<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12213" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12213?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:42+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32534">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b90384a22df31c1435bab4b34953d3a9.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="33104">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2abb64bf5cf5c9a4c418db0d85504304.xml</src>
      <authentication>e79028c5304655486ce46988f66db5f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="33105">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe990366078cedf17115b205a557881e.pdf</src>
      <authentication>36b593e4082219fb9988e6e0b1765008</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612100">
                  <text>ímo Onnado. — N° 63

1 de Jun 1925

L© eOBRET©
DE

L'ESCOLO OUBERNH ATO

E

DEL

NAUT-MIE JOUR

JIOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : DÈT froncs
Et l'on o lou Journau per rés

Lou Journau se bend bint sos lou numéro
L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS :
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute 'éclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement s
'ecrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

i...■; 4 doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le 10
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURÈIO D'OUBERNHO.

Per lisri
o

E"NSINHODOU

1. — Rebiscoulado... tordibo.
2.

— Réveil au village (E.

3.

— Nuèt de Jun (L.

MARCENAC).

DEBRONS).

4. — Piorrounèl, mascle d'Oubernho- (F.
5.

— 01 repoutegaire (Lou

BOURGADE).

COBRETAIRE DE SERBICE).

6. — Lou fenestrou de lo Lenou (J.

ARLES).

Â

7.

— La Chute du Ciel

8.

— La Renascuda

10. — Clar è trinòu

Ai se pronounço : ay.
au
—
—
aou.
ey. •
ei
—
—
—
—
èi
èy.
eou.
eu
èou.
èu
—
—
C
oy.
oi
oou.
ôu
11 (mouillés).
lh
_
_ gn.
hh
j
tjtch.
ch

Ex. :
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—

Fai, fardeau.
Mau, mal.
Dei, des.
Sèi, sureau.
Seu, suif.
Lèu, bientôt
Loi, les.
Pôu, peur.
Bièlho, vieille.
Conho.ehienne
Jour, jour.
Chobal, cheval

(A. PRODY).

OBIS

(A. MUZAC).

(J. S. MATHIEU).

11. _ Un boucinèl de l'istorio del Corlodez (Th.
GARNXER).

lo Cobreto

Lou Bails del Felibrige, M. Béchet (à Vaison,
Vaucluse), nous fo sober que li o enquèro un
moudiòu de mentenaires que n'òu pas pogat
l'escoutisson de 1924. Soulide que z'òu oublidat.
Les pregons de li pensa.

FONSJOUVEAU

�LO COBRETO

Rebiscoulado... torbido
t

O

&lt;f

Moginat bous, brabes cobretaires, que « Oc » o
tournât rebiscoula oprès un som qu'o durat dèt
mes. Mès pecaire qu'es teunhe ! Teunhe coumo
uno baco qu'o possat soun iber o monja res que de
10 palho... Es fat sus un boucinèl de popièrou coumo res, taloment pichou que n'i òurias pas per
bouissa
lo quito pounjo del naz. E oquel popièirou es estompât om deis foutraus de letros que
rebertou oquelos que se trobou dins los cartos deis
efcntous. Se sou pas gaire ofonats o Toulouso per
empli oquo.
E çcquelai òu troubat lcu biai de li counha de
lei meichontorios o perpau de Lo Cobreto.
Sobès pas de que nous reprochou os cobretaires ? Zo debinorias pas ! Som pas que deis
oboïonds ! Ape deis oboïonds...
Les oboïonds, Moussu Rolland, — escusat :
oqu'èro Régis que boulio dire — les oboïonds sou
les que nous òu quitats, qu'òu renegado lo lengo
d'Oubèrnho per ona cerca de long les ounours que
trcubabou pas chaz gueches.
Un oboïond, tonès. ièu n en couneisse un (è
s'oquo's lou pus oloungat oquo s pas lou pus bièlh)
que se gèino pas per dire que couomto plo beire
soun estotüo quilhado dobont de mouri.
Les oboïonds, oquo's oqueches que, coumo lo
gronoulho que sobès se sou tont couflats que lo
pèl n'oun o petat et que lour o cougut dèt mes per
11 fa quauquos sonados.
Cossi, counfraires, bautres que debias tont bous
escorta dins toutes les caires del poïs d'Oc, bautres que zo debias tout prendre dobont, n'obès pas
pougut trouba ol mièt des miliès è des miliès de
felibres proutes obounats per beus fa bioure ?
Oquo probo pas gaire en bouostro fobour. Cau
creire que lou mounde bous aimou pas gaire. E per
que diaple sès to rounhossous ? Deissat lou mounde tranquille è mai que mai les cobretaires. E
tonès, pel mau que bous boulons, bous souetons
plo froncoment de trouba lou biai de bioure coumo
biou Lo Cobreto. Ornai en bous disent oquo fosom
pas les oboïonds !
Lo Cobreto.

