<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12214" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12214?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32533">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7fd185b7dec05b273020c6b02e662ada.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="33090">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3cfe3a49253adedfb2c80e5f6946ca11.xml</src>
      <authentication>e0680994bf09f178bae25f28bc906113</authentication>
    </file>
    <file fileId="33091">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a1e7f7a6390da617accb98b6892e71b3.pdf</src>
      <authentication>0a94eb3fcc9d3ea3eb28f03d5ffcd1be</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612099">
                  <text>5&amp;
."A
3&gt;

10

Sic

Onnado. — N° 62

1 de lai 1925

L© eOBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JIOURN AU

I

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO: DÈT froncs
Et l'on o lou Journau per rés

Lou Journau se bend bint sos lou numéro
L'ORGINT:
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS :
M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

î

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

ï

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
direc
îïectemeht au becretanat.

i
f

de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

t

La copie doit parvenir au Sècrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le 10

BOURÈIO D'OUBERNHO.

E-NSINHODOU

1. —
—
3. —
4. —
5. —
6. —
7. —

Pour LO COBRETO.
Sièsièmo onnado.
0 flèr Gontau (L. DEBRONS).
Gotinèl mo migo (E. PAGÈS).
Jean et Louise (Joseph VOLPILHAC).
Le plateau aux marguerites (E. MARCENAC).
Tenot lou monaire (J. S. MATHIEU).
8. — O moun pois (Alfred DURAND).
9. — Lo sentenço del roussinholet (H. GAILLARD).
10. — Gossi ponèrou lo bourso de lo meneto
(H.
2.

DOMMERGUES).

—
12. —
13. _
14. —
15. _
16. —
17. —
18. —
11.

Pour parler de l'Auvergne (A. PRODY).
Apaisement (R. MIL).
C'est le mois de Marie (R. VIELCAZAT).
Lila è comitorto (J. ARLES).
Lou Repoutegaire (J. COURCHINOUX).
Pastre o nau ons (sejo) (L, F. BOURGADE).
Nos Cabretaires.
Un boucinèl de l'istorio del Corlodez (Théophile
GARNIER).

POUR " LO COBRETO "
Nous commençons dans ce numéro la publication d'une très intéressante étude sur le Carladez,
due à la plume de notre excellent et dévoué
cabretaire, M. Théophile Garnier, membre d'honneur de YEscolo Oubernhato. Nos lecteurs la
liront certainement avec intérêt.

Nous remercions bien sincèrement ceux de nos
confrères locaux et régionaux de vouloir bien
signaler à l'occasion l'intérêt que présente notre
revue.
Le remarquable discours de M. À. Serres, paru
dans notre numéro d'Avril, a été fort remarqué et
nous transmettons à son auteur les nombreuses
félicitations que nous avons reçues à son adresse.

FONSJOUVEAU

�LO COBRETO

oiesiemo on nado

tems, surtout se toutes nostres obounats nous
demouorou — è li coumtons be plo — è se n'en be
m.aites de ncubèls — coumo oquo' s soúlide.
O perpau d'obounats, cau que bous digossions
que los quitonços d'oqueches qu'ocabou lour onnado ol prumiè d'obrièu serou mondados per lo
pouosto sons esta gaire. N'obons pas besoun de
bous dire : segossias brabes ! Sobons que zo sès
toutes Zo nous obès proubat. E digas, de qu'es
oquo qu'un bilhetou de dèt froncs, pel tems que
bibons ? Presque res.
Otobe sobons que fores pas lo pouoto quond lou
fotur bous bendro beire.
Bous domondorens proquo de faire enquèro mai
couneisse Lo Cobreto è de nous mena enquèro
maites oubernhats. Zo bous disons ol noum de
nostro poulido lengo meiralo, ol noum de l'Oubèrnho.

Lo Cobreto noubèlo coumenço ogaro sous sièis
ons d'eisistonço. Les oubernhats que s'orrucou o
soun contou besou cado onnado lour troupèl se fa
pus espès. L'onnado que be de possa countoro per
uno de leis milhourous de só bido.
Otobe uno talo counfionço dounado o n'oqueches qu'òu lo cargo de guifla l'ouire lour fo lou pus
bèl plose è pouot pas que les poussa o faire enquèro mièl.
Les cobretaires, oqueste couop, nous obiòu
mondât taloment de brabos causos, que lou carn
s'es pas troubat prou bèl è que nous o cougut li
bouta des cormonhous; mès coumo som pas enquèro os peus, n'obons pas souscat tat de bouci
per faire lo despenso de quatre pajos de mai. Pensons prou que ticon otau nous orriboro de tems en
lila

MM

i i p »

i MIMI ! i i

L'Escolo Oubernhato.

i i i i B i i i

M MM 11 M 11

iii i ' il i i

i ■ ■ i nii i

i i i i

O fier Contau !...
(Poraulos è Musico de Louis

J' ]' J

DEBRONS.)

M
/3

^OUÁÒ

41?

4 ^oíi -tout t-ovXv... Jlo îítm&lt;^/|wùU jnuiüi, êoiurt
l^H«qj'J'N'H Li'

CtnUxt

&lt;

JXA

i

Jou' 1 cièu de l'Oubernho poulido
Debòuse lo blesto des jours.
Conta lou po'is tout coubido,
Plonos, puèts, prados, bouos è flours.

)

— Relai —
O fièr Contàu, terro omistouso,
Ièu t'aime è t'aimorai toujours.
En lengo mairalo goustouso
Boucle deciola moun omour !

11 i

�3

LO COBRETO
II
O lo primo que rebiscouolo,
L'ousèl s'oùzis conterleja.
Lo biroundèlo dins l'èr bouolo ;
E lou soulelh torno roja.
— Ol Relai —
III
L'istiù uno fouorço pintairo
De fe per tèrro be des prads,
Un rebul, colour robinairo,
Omoduro fruchos è blats.
— Ol Relai —

Cotinèl mo migo
Sur 1er de : Se conto, que conto.

Cotinèl, mo migo,
Ousis toun golont;
Per tu, bloundo espigo,
O fat oquel cont.

IV
O lo dorrèirio lo costonho
Oparo lou naz del pelou.
E per s'omoga la mountonho
Prend saile fi blus de belou.
— Ol Relai —
V
L'ibèr un bent negre roundino.
Les gibres en cour dels d'orgent
Pindolhou des aùres è fino
Lo neu dobalo doussoment.
— Ol Relai —

0 ! qu'ès tu meissonto
De me pas ousi !
Uno de pus jonto
Onorai còusi.
Duèr plo Cotinèlo;
Quond, dins lou cièu blus
1 ouro plus d'estièlo,
Tu me beiras plus !
E. PAGES.

Relai
O trohèr componho,
Cau meno tont brut?
Quo's de lo mountonho
Un mascle bourrut.

