<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12216" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12216?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32519">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/501a20d4040ea9325cfd8cfa77399d46.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="33070">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/59d3bdfa71422613848c8e31d8a9f6c0.xml</src>
      <authentication>70afd35842ae2079104108a22d37adba</authentication>
    </file>
    <file fileId="33071">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e77ed14db081fec914cd65f3eb676f3a.pdf</src>
      <authentication>dc2165bb85d62181e7129b28751d93fc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612097">
                  <text>£ièsièmo Onnado.

N° 60

1 de Mars 1925.

L0 eOBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N A UT-MIE JOUR

JIOURNAU

MESODIE

©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©
®
m
©
0DESI0U 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DÈT fronça
©
©
©
©
©
©
©

E l'on o lou journau per res

Lou Journau se bend bint sos lou numéro

L'ORGINT :

©
j O
©
© Embouip
©
©
O
©
©
©
©
Toute réclamation

M. DEI.TEIL

Xoutari, clobaîre, Ourlhat.
LES POP.'ÊS :

M. H. DOMMERGUES,

pitchiouno corrièiro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

au sujet de numéros non reçus doit être
adressée directement au Secrétariat, ainsi que les journaux et revues
pour échaDge.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole, omai l'ourai.

(B mirreio d'0 u bèrnìi o. )

©

©@©©©©©@©©©©©©©©©©©©©©©©®©©©©©@©

Naissance.
Pel Cowpèstre,
Le ravin aux digitales (Etienne Marcenac).

"4. Heureuse initiative.
5. Del fum (E,

Pagès).

6. Paflrô fioto (Jules Arles),

Ai se pronounço : ay.
—
aou.
au
—
—
ei
—
ey—
èy.
èi
—
—
eou.
eu
—
—
èou.
èu
—
—
oi
—
oy.
—
oou.
ou
—
—
Il (mouillés).
lh
—
—
gn.
nh
—
—
«*•
j
—
—
tch.
ch
-

Ex. : Fai, fardeau.
—
Mau, mal.
—
Dei, des.
—
Sèi, sureau.
—
Seu, suif.
—
Lèu, bientôt.
—
Loi, les.
—
Pou. peur.
—
Bièlho, vieille.
—
Conho, chienne
—
jour, jour.
—
Chobal, cheval.

7. D'un tourrel o l'autre (J.-S. Mathieu).

OBIS

8. 01 l'epoutegaire, ou lou mouort en bido (L. Debronsi.
9. Tunaire del tems possat : Delfrau (H. Don.mergues).
10. Nos devanciers : Morselheso des Keuquets (T.. Chanet).
11. Couyounado: Lnpurgo è Morioun (Shnouuot de Donis).
12. Pastre o nau ons ! (L.-F. Bourgade).

©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©

La copie doit parvenir au Secrétariat (petite rue Cazaud) avant
le 10 de chaque mois, pour insertion au numéro suivant.

Per ligi " Lo Cobreto "

a.

"ìït"

Les omits que nous embouoiou de los pèços per
Lo Cobreto seràs toujours plo brabes de Ici nous inonda
doboni lou dèt de cado mes. Autromen, des couops que
li o, serions oublijats de los poussa ernusqu'ol numero
d'oprès.

FONSJOUVEAU

�LO COBRETO

2

NAISSANCE
Notre ami et excellent collaborateur M. Arsène
Pebret — en littérature Alfred Prody — vient d'être
l'heureux père d'un charmant petit garçon qui a reçu
le prénom de Jean.
Nous adressons à M. et Mme Pebret nos plus
sincères félicitations, et nous formons les meilleurs
vœux pour le nouveau-né.

" (gel

iÇompêstre "

La belle pièce de notre sous-capiscol Louis Debrous, Pel Compèslrc, qui obtint un si vif et si légitime succès au Théâtre d'Aurillac et au Théâtre, de
la Nature, le jour de la fête de Vennenouze, vient
de paraître. Elle contient la musique de tous les
chants et la photographie des artistes qui la créèrent.
Pel Comp'estre est en vente clans toutes les librairies
d'Aurillac, au prix de deux francs.

Leurs murs ne bougent point comme les mur-, des hommes
Pour lesquels cependant ils montrent tant d'orgueil;
Ils portent sur leur dos les majestueux dômes
Des temples forestiers où niche l'écureuil.
Voulant
Les pas
Lorsque
■Te veux

fuir dans la
profanateur},
viendra mon
aller dormir

mort, comme pendant ma vie.
du silence sacré,
soir, sans haine, sans envie,
dans ce gouffre ignoré.

Je veux un de ces rocs comme pierre tombale
Que la terre enfanta dans les convulsions,
Sur lequel fleurira la lourde digitale,
Ainsi qu'un flot de isang des mortes passions.
Si par delà la tombe il nous reste le rêve,
Que nous ne soyons pas sourds à touies lej voix,
Pour bercer mon repos, comme an bord d'une grève.
J'aurai le bruit des eaux, le murmure des bois.
Et comme visiteur un pâtre qui maraude
Pour rentrer, dans le soir, un nid dans son chapeau,
Et qui fait zigzaguer dans sa robe émeraude
La svelte libellule au son de son pipeau.
Dans ce lieu de repos je ne veux point d'autre hôte :
Un pâtre ou bien deux cœurs fuyant les persifleurs,
Pour créer dans la mort, dans l'ombre qui chuchote,
La vie ardente et libre au doux branle des fleurs !
ETIENNE MARCENAC.

