juont ; Touèno oquel de corcul. »

Droullotos è droullots en se guifla d'ourgul,
Os popas è moraas fosiòu poutounejado.
Mès entretont, ticon que mai d'un remorquèt,
D'èstre countat eici, cèrto n'en bôu la peno.
Per ièu quo m'en foguèt beziga lo coudeno ;
Sons brut, del brobonnèl olèro se possèt.

�5

LO COBRETO
Lo pauro Moriossou, pecaire bostordouno,
Quond òuzignèt soun noum se boutèt o plourà
Pertau que sobio pas cau bourio l'otura
Om sos croustos de n&gt;au jusqu'o sus lo pelouno.
Lo mèstro, sops sousca, dins ses bràs lo prenguèt
E quond li òuguèt sui cap lo courono plossado
Sons fasti li foguèt uno bouno brossado !
Lo drollo en bouissa l'uèlh, tristoment souriguèt...
Louis DEBRONS.

Charron de jadis
Avec sa íace rose ou plutôt rubiconde
Qu'éclairaient deux grand yeux rieurs à leur moment
Et qu'encadraient les poils d'une barbiche blonde
On l'eut dit détaché d'un vieux tableau flamand.
De mon défunt charron j'entends encore le rire
Quand, le dimanche soir, au seuil d'un cabaret,
En vantant son travail il se plaisait à dire
Qu'il couperait en quatre un grain au couperet.
Et de fait il était le roi de la cheville,
Habile à façonner l'outillage ancestral
La bastarne (1) gauloise à la forte estampille,
Le char qui remplissait l'étroit chemin rural.
On n'aurait pu compter les primitives 'roues
Dont ils renouvela la double jante en bois,
Et sans avoir le goût d'un vieux sculpteur de proues
Il faisait une araire aussi bien qu'une croix.
•C'était plaisir à voir son bras brandir la hache,
Faisant voler autour de lui de gros copeaux,
Quand son manche battait ainsi qu'une cravache,
Contre son tablier taillé dans quelques peaux.
Pestant, jurant, sacrant, jetant le bois au diable
■Quand l'outil s'édentait dans les nœuds du sapin,
Disant qu'une autre fois avec un bois semblable
Il resterait chez lui, dût-il manger son pain.
Il n'admettait cela que dans le cœur des chênes,
Seul bois digne de lui, seul bois digne des morts
Pour lesquels il faisait, aux jours de grandes peines.
Des coffres, disait-il, pour allonger leurs corps.
J'ai son rire narquois au fond de mon oreille,
Son gros rire pareil au couen couen des canards,
Quand il vit arriver dans sa robe groseille
Une auto roulant seule et bien mieux que ses chars.
Etienne MARCENAC.
(1) Tombereau.