L'Aube mirait dans l'eau son rose et frais visage,
Les roses souriaient déjà dans leurs boutons,
Un coq rendait au jour son claironnant hommage
Et les cloches tintaient dans leurs hauts clochetons.
Comme autant d'encensoirs où le feu, sous les cendres.
Fait fumer l'encens pur vers l'azur infini,
Des niortels emportant le rêve défini,
De chaque cheminée, en vaporeux méandres,
Au réveil des berceaux et des ruches à miel,
Lentement la fumée escaladait le ciel.
ETIENNE MARCÉNAC.

Nuèt de Jun
1?

O

&lt;f

Dins lou cièu picolhad de lusento's estiè'los,
Clar, e plo bolojad de nibous ou rontièlbs ;
Lo luno, hourriòu d'or, esclairo lou poïs,
Sus ginouls del belet l'efontou s'otunis.
Pel bouos lou roussihòu gisclq so'coscolhado.
Lou merle, de lai-lou, resppuond'. d'uno estuflado.
Dins un sonnât, lo graufho ehgrono soun rau-rau.
Del pargue retùnfs (o brômado d'un brau.
Pes prads, les sautobouts s'estorrissou "clins l'èrbo
Ound lucio, çai de lai, l'orgent de cauquo sèrbo.
Uno fouorço de fe, de bestiau è de hiièu,
Om oquelo de flours, s'espondis pel courtièu.
Lou coumassi del jour o lo fresco fo plasso
Uno rato-penado en l'èr foulejp, passo.
E lou mounde rondud de trobal bo rounca
Jusqu'o qúè lòú soulelh sul puèt torne dorca.
Louis DEBRONS.

wvvwvw

Piorrounèl, mascle d'Oùbèrnhe !
*&gt;—a—*

Réveil au Village
*—a—«f
Ce matin je me suis penché sur mon village
Avançant sur le val ses primitifs balcons,
' Où la glycine mauve étale son feuillage
Quand les fleurs des pommiers tombent en blancs flo[cons.

De trobolhaire èro de tièiro
Ornai n'ojèt lèu pres lou plet :
Simple è redound dins sos monièiros,
Soun poiri — crâne belet —
De soun temps se fosio glorio
D'ober, dins lo mémo bouorio,
Li dounden tauros e bourrets,
Serbit sous trento ons de boilet :
Où lou trobalh dins los porets !

�LO COBRETO
— O lo fermo, disio l'ome,
De bilha que lou floc crome :
Qu en soun dedins opare os peus,
Sounhe mous efonts que sous seus,
Tout'n se respecta, coumo deu...
Entremet, se pouot, que fiale l'estoupo !
Mès l'ome qu'es ome, d'oprès ièu,
— Mai se bèu —
S enpeno, è lour te, soul, prou po mai prousso sou-

[po!
Otau soun filhòu bouo cresio ;
Mai coumo omusomens coùsio :
Flojèl, fau-margue, pèrgo, laire,
Lou grond boulom quond se medio,
Bouo lo fourco de bouès o dos pios
Del fièr dounaire ;
Pièi li foütio !...
E quond lou soulelh s'ennoirabo,
Contabo !
Risio l
Oqüb èro soun blat que noissio.
Mès Piorrounèl, — couo me cojàbo —
Obio so fenno, brâbo, brabo !
E so Cotinèl guel l'oimabo.
D'oquejes ofïas gueches dous
Ojèrou des efonts, noumbrous :
Ounze d'oboüord, cranes tenrous;
Sons cap d'oissaples, sons tindous;
Ni tort, ni gorrèl, ni de guèrlhe;
Ni malounèste, ni tombèrlhe ;
Pièi lour droulleto, cacho-niù :
Otau bouo boulguèt lou Boun Diù.
Tout es biù !
Mai quo lour fô plo lo doujeno...
E lour dounèrou prousso peno.
Mès qu'èro guelo lo centeno
De l'oustau,
Ope un pâuc !
(O Sègre.)
F. BOURGADE.