JEAN ET LOUISE
A Antonin

Duèrb me to fenèstro
E bendrai crentous,
Tont que duèrt lo mèstro,
Te fa dous pou tous.

DUSSERRE.

Furtive, et se glissant par les sentes mal sûres,
Stridentes des appels que le merle en passant

Dous poutous pouleto,
Dous poutous, pas mai.
Dessus to gauteto
Fresco coumo Mai !
Lon de tu, mo bido
Serio son estiou ;
Te boudrio, poulido,
Toujour ras de iou.

Crie, elle se hâtait, sans craindre les morsures
Des ronces, ni l'effroi des vieux troncs grimaçairts.
« Va plus vite, il attend ! » Fiévreuse mesure,.
Elle rythmait son pas sur son cœur bondissant,
Arrivait, haletante, auprès de, la masure...
Ah ! la minute immense, où, de son bras puissant,
Son amant l'opprimait dans une étreinte avare !

Fagues pas lo sourdo,
Duèrb me, se te plai,
E to fedo tourdo
Lo te gorirai.
Duèrb me per to fedo,
Se noun pas per iou,
Duèrb me per to fedo
E soun onhelou.

Ignorante des mots vains et que l'on prépare,
Elle tendait sa lèvre où tremblait son amour.
Ainsi qu'un vin précieux dans une coupe rare,
Et dans ses yeux que la pudeur du baiser pare
Une aube enchantait le crépuscule du jour.
Joseph VOLPILHAC.

�4

LO COBRETO
Les pères consternés purent voir leurs supplices

Le Plateau aux Marguerites

Qui faisaient des bourreaux la joie et les

délices,

Dansant; poussant des cris de grands fauves en rut ».
Le pâtre s'arrêta, pleurant par intervalles,
Mais je compris pourquoi tant de fleurs virginales

i

Se dressaient à foison sur ce sommet abrupt.
Quel prodigue semeur pour les autels des rites
Etienne

Avait dû semer là toutes ces marguerites ?

MARCENAC.

Jamais tant de ces fleurs n'ont mêlé sur des prés
Leur couronne de neige avec leur cœur doré.
Subissant leur appel, loin des bruits insolites,

Tenot lou Monaire

Dès que Mai fait surgir les floraisons subites,
Je gravis ce plateau que ces fleurs ont paré
Et qui me fait penser à quelque lieu sacré.
Le vent fait balancer leurs bautes tiges fines

Tenot èro d'obal de plus long qu'o Tèulet

Qui tendent vers le ciel leurs couronnes divines,

Belcop délai

Tel un cimier géant dé blanc empanaché.

Clauflt de genibriès, de bèts, de grifoulhados

Mountbert, d'un mogrissot

endret

Ound les mèrles per Pasco omagou lours fronhados.
Tout au tour du plateau c'est la bruyère rose,
.Contraste de couleurs, — peut-être d'autre chose, —
Crese qu'oquel pois se trobo tout bisin

Dont je ne saisis point le symbole caché.

Des serres brousolhous de l'Aure del Rosin
Que. se pagou bint sos lo courso de lo lèbre,

Il
UIJ

Ound cat de meissounié n'embèrco pas per mèdre.

jour le chevrier dont les fringantes chèvres

Qui, pour brouter le thym, où s'endorment les lièvres,

Dins l'oustau de Tenot espilhio l'efontou
Coumo lou combro-gros o lo costonhosou.

Escaladent la pente abrupte du plateau

*

jÉI

Pauc pèco èró sourtit, tout fustodot, pecaire,

Dont chaque renouveau brode un royal manteau,

L'embouiabou en Oubèrnhe ound debio fa monaire.
M'a dit en mordillant une brindille aux lèvres
D'où lui venait un goût des plus riches genièvres :

Tenot sous fa lo pouoto orronquèt del mozut

— « Cet agreste plateau mieux qu'un autre vous plaît

Per sègre

Avec toutes ces fleurs plus blanches que le lait ;

Souri èime l'i disio qu'omount dins lo mountonho

l'Ouberhnat,

gros,

golhiourd,

espollut.

Lou mèrgue ero plus so que chas guel lo costonho.
Savez-vous que ce fut un pauvre cimetière?
Ignoré maintenant dans sa paix forestière,

Prou peno s'o l'oustau tostabo de! croustou...

Dont le berger éloigne encore son bétail.

Omount ourio del po, del lard dins lou cestou !
Masso oboïont per guel, boulio d'èstre gonhaire

Les plus anciens savaient

pourquoi

tant

de fleurs
[blanches

D'escuts, de porobèl, de bure regolaire.

Sur ce sol rocailleux entremêlaient leurs branches,
Boulio guel oton mai, nouitats ol mouchodou

Où chaque papillon fait un frêle éventail.

Pourta des louis d'or dins soun recotodou,
Per n'en croumpa plus tard uno mouostro orgintado,
III

E faire gorsounèl, lo componho ocobado.

Leurs ancêtrse vivant sur ce sol sans entraves

Me semblo beire enquèro omb sous esclops rnourlats

Pour le défendre un joui- y moururent en braves :
Leurs

farouches

vainqueurs,

hommes

couverts

de

[peaux,
Agitant dans le vent d'étranges oripeaux,

Un giletou courtet, Tenot tout enguilat
Faire sous odissias o toute l'oustolado
Que l'espiabo porti, prendre soun alondado.

Avant d'exterminer, comme de vils esclaves,

Lou paure taupetou, n'obio joniai dorcat

Les derniers survivants qui guettaient, les yeux hâves,

Los boulos de) Coritau, trepit d'autre ploncat

Groupèrent sur ce sol leurs vierges en troupeaux

Qu'oquel de soun cusou. — « Passo de tos noubèlos

Pour les faire empaler ainsi que des crapauds.

Quond seras orribat, fai nous los letros bèlos....

�LO COBRETO

3

Quo' s coumpres, fèt soun paire

« Otobe quond
[Tenot
Seguet plo pausodis, remes un boucinot
Trossèt soun mot d'escrit : ... « Possorom o Loroco,
Beguère un bièlh costèl daunat que se deroco

To prado, toun costèl, toun clouquiè to quilhat !
Tous comis rescounduts l'estiou dins lo berduro,
Tos croux ol couen des comps, toun èr biou que bous
[curo,
Toun soulel, Lintillac !

l'n fputraù de pont., bèl.. o chobal d'un riu priound!..
Pense plo qu'un oustau l'i ourio clau tout redound,
Un grifou que pissabo ol plus mièt de lo plasso,
E quatre courdelats plus retés qu'uno escasso.