Plo gorido
Lo fenno de Penèl èro molaudo... mès molaudo!-.. taloment lo pauro christiono que lou curat
l'i obio dounado la clau del porodis.
Lo Morgotounèl, d'ourdinari plus enguilado
qu'un lonprim, obio metut un bentre guifle tont
que lo pèl pouguèsso boda. Lo meucho è lou
feche l'i couflabou coumo oquetches de los aucos quond n'i o uno mesado que los embucou.
Lou medici Rinhat diguèt be prou quonhio molaudio oqu'èro... ièu me soubene pas d'oquelo
trasso de noum, les purgaires de prouficiù n'en
mètou de los potontènos de mouots plus gomberlis l'un que l'autre per bous dire que ses foututs
sons esta gaire... De fèt reprouchèt o Penèl de
l'èstre pas bengut quèrre quond colio... qu'ogaro
èro trop tard è que toutos los poutingos que li
pourrio beila l'i foriòu pas mai qu'uno poscado
ol quiou d'un ase per l'i fa poussa los bonos :
— Nostre Sinhe, foguèt Penèl, lo mio fenno
n'es oti ! Hirousomen que s'ès pas lou Boun Diu
è qu'un troupèl d'oqueches que boulès embouia
gorda los poulos del curat bous descapou !... Cau
que lo mio Morgotounèl s'orronque d'oquesto.
Penèl poguèt Rinhat, mai creje plo qu'ombe
l'estreno que l'i foguèt n'en toumbèt pas trento
sièi paucos.
Lou tout es que lou medici tournèt pas enfonga
l'oustau de Penèl è n'entendèt plus porla d'oquelo pauro potidasso. Tiras M. Rinhat prend
pas los birados per escupi lo bertat è l'i èro onat
tout dret om Penèl que n'in bouguèt be un bouci,
mès l'i gordet lo counfionso.
Dous ons oprès Penèl lou tournèt serqua per un
efont que tussio coumo uno arco, lo pauro ormoto. Lo cocoluçho, pecaire l'obio metut o malo fi
è opostelat... quond los romados l'otropabou n en
benio de toutos los coulours de l'orcono... lou nas
l'i sonnabo, les nerbis s'orretiji°u coumo oqueches d'un ome que tombo del mau de lo tèrro-...
lou misèrous fosio defèssi de beire.
— Tones, diguèt M. Rinhat o Penèl, oti obès
l'ourdounonso, foses lo faire cop sec è bous
ofourtisse que bouostre efont sero lèu sourtit de
pes contous.
— Mès qu'os pas quo, foguèt Rinhat, tont que
sou oti bouole tourna beire lou bentre de lo
bouostro fenno qu'èro tont molaudo debos onton.
— Lou bentre de lo mio fenno !...
Penèl cuchet treiji l'olet, èro long d'èstre o sos
pèssos... d'oquel temps lo sio fennoto touto tournobirado benguèt roujio coumo uno poumo corobino.

�6

LO COBRETO

M'ogochochias pas de trobèr, Penèl, dins l'interèt de lo scienso, bouole tourna beire lou bentre
de la bouostro fenno. De l'uèlh lo fenno enquestiounabo l'orne que prendio toutes les biais per
li faire coumprendre que colio pas countroria
quauquun que n'in passo un rong dins lou cerbèl.
Lo fenno se jitèt sui lièt omb quauquos tromblosous. Moussu Rinhat, plo coumbenable pecaire, paupèt d'omoun, d'obal, ol capt d'un briù
se birèt bèrs Penèl en tout li dire :
— Quo's miroclous ! lou feche è lo meucho de
lo bouostro fenno sou gorits de prumièiro... l'i
demouoro pas res plus. Ah ! fennoto poudes creire que n'obes descopado d'uno de belo!... L'i
bous tournosias pas omusa onoquel brelle... Un
cop per bous è quatre bingt dozonau per RascloTout.
Penèl estirèt lou medici pel courniè de lo libeto
è en opora toutos los dents, taloment n'en bodabo
l'i diguèt :
— Mès, Moussu Rinhat, lo fenno de l'onnado
possado es mouorto... me sou tournât morida!...
SIMOUNOT DE DONIS.

—

..

•

LOU DESERTUR

.-«i

(,)

Nautres som sobents coumo dei libres. Sobon
nous faire lo pouoto, nous regòunha, nous leca
coumo de los podèlos. Sóbon, des couops, ound
o jogut lou pilhaire è, se dintron los ourilhos un
bouci escoufados, sobon plo que los fennos nous
birou... Tesquino. L'i' o ticouon proquo que debès pas sobeire. Z'ai lijit n'i o uno quinzenado.
Quo n'es pas uno osenado ; quo n'es pas uno messourgo ou lou messouriè n'es pas long.
Obon lo guèrro Vi obio, o Couosto-ber, coumuno de Locopelo del Fraysse un bouriaire : Touèno
uno bouriairo : Tounèto.
un ase : Poscolou.
Touèno è Tounèto aimabou Poscolou coumo un
fraire. Lou souonhabou coumo un efont, l'olizabou coumo un cotou, li porlabou coumo o uno persouno. Ero de lo fomilho, que boulès ! Mès dins
un fomilho l'i o des efonts que coumprendou pas
res, è olero, bai' te fa foutre. Nostre Poscolou,
efont poueirit, meton simploment gostat, counessio pas soun bounhur. Onas zo beire.
Per poga lou pate cau de l'orgint; per obeire
1) Le titre et le thème général sont empruntés à un
opuscule de MM. Laclau et Veyriès. Qu'ils veuillent
bien recevoir mes meilleurs remerciements.
J. Courchinoux.

