<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12212" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12212?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:52:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32535">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/59e866837cef61a396e587623b484942.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="33114">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/afc7984f6efde9d7c8b66d14e0b8ee73.xml</src>
      <authentication>f1b3a3e91a87b4b185e2834284a225a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="33115">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c553f7612a8c0b113c4d05d45f7691f.pdf</src>
      <authentication>bdba2cf906830372e088aef83d6f4c0b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612101">
                  <text>o

;
mo Onnado. —

1 de Julit 1925

64

No

L0 eOBRET©
DE

L'ESCOLO OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-M1EJOUR

' JIOURN AU

MESODIE

%.

—
ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO: DÈT froncs
Et l'on o lou Journau per rés

Lou Journau se bond bini nos lou numéro
L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.
LES POPIÈS :
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.
l'ouïe réclamation au sujet de nu'méros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le 10
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURÈIO D'OUBERNHO.

Per ligi
Ai se pronounço : ay.
aou.
au
—
—
ey.
ei
—
—
èy.
èi
—
—
eou.
eu
—
—
èou.
èu
—
—

E-NSINHODOU

Assemblée Générale
Jeux floraux
L'Auvergne à Bordeaux.
L'olaire meconico

5
6
7.
9.
9

(E. PAGÈS)

La mauvaise ombre
Lou Segaire (L.

(E. MARCENAC)

DEBRONS).

Piorrounel masclo d'Oubèrnhe (séjo) (F.
Moun prumiè copelou (J.-S.
Par les sentes

(E.

MATHIEU).

oi
ôu
Ih
nh

—
—
—
—

—
—
—
—

oy.
oou.
11 (mouillés).

i
eh

—
—

—
—

tjtch.

gn.

BOURGADE.
•

M.).

11)

Les Sœurs Danglars

11

Un boucinèl de l'istorio del Cordolez (suito) (Th.
GARMER).

lo Cobreto

(.1. VOLPILHAC).

Ex. :
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—

Fai, fardeau.
Mau, mal.
Dei, des.
Sèi, sureau.
Seu, suif.
Lèu, bientôt
Loi, les.
Pôu, peur.
Bièlho, vieille.
Conho,chierme
Jour, jour.
Chobal, cheval

OBIS
Lou Baile del Felibrige, M. Béchet (à Vaison,
Vaucluse), nous fo sober que li o enquèro un
moudiòu de mentenaires que n'òu pas pogat
l'escoutisson de 1924. Soulide que z'òu oublidat.
Les pregons de li pensa.

TOSJOUVEAU

�2

LO COBRETO

ASSEMBLÉE GÉNÉRALE
L'Assemblée générale annuelle statutaire de
l'Escolo Oubernhato aura lieu le mardi, 14 juillet,
à 9 heures du matin dans une des salles de
l'Hôtel de Ville.
Tous les adhérents sont priés d'y assister.

O tout oqueches cobretaires, YEscolo Oubernhato
mondo un moudiôu de grondmorces.
Voici le texte des paroles très applaudies prononcées par M. Garnier.
Oubernhats d'o Bourdèu, bous pouorte lo bentado
D'oquel èr sonitous qu'obons dins lou Gontau,
De l'Oubernho que les féljbres òu contado :
Ound, de sigur, mai d'un, obès lou bouostr' oustau.

Ordre du jour :
1. Exposé de la situation morale de la Société
par le Secrétaire;
2. Compte rendu financier par le Trésorier.

Bous pouorte lou porfum del fe dedins lo prado
D'oun s'òuzis l'esquillou, pendut Ol couol d'un brau
E lo coulour dei blats ohuèi presque dòurado
Peis rais d'un soulel d'or, que lusis d'omoun naut.

3. Proclamation des résultats des Jeux Floraux
de 1925.
4. Questions diverses.

Enquèr' obès cousit, ohuèi de lo premièiro
Un crane president en Moussur Tremoulièiro
Guel sòuro mièl que ièu bous porla del poïs.

JEUX FLORAUX
Le Comité de l'Escolo Oubernhato a reçu
cinquante-quatre envois pour ses jeux floraux. Ce
chiffre, qui n'avait jamais été atteint aux concours précédents, montre que nos compatriotes
s'intéressent de plus en plus o lo lengo meiralo.
Nous en sommes très heureux.
Les résultats du concours seront proclamés à
l'Assemblée générale du 14 Juillet.

Le journal La Petite Gironde nous donne le
compte rendu du banquet de L'Auvergne à Bordeaux dont M. Emile Laparra, réminent avocat
bordelais, est le président. Cette feuille nous révèle
que nombre de discours très applaudis y ont été
prononcés par MM. Laparra, Darses, le docteur
Beille, Garnier au nom de Z'Escolo Oubernhato,
Bordes, adjoint au maire de Bordeaux, Palanqui,
au nom de la presse bordelaise.
L'abondance des matières ne nous permet pas
de pouvoir en dire plus long aujourd'hui sur cette
si belle fête. Toutefois, Z'Escolo Oubernhato ne
saurait passer sous silence le succès obtenu auprès
de nos compatriotes de Bordeaux par M. Garnier
et Mlle Merle, institutrice. Près de trente adhésions
à /'Escolo Oubernhato ont été recueillies au banquet.