#@®®©@©©©®®®#^^®®@@®®©©#

Heureuse initiative
LE RAVIN AUX DIGITALES
Cherchant l'isolement où s'élargit le rêve,
One de fois ai-je seul exploré ce ravin,
Cette profonde brèche "où le soleil fait trêve
Dans le flanc de la terre au fécondant levain !
Ses schisteuses parois, fantastiques murailles,
Dont les rocs sont coulés pour une éternité.
Ne forment qu'un seul bloc où pendent des broussailles
Comme d'épais sourcils sur un front indompté.
Ces visages muets ont pour moi leur langage,
Et, s'ils sont balafrés et lavés par les pleurs,
C'est que chacun d'entre eux peut parier d'un autre âge,
Où, blocs eu fusion, ils ont eu leurs douleurs.
Mais l'éternel repos fige leur attitude
Au bord du frais torrent .fui berce leur sommeil:
L'été, la digitale, aimant la solitude,
Incline sur leur front un panache vermeil.
Ainsi que dans l'airain d'éternels caractères
Sont gravés sur leurs flancs, meurtrissures, grands chocs,
'Disant aux temps futurs les enfers des cratères,
Luttes du feu, des eaux qui trempèrent leurs rocs.
Impunément sur eux, sur leurs larges épaules
S'étagent les plateaux aux pâturages verts.
Les sapins effilés comme de longues gaules
Que fait ployer l'orage et le vent des hivers.

Un groupe de lettrés et d'artistes de Pleaux a eu
l'heureuse idée de constituer une petite troupe.
Et ces artistes, dont le talent pourrait être envié patbien des professionnels, ne se contentent pas de jouet
pour les seuls Pîeaudiens.
C'est ainsi que, le mardi gras, ils ont donné, dans
la vaste salle de Saint-Eugène trop petite pour contenir les nombreuses personnes venues pour les applaudir, une représentation qui ne dura pas moins
de quatre heures et dont le programme comportait
notamment- l'Affaire de la rue de Loitrcinc, de Labiche, et les Plaideurs, de Racine.
Tous nos compliments à Mlles Bruel et Barthélémy,
ainsi qu'à MM. Barthélémy, Bruel, Dcroche, Mezergues et Mialaret (alias Raymond Mil, que les abonnés
de lo Cobreto seraient si heureux de lire plus souvent!).
Que dans chaque canton se crée un groupe semblable, et la campagne sera moins abandonnée, puisqu'on y trouvera l'une des principales attractions de
la ville: le théâtre!
Lo Cobreto, qu'anime seul l'amour du pays natal,
est heureuse de signaler semblable initiative et de
féliciter chaudement ceux qui l'ont prise.
Oncn, mounde d'o Bit. de Loroco, d'o Mountsauby.
d'o Mau, d'o Murât, d'o Mouriat, d'o Sctit-Flour c de
pertout. fosès coumo eoueches d'o Pieu r. áespocha.i
bous!!

�3

LO COBRETO
DORNIÈIP.O
Flour, pièus,,

PENSALQ

letro, poutous, odissias lo juinèsso

Ound fosons sons sousca, trop buste uno proumèsso.
Nou'n

fosès

soubeni

quond

tirons

bc]

tohun

E qu'en reiba disons : Lo bido n'es qu'un fum !
E. PAGÈS.

J'ai rangé soigneusement tout ce qui
me venait d'elle : ses lettres, ses cheveux, les Heurs cueillies dans les bois
au

soleil

d'août;

tout

cela

est

allé

rejoindre, daus un recoin secret, d'autres souvenirs adorés autrefois.
(Journal intime de Pierre Loti.)

PAURO FfOTO
i

LKTKO

T'aime de tout mouu cur t

n'aimerai jomai,

Moun couti, moun ritou, cou.no tu quauqu'un mai.

Bene

de

jonto

coum'uno

lo

perdre

mo

poulido

f.our de

plonjerai touto

mai,

mo bido,

Quelo proumésiso es pas luciado dVspornido;

o noun, jomai l'ouplidorai.

Moun omour cromoro, per tu, touto mo bido.

Un

Cap en cimo rte l'on è de l'anbo ol trelus,

to palo

Bouole

me

mirolha

sounque

dins tous

uèls

blus.

Te forai des poutous ombe mos pouotos primos,

ser

d'estieu

l'obio

è hlonco

soun couol

troubado

qu'uno

fat per uni'

tlour;
brossado

me fosio pòu per so condour.

Que trouboras to caus, les ibérs que las primos.
E tu, moun Piorrounèl, qu'es brabe coun o un sou,
Me cochoras lo ccnjo en

I I

me faire csquissou.
Quond
couop

Cau m'escribio, eau sat; porèlho niciordado ?
Qu'éro

Morgoridou...