de l'orgint cau ona pluma les Gòudots. Lo bouorio de Couosto-ber n'es pas oquelo d'en Colhat.
Otobe Touèno foguèt — o masso de tems — uno
corrado de bouats è de ponièiros o froumage. Lou
tout pesabo pas belcouop. Poscolou orribèt o lo bilo biste coumo lou bent, l'ourilho lebado, mai ticouon mai otobe. Posset dobon lo coserno fièr coumo Ortoban reniflèt quauquos ègos d'ouficiès
(obion enquèro lou regiment, des ouficiès è de los
ègos).
Touèno bo serbi los proticos, remesa chaz lou
tout brabe moussur Damiens. L'ase obio plo troutat, lou couarrou tenio lo pipido e per ona treiji un
pòucou bous oublido d'estoca soun milhour comorado.
Bai te fa foutre. Oprès mièjour, o l'ouro de lo
cibado (n'in dounabo que les jours de fèstos)
Touèno trobo pas soun ase. E cerco que cercorasO lo fi, coumo uno luciado, se soube que Poscolou
obio quilhados los ourilhos o lo pourto de lo Cosèrno Delzouns.
Tiras, Poscolou èro oti, ornai crâne coumo un
mes de mai, urous coumo un ministre, estrilhat de
prumièiro, olizat, poümpounat, ostiquat coumo lou
chobal de Moussur de Rotschild que bo gonha lou
Grond Prix. Les ourdounonços d'oquel tems n'èrou pas des pus preissats. Oquetses d'ohuèi, disou
los meissontos lengos, òu prou de trobol o desocouti los fennos des Ouficiès.
Mès tournon o ço que nous regardo. Touèno
bei soun ase :
« O brabe Poscolou, efont de moUn cur, de que
fas oti ? Oquelo bèstio, messieurs les militaires,
es mio, plo mio. Soun toutes dous d o Couostober, coumuno de Locopèlo del Fraysse, contoun
d'o Mountsauby.
— Pardon, répond le Caporal, la bête il est vénu librément ; il compte maintenant à l'effective.
— Deque, ma
paure niciou !

Capitaine, s'es

engojat, oquel

— Tu l'as dit, bouffi, que respouond lou brigadié.
Res o faire. Lo lèi es maufacho, surtout pei senoturs è deputats d'ohuey, mès lo lèi es lo lèi è li
eau possa coumo lou gal pel lo braso. Çoquelai
obon. de porti Touèno tenguèt o dire sos quatre
bertats o soun pocondas de Poscolou.
« Grond feniont, troubabes qu'obios trop de
trobal o l'oustau ? Lo brousso te monquabo belèou ! Correja lo correto un couop per semmono o
lo bilo, omai îèu dins los couostos te fosio pourdiou, t'ofonabo, ase bostinat. Obios uno bouno
ploçoto è per lo bido. Ound bouos ona ? deque
bouos debeni ? copoural ou copitoni. Es be trop
ase per oquo. De l'obonçoment, des golouns t'en
foutròu o couop de fourco, è l'ouras pas ponat. Lo