Otobe deissas me couop sec leba moun beire
En coressa l'espouèr de lèu bous tourna beire
Pertau qu'o Bit soulet, moun paure cur longuis !..

Et s'adressant aux dames .Per bous otroupela damos è doumeiselos
D'Oubèrnho, d'o Bourdèu, oltour d'oquelo tauló,
N'es pas estat besoun de se serbi de gaulo !
E semblai un bouquet fat de flours los pu bèlos !
Bous debons sons sousca nostres gais coumpliments
Pertau que nous dounai lou pus gai deis mouments ;
Oqueches moumentous que nous fòu tont corra,
Les debons, plo sigur, o Moussur Laparra.

Bous pouorte otobe un bounjour de YEscolo
Oubernhato, qu' otroupèlo oltour de soun contou
è de soun jonte journau Lo Cobreto tout oqueches
qu'aimou nostre crane poïs è qu'ouplidou pas lo
lengo de lo momo ! ^Escolo Oubernhato, qu'es
fièro è hiriouso de counta dins les Oubernhats d'o
Bourdèu, uno brabo courdelado de cobretaires,
m'o corgat de bous dire tout lou plose que n'obio.
Es fièro bous ofourtisse de beire que soun journau debe un bouci mai cado jour, lou lion qu'estaco les homes del poïs naut, ond oqueches que
gonhou lour bido defouoro poïs.
Je bois à la société L'^luüergne de Bordeaux ; à
son vénéré président, M. Laparra; aux organisateurs de cette belle fête ; à celui qui a bien voulu
en accepter la présidence aujourd'hui, le sympathique M. Trémoulière, député du Cantal. Je bois
à toutes ces aimables filles d'Eve dont la présence
à ce banquet relève l'éclat de cette joyeuse et familiale réunion.
Je bois à la presse de Bordeaux qui, sans doute
par sympathie pour l'Auvergne, veut toujours
bien honorer de sa présence la fête des Auvergnats.

»

�3

LO COBRETO

L'OIaireJ

ecomco

En bilo, se fo pas que de lo poulitico ;
Quauque couops, otobe, s'entrajou de fusico,
E quasi cado jour, trobou des « trucs » tout niòus.
Sons poulo, dobont pau, fobricoròu des iòus ;
Mai, beires quauque jour, que, per gorni los oulos,
D'oqueches droites d'iòus, foròu sourti los pouloe.
Mès, olèro, lou gal se trouboro couïoun
Quond beiro que, de guel, on o plus ges besoun.
Cau pas reire d'oquo, quond, per fa de los lègos
Troubons, per les comis, los bouoturos sons ègos ;
Quond, coumo des òussels, les omes bòu en l'èr
Pus'biste è sons tont brut, que lou comi .de fèr ;
Quond poudons, sons nous beire, ombe lou « téléfone »,
Nous porla del pus lon, sons que lo bouès s'ofone ;
Ou quond, del « fonografo », ol lioc d'un dioplotou,
D'oquelo caisso souort uno crano consou ;
Quond, de nostre contou, conhe tem que foguèsso,
•Que plouguèsso o lo pisso, ou be mai qu'écirèsso,
Omb del fièu de rojau, è dins un bi'ra d'uèl,
Ousions so que se dis dessus lo Tour Eiffèl ;
Quond l'on ses boumbordat o cent bingt kilomèstres,
Que l'home s'es destruit omb del fum pels compèstres.
Ol lioc de s'ennosta coumo des bièls piotous,
Boudrio be mai, de long, se faire des poutous.
Es bertat que, per quo, bau mai uno escoundilho
Ound l'on pouot se porla dins lou trau de l'ourilho.
Lou bounur, besès-be, nous lou cau plo sora,
Se, del mounde ebejous, lou boulons opora.
Besons les homes, huèi, omb toutos lours fusicos,
Romplossa lou bestiau per de los meconicos.
E ti obès percossi, li o d'oquo quauques ons,
Mountosions sui plotèu, ound òu, per les efonts,
Quilhat de boun biai, l'Escouolo d'Ogriculturo.
Onosions pas, oli, cossa lou turo-luro,
Mès beire un estrument, que s'opèlo « troctur »,
E que fo, l'ase fouto, ounour o l'inbentur. ,
Omountrnous trouborions dobont uno mochino
Que sons cat de chobal ni mai de biòu comino.
01 lioc de s'ofona, coumo un nostre bouièr,
Quel que lo fo morcha s'ossièto sui dorrièr.
Per lo faire obonsa, n'o pas cat d'ogulhado ;
L'essenso fo l'efèt de fe mai de cibado.
E, to plo qu'uno olaire, oquel tros d'estrument
N'en pouot démena duos, è mai tres plo soubent.
Coumo s'olasso pas de touto lo journado,
Dobinai s'uno tèrro ès bistoment lourado !
Ound colho plo huèt jours ombe del boun bestiau,
N'en coudro pas mai d'un, per zo fa coumo cau.
Es otau, lou prougrès, aimo comina biste ;
De l'ogocha possa, quauques couops nous rond triste
Quond besio quel uti, per lo couosto enrega,
Sons obeire besoun de jomai lou furga,
Quo me fosio ticouon; o iou, meisson pouèto,