Jus tous bièlses bolets plets de nious d'hiroudèlos
Li se bei de tout temps de rlours frescos è bèlos ;
Lòuraires, mous omits, dias-me s'es pas bertat
Que quond sès dins les comps è pertout metjour
[souono
Nou s'òusis en liot plus pus poulido compono
Que lo d'o Lentillac !

Lou couarrou me menèt monja chas Uobernat
Dempièi que sou noscut jomai n'ai mièl dinat.
Coumère del bedèl om des bèls tros de micho
Oqu'èro trop goustous !... n'en deissère pas bricho !
Que me corrère mai quond mountère sui tren !..
Traucabo, malirous ! plus biste que lou bent,
E nautres d'un coustat è les aures de l'autre
Toutes golouposiom jous un tunèl de caupre.
Per èstre trop curious n'ai pogat del copèl...
Lou bent lou me ponèt, ni mai lou ropinèl
Quond demporto un couti ! Gusasso de pourtièiro !...
N'en forai croumpa un autre o lo prumièiro flèiro.
Lo couarro en d'orriba m'o dit : qu'es pichinel !
Mès seras bolentous qu'o se beit dins toun uèl...
Seras nostre poupou se gardes plos los monos
T'escournichorou pas, pennou pas omb los bonos.
L'efont qu'o fat cestou, per noun res fedounat,
O pougut t'enfusca... t'o mentit lou bournat !...
Trouboras pas eici lou po sec de mairastro,
Sobom pas lou presti pel monaire è lo pastro...
N'estaubioras de res, ni de bouriòus ounjits,
Ni de cremo è de car, boulom pas d'ogonits.
Eici, moun efontou, romplossorai to maire
T'oimorai couma meu, s'es brabe è troboihaire !
Couarro, l'i ai respoundut, quond serio esquissodot
Plo magre è roncilhou, sou jomai molaudot.
Per serbi dounorai lo fouorso qu'ai culido
Lo doto de chas ièu, mous nerbis è mo bido.
Bous embrasse de long, trogossias pas de mau,
Segrai moun comin dret sans quita la corrau :
Bouostres brabes counsels me serbiròu d'estièlo,
L'i ou rai les uèls dessus, lusirôu sons rontièlo. »
J. S. MATHIEU.

0

mOUn POÏS

(Lentillac-St-&amp;lasi)

(Dialecte de Figeac)
Qu'es poulit Lentillac, qu'es oimablo to mino,
Om tous prats toutjours bers, tous comps sus lo cou[lino,

Ah ! bibo Lentillac pel los bounos posturos,
Les fes que sentou bou, los herbos jomai duros :
Lo baco è lo cobreto oqui donou del lat.
Nostros fièros moissous sou pu brabos enquèro
Et montjores en liot pas de po su lo tèrro
Pus bou qu'o Lentillac !
De tout temps l'éstrongiè quond li o fat un possage
Se sent per so douçour, pres sons que s'en entrage ;
Touches ond' un regrèt dins lou cur l'òu quitat ;
Mai discutores pas que touches les roullaires,
To lèu qu'òu quauques jours respirat nostres aires
S'ocarou o Lentillac !
Tos filhos, moun poïs, sou fièros è poulidos ;
Oinias de los crousa bolhentos è soulidos
Quond d'ol trobal des comps tornou lou ser toumbat.
E quond bouolon zou fa, crinhe pas de zou dire
Ne beires en liot plus que sajou bous sourire
Poriou qu'o Lentillac !
O paure Lentillac, que t'o fat mal lo guèrro !
Tous pus crânes efonts uèi dormou jus lo tèrro,
Dins lou marbre as boulgut que lour noum siès gro[bat ;
Lou cisèl dins lo pèiro es dintrat jus lo masso
Mès oquo n'es pas res è pus prioundo es lo traço
01 cur des Lentilac !
Mès so que gasto tout è bo plo bous susprendre
Es qu'oqui les besis pochou pas mai s'entendre :
D'un res nai lo discordo è dirias per mo fiat
— O paure Lentillac, qu'un autre toblèu douonos —
Que lo bièlho ronc uno è toutos los chiconos
Hobitou Lentillac !
Om un to bèl poïs, omits perquè sès gaires,
Oimas-bous, cresès-me, coumo s'ères des fraires :
Bostre bounhur sero pus coumplèt dins lo pat.
Oquo pot sembla dur, des cops zou bou l'ocouordi,
Mès metès-li del cur, qu'enliot siasqu'ou d'ocouordi
Milbour qu'ò Lentillac !
ALFRED

DURAND.

�6

LO COBRETO

Lo Sentenço del Roussinholet
l

ieille chanson de la Régirtn dé Maurs, recueilli par

M. HENRI GAILLARD,

0

.

1

mciVu -£»

»

(AÍU^U)

1

-Wclvtc

ÍXAX

» .

/f

n

Tres gorçounets se premenent
Porlabou de lour mïos.
Ièu nai uno bèlo coumo lou jour
Li ai facho uno proumèsso
Lo li tendrai un jour.

ï

bis

bis

La belle étant à la croisée
Entendit ces paroles.
Mès, dio Moma
Entende moun omont
Ero sous mo fenèstro
De ièu porlabo màu.
Se lou gorçou s'en bo d'oti
Ound s'en bo chaz so mïo.
Ouvrez, ouvrez,
Ma belle s'il vous plaît.
Je viens de par la ville
Grand Dieu, le froid qu'il fait.

. .

bis

bis

Ì
s

bis

Cossi ponèrou
lo bourso de lo Meneto
Ai counegut, n'o plo tems, uno brabo meneto
que s'opelabo Morgoutou. Bous dirai pas dins
quonho porroquio bibio pertau que, dins oquelo
porroquio, li o enquèro deis nebouts de lo Morgoutou è belèu oqueches couarrous me cerquoriòu
brego se sobiòu que, dins « Lo Cobreto », me soui
obisat de parla de lour tota.

lauréat du Conservatoire national de Paris.

«4

1

|(rUA-

:

!

1

5eu n'aX-wno
"

1

t . i

î

w.

