<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12215" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12215?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32520">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/281cfb6a33613d9f63234cf3d5151959.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="33080">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c08422669a667776a678577b07220a3b.xml</src>
      <authentication>48ffc3bc6294fc28447e790145479b99</authentication>
    </file>
    <file fileId="33081">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75cd77ed9d3ce652127f083d70708308.pdf</src>
      <authentication>c6d488382e463756d98470802cef9894</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612098">
                  <text>iièmo Onnado. — N° 61

L©
DE

1 d'Obrièu 1925.

e©BRET0

L'ESCOLO OUBERNHATO

E

DEL

JIOURNAU

NAUTMIEJOUR

MESODIE

©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©@©©@©®©©@©©
©
ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DÈT froncs
©
©
E l'on o lou journau per res
^
©

© Lou Journau se bend bînt sos lou numéro
©
——
®
©
L'ORGINT :

©
© Embouia.
©
©

■

I

O M.

DEI.TEIL,

Noutari, olobaire, Onrlhat.

LES POPIÈS :

O M. H. DOMMERGUES, pitchiouno corrièiro
Jazaud, Our hat. secretari.

( B o urrèìo d ' Oubèrnho. )

Per ligi " Lo Cobreto
1. .lots flouraus de 1925.
2. Xoubèlos felibrencos.
îi. Mes ancêtres (Et. Marcenac).
4. Fèsto felibrenco (Louis Debrons).
5. La mort d'une chaumière (A. Prody).
(i. Los iòus del prefèt ÍJ.-S. Mathieu).

Ai se pronounço : ay.
—
—
aou.
au
—
—
ei
ey—
—
èi
èy—
—
eou.
eu
—
—
èou.
èu
—
—
oi
oy.
—
—
oou.
ou
—
—
11 (mouillés).
lh
—
—
gn.
nh
—
—
i
tj—
tch.
ch
—

Ex. : Fai, fardeau.
—
Mau, mal.
—
Dei, des.
—
Sèi, sureau.
—
Seu, suif.
—
Lèu, bientôt.
—
Loi, les.
—
Pou, peur.
—
Bièlho, vieille.
Conho, chienne
—
jour, jour.
—
Chobal, cheval.

7. Pastre o nau ons (.sèjo). — (L.F. Bourgade.)
8. Dous pleijaires (G. Guipert).

OBIS

9. La cabrette et la bourrée (Antoine Serre).
10. Ibèr tordiù (J.-S. Mathieu).
11. Revues félibréennes et de régionalisme Diéridional
(lou Gobretaire de serbice).
12. Par les sentes...

@

©
©
©
©
©

©
©
©
Toute réelama1io&gt;&lt; au sujet de numéros hon reçus doit êtne
adressée directement au Secrétariat, ainsi que les journaux et revues ©
pour échange.
©
©
©
La copie doit parvenir au Secrétariat (petite rue Gazaud) avant ©
le 10 de chaque mois, pour insertion au numéro suivant.
©
©
©
®©©®®©©©®®©©®©©©©©©®®®©©©©©@©©®©
©

Lo bonole, 1o Morianno,
Lo bouole, omai l'otirai.

S

Les omits que nous embouoiou de los pèços per
Lo Cobreto seròu toujours plo brabes de lei nous monda
dobont lou dèt de cado mes. Autromen^ des couops que
li o, serions oublijats de los poussa enjusqu'ol numero
d'oprès.

F0NSJOUVEAU

�LO COBRETO

£ots flouraus de 1925
Sons 20 faire esprès, digorions uno messourgo
quond onounçorions les jôts floura'üs d'oquesto Olïnado. Oquo's pas lcu 15 d'obrièu, mès loxv /5 de mai
ol pus tard, que debou nous orriba los obros des que
nous foròu lou plose de nous monda ticon.
En mai de lei duos cobretos d'orgint que nous
douno cado onnado un crane Üubernbat que se bòu
pas deissa noumma, quauqu'un mai nous o mondat
otobe —■ sons que sougossions cossi .s'opèlo — uno
bèlo medal·lic d'orgint per donna corarno pres.
Tout oquc es plo brabe. coumo besés. Ojustat li 'es
poulits libres que l'Escolo Oubernliato crompo cado
onnado pel mémo usaieje, è beires qui li o prou de qm
tenta lo plumo de tout oqueabes que lo trempou dins
lo bouno encro del terrodou.
Anen. efonts, ougossias pas bregounjo per fain:
bouostres mondodis o nostre secretari, M. Dominergues, que les metro dins un tirodou en espero que !ov
coumitat de l'Esco'o les bors espifide!

rilll!ll!l!llílli[llll!li!illil!IISilllíil!!llfil!íi!lil!!lilllllllllllll

Noabêlos

felibrencos

Lou dijèii 19 de mars los elèbos del Coullège de
filbos d*Ourlhat dounabou, dins oquel estabüssoment,
uno festoto que fouguèt braboment reussido. Oti.
modemouèisèlo Chastang contèt lou tont jonte Fai
som-som de nostre jous-copiscol Louis Debrons, è
bous ofourtisse que lou mouiidë se ccrrèrouj coumo
cau de l'escouta.
Quauques jours pus lèu, los onciènos elèbos de lo
Sento-Fomiilbo n'olr'òu fat ctretor.t &lt;"• obiou contat
otobe Cobreto è Cobrctaires, lo ponlido consou de
Pagès et L. Debrons.
Cau dire qu'ogaro lo coustuimo se prend de mai en
mai de fa pas cat de fèsto, dins los eseolos oui en
d'ocouon mai, sons li mescla lo lengo ,meiralo. Los
obros de nostres felibres se fou otau couneisse cado
jour un bouci mai, è n'en som plo benaises o lo Cobreto.