De beire ol long fugi lo jonto bergerèto,
Qu'onton seguio les biòus è monjabo lou bèr
Que l'olaire, en lourent, foutio lou bentre en l'èr.
Tondis que n'òusissio que de los petorados
Fachos per lou « moutur », pensabe o los bromados
Que poussabou, soubent, les nostres biòus roussèls,
E fosiòu s'otura, de gueches, les òussèls.
Quond oquel estrament louroro per lo londo,
Del peitrau del bouièr mountoro plus « Lo Grondo »,
Pertau que fo lou brut d'un diaple dins lTfèr,
Omb touto so corcasso è sos rodos de fèr.
De soun bentre fugis un pudent fum d'essenso
Qu'en bous desolenent, de conta fo defenso.
E les nostres efonts poudròu plus, dopossou,
Loura, coumo obons fat, ol soun d'une consou.
, (Sur l'èr de Lo Grondo.)
Torno-t'en meconico,
01 diaple to fusico ;
Omb nostres biòus roussèls,
Qu'oturou les oüssèls,
Lourorens nostro glebo,
Omb uno estebo.
E. PAGES.

La

auvaise

morè

Un soleil souverain nous envoyait sa flamme
Et chauffait l'air à blanc en lézardant le sol.
Cherchant ombre et fraîcheur que tout être réclame,
J'allais vers des bosquets qui formaient parasol.
Les faucheurs au repos avaient caché leur lame ;
Soudain d'un grand oiseau laissant planer son vol
L'ombre vint jusqu'à moi, me glaçant jusqu'à l'âme
Car ses cris annonçaient le carnage et le vol.
Je sentis un frisson courir sous le feuillage
Où se tut aussitôt le moindre babillage:
La peur ayant figé tous ses hôtes ailés.
Pour eux c'était la mort qui planait dans l'espace
D'où les guettaient les yeux du foudroyant rapace,
Ses yeux buvant l'azur, de traits de feu criblés.
Cris, malédictions du monde de la ferme,
Eclats de voix qui sont des appels aux secours,
Volatiles fuyants que l'on compte et qu'on ferme :
Une buse a plongé parmi les basses-cours.
En un clin d'œil un coq, debout, nerveux et ferme
Court sur l'oiseau de proie à l'instinct des vautours
Et dont le bec crochu va fouiller F épidémie,
Faisant voler au vent ses rutilants atours.

�LO COBRETjQ

4

Aussitôt les poussins des dernières couvées,
Ainsi que des perdrix craignant d'être trouvées,
S'effacent sur le sol où chacun se confond.
Quand l'oiseau reprend l'air on peut voir dans sa
[griffe,

Suspendu sous son ventre où le vent l'ébouriffé,
Un poussin pantelant tel un bout de chiffon.
Etienne MARCENAC.

Lou Segaire
*&gt;—«—*
Lou segaire
Trobolhaire,
Plo moti
Es oti
Dins lo prado
Porfumado
De sentours
De los flours.
Trimo, sègo,
L'èrbo plègo
Dobont guel.
Lou soulelh
Sus so dalho
Se miralho.
Bos mièjour,
Lo colour
Lou robino.
Desportino,
Jous un fau
Prend repau,
Dalho pico,
So musico
Retunis
Pel poïs.
Louis DEBRONS.

Pas cap d'orne pus réglât...
Sounque lois fèsto è dimmèrgues
Ombe quauques destemplats,
— Per combia, disiòu, del robonat,
De l'aigo condo è del mèrgue, —
Oùrio begut è trontussat !...
... Mai, s'un couop d'èro, pas preissat,
De nuèt roullabo los tobèrnos,
Lou foutut gus !
Coumptabo espussuga lou dilus...
Mes lo bourgeso, oti dessus,
Boulio ! couzio ! li tenio plus !...
E lèu, — lo foutro olèro bous goubèrno —
Prendio soun pau, mai so lontèrno,
Ombe, sus un brat, quauqu' efont;
Pièi lou menabo tombour botont,
Coumo en cozèrno !
L'obio poulhat, prêchât, è tont !
Lo pauro fenno n'èro rauco...
Mès couo es plo bou d'èstre onduront :
S'obio pas fat lo foromauco
Razos toupinos, pleno mat
De car, de graisso, rozimat,
E dournos d'oli, cortiès dauco,
— Quond jusqu'uno espillo tout croumpas,
Dins les oustaus n'en eau, boutas ! —
Espollou, plaisso, troujo, las,
Lo bourso curado odissias !
Bouo li òurio birat tout en paucos.
Oprès s'en plonjio, lou nissias !
E rai : bouo t'oecuzabo prou per Pascos ;
Mai les dous mes, coumo poudio,
Possabo sons n'en tosta brio :
— Cau que penitonso se fasco,
Clussio.-..
Mès ol diable sio
Tout lou bi, so groumondio :
Lèu, lo pepido lou prenio;
Mai colio tourna beure... bouo colio !
Coussi que siasco.
F. BOURGADE.

