<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12217" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12217?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32518">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9c17f2494380b0a519c9c04466d2f189.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="33060">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d2afcd78f138cb21edd7d0e667b6698a.xml</src>
      <authentication>7276dc7d2c5fb913400d3cde874fce24</authentication>
    </file>
    <file fileId="33061">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/47914600a85ed7931aa48584350632c3.pdf</src>
      <authentication>2e970c5ba4fc597ce41c68c37cd76f3b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612096">
                  <text>e©BRET0
1 de Febriè 1925.

Sièxièmo Onnado. — N° 59

L©
DE

L'ESCOLO OUBERNH ATO

^n^^i

E

DEL

JIOURNAU

N AUT-MIE JOUR

MESODIE

©
©

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DÈT troncs

©

E l'on o lou journal!
journau per res
—

©
0
©

©
©
©
©
^
©
@

.

©

© Lou Journau se bend bint sos lou numéro ©
©
©

L'ORGINT :

©
©
© Embouia. .
©
©
©

©
©
©

Lo bannie, lo Morianno,
Lo bouole, ornai l'otirai.
f "œtrrèio d'Oubcrnlio.)

O M.

DEI.TEIL,

LES POPJÈS :

O M. H. DOMMERGUES, pitchiouno corrièiro
Cazaud. Our'hat. secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être
adressée directement au Secrétariat, ainsi que les journaux et revues
pour échange.
La copie doit parvenir au Secrétariat (petite rue Cazaud) avant
le 10 de chaque mois, pour insertion au numéro suivant.

1. Légion d'honneur.
floraux

3. Disparition

de
d'un

1925.
confrère

'.E.

Pagès).

4. Lou riuotèl (L. Debrons).
5. Uergounjc (E. Pagès).
6. Oncièno bourrèio des Goaeiets (J. Bernadv).
7. Per que (ont de rombal (J. G.).

Lo Cobreto

Ai se pronounço : ay.
aou.
au
— ■ —
—
ei
—
ey—
èy.
èi
—
—
eou.
eu
—
—
èou.
èu
—
—
oi
oy—
oou.
ou
—
—
H (mouillés).
lh
—
—
nh
—
g»—
tjj
—
—
tch.
ch

Ex. : Fai, fardeau.
—
Mau, mal.
—
Dei, des.
—
Sèi, sureau.
—
Seu, suif.
—
Lèu, bientôt.
—
Loi, les.
—
Pou, peur.
—
Bièlho, vieille.
Conho, chienne
—
jour, jour.
—
Ghobal, cheval.

S. Rêve d'automne (A. Prody).
9. Lo Gombèrlio (A. Dusserre).
10. A la belle épousée d'un matin de mai (L. Marccnac).
11. Un

OBIS

repoutegaire d'otaco l,J. Courchinoux).

12. Trotinèto Plamplan (J.-S. Mathieu).
13. La mort d'un cri-cri iP. Eiron).
14. Rat d'estoulho (Abbé K. Barrière).
15. Lo sbupo ol froumage (.1

ArlesL

©
©
©

©
©©©©©©©©©©©©©©#©©©©©©©© #©©#©©©©©

Per Hgi

2. ,Ieux

Noittari, clobairë, Onrlhat.

©
©
©
©
©
©
©

Los oniits que nous embouoiou. de los pèços per
Lo Cohreto seròu toujours plo brabes de Ici nous monda
dobont lou dèt de cado mes. Autromen, des couops que
li o, serions oublijats de los poussa enjusqu'ol numeiro
d'oprès.

�LO COBRETO

I_.ég-iorL d'Honneur
Dans la liste de la promotion Ronsard, nous
avons relevé avec le plus grand plaisir les noms suivants :
Officier de la Légion d'honneur :
M. Jean de Bonnefon, notre distingué cabretaire,
le remarquable écrivain dont tout le inonde connaît
et apprécie le talent.
Chevaliers de la Légion d'honneur :
M. Charles-Brun, le distingué universitaire, l'apôtre convaincu du Régionalisme.
M. Ripert, professeur à l'Université d'Alix-Marseille, auteur d'importants ouvrages sur le Félilbrige.
M. Amonin l'ersbosc, le grand poète occitan, ami
de notre regretté Vermenouze.
Comme on le voit, le Félibrige vient de recevoir sa
bonne part de ruban rouge.
Lo Cobreto est heureuse d'adresser aux nouveaux
promus ses plus chaleureuses félicitations.

Disparition

d'un

Confrère

Nous lisons dans la Terra d'Oc (Juilhet-Octcbre

1924) :
« Oc, de Toulouso, pervengut a soun i9éme nu.
mèro (Julhet), a arrestat sa publicacin sens donna la
mendro nouvèlo a sous abounats. )&gt;
Il ne nous plaît pas de piétiner un cadavre. Qu'il
nous soit permis, cependant, de faire remarquer que,
lorsqu'on est aussi faiih'e de constitution que l'était
Oc, on devrait bien, pendant les quelques semaines
de vie dont on dispose, se montrer correct et loyal,
pour ne laisser que des sympathies après soi.
Moins orgueilleuse et moins haineuse que cet organe si éphémère, Lo Cobreto, si injtistement prise
à parti par lui, est au désespoir d'avoir à faire
« brounzir », sur son cercueil, le plus attristé de ses
« Regrets ».
Puisse ce décès si prématuré dessiller les yeuix de
maints de nos compatriotes!
E. PAGÈS.

illlílll!i;i!iíMi!HI!ij!!!ii;inn!lNn!!il!!ll!!li:illll!IIIIIIIIIII^

JEUX
cH&amp;

FLORAUX

LOU RIUOTÈL

1925
01 cranc contaire è omit Henri
GAIl.l^ARD, lauréat del Conservatoire de musico d'o Pons.