Letro, pel

trente

dornièr couop

ons

qu'es mondado.

ornifle toun

pièus,

m'en

soubene

droulloto

Negres

sous

coumo

uèls,

oundoun

èrou

De

]es

ai

queches

pièus

de mo migo,

Te foròu soubeni, quond seras

IÍÍIIÏ

lo peno,

Que de nosiies dons curs. huèi nous.som jats l'estreno,
qn'obons pronrhetut d'un jour nous monda

Per nous qui ta jomai; .. l'ou can pas doapíìda !
me

countabo

otau

Morgoridou;

O pièus ! pel

porèlho

...trente

flno

beire

dounabo

ebejo,

III
Cado jour me
me

poutomiejabo,

corrabe de

soun

mb migro s'en onaibo en fum
Coum'uno flour mo
seis
è

poutouis

de

qu'es

moi-idado.

dornièr couop senie bouostre porfum

E bous escompe ol iioc; biras-bous bitsle en fum !

fe l'c'mabe,

m'obiôu

rondut

fouol

corèssos Fopetabe

quond li potejabe soun couol

IV

niciordado ?

ons

porfum-

è de tont que soun eur còufabo

E me diguèt : Surtout, gardo-les pie. l'efont '

u'èro

lo

coupats;

&lt;3uelo les estoquèt omb un poulit ribora,

Cau

cenjo

bien opimpats.

Les li prenguère omount, ol cairc de lo bouigo.

E

so

puro coumo un lire de Port,
è per li caufa so pèl fre.jo
sus mos pouotos lo tsnio foiïort.

PIÊtS

Sul cap d'inio

poteja

per li faire un bouci lo cour.

porfum

E pièi t'escompe ol fioc; biro te Liste en fum !

Queches

de

orribèt l'escurisiiio,
set li foguère l'ounour

L'iber

cado

ser en

bilhado

lèu lo tenio de sai

en lai

per

giolado,

m'opora de lo

guelo me daissabo jomai;
des eouops auriaj dit qu'èro mouerto

FLOUR

jous l'alo
Mès
Seco pichiouno

flour, bese

enquèro

1 endret

Ound te prenguère, un scr, o lo pounjo d'un cret.
Mai

ouzisse,

otobe,

lo

Qu'olèro s'olondèt de
Cttlidc

de mo

Sero probo,

mo,

crano

moun

Piorrounèl,

quelo

fleur

per in, qu'as ougut moun omour.
omour biouro jusqu'o moun escontido.

Lon de tu poudrio pas tonia cat de bounur.
Cau me contabo otau pr.n'lho niciordado ?
O

Morgoridou;

flour !

pel

grond copèl,

onguenado

combiabe de coulour se

fouorto,

pèl.

consouueto

Per cat d'autres, jomai, boterjoPo moun cur;

Qu'èro

de moun
d'uno

so condo houqueto :

Omb lou tems secoro, mai debendro froustido,
Mès

lèu,

...trente

dornièr couop

ons qu'es mondado.
ornifle

toun

E pièi t'escompe ol fioc; 1 iro-te biste en

L'òurïo
mès

be

gordado

i.n jour

enquèro,

qu'obic

plat

per

dous

per lo corrau lo bou&amp; trogtlère,
s'ossuquèt

d'oquel

cap

bourdon

Foguère be mo fe lo pouoto,
mès n'en prenguère pas lou

dòu.

Perquè ?...

mo

n'èro

zou

qu'uni)

sobes

pipo

pas ?

d'un

fioto,

sôu.

porfum
fum !

JULES

ARLES.

�LO COBRETO

A

D'UN TOURREL O L'AUTRE
Poraulos è musico ae J.-S. MATHIEU

L L L

L L l

L h, JL

L t.

L
LO PASTRO

LOU MOUL1N1È

Postroto, lou lcup Bilho
Lou poulit onhclou,
Lou le ponoro prou,
Soun uèlh biù s'escorbilho !
Lo, lo, lo, lo, lo, lo...

Lou- froinnent s'escompilho
Per un pichou trancou
Se bouido lou F.OCGU,
Mêl Pi de lo romilho !
Lo, lo, lo, lo, lo, lo...

Fai beire lo gauloto
Que lou gris portirc,
I.o pòu lou gorrdro,
Crido « O souiio » Poulolo !
Lo, lo, lo, lo, lo, lo ..

Lou trau de lo socoto
Obido l'ouselou
Que ;onto de belou
Per lo tuo mestressoto.
Lo, lo, 1b, lo, lo, lo...

Lou loup es un roudaire
Que bien leu tournoro,
L'onouco ropioro,
Kinou, n'as pas per guaire.
Lo, lo, lo, lo, lo, lo...

l'n -bel mèrle esiufiaire
M'o dit queste nioti
Que trebabes proli,
K te fosios cossaiie.
Lo, lo, lo, lo, lo, lo...

Dempourtoro lo fedo
Ombe lou cobrilhou;
Oparo toun ulhou,
T'espio deLai lo cledo.
Lo, lo, lo, lo, lo, lo..

î-'obar è tourtourèlo
Les as obal plus long,
Obal, obal pel comp,
L'i sou en ribonbèîo.
Lo, lo, lo, lo, lo, lo...