S'ère estad de serbice o lo cobreto zo li ourio pas
deissad passa. Iriousoment quo li o pas oùgud
digun de prou foutrau per lou creire.
Ohuèi quo' s o moun tour de faire lou pouorto'plat. Bau bous en dire uno que li orribèt n'o pas
plo tems.
Moginas-bous qu'un, jour Cournholo, s'en bo
trouba Moussur Réniac rbu tont brabe è entendud
médici que toutes counessès è li diguèt otau :
« Qu'es oquo triste, Moussur Réniac, sei foutud !
ai perdud lou goût de los trufos, del croustou è del
pintou... moun naz es plus copable de senti lou
pus goustous fumet... pèrde lo memorio... è quo
n'es pas tout; ièu d'ocoustumado to sonce, presque
mud; ogaro ai toujours ebèjo de porpondeja ».
— Foutro, ço foguèt l'autre, n'obès-be masso
otau; mès bous gorirai soquelai. Tournas démos
rrioti me counsulta, è per bous que m'obès l'èr
d'un brabe ome — escusas-me se me trompe —
oquo sero dèx froncs, pas mai.
Lou lendemo de bouno ouro, Cournholo torno o
l'ouspitau. Lou médici li dono uno bouèto de pilulos, en li ourdouna de n'en penre cinq ou sièi per
jour.
I
-— Poudès coumença couop sec, se boules ; ço li
foguèt.
Sons espera; mai Cournholo n'en rousico uno,
duos, tres
se bouto o faire uno pouote coumo
un orle dé peircu, mOufio lo bouèto è rbudino entre
ses caissous...
— Dias-me, Moussur ? froncoment... entre n'autres... oquo n'es pas de... de... dé los crotos de...
rat ?
,
— Ahiço foguèt lou médici; besès que tournai
trouba lou goût è lou fumet !
— Oquo n'es pas de los causos o faire, reportiguèt Cournholo enrufad ; quond bous debe ?
— Bint f roncs.
— Bint froncs ? Orces me digorias qu'oquo serio
dèx!
— Besès que tournai trouba lo memorio, anen,
oquo bo mi èlh.
Lou mau prend birado !

OI repoutegaire
Pense que lou mes possad, Cournholo lou repoutegaire, o fach ona lou botorèl sur moun couomte.
— Li fogorions monja des rats d'égoûts... des
goûts et des couleurs, on ne discute pas !... ço dis
oquel tufèno.

Ogaro, per ço qu'es de l'ebejo de porpondeja,
soui segur qu'onores pas bous bonta del remedi
que bous ai dounad !
Bous ofourtisse bertodiè ço que bene de dire, è
Moussur Réniac qu'es enquèro plet de bido, pouct
n'en temounha. Quond lou troubores domondat
zo li.
Lou cobretaire de serbice.

�4

LO COBRETO

Lou fenestrou de lo Lenou

Ma tante, une bonne vieille femme, grande et
maigre, tout en charpente, avait des yeux noirs
*»—«—*
très vifs sous d'abondants sourcils relevés. Un
bandeau de cheveux blancs adoucissait aux tempes
Mai fouguèsso bielho, Pierrou dorrièr l'esqujrio,
le visage sévère de cette femme, si bien conservée
Ücotabo toujour des tours de foutrossou ;
dans
le recueillement monastique de sa retraite. '
li quond, dins lou cóurtièu, flolabo so besino,
Elle
m'accueillit avec joie sans doute, mais aussi
Moncabo pas jomai, de fa lou Canissou.
avec une certaine crainte, car, je le comprends
aujourd'hui, l'arrivée d'une jeunesse turbulente
Soquelai, lo Lenou n'èro pas trop d'enduro ;
allait rompre la tranquille monotonie de son exisJomai s'estremezio dobont un oboyont ;
tence et jeter le trouble dans son logis si bien
Obio l'uèl nègre'è biou, sons gès de mocoduro
ordonné.
E quilhabo lou cap maugrèt ses sieissonto ons.
Je me souviens parfaitement de ses baisers (ses
joues rudes ayant meurtri les miennes !) mais je
Un jour, ol mièt de l'hort, coumo uno PimpOnèlo,