—

AAX

~

Pouot be joia, pouot be grêla
N'en duèrbe pas lo pouorto.
T'ères bontad
Que bèlo mïo obios,
E garo bai t'en dire
N'ai perdudo lo mio.
S'en bo trouba lou roussignol
Olai dins lou bouscage.
Mès dio-me tu
Joube roussignoulet
Ai perdudo mo mïo
Dio-me s'ai tort ou dret.
Mès tout gorçou que fo l'omour
N'en dèu pas porla gaire.
Mès dèu gorda
Lou secret de l'omour
Ona beire los filhos
Lour paùpa lou ginoul !

bis

bis

l

bis

bis

bis

bis

Proquo oquo's pas per l'esquissa mai qu'otau
que zo bouole faire. Noun. Cadun sat be que.
quond serio un picossèl porpond, me garde be de
correja lou mounde pel pilhou. « Eici quo se fo
pas », coumo dirio nostre tont brabe jous-capiscol
Pagès.
Nostro Morgoutou, èro uno plo bouno armo del
boun Dieu. Un bouci simplasso, se zo eau tout
dire; mès que boulès, tout lou mounde pouot pas
dèstre dégourdit. Cau be quauques onucents per
fa beire que tout lou mounde z'es pas !
Morgoutou n'èro pas sons lou sòu. Estocade

�1

LO COBRETO
coumo un grai, desperdiciabo pas res è se sobio
prou dins lo porroquio que lo meneto obio un moudiòu de peçotos bloncos è roussèlos escoundudos
dins un piòuçun de debas.
Oquo se sobio mémoment trop, coumo zo bai
beire.
Dous pelondras que boliòu pas gaire, se metèrou
dins lo cruco de pona lo bourso de lo Morgoutou.
Cossi li se prenguèrou, zo bous bau counta.
Un deis dous estofiés se bestiguèt en tunaire plo
espilhonsat. L'autre preguèt un gigot plo cuèt è
uno boutilho de bi.
Quond fouguèt boucado de nuèt, les dous chiboliès s'oturèrou de l'oustau de lo Morgoutou.
Lou que pourtabo lo car è lo pialho mountèt sus
l'oustau è s'ojouquèt o lo pounjo del fournèl.
L'autre onèt tusta o lo pouorto.
— Cau es oti, ço foguèt lo Morguotou, que
d'oquel moument mountabo l'oulo per fa lo soupo.
— Oquo' s ièu, un paure maliroux que bous
prègo de lou deissa dintra un bouci per se còufa,
qu'es jolat !
Lo meneto durbiguèt è lou paure potidas dintrèt.
S'onèt ossita ol contou ound un boun fiot cromabo.
To Ièu ossitat, lou tunaire sourtiguèt un chopelet
de lo pouocho è, coumo un boun cristio, se metèt
o lou degruna.
Lo Morgoutou l'espiabo.
L'oulo se metèt o buli.
— Digas, paure orne, belèu beourias un goutissèl de boulhou ?
— O pauro fenno, bous derengossias pas per
ièu. Ièu domonde pas res ois ornes ni o leis fennos. Lou boun Dièu m'operbisis de tout ço que me
eau; n'ai pas qu'o zo li domonda. Tonès, bai
beire.
— Moun Dièu, ai plo sobour, è monjorio plo un
gigot de moutou !
N'obio pas dit oquo qu'un poquet dobolèt pel
fournèl Lou tunaire lou despleguèt è n'en sourtiguèt un foutrau de gigot plo roustit que pesabo pel
pus mins quatre liouros.
N'ai pas besoun de bous dire que lo pauro meneto durbio deis uèls coumo des traus d'escaufolièt è uno bouco coumo lo pouorto d'un four. Ol
cat d'un briou, ço foguèt oquesto :
— Digas, brabe orne, belèu obès set. Se boulias que bous dounèsse un beire de bi ?
— Grondmorces de bouostro coritat, brabo fenno, mès lou boun Dièu, me daisso pas jomai creba
de set. Bai beire.
— Moun Dièu, ai plo set è un pintou de boun bi
del Fèl, me forio plo plose.
N'obio pas ocobat de dire oquo qu'uno boutilho coueifada de rougi dobolèt pel fournèl è l'orne
lo culiguèt coumo possabo.
Lo meneto toumbèt o ginoul.
Ièu bese qu'ai dounado lo retirado o un grond

sent. N'en soui plo benaiso.
— Z obès dit ; soui coumo zo pensai un sent del
Poroclis è lou boun Dièu m'o mondât eici per bous
quèrre è m'o corgat de bous mena tout dret ol cièu.
Sès presta o me sègre ?
— Pensai se soui presto ! O que soui ièu iriouso !
Ona ol porodis tout dret ! Jomai z'òurio cregut. E
digas, de que pourrio ièu penre d'eici ol boun Dièu
que pouguèsso li fa plose ? Ai dins l'ormari un
piòuçun de debas tout redound de pèços de tout
biai. Se lou li prendio ?
— Coumo boudres, pauro fenno. Crese be qu'oquo forio plose ol Pèro Eternel que d'oqueste
moument fo de leis reporocious è sobès qu'oquo
couosto car. Souloment coumo tout aro bons porti
dins lou cièu è que bous li sès pas ocoustumado.
bélèu l'èr bous. forio.mau. Olèro bous cousilhe de
penre un sat de tres sestiès, li bous metrai dedins è
lou bouiage se foro mièl.
Per nous olonda pus focilloment bons mounta ol
clouquié. Prendrens mièl lo boulado.
Cinq minutos oprès lou pelondras è lo Morgoutou èrou ol clouquié. Lo meneto dounèt lo bourso
ol tunaire è se counhèt dins lou sat que l'autre estoquèt om uno beto soulido.
Olèro otropèt lou sat è, om lou cap prumiè, bous
olounguèt lo meneto dins les escoliès del clouquié.
Guel lo poussabo è o cado marcho que dobolabo
lou cap de lo paura fenno fosio : pan ! pan !
— Li seren pas Ièu ? ço fosio guelo. Trobe lou
bouiage rude.
— Si, si, li seren Ièu.
E coumo de fèt, orribèrou ol found de Fescoliè,
dins lo gleijo.
Oti, lou boulur, metèt lo meneto sus duos codièiros, prenguèt lo bourso è s'en onèt.
Lou lendemo moti, quond lou componié benguèt
per souna l'ongèlus, entendèt ticon que clussio
dins un caire. S'oturèt.
— Quau s'ès, ço foguèt.
— Oquo' s ièu, Morgoutou, sourtèt me d'eici se
bous plai que n'o del tems que potisse.
Lo beto coupado, lo pauro meneto se despetrèt
del sat. So pus grondo suspreso, poret, fouguèt ds
beire qu'oprès un bouiage tos omossucaire n'éro
pas enquèro en porodis.
HENRI DOMMERGUES.

Pour parler de l'Auvergne
Pouvez-vous, Auvergnats nies frères, écouter
Sans rire, le discours du géographe en chambre
Qui, parce qu'il a vu la Planèze en décembre
Croit pouvoir, de l'Auvergne, a l'aise discuter?

�LO COBRETO
Cet homme a traversé quelque Sous-Préfecture
Un soir, entre deux trains... 11 a déjà jugé :
« L'Auvergne? Je connais... Pensez donc! » Pour
[changer
D'avis, il faudrait bien qu'il change de figure !

Et plus loin, vers le Sud, Maurs : ses coteaux riants
Couverts de châtaigniers, de jardins et de vigne...
Alors on comprend mieux combien l'Auvergne est
[digne
De cet amour, qui reste au cœur de ses enfants !