8

lf&gt;
L'ourai
Se fau
L'horro
Crinbo
Lo, lo,

bisle embaurodo
peta Ion fuel,
lièstio cop-sec
Pestrouebingadc.
io, lo, lo, lo...
H

Aelies bouno serado,
dardo plo toun troupèl,
Que jape toun codèl
En fosen lo birado.
Lo, lo, lo, lo, lo, lo...

Ah
Ou
Te
Mo
Lo,

! s'êre ir.omorè'o
poulit réipetit.
dirio d'opetit
gracio lo plus bèle.
lo, lo, lo, lo, lo...
12

Moun paure cur roundino,
De motino ol trelus,
Res l'oposturo plus !...
Bai t'en !... plen de forino !..
Lo, lo, lo, lo, lo, lo...
J.-S. MATHIEU.

�LO COBRETO

êè êëSië^ëêêiêë
(ou lou Mouort en bido)

Counessèp pas Cournholo? Lou fil de Corcongdo
lou bièlh, qu'om los òurilhos boulssabo les uèlhs. .
Se lou counessès. tout pire; si noun, tont mièih '
l'ont miélh, pertau qu'oquo's un merlotou que
bilho pas qu'o n'en faire uno que toco l'autre.
L'autre jour, s'obisèt de faire lou mouort per beire
se li òurio del monnde o soun entarroment.
S'oquo n'es pas bertad, bouole que lo criquo m &gt;
coque...
Un ser de lo semmono possado. Guiral l'Esporrocad benguèt me dire, tout countristad:
— Lou paure Cournholo petoro plus, o birad
fnèlh...
—- Pas poussible! E de qu'o ùugud ? L'ai pas
sougud molaude...
— Les quatre medicis que lou souonhabou li ou
res coumpret.
— Quatre medicis ! O paure Cournholo, ères be
segur de h possa : ora lo meitat n'obios de rèsto !
Qu'ouro l'entarrou?
-— Possat-demos, o nau ouros. Lou dempouortou
o Crondelo. coumo z'dbio domondad.
Bistoment. foute de camp per ona sinha lou paure
défunt. (L'orro bèstio, se li ouguèsse sougud dins
l'ase lou tour que boulio nous jouiga, m'aimo pas
l'aigo fostat, mès bous otourtisse que li ourio be
oungidos los pouotos.)
Soun neboud ère o l'orle del lièt. Plourabo coumo
un gindre qu'ourio perdudo so bèlo-maire. Essojèiv
de lou counsoula en li dire que som pas d'eici, quond
lou bottn Dièu nous bou som pas nostres... è que
sabe ièu enquèro...
— Quo's be plo bertad, so foguèt lou neboud,
soquelai lo mouort es negro; es be bengudo trop
soute !
M'entournère, en pensa que, coumo trobolhosions
omasso, me colio faire un bouct de porlicado sus soun
cros. Quond serio que per li dire, lou dorniè Odissias.
Ourio bougut porla de sos quolirats. Cerquère bc
prou, possère lo nuèt blonco; mès, tiras, pas monièiro d'escnùre uno linho.
Soquelai me soubenguère qn'obio bouh cur per...
so serbento. N'ourio jomai monjat un ièu «ons li dire

5

sons chohaî (ohuèi lou mounde que se prend per ticon
io pas d'un autre biai), è dins l'ofaire d'uno mièjooura segoriens trontitosads ol cemetèri d'o Crondelo.
Espérerions be oti, sons messourgo, ol pus tnms
duos ouros. Tout on un couop, del fièu d'crjau que
lounjo lou comi (ieu eresio qu'oquèro per faire seca
lo bugado) benguèt un popieirou blus otu.d èro escrit
que Cournholo, rebiscoulad pe! lo couosto d'ol Bouret.
èro tournad Ourlhat.
— Grond tessounas, ièu diguère, nous en fas uno
de trop fouorto. N'es pas permetud de se foutre dcl
mounde d'oquel biai !
Sentiguère moun cur buta mos couostos coumo
un oussèl que tusto les borrèus d'uno gabio per se
sòuba. Enquièt coumo un cordaire. ii foguère un
bouci de letro que pouot boutre en counsèrbo. Cuquère pas ics uclhs per li dire:
« Ogaro pouodes creba quond bourras. Se n'as qtt ■
ièu per sègre toun entarroment... seras tranquille...
N\is pas pougnd tu-memo lou sègre jnsqu'ol cap...
M'as fach jola les pèd&lt;, lou mourre_ è despertin*
per curi »
Zo creires se bou lès, oquel gus o òuguc' lou tòupei
de zo faire boutre sul journau'
Que jomai lou trobe dobont ièu (pas loti journa.:,
mès Cournholo."), oertatt que, se lo mo .ne rete pas
lou bras, n'orriboro cauqu'uno.
Bourio pas ocoba sons dire un mot o l'òuriîho de'
neboud:
— Quond boures embouia bostre ouncle rousict
lo rèi de cago-lièt, soubenès-bous qu'o résistât o quatre medicis, douje foriôu pas ni mai ni min; olèro
bous counsilhe de penre un fessour è l'escossouna.
N'ouplidossias pas de plo tusta sus lo cruco. Sòures
que li o des troupèls de bèstios que sou coumo les
luzèrs : mai lour coupossias lo coueto, bibou soquelai.
Lou Cobretaire de serbice.
Per copio counfouormo: LOUIS DEBRONS.

il il 1111111 il M il i m i mil m ii iiiimmiimm ii i mil i m imiiiim

TUNAIRE DEL TEMS POSSA 1.