© c- e

M. Louis Farges. nostre membre d'onnour. —■ un
felibre de toujours — o fat, o lo salo de lei fèstos
d'Ourlhat, quatre counferençcs felibrencos. O trotat,
coumo guel 20 sat to plo faire : lou Felibrigc; so foundocioii; Mistral c soun obro; lou Felibrige proiibencau
è lou Félibngc aquitain. Oquo's estat un regal plo bel
per tout oqueches que fou ònsit.
Grondmorces. moussu Larges, pel boun trobal
qu'obès fat oti.

m o ©

Obons lou bèl plose de bous fa sober que, cí'aro
«n lat, lo lengo d'Oc sero pas plus ogochado coumo

uno bostardo. Les efonts de los classos ònròu lou
dret de lo porla coumo lou fronces, è les proufessours
è preceturs, lou dret de li faire uno plaço dins lours
leiçous.
Oti obès ço que benons de liji dins lou journau
froncimond Rxcelsior:
Nous avons parlé, il y a deux ans, de la ligue créée
pour favoriser — ou obtenir — l'enseignement à l'école
de la langue d'Oc et de l'abondante littérature française
dont elle est la source et le moyen d'expression.
Le principe de la langue d'Oc officielle avait été admis.
Un comité d'action avait été formé et demandait notamment — avec l'autorité de ses noms — que les enfants
soient libres de conserver à l'école l'usage de cette langue,
considérée à tort comme un patois. Les arguments, qui
ont fini par prévaloir, étaient sérieux. L'enfant ne doit
pas être dépaysé pendant les heures o'a il importe de lui
rendre l'instruction attrayante. Il y a danger à le déshabituer de s'exprimer comme sa famille, ses voisins, et de
rompre ainsi peu à peu tous les liens qui l'attachent
à la terre natale. La ville n'attire que trop, il n'est pas
nécessaire d'y ajouter ce qui peut pousser vers elle l'enfant devenu jeune homme. Enfin, la langue d'Oc, survivance de celle des troubadours qui furent les maîtres de
tous les écrivains diu moyen âge et de la Renaissance, au
lieu d'être négligée, rendue suspecte, doit au contraire
être une ressource pour les professeurs, les instituteurs
ceux qui enseignent et éduquent. Il y a intérêt à ce
qu'ils la parlent pour enseigner le français par comparaison.
Une idée qui a fr.:it son chemin.
Depuis, celte idée a fait son chemin, et M. Jean
Bonnafous, professeur adjoint au lycée HenW-IV. qui
nous l'avait exposée, est un de ceux qui se réjouissent
le plus que l'article que nous avonts publié à cet'e époque
;/ soit pour quelque chose.
De nombreux adhérents sont venus à la Ligue, recrutés
dans tous les départements intéressés, situés au-dessous
de la ligne idéale Lyon-La Rochelle. Rien que dans le Lot,
sur 240 communes consultées '1 y eut 105 adhésions.
Des lycées et des collèges furent autorisés à ouvrir des
cours facultatifs de langue d'Oc, et, après ceux de Marseille, Aix, Avignon, ce furent les lycées de Pau et de
Bayonne qui ouvrirent à leurs élèves ies poi-tes de cette
connaissance. Les écoles secondaires, les écoles normales,
les Collèges libres ne restèrent pas â l'écart de ce mouvement. Dans toutes les écoles diocésaines, cet enseignement fut organisé, à la suite d'un mandement, de Mgr
Gieure, évêque de Bajonne.
Le rapport du budget de l'Instruction publique.
Le rapport du budget de l'Instruction publique, présenté par M. Ducos, député de Toulouse, s'inspira du manifeste et consacra plusieurs pages à cette question, lui
ajoutant des commentaires apportés par un écrivain de
langue d'Oc, M. Jules Véran.
Une circulaire récente du ministre de l'Instruction
publique, M. François Albert, autorisa la méthode bilingue
dans l'enseignement primaire des pays d'Oc et la création
de cours de littérature d'Oc dans les lycées, les collèges
et les écoles normales.
Enfin, ces jours derniers, au congrès régionaliste, en
une séance présidée par M. Camille Jullïan, de l'Académie
française, M. Jean Brunhes, professeur au Collège de
France, — où il enseigne la géographie humaine. — exposa de façon lumineuse l'ensemble de la question et en
lit comprendre tout l'intérêt dans le domaine social.
Voilà donc la langue d'Oc officiellement ressuscitéc
et appelée à enrichir notre patrimoine intellectuel.

�LO COBRETO

MES ANCÊTRES
Epris de liberté, les hommes de ma race,
Les Arverues se sont attachés à leur sol,
Où du père Je lils toujours suivit la trace,
Depuis les temps lointains où l'on comptait par sel.
Leur frugale pitance, ou très maigre ou très grasse,
Se composait de lard que l'été rendait mol;
Les châtaignes non plus n'étaient nas eu digrâce,
Pas plus que le bon miel conservé dans un bol.
Pour protéger leur conps ils récoltaient leur laine,
Chanvre et lin que iilaicnt servante et châtelaine,
Et portaient dis sa.}sots taillis au cixur du bois.
Leur vie était paisible et très Laborieuse
Pour nourrir des entants à la mine rieuse,
Et la Mort les trouvait le chapelet aux doigts.

3

$a (Mort d'une Chaumière
i
Je connais un coin de brousse
Où de grêles bouleaux blancs
Penchent leurs rameaux tremblants
Sur une chaumière rousse.
Près de là, le. genêt pousse
Et dresse, orgueilleusement,
Son panache d'or ardent
Que la lumière éclabousse.
Et, dans ce coin que j'adore,
La Nature a mis encore,
Pour compléter le tableau,

@ # @
Quelques-uns cependant, avides d'aventures,
Sous leur chaume rêvant de trésors fabuleux,
Confièrent leur sort à de hautes mâtures
Que poussèrent les vents aiui-delà des flots bleus.

Dans l'herbe, vert cachemire,
La source, où très bleu, se mire
Le ciel, aussi pur que 1'CÍ.U.

I 1
D'autres, moins hasardeux, cur d'étiques montures
Promenaient en Espagne un profil anguleux,
Ou bien dans les polders (1), pour leurs progénitures,
Refondaient les cuillers dans les bourgs populeux.
Les Frisonnes pouvaient mettre sur leurs oreilles
La coiffe en points de Brugc ou des plaques vermeilles,
L'Espagnole danser, agiter ses grelots,
Leur cœur restait intact, ne voulant pour compagne
Qu'une enfant de chez eix, qu'après chaque campagne
Us retrouvaient plus rose au familiai enclos.
ETIENNE MARCENAC.

FÈSTO

FEUBRBNÇO
01 cobretave è omit Félix Rlgal.