Piorrounèl, mascle d'Oùbèrnhe Moun prumiè copelou
(Sèjo)

*—O—&lt;f

O mo maire per lo remercia
de l'oncado.

Fier costonhaire — rudo grono —
Couret soulide, cruco sono,
— Sons ne fa'n plat ! —
Oimen sous drolles mai so dono,
Per les nouiri se serio tuat !
Ornai, pecaire, lo semmono,

Moun plus prumié copèl èro de treno blonco.
Dins moun capt se retrai soun coboussou pounchut,
Bel coumo un po de sucre è quasi coumo un sut.
lèu n'ère plus countent qu'un rentié,de so bonco.

�5

LO COBRETO

Dans cette note si tendrement descriptive, il faut
lire Clair de Lune, Vieille Chapelle, Labour, L'Aube sur le Jardin, Le Sommeil des Burons, etc. etc.
Je regrette de ne pas trouver Par les Sentes, La
Mort d'une Chaumière, parue dans notre revue :

Dous ribontou's flourats fosiòu flochi los alos
Qu'ocotabou des pièus roussèls coumo de l'or
Toutes reperpilhats coumo les caus de l'hort.
N'otropabe l'istiù les grelhs è los cigalos
Qu'onabe opres nega dins lou riu de lo prado
Ound des peissous d'orgent, troucho, trion è cobot
Fosiòu des escobèls per culi del borbot
Lo proio que fugio de pòu d'èstre engoulado.
Lou claufiguère toní de cirèijos negraudos
Un ser qu'omb les postrous ère onat fodeja
Qu'èro tout morelat d'un jus que sons coja
Regimio coumo l'aigo entre pèiros ferraudos.
Omb les autres efons sobiom prou peno escriure...
Proquo sui copelou coumo oncièn temps ol sort
Omb oquel jus sonnous l'i- pintrère tout tort
Lou numéro tirat !... Dias me se boulio bieure !...
Un mouchadou morgat ol plus capt d'uno broco
Nous serbio de dropèu. Toutes cominosiom
01 ressoun d'uno bromo, omasso dintrosion
Les moustochous en l'èr, tais des couscrits de croco.
Quond mo maire beguèt oquelo jonto ormado
Del couop s'emmolissèt en espia moun copèl
Tout sonsoulhat de biais, plus negre qu'un tournèl.
Lou lièt seguèt pas long... omb uno crano oncado.
J. S. MATHIEU.

Par les Sentes
Poèmes par

ALFRED

PRODY

Editions de la « Brise » à Brive. — Prix:

4

fr.

M. Alfred Prody, qui fut le premier secrétaire de
YEscolo Oubernhato et qui n'a jamais cessé d'être
des nôtres par la plume et par le cœur, vient de
réunir en une plaquette ses productions poétiques
les plus récentes. Les quelques lignes qui précèdent
ne suffiraient point pour nous rendre cette œuvre
sympathique et mériter notre reconnaissance. Mais
les vers d'Alfred Prody ont pour nous un autre
mérite. La plupart de ses poèmes, pour ne pas dire
à peu près tous, sont inspirés par l'Auvergne dont
il ébauche certains paysages avec une prenante
mélancolie et dont il réussit à saisir la variété éphémère des plus tendres nuances et des tons qui
varient à l'infini selon l'heure et le temps.
La lande fauve et mauve estompe ses lointains
El dans le vent du soir, en bruissement d'ailes,
Etale ses atours tout frangés de dentelles,
Les routes, longs rubans, ourlant de frais satins

Sur la pierre découverte,
Buvant le soleil d'été,
Un gros lézard est planté
Ainsi qu'une dague verte.

,

Des poètes qui se croient plus marquants pourraient lui envier ce tableau.
Mais la poésie d'Alfred Prody n'est pas uniquement descriptive. L'auteur ne manque pas de
sensibilité, et certaines de ses pièces nous révèlent
une âme délicate et tourmentée dont les plaintes
s'unissent à celles des êtres et des choses. Dans
cette intimité discrète et prenante il faut lire Les
Lampes s'allument, Appaisemenl, La Maison, Rêverie. d'Automne et La Pluie :
A petits coups précipités,
Battant les toits de tous côtés
Elle rebondit et ruisselle,
Ronronne, ainsi qu'une crécelle,
Et je songe, dans ta torpeur,
De son murmure enveloppeur.
Gomme vous le voyez, si les yeux du poète
voient la poésie d'un paysage son âme le sent aussi,
et c'est le plus bel éloge qu'on puisse lui faire.
Beaucoup d'autres pièces seraient à citer, mais
je préfère renvoyer le lecteur au petit recueil de
notre ami qu'on trouvera en vente dans les librairies d'Aurillac pour la modeste somme de 4 francs.
Ajoutons que ce recueil est bien présenté sur beau
papier et surtout bien imprimé, ce qui ne gâte
rien pour un volume de vers qui ne s'adresse
qu'aux gens de goût. Nous souhaitons à l'auteur
tout le succès et tous les encouragements auxquels
il a droit.
E. M.