J'ai souvent réprimé des mouvements d'humeur
En face de ces gens « avertis » et loquaces
Qui font, de notre sol, des peintures cocasses
Sans l'avoir contemplé... l'ayant appris par cœur !

Car nul pays ne peut contenir tant de choses
Dans sa diversité d'aspects et de climats,
Et nul ne peut ainsi donner, à chaque pas,
L'étonnement qui naît de ses métamorphoses...
Alfred PRODV.

*
* *

Pour parler de l'Auvergne aux multiples visages
— Dont chacun a son charme et sa propre beauté, —
11 faut d'abord quitter le bourg ou la cité
Pour les puys, les vallons, les plaines, les villages.
Il faut voir ses plateaux immenses près du ciel
Puis qu'ensuite, à pas lents, sans hâte, l'on parcoure
Tous ses fertiles champs où l'odorat savoure
L'été, dans les blés noirs, le chaud parfum du miel.
Il faut voir ses forêts profondes, ses ravines
Où zigzaguent, rubans de cristal, les ruisseaux ;
Et la montagne où vont paisibles les troupeaux
Egrenant la chanson des cloches argentines.
Il faut voir, au soleil, ses genêts flamboyer
Sa bruyère s'étendre en flots purs d'améthyste,
Et dans la lande, alors que la chaleur persiste,
A travers des bouleaux les couchants rougeoyer.
11 faut avoir goûté l'air vif des altitudes
Et l'haleine qui flotte au-dessus des épis.
Et des burons perchés descendre aux bourgs tapis
Dans les creux de vallons, narguant les hivers rudes.
Il-faut connaître aussi ses lacs baignés d'azur ;
Ses rivières où les poissons divers abondent ;
Ses coins inviolés et ses terres fécondes ;
La cîme étincelante et le ravin obscur.
Il faut vâir, à côté des champs, des pâturages
Le trou noir de la mine et les toits enfumés :
Contraste qui fait mieux sentir aux yeux charmés,
Le calme et la fraîcheur de certains paysages.
Il faut être parti des gorges du Lioran
Coin de Suisse enclavé dans la montagne aryerne,
Et, sans avoir trouvé de couleur vague ou terne-,
S'être laissé charmer par le décor changeant.
Que d'imprévu le long de la grosse vallée !
Vic-sur-Cère, Yolet-le-Doux, puis Arpajon :
La plaine qui s'étend jusques à l'horizon...
Aurillac, ville claire, au soleil allongée.

Apaisement
i
Sur la mousse, là-haut, la scierie assassine ;
Hêtres, chênes royaux au pourpoint de velours,
Bouleaux de satin blanc, pins bruns, frênes balourds,.
Sont traînés enchaînés au pied de la machine ;
Or la bête de cuivre et d'acier, tout le jour
Lacère, brise, abbat, grince, ronfle, fulmine
Les enfants réjouis aspirent à l'entour
Des parfums capiteux de sève et de résine.
— Là-bas, jusqu'à la nuit, les hôtes des talus,
Brandes, ronces, genêts, églantiers superflus,
Sont martyrs à leur tour de l'âpre écobuage,
Et le démon du feu rampe, gronde, se tord,
Eparpille et brandit la fougère avec rage
Sur ses griffes de sang et sur ses cornes d'or.
II
L'homme part ; le soir vient, reste ! nous veillerons
Ces cadavres de bois sur qui gémit l'orfraie ;
Un aii' purifié va rafraîchir nos front,
La terre parle au ciel une langue plus vraie.
Pour chasser un troupeau, rouvrant ses beaux yeux
[ronds,
Le hibou crie : Au loup ! dans la châtaigneraie ;
Le lutin bleu du soir fuit le bruit qui l'effraie
Et jongle avec le vol d'argent des moucherons.
Au bord verdegrisé du ciel de cuivre tinte
Le glas des arbres morts et de la lande éteinte ;
Deux ramiers vont chercher un asile plus sûr;
Au loin, dans la candeur de l'heure solennelle,
Comme un cygne neigeux dort le cou sous son aile
La Montagne repose au large de l'azur.
RAYMOND MIL.

'

�9

LO COBRETO

C'est le mois de Marie
O pollens envolés, que d'arômes lointains
S'obstinent à flotter sur vos chères poussières !
O rayons d'autrefois, que de douces lumières
Vous agitez encor au fond des jours éteints !
Oui ! c'est le mois de niai... « c'est le mois de Marie »,
« C'est le mois le plus beau »... c'est le vieux chant
[berceur
Qu'à l'office du soir nous chantions tous en chœur,
Avec nos voix d'enfants, « à la Vierge chérie »...

0 l'oumbro del clouquié que l'ò bisto grondi,
01 pèd d'uno poret qu'o del molur s'esclaire
Jous les grands tels roniuts ound conto lou cordi
Oti, duèri per toujours lo nostro « Bèlo Maire ».
J. ARLES.

Lou Repoutegaire
(numéro dous, ornai n'io prou)

Moussur lou Cobretaire de serbice,
Et ce printemps d'en bas au souffle frais et chaud
Montait, gonflé d'encens, vers ce Printemps d'en haut;
Et nos yeux étaient purs et nos cœurs étaient vierges..
O soirs de mon matin, qu'êtes-vous devenus !
J'entends encor ces chants, je vois encor ces cierges,
Mais la cloche m'appelle et je ne l'entends plus.
R. Y1ELCAZAT.

Lila è Comitorto
0 l'oumbro del Clouquié que l'o bisto grondi
01 pèd d'uno poret, qu'o del molur l'esclaire,
Jous les gronds tels roniuts ound conto Jou cordi,
0 l'orle d'un riou clar duèrt nostro » Bèlo Maire ».
Lo guèrbo del « FIAT » dins soun Cur orrucado
Dounabo o tout soun biai un porfum omistous.
Obio trop couneigut l'ouguièiro è la jolado ;
Del molur obio bist creisse lou gro brenous ;
Mès lou cur d'un Christio per lo migro assailat
Que robalo tout l'on omb lou fai de lo bido
Oquel de lo doulour, jomai n'es eglojat
1«; sat faire un bouquet omb des fuèlhos froustidos.
Lo bese cado ser, o ginouls, ias del caire
Quond l'escur de lo nuèt négreisis los porets
01 mièt de sous efonts d'un porla cofinaire
Coubida Nostre-Sinhe o lour donna couret.
E puèi lou dornié ser que foguèt so prégano
Quond sentèt orriba l'ouro del grond boda
D'un omistous couop d'uèl, que deja lo mouort bario
Beiiiguèt tout l'oustau, obont de s'otuda.
Del couop lou biel « Lila » qu'es ol found de lo cour
Migrous e deboriat dissès sos combos tortos ;
Dins la nuèt s'esclofèt de sos pus jontos flours
Per embauma lou cros d'oquelo « Comitorto ».
Lila del soubeni, crano flour obouribo
Cossi boudrio pouder o lo primo cado on
Culi toun blus de. Rèi, to sentour ogrodibo
E n'en faire un bouquet per codun des efonts.