Dins lou Sta-te d'Ourlhat, o dons pas de lo bi]o,
Ound les uèlhs estounads pouodou boire de Ion,
Per de que pourrions pas c mins un couop per on
Faire beire cossi ho Cobreto es obillo ?
En plen cou or de l'isliù, quond lou c'èu es plo clar,
Dins uno cour d'omour festoyions Flour de lironsso.
D'un biai oqno serio lo nostro guèrbo-rou; so,
De pouesio cadun benrio pointa so part.
Oti forions donsa notstro crano bourrèio
Pes mascles de} pois que sou pas buforèls.
Om los drolios qu'où per empli les Ixiborèls
E de jouT polhòuguet pas caro de poupèio.
Oti forions brounzi lou m i a una ire cormèl,
« Lo Cobreto. " pouot pas jomai d'èstie esconsdo.
Sus n'autres de segur, dins oquelo iournado,
L'âmo.del tems n'onad benrio faire escobèj.
LOUIS
(1)

Plaines

marécageuses

Or la chaumière est déserte,
Car un jour, pour la cité.
L'homme, hélas, a tout quitté...
La porte est encore ouverte.
Sur la pierre découvette,
Buvant le soleil d'été,
Un gros le?ard est planté
Ainsi qu'une dague verte
Que recèle, dans son ombre.
Parmi les gravats sans nombre,
L'humble logis délaissé ?
Dans la clarté ie toit baigne,
Et dedans, maîtresse, règne
La poussière du Passé...

I I I

J'ai souvent désiré vivre
Dans ce décor simple et grand,
Sous le rideau murmurant
Des bouleaux aux troncs de givre.
Cependant il faut poursuivre
Un destin tout différent,
Et là lutte, aujourd'hui, prend
Les forces de qui s'y livre.
On rêve de paix champêtre,
Mais on iaisse un te} bien-être
Pour l'incertain avenirLes chaumières meurent toutes,
Et l'on s'en va, sur les routes,
Pour ne jamais revenir...

DEBRONS.

dans les Pays-Bas.

ALFRED

PRODY.

�LO COBRETO
COUONTH D'OBRI i'W

PASTRE O NAU ONS !
- Sèjo. -

LES JOUS BEL PREFÈT
Lou segound düus dc Goreino
Se tenguèt lo fièiro d'Ourlhat.
L'i obio del bure è de lo cremo,
E proutes iòus fresc sui mercat,
Fostat.
En bouriairo que se respèto,
Einou prenguèt un bèl cobat
Tout embucat d'iòus de recèto;
N'èro plen, rcdound couuio un pat
Guillat.
Codeno ol couol, jonto poupèio,
Sui comioun o ilècho otolat
Seguèt sons cat de sicromèio
Tenou, soun home, embelous&amp;t,
Ourlhat.
— O quont les iòus, bralxi bouriairo ?
Li domondabo lou Goudot.
— Iienou del niù de lo contairo,
Sou fresc è oauds, sembleu de piot
Bèlcop,
Balou dèt sos. pel mins, lo pèsso.
Que de froument per l'opousta
Nostro clouquo, per que contésso !.,.
Per s'en sourti, nous cau tronta.
Counta.
Quoud l'on es gaud per fa l'ortiele,
Lou foulut part coumo lou bou.
L'otropado cau que regiscle
Sui demefiont qu'ol.uciou prou.
Tindou !
Ueguère plo lo scrbentouno,
Se me trompe pt s, del Préfet.
— Que tout replego è destourtouno, —
Quond les plus dorriès iòus, de íèt,
Croumpèt.
Tonto lo fioür évo portido
E les plus gros è les plus fresc,
L'i o pas per toutes lo còusido !..
ProqíiO... les couats èrou pes fes,
Porcs !
Lou lendemo, dins lo podèlo
Un lolhou de burc foundio;
Dins oquelo ounchuro rcussèlo
Que brumejabo, ol trot cousio.
Colhio,

Quond sourtiòu couorpos è Tournèls
Per s'escorta trop del fournèl
Guel trolimabo un boucinèl,
Car li trebaho omount lo souiror
Mai sus troupèls deimaao prou :
Es retc l'ibèr pel postrou '
Lou ser. on'un pon de fouirou.
Des couops sousten lo boulzcdouií'o,
N'en bicoucabo, lou pòurou :
Bengit, tout plen de inocodouiros,
Desturmelat, qu'èro pas dous !
Nhofrat tnquèro des poutous
Que li obiòu fat íoiimcss, òutrigos,
Senten los picos de colcigos
Morgados entre car è cüèr !
Mès — coumo se dis — lo plo duèrt
Lou que potis ou que fotigo...
Pas mins, sus so coustio de sigo,
Lo nuèt, fosio de fomus sonis;
Omai, d'obouord, quoino frousigo
De s'en tourna droiga pes comps;
O, quond l'on bèl temps pren'o bon,
Coussi friùtabo ! è qu'crou long
Misèro è biscos ondurados :
Gibre, globeire, gret, trencados,
E tièbos ou loups pel Koucon l
Biste essojabo sous telons :
Oti fosio pounjo-gulh^do,
Oti capbourdous, escobèli:
Houllabo coumo un porobèl !
Siquedenou lou piciíinèl
Portio s'ojouca sus l'estrado,
Omb so coumponio preferado,
Oquel omit del pastre : un coutèl !
E pièi clopabo sos embaissos...
Pel grond bouès que cau !... Diíi bou'n daisso :
Qual sut o pas eóuB Louscotèl '?
En bas, ol tour del riouotèl,
Lou tènue esliro so niodaïsso :
Ourme pus rete, b'nt-quc niai: so
Li trucou lou sèi cortoulai :
Jèu bese un coiiot lèu moullat !
Pus tard — l'onbriè s'es obillat —
De rusclo ploncoro lo caisso;
En otendont, talho cisèl !
Duos oscos encastrou l'oissèl,
Pièi bouossos è noui bous te rasclo,
E suis prou juèiros ê jiitèls,
Coundionno: è plonto lois birasclos :
Sos tajos, pounjos è clobèis.
Los pèiros serbiòu de mortèl 1
L.-JP. HOLHGAbE.

Crouca, nega boujòus i claro
Per engiíia lou &lt;lesporti.
Mès del crot oparo lo caro
E trai sous piüs... pius... un couti
Oti !
J.-S.

I 1

MATHIEU.