Les Sœurs Danglars
Nos lecteurs n'ont pas oublié la brillante félibrée que
nous avons donnée, l'an dernier, en faveur d'A. Dusserre. Grâce à eux nous avons pu apporter à notre
grand compatriote en détresse le secours et le réconfort dont il avait besoin. Notre initiative en a provoqué
d'autres. Nous avons eu le vif plaisir d'apprendre,
que, stimulée par son maire, M. Toyre, la commune
d'Arpajon avait tendu à son glorieux enfant une
main secourable. Dusserre est aujourd'hui à l'abri de
la misère qui le menaçait. ,
Cette réparation matérielle compte, mais ne suffit
pas. Dusserre a droit à une réparation morale, littéraire. Dusserre est un romancier de talent. Nous

�6

LO COBRETO

n'avons pas à faire l'éloge de « Jean et Louise » justement célèbre en France et à l'étranger. Mais le grand
public ignore trop que l'oeuvre de Dusserre ne consiste
pas dans ce seul livre. 11 en a écrit d'autres, si pleins
de talent qu'on éprouve un sentiment de honte à la
pensée qu'ils n'ont pas encore été édités.
Pour Dusserre trop modeste et trop peu instruit aux
affaires nous avons cherché un éditeur. Nous l'avons
trouvé en la personne de M. Pierre Trémoulière,
député du Cantal. Grâce à ce précieux concours, un
roman inédit de Dusserre va paraître le mois prochain. Nous ne doutons pas que « les Sœurs
Danglars » n'ajoutent grandement à la renommée de
l'auteur de « Jean et Louise ».
Nous sommes heureux d'offrir à nos lecteurs, qui
ont bien mérité cet hommage, par leur dévouement à
Dusserre, la primeur de l'avertissement que notre
confrère et ami, J. Volpilhac, a écrit pour les Sœurs
Danglars.

tenant dans un juste milieu, il évite à la fois d'être
immoral et d'être puéril.
Il se déroule dans cette belle vallée dé la Cère
dont s'enorgueillit, à juste titre, le Cantal. Dusserre
y a passé sa vie et l'a si bien aimée qu'elle n'a point
gardé pour lui de secret. Poète et paysan, il est
parvenu jusqu'à l'âme du sol natal. Nul ne l'a possédée mieux que lui. Nul ne l'a mieux exprimée en
tout cas. Au lieu de la disséquer dans des analyses
superficielles, il l'a insufflée tout entière à son
roman qu'elle soulève et qu'elle rythme, d'une
respiration, d'un battement continuels, réguliers et
puissants.
Elle ne forme, pas seulement le cadre vivant de
l'œuvre, elle lui donne encore son impulsion, son
unité et, son sens. L'intrigue nous place en, effet en
présence de cette alternative : le salut ou la mort
d'une campagne, qui, après avoir fait l'opulence
d'une famille d'agriculteurs, paysans d'abord, puis
accueillis dans les rangs de la bourgeoisie rurale,
Avertissement au Lecteur
risque d'en être désertée. Tel est l'enjeu du drame,
Mon dessein n'est pas d'écrire une préface bien trop fréquent mais par cela même d'une signifilongue et bien pédante. Les romans s'en passent cation générale, où se trouve engagée, au début de
fort bien et celui-ci mieux que tout autre. Loin de ce siècle, la famille Danglars. Il oppose le père
moi la prétention de faire la leçon au public qui attaché au sol et le fils, jeune vaurien, qui s'en
n'en a pas besoin. Il est seul juge et, la plupart du détache. Mais surtout il dresse l'une en face de
temps, il juge d'autant mieux qu'il juge plus libre- Vautre, la sœur aînée et la sœur cadette, Gabrielle
ment. Je ne lui fais pas non plus l'injure de suppo- et Françoise Danglars. Gabrielle, espoir du domaiser qu'il ignore le nom de Dusserre et le titre de ce ne, n'hésite pas à sacrifier famille, pays, réputachef-d'œuvre, Jean et Louise. Qu'il trouve donc tion, pour réaliser l'ambition orgueilleuse et
dans ce nom et dans ce titre une garantie que ne incertaine d'une existence vouée à l'art. —. Coup
saurait fournir pour Les Sœurs Danglars une pré- mortel pour le Fresne, si Françoise, prenant la
place de la « déracinée », ne remplissait encore sa
face sans autorité.
Si maintenant tu veux savoir pourquoi, d'accord mission, en se fixant, et en fixant aux champs
avec l'auteur, je m'adresse à toi, lecteur, c'est, pour menacés le jeune agriculteur qui les sauvera.
On ne saurait donc exagérer le rôle fondamental
une raison d'ordre pratique. Le sais que bien souet
ordonnateur que joue l'amour du sol dans Les
vent, chez le libraire, ton choix hésite, entre les
Sœurs
Danglars. Mais ce rôle est plus grand qu'aplivres multicolores et multiprimés qui te solliciparent.
Dusserre le fait sentir au lecteur plutôt
tent, ton choix hésite, et quelquefois, sans qu'il y
ait de ta faute, il s'égare, faute d'une indication, qu'il ne le montre. Car il sait bien que l'amour du
opportune, à condition qu'elle soit discrète. C'est sol est une de ces grandes forces naturelles dont,
dans l'intention de prévenir ces hésitations et ces l'influence, si elle s'exerce profondément sur les
méprises inévitables que je prends la liberté d'atti- hommes, s'exerce souvent, à hier insu. Il agit en
rer ta bienveillante attention sur Les Sœurs eux comme un instinct. Voilà pourquoi, dans le
roman de Dusserre, l'amour du sol dirige l'intrigue
Danglars.
Tu en auras vite reconnu les mérites exception- et mène les personnages, mais d'une façon occulte
nels. Je me ferais scrupule d'anticiper sur le plaisir et presque mystérieuse.
Les péripéties qui nourrisent le corps visible de
délicat que te réserve cette découverte. Je ne crois
■pas inutile de t'y préparer par quelques renseigne- l'intrigue, naissent d'une autre passion, de l'amour.
Le comte de Monvert aime Gabrielle Danglars,
mnts très brefs et très généraux.
Ce roman se distingue d'abord d'un très grand Françoise Danglars aime le premier valet, de son
nombre de romans contemporains en ce qu'il est père, Pierre Gladine. Mais, ô lecteur, ne perds
très simple et très sain. Il a cette plénitude heu- jamais ceci de vue, c'est toujours le sort du
reuse des œuvres où la vie fidèlement observée est « Fresne » qui se joue. Si Gabrielle conquiert le
reproduite avec un art sincère. Il n'a pas besoin de comte, elle est. perdue pour le Fresne et, le Fresne
blesser la morale pour faire naître l'intérêt. Il est perdu si Françoise Danglars n'arrache à Lise,
bannit d'autre part tonte fausse pudeur, et se sa rivale, Pierre Gladine. Tel est, le lien puissant