E trempo ot:. toun po,
Dr&gt;uEeto.
E trempo oti tour po.

Coumo eoumpliment, oquèro pas lou diapl.e ; mès,
tont mai sou courts, tont mai balor..
Lou lendemo fosio un tems de co. Jitabo de.;
pilhasses de nèu larges d'un bado-mo.
Me pensabe: eau be d'èstre Cournholo per faire
uno farço otau ois omiis... Oquelo d'oti seguèt res
o coumpora de Fautro.
Coumo fosio tont de meissoní tems, les caulques
omits que siom ol tour de lo malo ound èro clobelad
Cournholo, prengorions uno cerreto de fèr que rodo

Les belets disiòu prou que

,

Fout noun mondiont
O cent escuts de quite per on.

Et quond disiòu oquo. les belets, l'orgint bobo mai
qu'ohuèi. Es bertat qu'olèro los pèços bloncos ou
roussèlos trinahou, tondis qu'ogaro!... Mès bous
bouole pas porla de misères ; bous bouole pas porla

�6

LO COBRETO

que d'un tunaire que s'opelabo Delírau. Les oncièns
del pots m ou countado so bido, è forai que bous
tourna dire ço que mou dît. Ornai zo beus dirai pas
tout!...
Delírau èro d'o Sonsat. Touto so bido obio tunat
d'uno porroquio o l'autro; otobe couneissio lou mestiè coumo cau. Ço fosio soübent: « Lou mestiè de
tunaire n'es pas pus foutut qu'un autre,, mès lou cau
sober faire ! »
Quond èro jonbe, nostre De.lfrau omossabo masso
orgint, en possa lou cap del lotit. Aíe cau bous dire
que d'oquel tems li obio dins tout lou-poïs fouorço
louts. Olèro, quond un cossaire obio tuat tmo d'oquelos orros bèstios que fosiòu tout espobent ol moundiC
è os troupèls, Delírau l'onabo trouba è loti pregabo
de li donna siasquo lo pèl, siasquo soulofr.ent lou cap
de lo bestiasso. E Deliran portio pel poïs, segtrio
toutes les bilages è disio otau ol mounde :
— Besés, lou bous ai tuat, oquel que bous monjabo
fedos, onhèls è bossibe. Pense que me douono-es
ticon per mo peno...
Lou mounde se fosiòu pas trop prega. D'unses
li dounabou deis iòus, d'autres del lard, mai tes des
sòus. Les iòus è lou lard, Delírau les bendio, coumo
zo pensa', è quond obio otau possat lou cap del lou:
dins tout lou pois, tournabo o l'oustatt om lou botir sicou masso redound.
Quond poudio pas ober de lotit, l'orne s'orrengabo
per trouba uno pèl de reinal ou de fèiuo, qts'emplinabo de paibo è que pourtabo sus l'esquir.o, estocado
om uno beto. Lo pèl del reinal au oquelo de lo fèino
boliòu nas pel tunaire oquelo del loiU; més. coumo
li sobio plo faire, n'en tirabo çoquelai un brabe
recurun.
Delfrau possèt otau un tros de so bido, estiroussent de lei souboginos un bouci pertout. E s'esquissabo proutes esclops o fruoreo de courre de çai et de
lai, otrooabo pas jomai cat d'empoulos o lei mos.

* * *
Quond fouguèt bièlh è que los combos se foguèroa
retos. Delfrau creumpèt un chobal. Quond dise un
chobal, beleu zo dise pas coumo cau, pertau que sabé
pas se se pouot opela chobal uno pauro rosso de
trente escuts è taloment magro qu'òuriai dit qu'obio
monjat toutes les cestous de pel poïs è que los carbòa
li èr.m demourados jous lo pèl.
Proquo. talo qu'èro. lo pauro bèstio fosio çoquelai
l'ofaire de Delfrau. Coumo n'obio pas lo fouorço de
s'enneira ni de qr.ilha lou quiou. lou tunaire lo mountabo sons cat de peno. Portion toutes dous d'opossou
pes comis è pes cominòus, è dins les bilages ound
possabou. orne è bèstio troiubabou lour bido
Mès lo pauro rosso se fosio enquèro pus rosso
cado jour, è un brabe unti. quond soun mestre bouguèt li mounta sus l'esquino. lo pauro malirouso
s'oclotèt sus ginouls.
Delfrau coumprenguèt que li obio plus res o tira
de guelo. E coumo n'èro pas foutrau cat de 'bouc-,
cerquèt cossi pourrio faire per ben.dro so bèstio cent
cotiops mai qUe notin bolio. Lou tunaire cerquèt
è... troubet.