N. D. L. H. — Nous sommes heureux d'annoncer à nos
adhérents que M. Bourgade, que de graves soucis ont
longtemps tenu éloigné de toute activité littéraire, va ètrj
dorénavant un de nos plus assidus collaborateurs.
Il est à peine besoin de rappeler que M. Bourgade,
auteur, couronné par Mistral, de O Toumbro del clouqui&gt;
et dc Quauquos pessotos. pas mai, a été le premier
capiscol de l'Escolo Ouhernhato actuelle.

�LO COBRETO

DOUS PLE/JAIRES
Piorrou I'EscorMlhat è lot* Juontas èrou dons
omits pic d'ocouordis, mai lotir amistat èro sonlido,
bous respor.onde, pertau qu'èrou un boussi pintaires
toutes dous è que fosiòu de bous homes, les pèds jous
10 tauló è lou pintou dobont lou nas. Conos couflado-.
n'obiòu otopados ensemble ! lou dire n'es pas rei.
Quond onabou tontes doits o uno iìèiro, se poudiòu
pas jomai retira de jour, è se li obio pas un bouu
Dieu peis ibroniios, despièi del tems lou nas IOUT
fumorio pas plus, pertau que les ou ri rat troubats, un
couop ou l'autre, negats dins cauquo cèrbo ou jolats
per lo nèu.
Tout cquo fosio pas l'ofaire de leurs fennos, plo
brabos, per mo f e ; mès, coumo toutes zo sdbès,
leis fennos counessou pas quond obès set, mès counessou prou quond obès begui, è olèro n'ôu pas pòu
per serca niiargo.
Un dimmèrgue lou ser dounc, nostres dons estofiès,
bondats coumo des cuns, treichiòu^ coumo oquo lour
orribabo masso souibent, dins uno oubèrjo del bilatgc
d'o Côubinet; è quond lou bestiau ouguèsso bromat
o lo grecho. se seriòu pas lebats d'oti. Lours fennos
que longuiòu souletos o l'oustau les benguèrou quèrre
o mietcho bilhado. N'en fosiòu be trop çoquela! :
sabou be que les homes n'aimou pas los cbicono';
d'oustau dobont lou mo'imde, è cat de fenno n'o pas
jomai fat entendre rosou o soun home en faire otan.
Nostres dous pintounejaires n'oguèrou uno moliço
de diaple, s'enmfèrou eowmo dous cordaires ; mès,
coumo lo fenno de Piorrou gulabo lou Juontas de li
donna soun home è que lo fenno d'oqueste n'en fosio
tout mai o Piorrou), lo disputo s'embrenèt, les dous
treijaires s'encobequèrou, de trufo n'en benguèrou
o bufo, è lèu se botechèrou sons esporçou de toutes
les noiitns que son pas sttl colondriè. S'cngulîèrou
coumo se se bouliòu faire petvrta députais. Sons Uï
fennos, nau pèco se foutrolhabou; mès caduno recotèt
soun home, è lo d;aputo, que dejas otroupelabo lou
mounde, s'o-'obèt per oquel ser.
Ouauques jours oprès, Piorrou, que dejas obio
ouplidat lo chicono, beguèt beni lou fotur que ii
pourtabo un popièiron blus; se doniondabo de qu'èro
oquo, è pensai se fouguèt estounat quond 'ou fotur
11 diguèt qu'oqu:èro un obeitissoment per ona dobont
lou juge lou mèrcre d'oorès.
— Cau diaple 'bòti pleija orrib iètt? ço foguèt nostre
home; dias-me, fotur, bous que sès sobent, pourri a s
pas m'ogocha s'oquo's pas morquat sul popieirou-1
— Pordi, s'oquo li's. Ouo's juontas que bous
mondo o l'òudincio.
— Si be si, Ion Juontas! E de que me bòu? Som
be plo d'ocouordi, que pondons pas mai ! Sowlide, s'es
troumpat. ou olèro òuro fat oq.uc un jour qu'èro
pete... Eau mai que Pone trouiba.
Piorrou l'Escorbilhat part couop set. Trobo lou
Tuontas (jue fosio bioure lou bestiau
— E be, Juontas. cossi bas.J T'ai pas tournât beirc
despièi dimmèrgue... Re que diaple t'o prêt de me
foutre un mondât? De que me reproches''...
— Zo heiras dobont lou juge... -ço foguèt l'autre,
de soun èr lou pus enruifat.

— Anen, te eau pas faire ,lou foutrait î Beni bioure
un pintou, è me diras de que t'ai fat. Nous orengorei:
be sons ona courre bos Mountsaulbv.
— Zo sòuras dimècre... ço feguet l'autre, è birèt
l'esquino.
Colio be que f ouguèsso enquièt. çoquelai, qiti'outplidèt oquel jour, pel nrumiè couop. que quauqtï'un lou
coubidabo d'un pintou.
Lou dimècre ornbèt. Piorrou l'Escorbilhat prer.guèt soun pau de fièiro, so belouso per opora de lo
fongo lo bèsto del dimmèrgue, è portiguèt 'bos Mounsau'by. Tout lou long del comi pensabo, sousquabo,
repoutegabo, se domondafoo de que diaple li boulic
l'autre: « Li ai pas fat res, ço disio; l'autre jour
ougorions be cauquos poraulos, mès lou Juontas n'es
pas enchiprous, bisio be qu'obion^ pas set è que lou
bit porlabo mai que nautres. » Orribèt otau o Junihat,
è, coumo trobersafco lou bourg, fouguèt pic suspre^
de s'òuzi sou na, è fouguèt be pus estounat quond
beguèt qu'oquèro lou [uontas que lou sounaho.
E, cresès-zo, lou sounalio pas de sus lo pouorto de L&gt;
glèijo...
— Anen, bèi-ci. ço foguèt oqueste. béni bioure un
coupetou de bit blonc. Ouo nous dounoro cqmibo per
mounta les puèts.
Piorrou, sons se faire prega mai qu'otau, dintrèt
è fouguèt pas pu lèu ossistat que diguèt o l'autre:
— Tome pas sourti d'eici sons que une digues de
que t'ai fat è per de que bouos font pleija omb ièu.
■— Foutut niciordas, ço foguèt Ion Juontas de soun
èr lou pus gau. les tièís couiquorèls è lo mino fodechairc, beses pas queici serens tronquiiles, cat de
bougrèsso de fenno nous bendro pas entroba...
Pensai cono escofolade ! Coumensado d'oquel béai,
lo fèsto poudio pas faire de mins que d'èstre bouno.
Nostres dous estofiès n'oproufitèrou. S'otopèrou o
bioure, o treiji. qu'un louo lour òurio pas tengttt cap.
Foguèrou tres jours de fèsto sons quita îo 'bèsto; oti
òuriòu monjat lo pus brabo bacc d'o l'estaple se quauqu'un les obio pas embouiat quèrre.
Lou juge d'o Mounsawby espèro enquèro les pleijaires d'o Côubinet...
G. GU1BERT.