me rappelle aussi ses recommandations et ses conOmb so codeno d'or, soun Sent-Esprit, so Crout,
seils répétés...
Soun pus fi mouchodou, Lenou, plo brobounèlo,
Croyant me garder auprès d'elle, bien sage et
Sourtio per ona fa lo noço d'un nebout.
silencieux, dans le coin de la cheminée immense
où flambaient ce jour-là, comme en hiver, de
O proquo ! fo Pierrou, bous otau essiogado,
grosses bûches velues, elle m'avait donné des
Omb bouostre couol tout nut !.. .Mès, robusai, segur !
images, des livres et des cartes postales. Mais, mon
Bouostro peitrino, ohuèi, fo nhargo o lo jolado ;
Dieu, comme tout cela était vieux, désuet, jauni
Debès plo bous cora de lorga bouostre cur !
par le temps, et comme je serais rapidement
devenu neurasthénique à regarder ces gravures
Sons refouna lou nas, Lenou, d'uno bouès fouorto,
d'un autre temps ! Des dames en crinoline, avec
Diguèt o soun besi : escouto me, Pierrou
des manches élargies aux épaules (à gigot ! m'expliQuond dins un bièl mosut, s'escound uno amo mouor- quait ma tante), avaiéiit l'air tristes et morfondues
[to, dans le brouillard uniforme du passé. Des vues de
L'on pouot son crinha res, durbi lou fenestrou.
Paris représentaient la capitale d'autrefois, presque morne, avec de rares fiacres, le long de rues en
J. ARLES.
grisaille où je n'avais nul désir de promener ma
pensée... .
Je fus bientôt fatigué de cette peu agréable distraction, et ma tante ne put me retenir longtemps
sur la chaise basse où elle m'avait invité à m'asseoir. Mon imagination aidant j'avais résolu de
"b—«—&lt;f
prendre
mon plaisir de tout autre façon.
La maison de ma grand'tante s'élève dans l'angle
La maison, pleine d'imprévu, de cachettes,
d'une petite place, au centre d'un bourg tranquille
d'objets étranges, d'armoires monumentales, me
du Cantal.
Seul le murmure endormeur de la fontaine qui tentait à l'exploration. Je pensais découvrir dans
jaillit en face, dans sa vasque de pierre moussue, l'ombre, de précieuses choses, conservées intactes
à travers le temps, un trésor peut-être !... J'avais
berce son sommeil...
Elle a l'air de ne point s'être réveillée depuis le bien lu, quelque part, le récit de la découverte
Moyen Age. Austère et froide, pleine de mystère d'une cassette merveilleuse, dans la cave d'un
avec ses fenêtres à petits carreaux, sa porte mas- vieux manoir... Pourquoi n'aurais-je pas été assez
sive et ferrée, au lourd heurtoir de bronze, son heureux pour vivre une pareille aventure?
Cependant la première journée se passa sans que
escalier de granit, tortueux et sombre, elle m'effraya quelque peu lorsque j'y entrai pour la je parvinsse à déjouer l'étroite surveillance de ma
tante. A peine étais-je parvenu à m'esquiver dans
première fois.
J'avais alors douze ou treize ans et... un goût les escaliers où je n'avais, d'ailleurs, rien découprononcé pour les aventures ! La perspective de vert !
quelques journées de vacances à passer dans le
Je passe sur le dîner, silencieux, dans le halo
calme de cette bourgade endormie ne m'avait rougeâtre d'une lampe. La pauvre tante me coucertes pas enthousiasmé, au premier abord. Mais vait de son regard, et rien ne me gênait autant que
je compris bientôt toutes les émotions neuves que ses prévenances : « Mange ceci... goûte cela. Tu ne
je pourrais éprouver dans l'antique demeure et ses manges pas?... Es-tu fatigué?... Veux-tu une tisane ? ? »
alentours.