*

D'oquel tems, lou couarron de! costel d'o Beirièio
èro moussu de Morsilhat, è moussu de Morsilhat obio
lo possiou des chobals. Omai fostat que n'obio de
cranes dins soun estaple. Delfrau l'onèt trouba un
brabe meti è ii diguèt- otau :
— Bous, Moussur, obès des cranes chobals; s'en
parlo dins toutos los porroquios besinos. E be, bous
jiogue cent escuts que n'obès pas cat que siasquo
copable de faire un sant to bèi coumo !o mio rosso
que couneissès.
— Bouos reire, Delírau, ço fi respoundèt lou
cotiarroti. ou te bouos foutre de ièu?
— Me foute pas de bous cat de bouci, bous ossigure. E se n'obès pas pòu de perdre, poriat!
Porièrott.
Lou lendemo moti, moussu de Morsilhat menèt
soun pus crane chobal sus lo plaço d'o Sonsat, è
Delfrau prenguèt lou sièu ; omai, per lou fa moreba,
colio l'estira pel cobestre.
— E be, ço diguèt lou couarrou d'o Betrièiro,
ound f osons sòuta r.osíros bèstios ?
— Seguèt-me, Moussur seguèr-me : enorens pas
long.
E Delfrau menèt soun chobal o lo pounjc del Ret
de Gronet. Sobès be, oquel foutrau de tuistèl, oi
bouord de lo Cero, que li o en facio Sonsat. Quond
lo bèstio. que n'en poudio plus, fougtièt o lo pounio
del rot, lou tunaire li foutèt uno bèlo butido è li
foguèt faire dins lo ribièiro uno copoussado de mai
de bint conos. Olèro se birèt bol moussur è li diguèt
tronquilloment :
■— Ogarc, Moussur. que bouostre chobal n'en
fasco otretent !...
Pensai bc que moussu de Morsilhat bouiguèt pas
essoja. Estimèt rnièl pèrclre sous cent escuts. Sotiloment, se guel les perdèt, l'autre ies coun'nèt dins lou
fòusset.
* !í: *
Bous counta toutos lei farços que Delfrau foguèt
dins so bido ois uns è ois autres, ;èu m'en cargue pas
S'en forio un libre.omai plo bèl • è lou léser me
monquo per oquo faire. Çoquelai bou'n bouole dire
uno de los pus raufios.
Un ser que lou mondiont se trottbabo de! coustat
d'o Mountsauby, onèt domonda o jaire dins un coboretou decound onabo cado couop que possabo per oti.
— Paure ome. ço li diguèt lou coboretiè, n'ai pas
cat de lièí: oqueste ser. Lou dorriè que me demourabo.
un merchond de tessons be de lou penre. Se bonlias
jaire om guel, è que guel zo bouguèsso, beleu oquo
pourrio s'orrenja.
Oquo s'orrenjèt. Delfrau s'ossitèt ol contou per
monja lo soupe è tont qu'èro oti eseoundèt joui gilet
lou fcufèt de bufa ol fiot. Mountèt o lo coníbro
è troubèt ol lièt lou merchond de tessons que coumençabo de bicouco.
—' Escusat-me. brabe home, de beni bous encouenda, mes me fosès plo plose de me deissa jaire oui
bous. Souloment me cau bous oberti que ièu ai tu;
sit plo desobènbe. Bessine que cau sat, è mos bessinos
sou frechos, frechos que bou'n fosès pas idèio.
— Tont pire, ço foíruèt l'autre, per un couop oquo

�LO

COBRETO

li fo pas res. Ai bit maites bessinaires dins mo bido.
Lou tunaire se desponlhèt, tuèt lou htm, prenguèt
lou bufet o! bèt, s'olounguèt o l'espououdo, ol coustat
del pourcotiè, è li birèt l'esquino. Possèt lou conoun
del bufèt entre los combcs è... fff...fíf.._.
— Bougre de soit, oquo's bertat que bissinai fret,
ço diguèt lou merchond en se poussent del constat
de lo poret.
Ol cap d'un autre briou: fff... fíf...
Lou paure pourcotiè se counhèt un bouci mai dins
lo poret.
Delfrau foguèt de biai è de biassc qu'òugjèt presque tout lou bèt per guel.
* * *
Un couop proquo n'ornlbèt uno o Delfrau que
n'èro pas un rat ! Oquo se possèt del coustat d'o Mau,
dins uno ouberjo ound èro counegut pertau que li
fosio uno jogudo cado couop que soun mestiè de
roudaire lou menabo oti.
Quond ouguèt monjat è begut, notre home diguèt
ol mounde de l'oustau que s'onabc cíauire ol lièt, omai
que n'obiòu pas besoun de li fa beire lo combro, que
se soubenio prou ound èro.
E, de fèt. Dlelfrau li mountèt soní, l'eselaire
o la mo.
Mès moginas-bous que li obio dejas quauqu'un din:&gt;
lou lièt.
— Tè. ço pensèt guel li d.eo'U pas ober cap pltts
de lièt libre dins l'oustau è me corro jaire om un
comoradc. Ouriòu be pouigut m'ofoerti, proquo !
Et, tout en disent oquo, Delfrau se despoulbèt
è s'olounguèt ol coustat de l'autre. Omai. coumo
oquel moussur èro estendut ol mièt del lièt, lou
tunaire lou pounçounèt un bouci per lou fa poussa,
bos lo ooret. Lou moussur bouleguèt pas un qu'te
ortel, mès Delfrau 'ou troubèt fret coumo uno rispo.
Olèro, quond beguèt qu'èro to pau cotimplosent è tc
fret, se tenguèt en uno. o l'orle del lièt. Conmcnçalio
de s'otuni quond un drolle è uno droujlasso — tu;
bouièirou è uno serbento — dintrèrou dins lo combro.
Oluquèrou lou lum. s'ossitèrou dobont lou lièt en
botolha doucoment. Lou gorçon se metèt o cofiua le
serbento. Mès oquesto l'orrestèt soute:
— S'ès foutrau d'eicistont ' Dobont un mouort!
E se se rebilhabo?
En entendent porla de mouort, lou paure Delfrau
coumprenguèt coup set ound èro. Lo pòu l'otropèt
è se lebèt pus biste que noun s'èro jogut.
Quond les dotis omourous beguèrou oquo engulièrou lo pouorto en crida coumo deis nèois:
— Ol secours! Ol secours! Lou mouort s'es re
bilhat !
Quond Delfrau countabo oquelo ois efonts d'o
Sonsat, ouplidabo pas jomai de lour dire qu'obio
ondurat oti lo pus bèlo flairo de so bido.
HENRI