�LO COBRETO
qui, dans Vintrigue, unit à Vamour du sol Vamour
et subordonne celui-ci à celui-là.
Ainsi, sans porter atteinte à Vunité majestueuse
de l'intrigue, qui repose essentiellement sur
Vamour du sol, Vamour vient Venrichir. Et ces
deux passions combinées produisent des péripéties
chargées d'une émotion tantôt sereine et tantôt
tragique, toujours intense. — Péripéties tragiques
quand l'amour en est le ressort. Car Vamour, dans
l'œuvre de Dusserre, s'assouvit ou tue. Il est si
violent dans le cœur de Françoise Danglars que
cette jeune fille non seulement brise l'orgueil
humiliant de Pierre Gladine, mais encore triomphe
de son propre orgueil humilié.
N'aurai-je point passé, peut-être sans l'atteindre,
le but que je me proposais ? Je m'en excuse, ami
lecteur. Je ne te ferai pas l'éloge d'un style gracieux^
et fort dans sa naïveté. Je ne te vanterai pas la

7

sobre précision de cette étude de mœurs rurales.
Je ne soulignerai pas l'importance de la question
sociale qu'agitent Les Sœurs Danglars. Je n'instituerai pas enfin de comparaison, et pourtant il en
est une de bien tentante. Encore une fois j'ai voulu
l'avertir et non me substituer à toi.
Un dernier mot pourtant. Sache que ce roman
si remarquable à tant d'égards,.a failli ne point
voir le jour. Dusserre n'est riche que de talent, et
n'est pas expert en réclame. Voilà plus de dix ans
que Les Sœurs Danglars attendaient un éditeur.
Tu leurs feras fête, ami lecteur, et en leur rendant justice, c'est une injustice que tu répareras^
./. VOLPILHAC.
N. D.

L. R.

—

LES SŒURS DANGLARS

est mis en

vente depuis le 1er Juillet.

Un boucinèl de listono del Corlodez
(Suite.)