La Chute du Ciel

�LO COBRETO
J'aimais à être considéré comme un homme et
non comme un bébé !
Pourtant je me sentis renaître à la liberté lorsque la bonne vieille m'eut conduit dans la chambre
où je devais coucher. D'abord cette chambre recélait des choses bien intéressantes. Je remarquai,
en entrant, au-dessus du lit qui m'était destiné,
une sorte de dais très lourd, en bois sculpté, tendu
de satinette rose défraîchie. De ce plafond retombaient des rideaux de cretonne imprimée qui enveloppaient le lit et lui faisaient un manteau d'ombre...
C'était là une nouveauté pour moi, et je questionnai ma tante.
— C'est un ciel de lit, me dit-elle ; tu n'en as
donc jamais vu ?....
— Un ciel de lit?... murmurai-je.
Le nom était aussi bizarre que la chose. Les deux
me plurent aussitôt, et je me sentis quelque fierté
d'avoir un si beau décor sur ma couche.
Enfin, ma tante me laissa seul dans la grande
chambre, et je me crus un homme cette fois !
J'avais même gardé la belle lampe, sur ma table
de nuit !

5

Ma tante fut assez surprise de cette humeur paisible, et pour me faire comprendre qu'elle n'était
pas tout à fait dupe, elle crut bon de remarquer :
— « Je vais te quitter un moment, Fred. Lorsque
tu auras assez vu la collection tu pourras t'amuser
avec les dominos qui sont là, sur l'étagère, mais je
te défends de sortir seul et de déranger l'appartement. Ce soir, nous irons nous promener si tu es
sage... Mais j'ai peur que cela ne dure pas !
— Mais si, ma tante, mais si ! Vous pouvez aller
tranquille ! »
Or, elle n'avait pas tourné les talons que je sortais sur le palier, flairant l'air comme un chien
courant.
J'eus l'idée d'explorer le grenier.
Rapidement, je grimpai l'escalier, apr&lt;?s m'être
assuré, par un regard à la fenêtre, que ma tante
avait disparu au coin de la place.
Le silence planait dans la maison, et peut-être
d'autres bambins de mon âge eussent-ils eu peur
de s'engager dans l'inconnu des mansardes pleines
de toiles d'araignées... Je me souviens très bien
qu'aucun crainte ne vint m'effleurer à cette idée là !
La porte du grenier fut ouverte sans peine, la clé
se trouvant sur la serrure.
Allongé sous les draps frais, je contemplai longA l'intérieur, un fouillis d'objets hétéroclites s'oftemps, sur les rideaux, les dessins naïfs ou revivait frit à ma vue enthousiasmée. Il y avait là des
la fable du Petit Chaperon Rouge.
quantités de ferrailles extraordinaires, des livres,
Un loup aux dents aiguës, mais à l'air bonasse, un rouet, des tableaux désencadrés, des meubles
y voisinait avec un moulin à vent. La petite fille vermoulus, des caisses pleines de chiffons et des
tenant sous son bras la galette ronde, courait sur poupées séculaires traînant dans les coin, leurs
un sentier sans fin. La mère-grand, avec ses bési- têtes scalpées.
cles, y montrait son bonnet sur un oreiller rose...
Il me semblait que j'allais au moins, à défaut de
Le sommeil me surprit dans cette contempla- trésor, trouver quelque vieille armure ou une panotion...
plie pour jouer au soldat !
*
Tout-à-coup, je demeurai intrigué en découvrant,, au ras du plancher, une vis énorme retenue
Le lendemain débuta par. une verte semonce et par un écrou, et qui semblait commander une trappe ou une cachette quelconque...
une bonne migraine.
— « Chic alors ! m'écriai-je. Vite une pince, que
En effet, lorsque ma tante vint me porter un chocolat fumant, elle trouva la lampe encore allumée, je dévisse ça,-pour voir ! »
Dans le tas de ferraille je trouvai l'outil néceséclairant faiblement la pièce obscure où régnait
saire et me mis aussitôt au travail, avec une belle
une épouvantable odeur de pétrole !
Je digérai le chocolat et la semonce... Le mal de ardeur. Ah ! si la tante m'avaft vu !...
Pour commencer, je dus prendre de la peine, la
tète se dissipa ensuite comme il put.
Mais ce n'est pas une raison, parcequ'on « se lève rouille ayant presque soudé l'écrou à la vis. Mais,
suant et soufflant, j'arrivai à faire tourner ma pinmal », pour passer une mauvaise journée ?
ce,
et je dévissait lentement, lentement...
J'avais un plan bien établi ; il s'agissait de le
La
peur d'entendre dans l'escalier la voix de ma
mettre à exécution sans tarder. Justement, ce mavieille
tante, me donnait du courage. Je voulais,
tin-là, la bonne tante devait aller voir une voisine
avant
son
arrivée, être fixé sur l'usage de cet appamalade. C'était au moins une heure de liberté en
reil
insolite.
perspective, donc, beaucoup de choses à voir dans
Peu à peu, la vis rentrait dans le plancher, comle vaste immeuble...
Lorsque je fus descendu au rez-de-chaussée, je me cédant à un poids assez lourd au fur et à mepris mon air le plus tranquille, et, m'asseyant près sure que l'écrou remontait.
Plus qu'un tour... J'étais impatient de savoir ce
de la fenêtre, je demandai, sans rire, les « jolies
qui allait arriver...
images » que l'on m'avait prêtées la veille !

�LO COBRETO

6

Il arriva un bruit terrible dans l'appartement
au-dessous... Quelque chose comme un coup de
tonnerre, répercuté lugubrement dans toute la maison ! Mes cheveux durent se dresser sur ma tête.
Qu'avais-je bien pu faire ?...
Maintenant je ne riais plus : je venais d'entrevoir la possibilité de quelque catastrophe, avec,
en fin de compte, une râclée de la tante et des sanctions terribles !
Au galop, je me précipitai dans l'escalier dont
je descendis les marches quatre à quatre...
Une porte sur le palier, juste au-dessous du grenier. « Tiens ! la porte de ma chambre ! »
Un pressentiment traverse mon esprit ; j'ouvris,
le cœur battant, prêt à voir un affreux spectacle,
juste au, moment cù, du rez-de-chaussée, ma tante
affolée s'écriait :
— « Qu'y a-t-il Fred ? Où es-tu ? Qu'est-il arrivé ?
Oh ! mon Dieu ! »
Je regardai.
Sur le lit, les beaux rideaux étaient étalés, au
milieu de la poussière et des plâtras... La lampe,
posée sur la table de nuit, avait été brisée sous le
choc de la lourde armature de chêne tombée du
plafond. Le globe de verre gisait sur le plancherdans le pétrole répandu ! Je compris tout.
Abasourdi, honteux, atterré, j'eus cependant la
force de revenir sur le palier et de jeter d'une voix
blanche à" ma tante qui grimpait les escaliers, haletante, cette phrase lapidaire et tragique :
— « Tante ! Tante ! Venez vite ! Le « Ciel est
tombé ! »
Alfred PRODY.
« UN PETIT HOMME ».
(Souvenirs d'enfance. — A paraître)

Tu lui parleras mieux que je ne saurais faire,
Et si son doux regard se repose sur moi
Tout chargé de tendresse et d'indicible émoi,
Alors mon Violon, oui, nous pourrons nous taire.
(Les Fleurs d'Amour.)