�LO COBRETO
monjoras lo gomèlo, feniont. Se n'as pas que
moun orgint per ona o lo contino pouodes sorra
lo soubentrièro. N'as pas bregounzo de me leissa
porti o Locopèlo otiolat ol corretou ! E lo Tounèto
deque bo dire ! Sabe, tu t'en foutes è penses coumo les bisis :
Ase sei noscut
Ase serai quond creborai
Per oquo d'oti rai
Ai be que trop biscut.
Nau oït ros. — Lo Tounèto que coumençabo o
trilima bous bei orriba Touèno otiolat o lo plaço
de Poscolou, Touèno pecaire, tout trempe de susour, esconat, orrondut.
— E l'ase, malirous, deque as fat de l'ase ?
— Coumo ase zo sou prou
Me beses enchiprous
Se lo saumo quo's tu
Prend gardo o toun tu-tu.
Nostre ase coumo un ase o bougut s'engoja;
Tounèto, pos mouyen de pouder l'empoja
O l'age de rosou per faire un militari
Bòu pas plus de ccrreja ni correto ni carri
Es soun mestre oprès tout, monjoro de cibado
Quond les couarrous noubèls creiroou que lo
[gonhado
Toun Touèno o prou trimat è li monquo lou lièt
Pas besoun d'espessut, Tounèto, bouno nuèt.
Ounze ouros. — Barabin, barabon. Hi-ha hi-ha.
Pin-pan pin-pan. Hi-ha ! hi-ha ! — Li o pas o se
troumpa- Touèno dobalo en pontuèl, duèr lo
pouorto è se truco lou mourre contro lou mourre
de Poscolou.
« De qu'as fat, sacripant ? as dorcado lo poret !
N'as deja prou de lo cosèrno. Ah! t'es foutut din
des poulits lençòus ! Biste, passo lo frountièiro,
gonho l'Esponho ou toun couomte sero.reglat.
Tres ballos din lo pèl. Mai z'ouras pas ponat, bièl
guzordas, traço de desertur, Poudon pas li douna
lo retirado ? que n'en penses Tounèto.
« Paure ome, un molur n'orribo jomai soul.
L'ase es foutut ornai les cent escuts mès bouole
pas demo mounta los marchos del Polai è porti
per Biribi.
Surtout per to jonte Bibi
Ièu l'ai prou bit
Tu l'as prou bit.
Remeso Poscolou, e torno biste o lo bilo. Moussur de Folbèly es un ome de boun counsel, es un
omit, es un sobent. O los palmos ocodemiquos, o
lou brat long è guel soul pouot nous tira d'oquel
meissont pas.
Duos ouros del moti.
Touèno esconat, orrondut, rebilho moussur de

7

Folbely. Oquel d'eici grocious ! Zo poudes creire,
obio cregut lou floc o l'oustau taloment Touèno mièt mouort s'èro occroncat sur l'esquillo —
moussur de Folbely repoutèguo un bouci, mès
metut ol courent de l'ofaire è per reire un pau guel
otobe, guel que se corrabo plo de faire une bouno
farço bous dis o nostre Touèno :
« Biste, l'efont o lo gindormorio. Un desertur
chaz bous. Li pensas pas. Orticle 9929 del Code
Penal : « Qui donne asile à un déserteur, soit directement, soit par l'intermédiaire de sa femme
ou de tout autre membre de la famille, mérite les
galères, les travaux forcés à perpétuité ».
Les pieous se quilhabou toutes soûls su lo croquo de Touèno, è li òurias pas possat un picocel
de mil menut... ol found de l'esquino. Coumo un
derotelat golopo o lo gindormorio, esquillo è se
trobo naz o naz ombe lou plontoun.
« Benes biste, moussur lou brigodiè, biste, biste,
couop set. Pas uno minuto o perdre. Un desertur
es bengut se claure ol nostre oustau.
• « Où demeurez-vous ?
— O Couosto-ber, moussur, coumuno de Locopèlo del Fraysse.
— Foutre ! ce n'est pas là. Sale métier ! Enfin
on est gendarme ou on n'est pas gendarme. Subséquémment je vous accompagne et subito presto,
ol galop !
Lou gal benio o peno de conta que dous courdelats è Touèno orribou o lo remeso de Cousto-ber« L'obès oti dedins. »
— Pourvu qu'il ne se soit pas évadé, ces coquins
sont capable de tout.
— Risquo pas res. Ai tirat lou boroulhou. Tonès, besèt lou obal ol mièt de lo pailho, lou brigand, lou bondit, lou desertur.
Toblèu !
« Vous vous êtes foutu de nous, vous vous êtes
payé notre tête. Ah ! vous croyez vous, que '
Quand un gendarme rit ,
Dans la gendarmerie
Tous les gendarmes rient
Dans la gendarmerie.
Eh bien, vilain coco, vous allez savoir, vous
Touèno, que le dernier mot appartient àJa force
armée, à la gendarmerie. Votre compte est tout
réglé. »
E ti m'obès portit pel tresième couop o lo bilo,
ornai en bouno courhponho, entre dous ases, son
corretou hurousoment. Lou lendemo passe dobont
lou tribunal. Lou juge me laisso pas dire ùno poraulo. Brondis lou cap, toussis un bouci e me dis :
« Vous êtes un peu anucent. Vous vous appelez