Bene bous domonda un serbice o bous que sès
oti per rondre serbice. Un ome que n'o pas lou
couraje de m'otoca en facio — prend un escainoum, pertaut que Debrcns jomai m'òurio pas
ogounisat de soutisos porièiros — un ome bòu me
douna de los leiçous. Ai lou dret de m'opora, è,
se zo eau, me cargue de l'ocora (li desostra lo
caro)
1) « Ai fat lou mouort, dis oquel mèrle, è per
moun plose, per me trufa deis omits ». Grosso
messourgo. S'es to bertirious qu'oquo n'o pas
n'en fa de mémo. Ol sanctus l'espère, ol domino
l'òurai.
2) « Quatre medicis n'òu pas pougut m'ocoba.
Omb dous n'obio de rèsto ». Otau dis Louitou 7
Dous medicis sou jomai de trop. Ourio résistât o
dous ornai o quatre, surtout se les quatre ouguèssou fat coumo un qu'espère dempièi mai de
quatre mes. Se l'espère enquero quoronto ons
serai pas crebat ni mai guel noun plus è demouroro duos bortolos sus oquèsto tèrro.
3) Tournon o Louitou que, brabe coumo un sòu
que passo pas, fo semblent de me bonta. « Bontote tu mémo, bouliargo, les petas se bendou. E
mai que mai h'oublides pas que se n'ai qu'uno
quolitat (m'as ponados toutos les autros) me
demouoro oquelo d'obeire uno serbento è li done
toujours dous iòus è li dise
« E trempo oti toun po
Droulleto
E trempo oti toun po ».
O l'oustau obon tres cats. Lours iòus monquou
pas è les leisson pas coua.
4) « Jiolabo o peiros fendre, dis Louitou, è prengorion pel pus court ». Noturèloment lour tordabo
de se deborrossa de ièu. Eh be, ièu sei pas preissat per ona rougica les cago-lièts ni beire ound
fourgigou los taupos. Lou jour qu'òurai plo tèmo
de mounta ol cièu coumondorai uno Citroën omb
milo chobals sons crotos que me pourtoro en
omount, naut, plo naut, ol Porodis que dis lou
Copelot.

�10

LO COBRETO

5) Louitou è les omits (te crese) sou o Crondelo.
De que fòu ? treijissou lou pintou, estunhou lo
litrasso è Louitou escriou : « Sentio moun cur buti
mos couostos coumo un òussèl que tusto les borèus d'uno gabio per se sòuba. Enquièt coumo
un cordaire ». Merci plo, Louitou. O mo plaço
seriós pas estat enquièt coumo un cordaire mès
coumo trento sièi cordaires. Ourios pos botegat
coumo un ogossou o trobèrs les borèus d'uno
gabio per te sòubo. Ièu obio bèl estre enquièt,
obio bèl botega, obio bèl buti moun cur contro
los couostos del borèu è de lo gabio me colio li
demoura, clobelat de biai pertau que moun
Nebout (lo li retene ) fosio los causos coumo cau.
6) Obès dit, obès escrit — è les escrits demouorou — que bous obio jouguat un pèd de pouorc.
De pouorc n'en porlossion pas (sou trop cars) mès
coumo tessou n'en couneisse un. Pouot pas me
senti è bouole dire dins « Lo Cobreto » d'ound be
oquelo roncuno. Ai be lou dret de m'opora sons
oquo done mo démission — es bertat qu'oqueches
que me lijissou li perdriêu pas gaire ! ! !
N i o bint o cinq ons, ombe Louitou è Gulofresco onosion soubent faire los quatre ouros ol
found de lo corièiro del Rompan, o l'oubèrjo del
« Trobut ».
Ièu ère e sèi demourat pifidou que cau sat, mès
per lo pialho disio pas passe. Gulofresco fosio
plo morcha la maisso. Louitou, lou brabe Louitou,
èro curious coumo une fèino e gourmond coumo
un cat. Ourias dit que sentio toujours lou cibet,
è, per cura les tirodous guel s'en corgabo. Ou
mins dous coups per semmono benio nous crida
« Eh be ! les efonts, es quatre ouros. Dsmouoro
enquèro un pichou bouci de cibet chas lo Cotinou.
Nous metren oquo dins lou fusil. Pague lou pintou ». Tiras, cadun pogabo be so pauquo, so
part de po è de coumponagi.
Un bèl jour me metère dins lo tufo de degousta
Louitou de cibet è li bous dise sons sousca :
« Louitou, oquel cibet es plo bou mès pudis lou
cat. Me dono ebejo de rondre ». — « Oquel cibet,
niciordou, ço me respouond Louitou, lo cresto
roujo coumo un gal, es presque de lèbre Lou
lopin que beses oti n'o degut monja que del thym.
Pel cibet li me couneisse. Lou cat, malurcus, lou
cat, taiso-te me forios... degula tripos e budèls ».
Tres jours se passou. Omb Gulofresco, un
golopiat que bau pas pus car que ièu — sons lou
bonta — orribon chas lo Cotinou è li pourton duos
bestiotos. Li domondon de nous los opresta.
— « Bougres de tessous, ço fo guelo,
Boulès tout enfeci
Sourtet-bous de per eici »
— Modamo que li dison : « tout ou res. Se
boulès pas nous engina nostros quatre ouros,
nautres metren pas quatre ouros per bous tira lo

reberenço. Som poulits; pourrias estre poulido ».
« Bous preste lo clocho, ço fo guelo, pertau que
sès de los bounos protiquos; mès, oprèsso sabé
be que los cendres seròu pas de trop. Anen,
guzordas ! »
Quatre ouros. — Louitou nous dis : « Lo sobour
me rougico les tolous, me semblo que sente d'eici
un cibet. Pogat uno litrasso è pel cibet ièu m'en
cargue ».
— Escouto Louitou, co fau ièu, ai lou bentre
que me dòu ohuèi. Monjorai pas, mès per te tene
coumponho bene çoquelai.
— Bous sègue, dis Gulofresco, per bous faire
plose pertau qu'o mièjour m'en sei counhat
jusqu'ol trojidou. Un pintou foro dobola tout
oquo ».
Cinq ouros. — Gulofresco o dobolat soun pintou è ièu ai begut de l'aigo d'o Bichy. Louitou
empifro, presque son beure les tres quarts del
plotou de cibet que l'esperabo dins lou tirodou
de lo Cotinou.
— Fomuso, fomuso oquelo lèbre; obès beugroment tort de li faire lo pouoto. Se me retenio pas
l'ocoborio.
Cinq minutos pus tard Gulofresco qu'obio dit
ona toumba un bouci d'aigo bous torno omb los
duos mos dorriè 1 esquino.
— Ope, l'efont, li te counesses, ço fo. Ogacho
me lo pèl de lo lèbre. E li te presento duos pèls...
de rats d égoût.
D'égout et des couleurs on ne discute pas,
diguèt l'autre. Louitou obio monjat uno d'oquelos
bèrtios. Crese plo que n'en tournèt un porel !
Ti obès per de que Louitou desempièi pouot
pas me senti... ni mai lou cibet otopau.
J. COURCHINOUX.