/

Nos devanciers.

MorseUieso des Rouqaets
Refrcn.
O l'obro,

courdouniers i Mettons-nous ol soulier !
Cousons, contons,
Que io corusou rcsoune o l'olelier :
Tustons, contons,
Que lo coiisou résonne o l'otelier !

I
Anen ! Courdouniers de Loroquo,
Soulel leljat caou trobolha
Coumo s'es fat o touto epoquo
Per se nouïri, per s'obilha. (bis)
Beses dessus nostro bonquetto
Lou trobal que nous oou pourta,
01 pu leou caou l executa.
Li ouro des soous o lo boursetto.

Il
Les gros souliers fats' o Loroquo
01 mounde entier recouiiiondats
Tcbomaï lou pount n'en se deroquo
E sou toutcliours ti'oubals plo fats, (pis)
Lour grond renoum nous eucouratebo
E tout qu'oouren oquel trobal
Nous en foren un copital.
Posons n'en prou tont qu'oquo martcho.

III
Pel trobal fi, pel l'elegonço
Coumo n'io pas sons des odrets,
Sons toutes fils iel grond Pegonco
E n'en sons fiers d'estre Bouquets, ibis).
N'en toumboren nostro potouquetto
Quond lou trobal ser'oeobat
E countents de Pober plo fat
Embrossoren quiaouquo Rouquctto.

IV
Per de que lo troupo ostronteliieïro.
Boulons porla des escloupiers,
DounL lo besougno es routurieïro,
Forio toumba nostres souliers ? (bis)
Tcbomaï l'esclop qu'es LU de fusto
Boouro lou soulier plo cousut.
Que siasquo corrat ou pountehut,
Lou soulier soul ol ped s'otchusto.

DOMMERGUES.
(1) Nous publions ce morceau en respectant la graphie
de l'auteur. Ceux qui lisent lo Cobreto se rendront ainsi
mieux compte des progrès réalisés par YEscolo Oubernhato dans la manière d'écrire notre dialecte

�LO COBRETO
v
Foren un tour pel io eorrieïro
Quond l'otelier sero borrat.
Se bel l'istïou pel )o ribieïro
Oourcn lou eouorps plo refrescat, (bis)
Opres ol found de lo boutiquo
01 trobal toutes ocupats
Om de cuers plo dccoupats
Couïitentoren nostro protiquo.

V I
Omour socrat de lo cooussuro,
Tu que nous fas to cr.niedchats.
Nous done pas minis de lournuro
Opres que son; plo ncletchats. (bis)
Brabes gorçous, pel moridatche
Oquo sera sons trop poti
Que tronboren un boun porti,
N'en domondons pas dobontatche.
Z. CHANET

— Morioun, me fores estebesi un pau d'aigo per
me rosa.
— Ope, Moussur.
Ol cap d'un hrii\ quond Paigo ouguèt plo perdut
lou fret, lo Morioun diguèt o Lopurgo :
— Boulès que bous done l'aigo?
— Pauro filho, lou cuirat lo me dounèí l'aigo, sus
los fouonts del botème... om un couop n': o plo prou.
— Tè, foguèt lo Morioun, proquo tout lou mounde
s'oeouordo o dire que bous òu botejat omfee uno
coueto de merlucho. è lou merchond de pialbo s'en
plong pas!...

Simounct de Donis.

PASTRE O NAU ONS !
(Tirat de Piorrounil, mascle d'Oubèrnhe.)

CO XTYO UNA.nO
v

(Lopurgo è ^orioun
Lou medici d'o Sent-Betou obio on bouci de serbentou brabo coumo un sou, mès que n'obio pas escjuissat pel los classos tontes de coutilhous que Lopurgo de bragos. Sobio plo soquelai n'ossita quauqu'uno quond s'entrochabo que se bouliòu trufa de
guelo.
Un jour, en d'oriba ol ccstèl, Lopurgo li diguèt :
— Morioun, onas omossa lo crouitado de lo tomobilo ; demo n'en fores uno rego de mai de trufos.
— Ope, ope, Moussur, jo doissorai pas pèrdre;
bous jo desperdissias be prou en fa quiouKsec de sai
de lai.