�8

LO COBRETO

Touèno et n'avez pas été trop mal baptisé. Vous
en serez quitte pour 48 heures de prison. Mais n'y
tournez pas ou je vous expédie à Leyme- »

per ober obertit les gindarmos o l'osco, me promet un oustau de nèicis.
jous la Republico
Son menats per lo cliquo
Touèno, o porti d'ohuèi, debe soun Poscolou
Moun Poscolou, gindarmos, en preisou metet
[lou.
5e

Ti obès, modamos è moussurs ço qu'opèlou lo
fustiço, sous lo tresièmo Republico. L'ase, lou
-desertur n'otrapo pas un jour de salo de pouliço,
fe ièu, per obeire escoutat moussur de Falvely, mo
ïenno Tounèto e mo counciencio o ièu Touèno;

Jean COURCH1NOUX.

Un boucinèl de Fistorío del Corlodez
(suito)

Tournon bira quauquos onnados en oriès per
porla un boucinèl mai del rèi è de lo rèino de
Navarre.
Oquo serio pas plo coumouodo d'ona o lo cèrco
per trouba tout ço que s'es possat dempièi que
-Morgorido è Henri se seporèrou. Morchabou taJoment biste, cadun de soun coustat, qu'ourion
pas pougut les sègre. Nous còuro countenta d'ona
trouba Morgorido chaz soun fraire, Henri III o lo
-^cour de Bersailho en 1584.
Un bèl ser o lo cour, crano, poudès pensa,
Lo poulido Margot que mai d'un uèl espiabo,
Oti fosio possa l'ebejo de donsa.
Qu'èro surtout en cour que guelo se corrabo.
Lo to jontounèlo creoturo de Dièu,
Que n'èro pas surtout froustido cat de pièu,
Poudio pas fa de mins que faire de jolousos
Entre demoùisèlos è damos de la cour,
Que toutes, besès-be, triplement ourgulhousos,
Bouliôu pas que Margot lour jouguèsso lou tour.

Dins lou grond bal que lou rèi, soun fraire,
idounèt oquel ser o Bersalho, Margot se foguèt un
bouci trop beire è d'unses troubèrou que se tenguèt pas coumo se deu tene uno fenno que se respèto. Cau dire otobe que los jolousios onabou lour
tren è que los autres chibolièiros qu'èrou oti n'en
bouliôu un boucinèl per guelos !... Se foguèt de
biai è de biasso que tout un couop li òuguèt tompage ol quortiè è que lou rèi fouguèt oublijat de
mètre Morgorido o lo pouorto.
Touto lo fomilho obio be essojat des troupèls
de couops de tourna petossa lou meinage d'Henri
et de Morgorido, ornai un couop èro cresiòu be de
li réussi pertau qu'oquel que se meinabo de fa lou
petossaire oqu'èro un mascle qu'èro pas mauodret, Pierre de Malras, boroun do Biouhet qu'èro
un grond omit del rèi de Navarre. Oqueste se
troubado o Port Sainte-Marie quond Malras li menet Morgorido. Oqu'èro lou 13 de julit de 1584.
Malirousoment li obio trop de tems que Morgorido obio fat cestou è lou rèi obio dejas de lei