Pierre REDON.

Lou caire deis bouns besis.

La Rëîiasc.Tii.cla
(A ls

Couma una auzela pivelada
Quita lou niu de seus cardis.
De Ventadour, doussa encountrada
La Musa, uei se z'enardis.
Ela aitabe pren sa voulada
Devers l'aubralha dels vezis :
Auvernhe, avetz tan bela niada
De chantadours, un vouladis.
La chantarem la Renascuda,
En boureia la viraren ;
La chantarem la Renascuda :
Per la poussar, toutz li serem !
La chantarem la Renascuda,
Pels chams, pels bourgs, en soucieta,
Tan qu'ai pais, farem remuda
Despueis Lioron tsusqu'Argentat !
Amédée MUZAC,
Majorai du Félibrige.
(1) Pouesia diclia en Ourlhat lou 15 d'Ost 1924.)
Iiili,;!: 1;^

Mon Violon
£

B'~4

Chante mon violon, chante, c'est pour lui plaire,
Sous l'archet qui t'effleure et sous mes doigts trem[blants
D'émotion, entonne les Airs triomphants
Des cœurs qui, pleins d'Amour ne savent plus se taire.
Raconte lui le charme exquis des soirs d'Automne,
L'idylle printanière, espoir des Amoureux ;
Chante ainsi que la source au fond des bois ombreux,
Et prends au vent d'hiver sa chanson monotone.

felibres de F Escolo Oubernhato)
t&gt;—C—&lt;f

|;i.iiri!|iM!'IMIL'I'MIMH'i::!

1. l'ulll-ll l;!'!; r I.

Clar è Trinou
Un counsel, Cobreto:
Ten te, ten te reto.

I
Cossi, brabo cobreto,
Tu qu oi mièd del troupèl
Fosios trepi l'onhèl,
De bisca seriós peto ?L'i penses plus paureto !
Boudrios lèu cuca l'uèlh
E dejas bira fuèlh,
Caussèlo dins l'onneto !

Sois gai, mélancolique, enjoué tour à, tour,
.De l'inspiration suis la Muse insensée,
Fais passer dans son Ame un peu de ma pensée
Qui s'envole par toi dans un Hymne d'Amour !

l .'IMJJ IIll'Ull;i

Noun
Vermenouzo ol'cièl
Oparo toun cormèl.
Retuniras dins l'aire.

�7

LO COBRETO
III

Les pastres t'ausiròu,
De toun air encontaire
Les bièlhs se gaudiròu

Se n'i o que lou cerbèl
D'ourgulh lour fo potarlho
Mespresou to coscalho,
Te bircu lou turmèl,

II
Piauno sons pessoment.
Tout en teni l'olaire
L'estebo sauro traire
Tous relais dins lou bent.

Brunchis pel postourèl.
Soun amo sons curalho
Se carro è se mouscalho
De tous conts de coumbèl.

Fas poussa lou froument
Dins les comps sòns bolaire
Pel fièr è bèl louraire
Que se fo sounrisent

Ouire de rofotalho
Aches prousso de talho
Pel coubes gordeirel.

Quond ausis to bouès condo
O grodibo è porpondo
Dins soun cur omormit.

De freto guel t'escouto.
Lou letrat pichinèl
Borièiro pas to routo !

Lou ressoun del compèstre
N'es pas bricho otunit,
Demoro toujours mèstre!..

J. S. MATHIEU.

Un boucinèl de l'istorio del Corlodez
(Suito.)

CHATEAU DE MESILHAC (Monument historique du
II
Dins lo rebièiro d'o Ròulhat, tout o fèt ol found
d'oquelo porroquio, sus Un puchotèl ol mièt deis
bouos, se presó coumo un gal de pesco, un supèrbe
è bièl costèl feoudal que pouorto lou noum de
Messilhac. Un mounument histourique que l'Estat
bòu counserba.
O ço que poret, dins des tems tout o fèt oncièns,
li obio o l'entour d'oquel puchotèl — uno cruco

XVe.siècle)

plonièiro coumo uno tauló corrado — un moudiòu
d'oustolets qu'èrou estat bostits per deis Esponhòus. Quo serio gueches qu'òuriòu dounat oquel
noum Mesilla, que dins lour lengo bòu dire ploceto, ou pichouno plaço, è qüe lou costèl, bostit
cprès couop sus oquelo mesilla n'òurio tirat soun
noum.
Pouode pas bous ofourti pel soulide que Messilhac be d'oquelo rego, coumo z'ai entendut dire,