La "Caorette" et la "Bourrée"
Dernièrement, l'Amicale de Sa.'ers donnait à Paris
sa fête annuelle. A cette occasion, son présideni,
M. Anoine Serre. d'Anglards-de-Saiers, prononça un
fort remarquable discours. Les lecteurs de Lo Cobreto nous sauront certainement"gré d'en reproduire
ci-après la partie la plus intéressante.
LA «

ÇABRETÏE »

Cependant l'Amicale ne salirait oublier qu'elle a le
devoir de maintenir certaines traditions. En face du
jazz-band, vous aurez notre musette, 1« vieille oabrette
de chez nous.
Vous la connaissez, avec ces pipeaux assemfblés par

�6

LO COBRETO

des bagues de cuivre ou du simple fil poissé, avec son
outre de peau dé chèvre d'où lui vient son nom.
Pendant des siècles, les bergers et les bouviers passèà la buriner de leur couteau, les longues soirées d'hiver
et les loisirs que leur laissait, dans la montagne la garde
des troupeaux. Et, quand les trous étaient percés, quand
l'anche était assez vibrante, ils l'essayaient, par les soirs
de lune, dans le silence des immensités.
Avoir une eabrelte, c'était ie rêve des bergers. « Combien veux-tu gagner ? &gt; — « Trente-cinq sous et une
caibrette. » Cela suffisait au bonheur.
Aujourd'hui, elle s'est transformée, notre cabrette. Elle
est fabriquée par des spécialistes qui l'habillent en
nouvelle riche. Elle a des bagues d'argent ou d'ivoire, une
robe de velours frappé grenat ou bleu de roi, parfois
même une guirlande de franges d'or. Devançant la théorie
du moindre effort, ou lui M adjoint.un soufflet qui gonfle
son outre sans l'aide de la bouche.
Dans sa modestie d'autrefois et dans le luxe de nos
jours, vous l'avez entendue venir par les chemins pleins
d'ombre ou comblés de neige- entraînant à sa suite un
cortège d'épousailles. Vous l'avez vue, enrubannée de
blanc, traverser le bourg, s'en allant vers la mairie et
vers l'église, entre deux rangées de petites tables, les
barrières, où, sur un châle d'Espagne, s'offraient les
amandes, les dragées, les liqueurs à la menthe. Vous avez
écouté la marche nuptiale qui faisait marquer le pas
à tout le cortège et la voix malicieuse qui chantait :
La menons la nobio, la nobio...
Vous avez suivi peut-être de toute la vitesse de vos
petits sabots ferrés, comme faisaient les gamins de Paris
derrière la musique du régiment.
Vers la fin du repas de noce à l'heure où l'épousée
rêve à l'inconnu de sa vie nouvelle, où un nuage passe sur
le front cte la mère qui va se séparer de son enfant, avezvous entendu votre cabrette chanter les mélancoliques
regrets :
Belle, ne pleure pas, ne te chagrine pas...
L'avez-vous entendue, notre vieille cabrette, pendant
les dernières nuits de Carême, s'en aller de hameau eu
hameau et de porte en porte, accompagnant les chanteurs
de réveillers ? Avez-vous entendu le bruit que fait le
bâton ferré en traçant une grande croix sur l'huis ? Avezvous écouté, de votre lit, la cabrette et les chanteurs dire
la complainte de la Passion ? Avez-vous chanté avec la
cabrette :
Dounas-nous eaouca ri !
L'avez-vous suivie, notre vieille cabrette. aux jours
enflammés de protestation populaire ?... (Mais vous n'êtes
pas tous d'Anglards...)
L'avez-vous vue se hisser sur la grande Picrre-Platj
pour ameuter la foule ? L'avez-vous escortée pendant
plusieurs lieues, jusqu'à l'hôtel de la sous-préfecture, où
elle allait, hurlante, railleuse et hérissée, clamer le mécontentement public ?
Vous qui êtes de Salers, vous les avez entendues, les
cabrettes de toutes les communes, les jours de tirage au
sort, arriver par tous les chemins, jouant chacune une
marche. Vous les avez vues s'arrêter là-haut, sur la
grand'place, chacune auprès de son drapeau, dans le
groupe serré de ses conscrits. Et, quand elles se taisaient,
des voix criaient : « Iffoufou !» —■' « Vivent ceux de
Saint-Paul ! &gt;, — « Vivent les gars de- Saint-Bonnet ! «
— « Vivent les enfants d'Anglards, baptisés à la FontGrande ! »...
Et, dans le silence qui suivait, les visages pâlissaient,
les regards lançaient des défis, les bâtons à poignée de cuir

frémissaient, prêts à se lever... Mais parfois, un air goguenard de cabrette arrêtait l'orage sur le point d'éclater.
Vieille compagne de nos ancêtres et de notre enfance,
elle a chanté nos joies, pleuré sur nos peines, crié nos
emportements depuis toujours.
Vieille cabrette, vieille voix aimée de chez nous ! Certains lui reprochent d'avoir ie son aigu et même un peu
nasillard. Elle nasille ? Croyez-vous ?... Peut-être un peu !
Mais elle nasille à la manière de Cyrano qui s'était
enchiffrené lors de son funambulesque voyage dans la
lune. Elle est bien excusable, après tout : elle a si souvent
et depuis si longtemps, du sommet des puys, par les soirs
bleus, chanté les rêveries de nos aïeux les bergers aux
espaces infinis et aux étoiles...
Oui, en vérité, elle doit être vieille, le la croix née aux
temps mégalithiques, à l'époque lointaine où nos ancêtres
manœuvraient les lourdes pierres que meus appelons
encore les dolmens et lei menhirs, les pierres plaies et les
pierres levées. Pourquoi n'en scrait-i! pas ainsi, puisqu'elle est toujours en honneur précisément chez les peuples d'une origine commune qui passent pour avoir le
mieux conservé les coutumes de ces âges. Notre cajbrette,
c'est le biniou des Morins oui Armoricains de la Bretagne
française, la cornemuse des montagnards de la grande
île de Bretagne qui était une colonie gauloise. Elle a survécu sur nos hauts plateaux, que le flot des invasions
n'a jamais submergés.
Oui, il me plaît de l'entendre à travers toute notre
vieille histoire. Je l'écoute autour des pierres levées, sur
les pierres plates. Je l'entends parmi la foule des guerriers, au pied du Capitale, tandis que, sur le sommet de
la colline, les bardes s'accompagnaient de la lyre à cinq
cordes pour chanter la gloire de Brcnnus, et que des soldats naïfs et facétieux tiraient la barbe blanche des sénateurs. Je l'entends chanter victoire à Gergovia, après la
fuite du Bomain. L'entendez-vous, enfermée dans Alésia,
agonisante, pleurer un sanglotant regret sur la belle
patrie gauloise vaincue, cependant que le grand Arverne
se sacrifiait pour tâcher de sauver ses compagnons ?
Vieille cabrette, héroïque et. douce, qui chante toujours
clair !...
Allez à elle, tout à l'heure, Mesdames : elle vous chantera sa vieille compagne la Bourrée.
LA