mestressos. Ni guel, ni cap des chiboliès que se
troubabou oti diguèrou pas cat de poraulos o lo
rèino !
De soun coustat Morgot que sobio lo bidasso
que lou sièu home menabo ol costèl de Pau, Morgot qu'obio lou cur naut è fièr bouguèt pas se soumètre è les ocouordis pouguèrou pas se faire.
En tretont, en Oubernhe, Lignerac qu'èro lou
coumondont de la plaço de Corlat souguèt que
Morgorido èro portido de Nérac. Per l'opora contre les Ligurs bouguèt ona lo rejundre o Agen.
(1585) om un couor de cobolorio è d'infontorio
qu'obio lebat dins lou Poïs-Naut è li dounèt un
boun couop de mo per faire recouneisse soun outoritat dins oquelo bilo, surtout oprès lo noubèlo
que la rèino benio de se sepora tout o fèt del rèi
de Navarre. Om lou ronfouort que li obio menat
Lignerac pouguèt se rondre mèstre de Tonneins,
ornai se serio proubabloment moutengudo o Agen,
mès fouguèt pas soustengudo pel portit cotoulique, o causo de so suito. Olèro se decidèt o porti
per l'Oubèrnhe, toujours ocoumponhado per lo
troupo de Lignerac. (12)
Lou mècre, 25 de setembre, mountado sur un
poulit chobolou torbes, foguèt lo prumièiro etapo
o Brassac. Lou lendeme, onèt desportina o Castelnau de Montratier et jaire o St-Projet. (13)

(12) Dictionnaire statistique du Cantal, 3e volume,
page 38.
(13) Canton de Caylu6 (Tarn et Garonne).

TH. GARNIER.
(Lo ji lou couop que be).

Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur, Ourlhat.

Lou Gerent : A.

POIRIER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="33126">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a713b2e7b18af01b06690d2af64f843.jpg</src>
      <authentication>07195cb58ecce204a6fc3d8836ac64b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="33127">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/823486bbad9fafb1947c50b5f48f17ad.jpg</src>
      <authentication>281825ae384fa78c11400de171e1a453</authentication>
    </file>
    <file fileId="33128">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e336aa635659b485ec3c91b1208c97d7.jpg</src>
      <authentication>15979574d827b8e5d7ca96be722595e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="33129">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26df4d799bcece32e91f4d9c4b8b04d3.jpg</src>
      <authentication>a11cd6bab5658b697bc8afffcb330da5</authentication>
    </file>
    <file fileId="33130">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/30082d9c0eb0bfc8390d1bf1f67311bd.jpg</src>
      <authentication>4766ec3b22baa192a4374e97ceba0f96</authentication>
    </file>
    <file fileId="33131">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/663a255ee570ad29fc96596eb0aeef08.jpg</src>
      <authentication>7bef28d958680fa1f03d79843884b3db</authentication>
    </file>
    <file fileId="33132">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e02c1c178ad6a419b28d028b1eb60f28.jpg</src>
      <authentication>cec553f55d77a7c508722f14c4ebc887</authentication>
    </file>
    <file fileId="33133">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/29f899a5c9826165fd63f224e2a54442.jpg</src>
      <authentication>a010020a4987d6dd11c494db73280a4c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402777">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402778">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402779">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715532">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402756">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1925, n°65 (Os), Onnado 06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402758">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402759">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402781">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402760">
              <text>Lo Cobreto. - 1925 - N° 65</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402761">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402763">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402764">
              <text>1925-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402765">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402766">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/1a9e944c92e7379f013088af1f6427c5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402767">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402768">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402769">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402771">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402770">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402783">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402772">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402773">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402774">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12211</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402775">
              <text>FRB340325101_Y1_1925_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402776">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402780">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402784">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402785">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412636">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439841">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439842">
              <text>Thérizol, Marcel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439843">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439844">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439845">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439846">
              <text>Garnier, Théophile (1842-1932)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817633">
              <text>Lo Cobreto. - 1925, n°65 (Os), Onnado 06 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822934">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599482">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599483">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599484">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643194">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876156">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