© f;• @

— Au, Morioun?
— E be, Moussur?
— M'en es orribado uno de fresco, ohuèi.
-- Bous n'orribo uno que toqno l'autro, pordi...
bous s'ès pas ochucat, pet hosard?
— Lo tomobilo lompabo ma: qu'un ase quond l'i òu
metut un cbúnchat de motiscos de baco o! petorèl...
Benio de mounta los Bosíest'os o grondo pottosto
è t^ai pas troubat de los coumidios è sui mercat icu
petossaire d'o Loroco ! Topotin que lo tomobilo o
sentido lo forso que se descopabo d'oq'tielos boulhargos è d'oquetches esprits de sau... s'es orrestado
soute è l'i o pas ogut plan de lo fa possa... Lou bouc:
n'es pas lède !
— Oquo m'escalho pas bri jo, Moussur; un autre
couop, fores coumo pel c'oboîin. l'otrapores pe!
mourte è se l'i porlas plo... possorc.

® o @

...PastL'e o nau ous !... Biches, o quonjes
Qu'otau, pecaiie, sons se plonje,
.loscn lou ser dins uno sont,
Orrappu lour domi de erout !
Guel, so misèro sort pertout,
L'espenl, lou LUS to, Pcscorounho :
Mestre gulaire è duro pounho,
Houiè cruèl, couarro pus rouuho,
li lou besi, crane cussou..
Mès Jes onduro, groullLssou !
...Dessus soun paure copissou
Bado un semblont de coboussou,
Pus lèu, dirias, un niu. d'ogasso,
Tout descourdurat, plen de crasso;
Pel mièt, lo bouiro, qu'o crescut,
Despasso è lou fo pus pounjut.
Negre ou roussèl
0 destenjut....
Lou boun montèl. qu'òurio cojut,
L'espèro !... è, nèni, prend so saco :
— Se plèu ? fores, eoussi l'estaco ?
— Dobont, per crin, om dous juèirous...
Estunho : o l'aigo sus tolous;
E sous esclops li fem pojiaco :
Des couops, escapou touches dous !

0 Poneo, •— lo couaro es forliaco, —
Mai les boutous ajou moncat,
Ount s'en bouoto tres n'i o pas cap .
Souste sos bi-agos, found tròucat,
Soulo, uno pounjo, grond ben èstre,
Fo los founsiùs de boutou-mèstre;
01 ras pindolho lou ponel ;
Pièi, sus tout oquo, — quo'i be mièl ! —
Bouilingos d'ol couol os turmèls...
L.-F. HOURGAhE.

Estomporio del Prouyrès del Contau, Ourlhat.
Lon Gerent :

BUBE.NS

LESCUHE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="33072">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d05fd793a45d5ec0c46af047c308915b.jpg</src>
      <authentication>186a52c1572309112eb1b796d15041cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="33073">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ecbf042a606a337024b6ecd89d01a3c.jpg</src>
      <authentication>efa324ae4e71375233c3fbae3ad89178</authentication>
    </file>
    <file fileId="33074">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1e2ddf8ec041dc9ccf62ce1c28a51140.jpg</src>
      <authentication>956cdd315d9ece06ff1d44750a43060e</authentication>
    </file>
    <file fileId="33075">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/29d2ce75541557ee1279edbeaf96ec44.jpg</src>
      <authentication>e46edc4c00cef60481768fae3a9aa63b</authentication>
    </file>
    <file fileId="33076">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9754b3c1c1d74289fcbd2e512a9ff1aa.jpg</src>
      <authentication>3a0fee95dde3031ed019b3f134b5a027</authentication>
    </file>
    <file fileId="33077">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6b438fee22535d4d3a9553baf1f200b4.jpg</src>
      <authentication>5c6659a4a9c5ec39340b50274f10db1b</authentication>
    </file>
    <file fileId="33078">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e7c679b4b8b55ebad7eee2824252419b.jpg</src>
      <authentication>c71f777d98136b5830491a232982c05e</authentication>
    </file>
    <file fileId="33079">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/51b225f85f239b4b008eafb6b7339edf.jpg</src>
      <authentication>7a70eb06da9cdacf2a8730860cc4fa97</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402932">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402933">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402934">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715537">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402911">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1925, n°60 (Mars), Onnado 06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402913">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402914">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402936">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402915">
              <text>Lo Cobreto. - 1925 - N° 60</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402916">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402918">
              <text>Estomporio del Prougrès del Contau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402919">
              <text>1925-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402920">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402921">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/501a20d4040ea9325cfd8cfa77399d46.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402922">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402923">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402924">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402926">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402925">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402938">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402927">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402928">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402929">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12216</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402930">
              <text>FRB340325101_Y1_1925_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402931">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402935">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402939">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402940">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412631">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439863">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439864">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439865">
              <text>Arles, Jules (1884-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439866">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439867">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439868">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439869">
              <text>Chanet, Zacharie (1851- ?)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439870">
              <text>Bourgade, Louis Firmin (1884-1963)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817638">
              <text>Lo Cobreto. - 1925, n°60 (Mars), Onnado 06 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822939">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599497">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599498">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599499">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643199">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876161">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