BOURRÉE

Autrefois les Parisiens, qui sont, comme chacun sait,
les gens les plus spirituels de la terre, croyaient avoir
caractérisé d'un mot le langage de chez nous. Au caféconcert, dans la rue, quand on avait dit : « Fouchtri de
fourbira ! la bonrri-bcvrra ! », on avait livré au ridicule
notre parler et la danse que nous aimons tant. C'était,
lapidaire et définitif. Ce n'était pas trop méchant, et
l'auteur de cette trouvaille n'a pas dû m'ourir d'une méningite.
Notre langue a des beautés qu'ignore le public des
cafés-concerts, et je ne ferai pas à notre bourrée l'injure
de la mettre en parallèle avec les danses de récente
importation.
Notre bourrée ? Elle est alerte, gracieuse, sportive, pour
employer un néologisme barbare. Elle est toute de, souplesse, d'agilité, d'éélégance. Mlle est noble et, ce qui ne
gâte rien, elle est décente.
Il m'est arrivé d'aller voir certaines exhibitions chorégraphiques où l'on présentait au public, à grand renfort
de réclame, des sujets particulièrement dressés et entraînés qui exécutaient des danses d'Espagne, de Russie
ou d'ailleurs. J'ai vu des exercices très savants, mais je
me demande si, en cette matière, la beauté s'accommode
de tant de science. Je suis toujours revenu de ces spec-

�LO COBRETO
tacles avec un peu plus d'admiration pour notre bourrée,
qui est la plus belle danse sans sa simplicité.
Nombre d'entre vous la danseront faut à l'ehure, et je
ne doute pas qu'ils la danseront bien. Elle n'est pas
dépaysée sous les lambris dorés et les lustres rutilants.
Elle possède depuis longtemps le droit de cité et des parchemins de noblesse. Mais, si l'on veut bien la juger et
saisir toule son expression, c'est encore là-haut, chez
nous, dans son cadre naturel, qu'il faut la voir.
J'ai gardé le souvenir d'une veillée où l'on dansa, il
y a longtemps de cela.
C'était sans un village de la montagne, un soir d'hiver,
en temps de carnaval, c'est-à-dire entre le Jour des Rois
et le Mardi Gras.
Ce soir-là, le maître de la ferme, le couarou, avait
permis qu'on dansât chez lui. Les fdles de la maison et
les servantes étaient exemptées de la tâche habituelle
de la veillée. Quenouilles et. fuseaux resteraient suspendus
au râtelier.
Le cabrettaïre et les danseurs étaient arrivés. On les
avait entendus venir de loin, qui poussaient ce cri particulier à notre région, cri lancé à pleine voix de tête, qu'on
n'entend nulle par ailleurs : Iffoufou ! Cri d'allégresse
tour à tour ei de défi, ou certains veulent retrouver le cri
de guerre des Arverues.
On allait danser dans la chambre, ou existait uni plancher, tandis que la grande salle de la ferme était pavée
de gros cailloux de basalte, noirs et raboteux.
La cabrette se mit à jouer une bourrée. Un seul couple
se détacha de l'assistance, comme il était de règle. Car
la bourrée se danse à deux ou à quatre, et non pas en
foule, ainsi que l'habitude s'en est malheureusement
maintenue dans les vasi.es salles de nos jours. Un couple
seul ou deux couples groupés exécutent la figure à deux
ou la figure à quatre, libre aux autres amateurs de relayer
les danseurs après un laps de temps raisonnable.
Le couple qui s'avança était composé d'une jeune fille
brune, la petite-fille préférée des maîtres de la maison
et d'un grand garçon blond qui avait belle allure avec sa
blouse, son large feutre noir et ses bottes solides. Les
assistants se regardèrent avec un sourire entendu, car ils
savaient que les deux jeunes gens s'aimaient, mais qu'ils
n'osaient le proclamer à cause d'une différence de situation qui semblait devoir les séparer. Et chacun le regrettait, tant ils étaient unaniment sympathiques l'un et
l'autre.
La musette chantait la bourrée. Le jeune homme salua
de son feutre en s'inclinani devant la cavalière et replaça
son feutre sur la tête : la bourrée ne se danse pas tête
nue. Ils dansaient bien, je vous assure, avec une aisance
souple qu'on admirait. On entendait à peine le bruit des
bottes ferrées. En face de son cavalier, la jeune fille
décrivait un arc de cercle, les yeux baissés, splendide dans
sa fraîcheur de jouvencelle saine. Un léger claquement
des doigts annonçait les changements de figures. Alors ils
tournaient un instant l'un autour de l'autre et reprenaient le même mouvement dans le sens opposé.
Il m'est arrivé de contempler, au milieu d'un pré, Ta
tige élancée d'une fleur balancée par le souffle de la
brise, cependant qu'une abeille ou un papillon la suivait
de son vol; et ce spectacle m'a toujours rappelé la bourrée de là-haut.
La musette se tut, et les danseurs s'arrêtèrent. Ils se
regardèrent, et le jeune homme s'inclina de nouveau pour
remercier. Mais la cabrette indiscrète et malicieuse se mit
à affûter : Paye-la ! paye-la ! Cela veut dire, Mesdames,
qu'en guise de paiement le cavalier doit donner à sa
cavalière un ponton. Celles d'entre vous qui n'entendent
pas notre langue ont déjà compris le sens de ce joli mot :
un ponton. 11 est si doux, il porte en lui tant d'harmonie
imitative que le mot lui-même est presque une réduction