Vue générale de Vic-sur-Cère
Lieutenent del rèi, Messilhac fouguèt pregat peis
Gòudots de beni lour douna un couop de mo per
s'opora o lo butido del bicoumte de Randan que
se troubabo dins les enbirouns è que menoçabo de
prendre lo bilo. Rastignac-Messilhac li se rondèt
lou 7 de febriè 1587. Les Gòudots fouguèrou countents de guel. Lou lieutenent omourtiguèt toutes
les plans de componho del bicouomte de Randan
que proquo çoquelai obio troubat lou biai de s'otu-

ro d'ol Pojou sons trouba tropo de resistonço.
Lou 28 de febrié 1588, d'Ourlhat estont, doulan
se troubabo oquel jour, recebèt del rèi l'ordre
d'ona s'ossegura de Corlat (9).
(9) Maintenir dans la fidélité la Vve de M. de Marzé, dont le
mari, capitaine de la forteresse, avait la garde. Il fallait veiller
à la conservation du canon, de deux coulevrines, boulets et
autres munitions qui ont été mis en sa maison et baillés en
garde, à feu son mari. (Documents historiques, arch. de Monaco).

�8

LO COBRETO

Quauques mes oprès, ocoumponhat del sinhour
de Morèze è d'oquel d'Auteroche, onèt opora la
bilo d'Ontraygo contro les higounaus. Messilhac
è Morèze fouguèrou blossats dins oquelo botuèsto
mès oquo souguèt pos çoquelai sons ober ofrobat uno quoronteno d'higounaus.
""Del jour qu'Henri IV ouguèt couifado la courouno de Fronço (1589), Rastignac fouguèt noummat
goubernur de lo Nauto-Oubèrnho. O porti d'oquel
moument Messilhac empousabo un grond respèt
o l'Oubèrnho è ol Corlodez.
Modamo de Messilhac obio toutes les ounours
des costilhès è de los costilhèiros del poïs. Otobe
èro plo escoutado de tout lou mounde è sous bous
counsels sobiòu mètre dins lou portit del rèi les
esprits les pus recapis.
L'onnado d'oprès, lou bicouomte de Randan
s'èro tournât mètre en componho per essoja de
prendre lo bilo d'Issoire. Del couop lo nouplèsso
d'Oubèrnho s'otroupelèt o Clermount. Pensai be
que Rastignac monquèt pas de li goloupa è quo
fouguèt ol cap di 150 homes de pèd que li se presentèt.
Randan que quauqu'un obio metut ol courent
qu'oquel boulegodis de souldats, courreguèt o lour
endobont. Lo torriblo botuèsto que se debòuseguèt
oti, birèt pas o l'obontage de l'ormado de Randan.
Messilhac tout prumiè s'olondèt ol mièt deis enemits è Randan guel mémo fouguèt esponçat pel
sabre del goubernur. Lo mouort d'oquel chèf foguèt fugi lou rèsto de l'ormado (10).
Oquelo componho bouguèt o Rastignac d èstre
noummat Chevalier de l'Ordre du Saint-Esprit et
Henri IV li permetèt otobe d'estobli uno fièiro o
Cros de Rounesco è un mercat per semmono ol
mémo endret. Crese pas çoquelai qu'oquelos fièiros ou mercats se siasquo jomai tenguts pertau
que s'en es pas jomai porlat dempièi.
Lou bolhont goubernur deouguèt pas ober lou
tems de s'en oucupa, mai que proubable, pertau
que cinq mes oprès, enquèro per ordre del rèi, couguèt que portiguèsso en grondo preisso per ona
faire lou siège de lo bilo de La Fère è se batre un
miiiii

iniiiiiiii

m,

autre couop contro lou noubèl duc de Joyeuse.
Oquelo componho, pecaire, fouguèt pas bouno
per guel ! Un boulet de conoun tirat de lo fourtorèsso lou 26 de jombiè 1595 lou tuèt net !...
Lo mouort d'oquel grond copitoni fouguèt glouriouso coumo se debio espera, mès plo tristo è plo
negro per sous brabes efonts è so fenno qu'eimabo tont (1 ]).
(10) Les soldats du vainqueur, poursuivant encore les iuyards,
Rastignac courut à leur devant en leur criant : ■&lt; Amis, nous
sommes tous des Auvergnats ; ne nous tuons pas les uns les
autres. »
(11) L'inconsolable Veuve demanda à ce que le corps de son
illustre et cher mari fut embaumé. « On assure d'ailleurs que ce
fait s'exécuta par ordre du roi. » Un an après transporté à Aurillac et enterré comme il l'a été dit.
Raymond cap de Rastignac, de son mariage avec Marguerite
de Saunhac, dame de Messilhac, avait eu cinq garçons et quatre
filles, de là, une nombreuse lignée. Trois descendants de ce nom
ont été de vaillants capitaines, d'autres, des officiers ministériels. L'un de ces guerriers fut général sous le premier empire
et se distingua pendant la Campagne d'Espagne en 1808. Deux
des fils du général, Hienvenu Rastignac et Clément, qui appartenaient au régiment de chasseurs d'Afrique, le premier, comme
commandant, le second comme capitaine, se comportèrent brillamment pendant la guerre 1870-1871. Un historien raconte qu'un
jour de bataille, trois uhlans passant en bravade devant le cheval du commandant Rastignac, celui-ci s'élança à leur poursuite
revolver en main; il les tua tous les trois. Ce fait se passait en
présence des lignes allemandes qui, stupéfiées de l'acte audacieux
de cet officier français, le laissèrent repartir sans coup férir.
Le dernier des Rastignac s'est éteint à Aurillac en novembre
1891 dans la personne de Louis de Rastignac qui, de son mariage
avec Céline Brousse, n'a laissé qu'une fille, Marie de Rastignac,
épouse Laparra.
Le château de Messilhac, avec ses dépendances ne resta en
possession des Rastignac que jusqu'en 1766.
En effet, Joseph cap de Rastignac n'ayant pas eu d'enfant,
deux neveux s'offraient à lui pour recueillir l'héritage ; l'un fils
de son frère, l'autre fils de sa sœur: Joseph Augustin cap de
Rastignac et Bertrand de Greil de la Volpelière. Ce fut le dernier qui eut la préférence comme héritier dans son testament.
(L'ancien Raulhac de l'Abbé Poulhès). Ce qui substitua au château, le nom de de Greil de la Volpelière'à celui des de Rastignac.
C'est ainsi que le comte Bertrand de Greil en est aujourd'hui
le propriétaire et principal héritier.