�LO COBRETO
mès fauto de probos autroment, cau be creire un
boucinèl o los poraulos deis bièlhs !
De tout oqueches oustolets n'en demouoro pas
ohuèi pèiro sur pèiro. Tout soulet Messilhac se
trobo plo quilhat enquèro è possabloment counserbat.
Oquo' s oti, entre oquelos duos tourres corrados
que nosqueguèt, en 1550, uno autro Morgorido (5),
filho de Guy de Saunhac è de Jacquette de Montamac.
Oquelo droulloto, per eisemple, èro dins so
juinèsso, plo coumo cau. Otobe troubèt lèu o se
morida, ço que fo creire que d'oquel tems, leis
Morgoridos èrou obouribos otobe coumo oquelos
d'ohuèi qu'espondissou de bouno ouro ! Disou
çoquelai qu'oquelo d'oti s'èro plo oporado. N'obio
pas que 16 ons quond se moridèt en 1566 è qu'espousèt nople François du Port. D'oquel couarrou
l'istorio dis pas qu'uno causo, oquo' s que dins
sièis ons de moridage fouguèt lou paire de quatre
filhos. Lo beuso se tournèt morida en 1574 ombe
nople Charles de Barbezières. Lou countrat se
possèt ol costel d'en Colhat, dobont mèstre Salvage è en presenço de Jean de Dienne, Antoine
de Cabanes è Jean Ouvrier, sieur de Morèze (Archives de Messilhac). Oquel ossemblage durèt pas
tont coumo lou prumiè, mès lou couple enregistrèt
enquèro duos fîlhos dins quatre ons. Guèlo que
tonto d'ebejo òurio ougudo d'un gorçounèl ! Mès
tout be o l'ouro per cau sat penre pocinço !
Toujours dins oquel espouer, escoutèt los prouposicious que li fouguèrou fachos per un poulit è
nople chiboliè è bolent souldat (6) è espousèt nople
Cap de Rastignac, futur bailli d'Ourlhat è futur
goubernur de lo Nauto Oubèrnho, un . des pus
crânes è des pus ordits coumbotonts d'oquelo epoquo, coumo to plo zo beires tout aro.
Lo dintrado d'oquel couarrou dounèt o Messilhac uno bèlo reputociou è pendent uno possado
de mai de quinze ons, ouguèt otobe lou renoum de
teni entre sos mos toutes les autres costilhès d o
l'entour.
Tont que durèt lou règne d'Henri III è un bèl tros
d'oquel d'Henri IV, lo Fronço, coumo se sat, n'èro
pas cat de bouci tronquillo. Lo nouplèsso, les higounaus è les ligurs (7) s'endebeniòu pas cat de
bouci. Entre gueche3 lo guèrro èro tout lou tems
olucado è mai que mai dins lou Corlodez, sons
porla del rèsto de lo Fronço.
Rastignac - Messilhac, coumo l'opelabou soubent, que dobont de se morida obio toujours tengut
lou portit del rèi, countunièt o foutrolha lo Ligo è
les higounaus.
Henri III obio Rastignac en grondo estimo o
causo de so bolour persounèlo è del moudiòu de
botuèstos qu'obio gonhados dins mai d'uno proubenço contro les enemits del rèi. Otobe li dounèt