!

de la chose. Un poutou. un bruil de lèvres su rune joue
fraîche ou sur des lèvres...
Mais il n'osait pas, notre grand gars. Un baiser échangé
était une sorte d'engagement mutuel, en ce temps-là. I!
n'osait pas demander un engagement, lui, le simple cadet
d'une famille modeste. Et il devint tout pâle, tandis que
la jeune fille rougissait
Mais une voix sortit de l'ombre, celle de la giand'mère
qui avait quitté le coin du feu sans bruit pour venir voir
danser sa petite :
— Donne-lui ton « poutou », puisqu'elle veut bien.
Dans l'émotion générale, le « poutou » se posa sur la
joue qui s'offrait.
Bourrée de jeunesse, bourrée daccordailles, bourrée
d'amour ! Elle était jolie, ce soir-là, notre bourrée.
La jeune fille, tremblante de bonheur, se jeta dans les
bras de la mère-grand et lui parla tout bas à l'oreille.
Quelqu'un alla chercher le vieux maître; un autre commanda la vieille bourrée d'Auvergne. Et les deux anciens
se mirent à danser.
N'allez pas croire que cela prêtait à rire. Ainsi que j'ai
pu le voir bien souvent, le Miracle de la Bourrée s'accomplit; les ans s'étaient enfuis; le couple se trouva tout
à coup rajeuni, alerte, transformé. Ils dansèrent tous
deux à la mode d'autrefois. On retrouvait, dans les mouvements de la grand'mère, ceux de la jeune fille de tout
à d'heure.
Pendant qu'on applaudissait encore, deux tout petit.;,
que la cabrette avait réveillés et qui s'étaient habillés
à la diable, se mirent à imiter les anciens. Ils dansaient
comme père et mère, sans avoir jamais pris aucune leçon;
ils dansaient d'instinct, par atavisme, comme se mettent
à marcher les petits des cailles, au sortir de la coquille.
Bourrée de jouvence ! Bourrée que l'on porte en naissant !
Vieille bourrée de chez nous I
Puis ce fut la bourrée à quatre, cette quadrette si gracieuse, sans éclats intempestifs, qui ressemble à une
danse de cour.
Enfin, sur un signe qu'ils se firent, deux hommes jeunes
et forts se présentèrent. La cabrette entonna un air plu&gt;
accéléré. Les deux hommes, les yeux dans les yeux, se
saluèrent sans un mot. On les regardait avec admiration,
ils étaient superbes. Les visages étaient devenus graves.
La danse avait quelque chose de viril, de vigoureux, de
farouche, de puissant. Au fond de chacun devait ressusciter inconsciemment l'âme des ancêtres. Un appel du pied,
et ils tournaient sans se quitter du regard. C'est ainsi
qu'on devait danser, il y a des millénaires, dans les camps
de Gaule.

!

I
j
\

j

La cabrette s'échauffait et les gars ne se fatiguaient
pas. Quand la musique s'arrêta, ils se serrèrent la main
rudement, toujours sans une parole. Ils venaient d'accomplir un rite.
Bourrée impressionnante. Bourrée de nos rudes montagnes. Bourrée de chez nous...
Elle est vieille aussi, notre bourrée. Elle doit être de
l'âge de sa compagne la cabrette. Il me plaît de la voir
à Gergovie, le soir de la victoire, dansée par des guerriers
qui ressemblaient étrangement à nos gars de la montagne.
Elle n'était pas novice, bien plus tard, quand elle entra
par la porte d'honneur au palais de Versailles, en compagnie de notre jolie payse, Marie-Angélique d'Escorailles,
que la faveur de son royal maître avait faite duchesse
de Eontanges. Et je ne doute pas que la bourrée de Foiitanges, par conséquent de Salers, fit pâlir de dépit la
gavotte, le menuet et la pavane.
Je la vois, pour finir, dans une circonstance plus rapprochée de nous.
Quelques jours après la signature de l'armistice, un
régiment de chez nous pénétrait en Alsace. Le lieutenantcolonel Laverrière demanda s'il y avait des cabrettaïres

�8

LO COBRETO

parmi les Poilus. Mais personne ne répondit. Les cabrettaïres étaient restés au Grand-Couronné, à Lassigny, à la
cote 304, à Verdun, tout le long du vaste front de combat.
Alors le colonel donna l'ordre à la musique de j orner l i
bourrée d'Auvergne. Et tout le régiment se mit à danser.
Puis, dans un silence, on entendit là-haut, sur les cimes
du Honneck, le vieux cri de chez nous : « Iffoufou ! », et
on aperçut, se profilant sur le ciel bleu, des chasseurs
alpins, ceux des nôtres qui restaient du Vieil-Armand, du
Linge, de Sondernach. de Metzeral, qui avaient entendu
l'air du fiayit et dansaient la bourrée.
Bourrée de gloire. Bourrée de victoire. Bourrée de
délivrance. Elle avait du sublime, ce jour-là, notre
bourrée...
Mesdames, écoutez noire cabrette et dansez notre bourrée. Je veux boire à votre grâce; je veux boire à nos
hôtes érainents, à vous tous, mes chers amis. Je veux
boire aussi à notre c.'ïbrette, à notre bourrée, si vieilles
et toujours si jeunes. Et si. après avoir tant de fois levé
mon verre, je sens un peu de griserie me monter à la
tête, oh ! l'ivresse me sera douce, car elle sera remplie
d'un beau rêve où passera le souvenir toujours aimé des
vieilles coutumes, de toutes les vieilles choses de chez
nous.

Nous remercions bien sincèrement notre grand confrère
bordelais pour la mention qu'il fait dans chacun de se",
numéros de notre revue Lo Cobret".
L'abonnement à la Revue Méridionale n'est que de
20 francs par an.