PASTRE 0 NAU ONS (sèjo)
O dounc, sons mena de rostoulho,
Tout correjen dorriès sos oulhos
Cresio pas soun sort to meissont !...
Uèi, dins lo boulho,
Tout se plont.
Couarrous, messages, founsiounaris,
Pouirits d'orgent, fòu corobari !
Mai te jingouole, paure carri,
De bounur l'or es pas merchond...
Diù ! quoino joio ol cap de 1 on
Quond li boilèrou soun solari,
Bèus dèts escuts touches coumptonts !

�LO COBRETO
Jomai chas guel n'obio bit tont;
E qu'èrou jontes, dins l'ormari,
Sous trento froncs oconselats,
Lou pres de tres sestiès de blat,
Mai res qu'oquo, li òurio semblat,
Poudio croumpa tout Sont-Cesari ! ( I )
Sons jes sousca, del mémo couop,
Li te reglabou los empresos :
Belouso è bragos, des esclops,
Cu rats ! forats ! lo bato meso,
Mai touches dous — quoino suspreso Plo mirolhats... Oqu'èro trop!
Pièi de boun nougiè : del colot,
Noun pas de broco !
Mosque creissio nostre oumenot;
E, soun solari mai de croco,
Lèu sous esclops beniòu dois socos,
Pièi dous souliès niòus d'o Loroco,
E cado escut un louis d'or,
Lou postourèl possen d'obouord
Bouguiè d'Oùvernhe, des pus fouorts !
L. F. BOURGADE.

(1) Sont-Cesari, bouoto d'o Mau è fièiro des melous ol
d'Ost ; nostre pichou Sont-UrBo.

11

os Cabretaíres
Deux grandes revues parisiennes, La Revue
Moderne illustrée et la Presse du Beau et du
Vrai, viennent de publier deux études sur les
œuvres du peintre-paysan, Pierre Millange-Guignebourg, dont quelques-unes ont figuré dans
diverses expositions et notamment au salon
d'Automne. Voici ce que dit au sujet des œuvres
de notre compatriote le critique d'art, M. Clément
Morro :
« Ce ne fut pas par des couleurs tapageuses, ni
par aucune originalité factice dans leur conception, ni leur exécution que ses tableaux attirèrent
mon attention mais bien plutôt par la simplicité
d'un métier qui n'en rappelle nul autre, métier
dans lequel la sobriété s'unit à la vigueur et à une
absolue franchise d'interprétation.
. ■
«.Les œuvres de Pierre Millange-Guignebourg,
d'une saveur toute particulière quant à l'exécution, témoignent en outre d'une grande fraîcheur
de vision et l'on sent qu'un amour profond et
compréhensif de la nature guide le pinceau de cet
artiste ».
Nous ne pouvons que féliciter notre cobretaire
pour cette flatteuse appréciation.

Un boucinèl de l istorio dei Gorlodez
Uno grondo è poulido obonturièiro
D'ound be leu boborèl.
Au lecteur fatigué présentez à propos
D'un épisode heureux, l'agréable propos.
DELILLE.

O mous nebouds, cousis è cousinos d'o Poris, d'o
Morseilho, d'Espoliou, de Dommes, d'o Bourdeou è d'o
Roulhat, que sou toutes deis efonts del Gorlodez è que
dobalou de l'oncièn goubernur de l'Oubèrnho, Chap
de Rastignac (1).
E otobe o toutes les cobretaires.qu'ôurôu lèse de zo
liji.
T. GARNIER.
(1) Dont quelques-uns des faits d'armes sont relatés dans notre
récit.

r.

inVNANCE DU ROI - Par le commandement du très crêstlen, 1res magnanime, 1res
OltDO
viciorieur très puissant, très admirable Henri IV, roi de France et de Navarre,
uMrnteiir vcre et restaurateur du roiaume, tat cette place démolie pour satisfaire
nur rn-nr de tes bons sujets, estant Maxirnilien de Betune, marquis de llosni, grand
mnitre de l'arlillèrie surintendant des finances et fortifications, et grand voyer de
France - le sieur du Plessis, prévoit ordonné par Sa Majesté pour faire le rasement,
le fit accomplir le dernier mai. — M. VI C. quatre

�12

LO COBRETO

Quond l'on bòu counta l'istorio de quauqu'un
es pauc cu prou utile de dire ound es noscut
oquel quauqu'un è o quonho epoco bibio...
Otau coumencèt de porla lo mio beleto. Bous
respouonde que de l'istorio del Corlodez, lo brabo
fenno n'en sobio long è me n'en degotèt un brabe
bouci.
Ièu sei pas plo soulide de tourna dégruna coumo
guelo oquel chopelet pertau que li o un moudiòu
de tems que mo pauro beleto, Françoise de
Rastignac, (que se troubabo èstre bouostro porento
otobe) me l'pbio countado, coumo l'obio entendudo counta ois oncièns de lo fomilho que 1 obiòu
opreso del rei de belet Guillaume de Rastignac (2)
que n'èro estat lou temon.
Mo beleto m'ofourtiguèt que tout ço que m'onabo dire èro bertat è coumencèt otau soun istorio :
I
« ... Dins lou courent de l'onnado 1553 nosquiguèt o Saint-Germain en Laye, uno supèrbo
filhotouno de noplo fomilho. Quond lo botejèrou,
li deunèrou lou noum d'uno poulido flour : Morgorido.
Ol dire d'oqueches que l'obiòu bisto, oqu'èro
un-miroclou de floto!... Taloment brobounèlo,
que lou sièu popa è lo sio moma (3) negligèrou pas
res per lo faire ensinha è educa de biai. Pensai se
bouliòu qu'oquelo drollo tont ogrodairo fogüèsso
boun beire ol mièt de loi soucietat del grond
mounde ound serio opelado o se mescla.
Ero escorbilhado è ofisouado coumo uno cordinouleto. Octobe quond orribèt o l'age de 16 ons
n'en sobio prou per guelo, omai li besio clar bous
ossegure!... Disicu quitoment qu'èro tout o fèt
declorado è facho de biai per pouder proufita
larjornent des ploses d'oqueste mounde.
E lei meichontos lengos coumencèrou o porpondeja. D'oquel tems coumo huèi los porronos
moncabou pas. Omai belèu, tiras, los porpondos
obiòu quauque bouci rosou !... Se disio que Morgoridou èro plo d'ocouordi om lou Duc de Guise è
om tontes mai tes.
Pensai be qu'oquelo bido poudio pas dura sons
que lo noubèlo de tontos d'omouretos estiflèsso o