lo permissiou de faire uno lebado de 300 homes
per ona costia les religiounaris de Mur-de-Barrez
qu'obiòu pilhat toutes les costèls d'olentour è qu'èrou coumondats pel bicouonte de Lavedan.
Messilhac, om sous 300 homes, lou 25 d'Ost
1581, se rondèt mèstre de lo plaço è tuèt mai de
cent de sous defensurs (8).
En 1586 Rastignac fouguèt opelat o prendre lo
cargo de lieutenent del rèi dins lo Nauto-Oubèrnho. Lou 19 de Julit de lo mémo onnado, se troubèt (coumo bous dirai un pau pus long) èstre un
d oqueches chiboliès qu'onèrou soueta lo Sento
Morgorido o la rèino de Navarre, ol Costèl d o
Corlat. .
(O sègre.)
Théophile GARNIER.
(5) Marguerite de Saunhac qui, plus tard, devait jouer un si
grand rôle et tenir une si haute place dans la noblesse du pays.
Douée d'un profond discernement et d'une diplomatie exceptionnellement supérieure, elle avait eu l'occasion d'aplanir bien
des difficultés, pendant que son illustre mari, Cap de Rastignac
guerroyait, au nom du roi, contre la Ligue et les Huguenots.
Devenue veuve de ce dernier, elle resta toujours dévouée au roi
Henri IV. On cite le fait suivant : « En 1602, Pouget de Nadailhac,
seigneur de Morèze, gouverneur de Cariat, devient suspect aux
yeux d'Henri IV. Le roi ordonna à François'de Noailles, lieutenant général de la Haute-Auvergne, de s'assurer de la personne
de Nadailhac ; mais il était difficile de s'emparer par les armes
de la redoutable forteresse de Cariat. Le sieur de Morèze, fut,
par surpise attiré à Aurillac et emprisonné au château de SaintEtienne (29 mai 1602). Une délégation, composée de plusieurs
notables de la noblesse, de M. de Noailles, des sieurs de Viescamp, de Conros, de Carbonat, de Veyrières, etc., fut envoyée
auprès de Marguerite d'Ouvrier, femme du gouverneur, avec
sommation de rendre la place. Celle-ci répondit qu'elle ne la
rendrait qu'après la mise en liberté de son mari!... Cariat allait
être assiégé. Quand madame de Messilhac, consultée par les parents et amis de Monsieur de Morèze et dans l'esprit d'éviter de
nouveaux désastres, donne l'avis suivant : « Il serait plus glorieux à Madame de Morèze et plus avantageux à sa famille de
subir les ordres du roi que de s'armer contre lui » Une supplique adressée par la Vve de Rastignac à Henri IV, pour faire
élargir de Morèze, fut agréée ; c'est ainsi que toute la garnison
de Cariat put sortir avec honneur, armes et bagages, mèche
allumée.
Avec sa suite. Madame de Morèze put se retirer, avec les siens,
en son manoir de Morèze oû vint la rejoindre son mari, après
avoir eu valables explications avec le roi. (Dictionnaire statistique).
(6) Elle donna sa main toujours affectueuse et son cœur toujours, chaud à noble cap de Rastignac. (Archives de Messilhac).
(7) Le colonel d'Humières fut un des premiers instigateurs de
la Ligue au lendemain de l'Edit de Beaulieu. (Dlct. Larousse).
(8) ' Le Mur-de-Barrez. bien que possédant deux canons et une
coulevrine fut obligé de capituler le 1" novembre 1581. Deux
mois après, Lavedan parvint à reprendre la place et la garda
jusqu'en janvier 1582, époque à laquelle elle tomba à nouveau
au pouvoir des catholiques.

Nous avons omis de signaler dans notre précédent
numéro que la reconstitution, du château de Cariat
que nous avons donnée était due à M. Th. Garnier.
Cette reconstitution a été faite d'après des documents
de l'époque. (N. D. L. R.)
Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur, Ourlhat.

Lou Gerent: A.

PoiRIER-BoTTREAU

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="33106">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cc987d595b8fd0cd45f6d1b0a7b2a95f.jpg</src>
      <authentication>ad151bcf0a0626af4cfb4af07be87855</authentication>
    </file>
    <file fileId="33107">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a4d4b8f7c682d346c837b5417aff0faa.jpg</src>
      <authentication>475044cc9572722ca097d5fdd413fe89</authentication>
    </file>
    <file fileId="33108">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6e4f53cd1169eff9a3d14f7eac1669e1.jpg</src>
      <authentication>63063dc3ebbfc512ca239e70f9697c11</authentication>
    </file>
    <file fileId="33109">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b08391f176b42474cb22fda5db023222.jpg</src>
      <authentication>de53591389eb4c938db4d6a2547efa27</authentication>
    </file>
    <file fileId="33110">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/afcc6e0219f0659004d9acadd77e3185.jpg</src>
      <authentication>23e35f819aceb266b8233901e1c6a4b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="33111">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cb031d0a94a5f2c8101271e731093769.jpg</src>
      <authentication>daa0b5509317ffb25a7188aa680841e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="33112">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d96847bded53735ba6d717bbdffbe9d.jpg</src>
      <authentication>aad7ede0a638f68ff0f19a7ac563daa2</authentication>
    </file>
    <file fileId="33113">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/61dd4ed9ad3cd436e992bcd9e7d202b7.jpg</src>
      <authentication>7f0ae2c49cda468d107d5f2490a67a4c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402839">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402840">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402841">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715534">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402818">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1925, n°63 (Jun), Onnado 06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402820">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402821">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402843">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402822">
              <text>Lo Cobreto. - 1925 - N° 63</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402823">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402825">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402826">
              <text>1925-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402827">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402828">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/b90384a22df31c1435bab4b34953d3a9.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402829">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402830">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402831">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402833">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402832">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402845">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402834">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402835">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402836">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12213</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402837">
              <text>FRB340325101_Y1_1925_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402838">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402842">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402846">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402847">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412634">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439969">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439970">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439971">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439972">
              <text>Bourgade, Louis Firmin (1884-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439973">
              <text>Arles, Jules (1884-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439974">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439975">
              <text>Redon, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439976">
              <text>Muzac, Amédée (1878-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439977">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439978">
              <text>Garnier, Théophile (1842-1932)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817635">
              <text>Lo Cobreto. - 1925, n°63 (Jun), Onnado 06 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822936">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599488">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599489">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599490">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643196">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876158">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