* * *
Nous recevons et lisons aussi avec le plus vif intérêt :
La Cigalo lengadouciano, „ que bruzis cado mes dins
Beziers » et dont le dernier numéro contient une traduction en parla bezierenc de la pièce de notre ami J. Courchinoux, l'Otaco, parue dans lo Cobreto.
Lemouxi, toujours très intéressant.
La Cigalo Aarboune:o; La Terro d'Oc, organe des excellents félibres toulousains de V« Escolo Moundino »'•
Lou Bonrnal du Périgòrd, une niche où l'on bourdonne
et travaille ferme; Era Bouts àera Mountanho; Era Bouts
de la Terro, de nos confrères béarnais; La Tromoutam
du Pioussillon, qui paraît avec beaucoup de régularité
à Prades et s'occupe activement d'art regional et de félibrige et donne de fort belles illustrations dans chaque
numéro.
Et enfin Le Félibrîge de Maillane. qui sert de lien
à tous les groupements félibréens, mentionne toutes leurs
manifestations et est servi régulièrement à tous les félibres mainteneurs payant une cotisation annuelle de cinq
francs, adressée à M. Béchet, haile du Félibrîge, à
Vaison (Vaucluse).
Lou Cobretaiie de serbice.

1925
EDITIONS DE
L'ibèr s'es otordat o Pendre! omi se caro
De bicouca sièi mes dius un long pronjie'rou.
Mès belèu be morrit, perdio lou corrieirou
Que lou meno cado on, des pièus gris !sus lo caro !
Les prumiès jours de Mais benguè! sons crida : Garo !
Aspre coumo ginsono ou rèi de fouveirou,
Plus inquiet qu'un lopiè sons breseo è copeinou
Ou l'orsiat enchiprous ora res dins lo picharo.
D'un rebòu de nèu greso orosèt lou termal
Dejas tout mergolhat de los flours de pineal.
Proumptos o s'espondi quond poiunjico lo primo.
Emmontelèt les niùs è lo maire dessus
Que per sons cinq croucous plens de fronhats treilimo !...
Bouissous isès condelats è l'ousèl conto plus !...
J.-S. MATHIEU.

Revues féllüreeones et ûe régionalisme méridional
La Renne Méridionale, qui paraît chaque mois à Bordeaux, 5, rue Fondaudège, est la plus importante des
revues regionalistes de province. Elle a pour rédacteur en
chef M. Adolphe Lajoinie. Chacun de ses numéros, qui
comprend plus de 80 pages, contient des études et des
articles des plus intéressants, signés des noms les plus
estimés du félibrîge et du régionalisme. Nous signalons
tout particulièrement les études, en cours de publication,
de M. Lajoinie sur les Troubadours et de M. Marius
André sur Mistral journaliste et ses collaborateurs.

LA

BRISE

Pour paraître incessamment :

Par les Sentes...(1)
Poèmes d'ALFUED PRODY

L'auteur des Fleurs qui meurent, de la Légende du Bois
de la Fage, des Reflets, du Toit qui croule, présente
aujourd'hui au public un recueil de poèmes auquel
feront bon accueil tous ceux qui suivent avec intérêt
l'évolution des Lettres auvergnates.
Un certain nombre de ces poèmes ont été pnfbliés par
des revues de diverses régions de la Fiance, et des journaux tels que la Libre Parole, le Petit Bleu, l'Action française, le llavre-Eelaii, la Dépêche de Toulouse, etc., les
ont remarqués et signalés dans leur chronique des Lettres. A côté de cela beaucoup d'inédit et une saine odem
de terroir qu'apprécieront plus que tous, autres les exilés
de la petite patrie.
On peut d'ores et déjà envoyer les souscriptions à
M. Alfred Prody, 187, avenue de la République, Aurillac.
Aucun envoi d'espèces, n'est, actuellement, nécessaire.
La souscription sera acquitee par poste dès réception
de l'ouvrage.
(1) En souscription : Par les Seules. Prix : 3 50 franco.
Les exemplaires souscrits seront signés par l'auteur.
L'ouvrage sera vendu 4 fr. en librairie.

Estomporio del Prougrès del Contau, Ourlhat.
Lou Gerent

:

RUBENS LESCURE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="33082">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4e9af3f531fbeda787c499f78eba017b.jpg</src>
      <authentication>f3106e93cf8bea18d3c4006fca41dbf5</authentication>
    </file>
    <file fileId="33083">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e9e4a4b297f83ba77337a3f361c76ced.jpg</src>
      <authentication>ce6c73301dd3d9133d2ca3bcbac10162</authentication>
    </file>
    <file fileId="33084">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/130acb9a98201c39ea23322e02e30e71.jpg</src>
      <authentication>31671e45063368f3c0afecf07a413340</authentication>
    </file>
    <file fileId="33085">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9fe1a5b44ddd11e127f60f24c90f059e.jpg</src>
      <authentication>6478ad2dd01f55444d7696b852299339</authentication>
    </file>
    <file fileId="33086">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55af0d823261d20c870d4fa0baec43d3.jpg</src>
      <authentication>650cbefd780c8de4c509351ba45c296d</authentication>
    </file>
    <file fileId="33087">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/505b69832dc0588c96db2648cf7d1611.jpg</src>
      <authentication>1c37b0916caf1a1b1671b74d7e8d1638</authentication>
    </file>
    <file fileId="33088">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e3d75fad9e0bd8279a4171f163592445.jpg</src>
      <authentication>5f635f462dcbe7e05fef5e9fae8c3b0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="33089">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a44f049ecccaf33935e7e3b87bd9c22f.jpg</src>
      <authentication>3bceeeaa9355dfc5a2299c2cac350ecf</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402901">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402902">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402903">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715536">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402880">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1925, n°61 (Obrièu), Onnado 06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402882">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402883">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402905">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402884">
              <text>Lo Cobreto. - 1925 - N° 61</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402885">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402887">
              <text>Estomporio del Prougrès del Contau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402888">
              <text>1925-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402889">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402890">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/281cfb6a33613d9f63234cf3d5151959.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402891">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402892">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402893">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402895">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402894">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402907">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402896">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402897">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402898">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12215</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402899">
              <text>FRB340325101_Y1_1925_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402900">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402904">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402908">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402909">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412632">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439872">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439873">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439874">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439875">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439876">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439877">
              <text>Bourgade, Louis Firmin (1884-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439878">
              <text>Guibert, Germain (1897-1968)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817637">
              <text>Lo Cobreto. - 1925, n°61 (Obrièu), Onnado 06 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822938">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599494">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599495">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599496">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643198">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876160">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