Nous avons omis de signaler dans notre précédent
numéro que la reconstitution du château de Cariat que
nous avons donnée était dûe à M. Th. Garnier. Cette
reconstitution a était faite d'après des documents de
l'époque. (N. D. L. P..).

iiiiiiiiiiiimiiiiiiiim'iiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiii

miiiiiiiii

imiiiiiiiiiiniii

Conservons nos dialectes locaux ; ils reflètent lame de nos provinces
Pour cela lisez :
La Revue Méridionale,

5,

Rue

Fondaudège,

à

Bordeaux ;
Lemouzi, 33, Bd Lefèbvre à Paris ;
Lo Terro d'Oc, revisto felibrenco de FEscolo Moundino, 15, Carrièro Denfert-Rochereau, Toulouse ;
Lo Gai Saber, 14, Garriera dels Arts à Toloza ; '
Bournat, o Périgueux ;
Lou Felibrige, à Maillane ;
Réclams de Biarn è Gascougne à Arrens (Hautes-

u

(Revue Méridionale)

L'Auvergne Littéraire, artistique et félibréenne,
47, rue de Châteaudun, Glermont-Ferrand ;
La Revue des Poètes, 35, Quai des Grands-Augustins, Paris ;
L'Action Régionaliste, 54, rue de Seine, Paris ;
La Cigaló lengadouciano, Ciutot del Pastissou à
Béziers ;
La Cigalo narbouneso, estampario die Lengadoc, à
Narbouno.

LMU

Pyrénées) ;
La Tramontane, à Perpignan ;

Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur, Ourlhat.

Lou Gerent: A.

PoiRIER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="33116">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1c5090810ea8f9996322e86a15e8a116.jpg</src>
      <authentication>070955f5a592081f319e9aa2b47d614a</authentication>
    </file>
    <file fileId="33117">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/df8b45368e830c9e014e97065f43fb84.jpg</src>
      <authentication>9e0b77322e7f987fb8fd717f34bc99fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="33118">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/45580a5f2f94c2cdec0cae6717fe9c42.jpg</src>
      <authentication>ef99b1f8f76004d83e0f1be0b8d14e20</authentication>
    </file>
    <file fileId="33119">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/daff0ebdcc6053cf27282151e342eedb.jpg</src>
      <authentication>533ef5b3ca2c5706a93f7cfddf648264</authentication>
    </file>
    <file fileId="33120">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0be636577ab397329025aa71f362c599.jpg</src>
      <authentication>50a7c0dc8d719c022f963d1647c5dc8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="33121">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bd2c295d5a56303ac5394de94ea704e6.jpg</src>
      <authentication>4926c3a574e86b2434e7b729d3c0f5d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="33122">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2b5865d9e62e40a02e4039599d43aa83.jpg</src>
      <authentication>6b474fc7131b43e97b7dafb951429e85</authentication>
    </file>
    <file fileId="33123">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0a0e971b86aafd2fef81d113a70d7cb9.jpg</src>
      <authentication>469e2a0d62946f78327709554a60fbf3</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402808">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402809">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402810">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715533">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402787">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1925, n°64 (Julit), Onnado 06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402789">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402790">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402812">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402791">
              <text>Lo Cobreto. - 1925 - N° 64</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402792">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402794">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402795">
              <text>1925-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402796">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402797">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/59e866837cef61a396e587623b484942.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402798">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402799">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402800">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402802">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402801">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402814">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402803">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402804">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402805">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12212</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402806">
              <text>FRB340325101_Y1_1925_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402807">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402811">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402815">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402816">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412635">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439980">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439981">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439982">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439983">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439984">
              <text>Bourgade, Louis Firmin (1884-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439985">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439986">
              <text>Volpilhac, Joseph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817634">
              <text>Lo Cobreto. - 1925, n°64 (Julit), Onnado 06 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822935">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599485">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599486">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599487">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643195">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876157">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