los òurilhos del rèi è de lo rèino. Coumo se dis :
« h o pas de fioc sons que fum n'en sortio ». Otobe
de pòu que n'orribèsso quauqu'uno de pus fresco,
lou paire è lo maire — per s'espornha oquel
defèssi — se despochèrou de cerca o lo claure ou,
s'estimai mièl, de lo morida. S'orrenguèrou de
biai ou de biasso per li trouba un portit è lo foguèrou espousa o Henri de Navarre (4).
Les ocourdages fouguèrou Ièu fats è lo noço
òuguèt liot dins lo primo de 1572.
Coumo zo besés, lo nobio obio o peno 19 ons,
mès n'obio pas pòu de lo rotoponada. Lou nobi
èro del mémo âge, mès n'èro pas pus neici que lo
nobio pertau qu'oquel d'oti, de soun coustat obio
sougut s'opora o los picados deis mousquilhous è
s'èro pas fat trop de meichont song. Un porel
supèrbe : ensemble fosiòu pas 40 ons !
Les Biornes è lei Biornesos embejabou lo bido
iriouso d'oqueches dous tourtourèls que pendent
quauques onnados bisquèrou en pleno luno de
mièu. Mès orribo un moument que lo luno de
mièu es taloment sucrado que lei mouscos se
mètou o lo leca è.... odissias lou bounhur ! Oti
obès ço que, sons que z'esperèsso, orribèt ol joube
meinage.
Un negre ser de dorreirio, un ouragi esclotèt
sul costèl d'o Pau. Lou tuolhou s'oluquèt o lo
cousino è lou fiot mountèt en jusqu'en naut : Onric
è Morgorido se broulhèrou coumo eau ! Lo fenno
foutèt lou camp pel poïs è tournèt coumença lo
bido que fosio d'obont de se morida. L'ome n'en
foguèt otretont.
Per quauque tems deissoren oqueches dous
personnages o lours fèstos, o lours bidos desourdounados, pertau que de les sègre nous menorio
trop long. Les tournorens trouba un bouci pus
tard.
En otretont nous tournorens bira bol Poïs-Naut,
per beire ço que se posabo dins lou Corlodez.
THÉOPHILE

GARNIER

(O Sègre.)

(4) Henri de Navarre, fils d'Antoine de Bourbon et de Jeanne
d'Albret, né en 1553.
(2) Né en Périgord en 1545, fut pendant quelque temps page
d'Henri IV, roi de Navarre ; fut lieutenant général de la
Haute-Auvergne sous Henri III. Défendit Henri IV contre les
ligueurs. Le 16 août 1579, il épousa Marguerite de Sânhac, dame
de Messilhac. Peu de temps après, fut, de par le roi, gouverneur
général de la Haute-Auvergne. Il fut tué à la Fère le 25 Janvier
1595. Sa dépouille mortelle fut transportée.à Aurillac et inhumée
dans l'église de Notre-Dame, en grande pomple, le 26 janvier
1596 c'est-à-dire un an après sa mort.
Henri II et Catherine de Medicis.

Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur, Ourlhat.

Lou Gerent : A.

PoiRIER-BoTTREAU

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="33092">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/894470ace5f259b18eead6d5b03e9754.jpg</src>
      <authentication>f0e4d1a7082616608be575376847787c</authentication>
    </file>
    <file fileId="33093">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/987e9ffb80cba97ac54d0b8a12fcdf11.jpg</src>
      <authentication>94385ea39c34ba5d7d7f7bebf4170a52</authentication>
    </file>
    <file fileId="33094">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b0c04da3e7d90a0f27759caf27df99e.jpg</src>
      <authentication>007d266190c0e92ead85a7a65791b653</authentication>
    </file>
    <file fileId="33095">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/67583cace67dd7b4dbaa9a9670f3276b.jpg</src>
      <authentication>1c568288e8c3dcf7d182efe547b6f297</authentication>
    </file>
    <file fileId="33096">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8b0d9fe9025d5b4438965d543511bf03.jpg</src>
      <authentication>0382f31bacd2cd4948431cd33f5c6469</authentication>
    </file>
    <file fileId="33097">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a33a411f726fb85c896ba9e15fdac7c.jpg</src>
      <authentication>84b140bfaaaebedf3837f2874f74cf40</authentication>
    </file>
    <file fileId="33098">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d008240d2e3c17458c5d863490674d23.jpg</src>
      <authentication>c4f77f6247d919508ad57734f73f6467</authentication>
    </file>
    <file fileId="33099">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/221abe06b6ba2d6280e6e5c9fa31e969.jpg</src>
      <authentication>3d25c93347d3a26e9a993f28c7456bab</authentication>
    </file>
    <file fileId="33100">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/68e9639e5ed1888a9ea2a0aeaeb428d2.jpg</src>
      <authentication>9215a67464af47d386e3cb772f234367</authentication>
    </file>
    <file fileId="33101">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a205a62da1f27092a76ed729594cef8b.jpg</src>
      <authentication>cd803f17cc8bea77960ddd5a0d65be95</authentication>
    </file>
    <file fileId="33102">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e61e47b7d9df861213dceb6b119f5aaf.jpg</src>
      <authentication>69165790102212c3a965c528cbdf7a1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="33103">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/79ad79ab6a8e81712f617b5251857fd9.jpg</src>
      <authentication>7554d2a9854ff2bd3eb9c0069a3708b8</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402870">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402871">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402872">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715535">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402849">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1925, n°62 (Mai), Onnado 06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402851">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402852">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402874">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402853">
              <text>Lo Cobreto. - 1925 - N° 62</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402854">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402856">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402857">
              <text>1925-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402858">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402859">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/7fd185b7dec05b273020c6b02e662ada.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402860">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402861">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402862">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402864">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402863">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402876">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402865">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402866">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402867">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12214</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402868">
              <text>FRB340325101_Y1_1925_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402869">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402873">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402877">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402878">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412633">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439049">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439050">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439051">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439052">
              <text>Volpilhac, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439053">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439054">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439055">
              <text>Durand, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439056">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439057">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439058">
              <text>Mil, Raymond</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439059">
              <text>Vielcazat, R.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817636">
              <text>Lo Cobreto. - 1925, n°62 (Mai), Onnado 06 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822937">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599491">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599492">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599493">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643197">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876159">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