Le Comité de VEscolo Oubernhato a décidé d organiser en 1925 des jeux Floraux ouverts à tous les
écrivains de langue d'oc.
Ce concours littéraire, dont s'excluent volontairement les membres du Comité de VEscolo, comprendra
une section de Poésie et une section de Prose. Chaque
section se divisera elle-même en série des adultes et
série des écoles.
Chaque pièce (poésie ou prose) ne devra pas dépasser 150 vers ou lignes.
Pour la poésie, tous les sujets et tous les genres
seront admis. Pour la prose, il sera pris comme sujet
un conte populaire ou une légende. Le tout devra présenter un caractère régional.
Les manuscrits ne devront pas être signés, mais
porter une devise qui sera reproduite sur une enveloppe cachetée contenant, sur un carré de papier, le
nom et l'adresse de l'auteur.
Ces manuscrits devront être adressés à M. H.Dommergues, secrétaire de VEscolo Oubernhato, petite
rue Cazaud. à Aurillac, avant le 15 avril 1025.
De nombreux prix seront décernés.
Avis aux nombreux et fervents amis de lo lengo
meiralo.
LO COBRETO.

Dins lou coumbèl, ol pèd del puèí,
Un clar riíiotèl biroulejo;
Siago lou .jour, :iago lo nuèt,
Fiotodousomeiit eonterlejo.
Engrono d'omhtous fliv. flau.
Quond butis pel lo roudolhado,
Se lebourdèlo, orroneo un sant
E torno penre espossejado.
Meno toujours mémo litn-lron.
Çai de lai, los flours esc-oumpisso,
E dopossou, torliun-torlong.
Quel ribon d'orgerut s'estorrisso.
O conde rü otél, dins lo prado cu pel bouos,
Per moun ámo è moun cur as ticon d'ogrodaire.
Aime ohuèi tont qu'orces è pas miras que demos,,
Lou doux brounzinoment de toun relai bressaire.
LOUIS DEBRONS.

�3

LO COBRETO
Bint ons è trobolha ! li pensai pas. segur \
Fo tont bon fodeja, lou trobal es tont dur !
Pereossi nous forions de pensados morridos,
Fuisqu'o plo gourdeja nostre âge nous coubido ?

BEKGhOXJ3STJ"0

Mai ou mins caps burlats, fosions les oboyonte;
Kn 41011s ofiyura que prendrions tout dobont.
E, quond obi on s trigit quauqnes bonus pintous, iistre,
Nous besions deputats è mai, eau sat, ministres !

Quond pense que, pendent proche quatre oris o mièd,
Les gorsous de bint ons fouguêrou des gueniès,
Pouode pas fa de mins que bonta leur courage,
E sei tout bergounjous, quond torne o n'oquel âge.

Sons èstre estat grond causo, orribons o lo fi ;
Quitoment li orribons de regrets tout cloufits,
Peitau que, mai que mai, de touto nosf.ro bido
Obons jomai res fat que l'ouguèsso onouplido,

Bint ons ! qu'éro lou tems ound n'autres sions ir.'ous
En creire que lo hido èro pas qu'un estiou.
Raibosions de bounur; o los iwstoureletos
En los esquissouga porlosions de flourettos.

Quond pense qu'o bint
El'onts, bous fosias tua
Me eau euqua les ucls,
Biste, escounde mo car,

O n'autres 1 obenir, puisqu'oboi.s que bint ons !
Trimorens, niés pus tard, huièi nous espossejons.
Benès biste, iiotous, do usa balso è bourrèio;
Oprès bous pogorens de los bounos grosèics.

ons, o l'âge des plosets,
per nous gorda Fronces,
è, dorriès Jos mos jounjois.
de tout que n'ai bergounjo !
E. PAGÈS.

^®©@®®©@©®@®®®®®@@©©^^@©©@@©©©©@©@©@@®© @@@@@@©@@@

ONÇJÈNO BOURRÈIO DES GONELETS
Poranloft è musico escrichos per Jules BERNADY,
Officier d'Académie.

^

,

^

' *""

i"~~TTar--tr-Xfl:

1——i

1

i—l

1^

l

t

3e Couplei.

'Je Couplei.
Obont de m'ennona,
De prendre
Quoi lo pat
Mes, quond l'home
■i Jonetoun,
Tu n'as pas

j

te reconmonde, i'ennto,
sonen del gal:
de l'oustal.
tourraèt, troubèt lo fenno tristo.
moun on.'our,
un boun jour. »

Tout onorio be plo, mes o lo quatrièmo ouro
M'en ôu penat lou gai;
L'estoumat m'en fo mal »
Mès, ço quo n'es qu'oquo, counsolo-te, mo chèro,
Goris toun estoumat,
Lou mongèrou pas gras. »

4e Couplet.
« Los iroubèlos del gal, fennote, sou bengudos:
Oquo's tous gronds oinits
Que lou te n'òu treijit.
I.ou n'òu pourtat o Bit per escoundre los plumos;
Lou n'òu p-ourtat o Bit,
Jomai plus noun s'es bit. »

�LO COBRETO

4

Per que tont de roxnbal
Olmèi fou fèsto obal, o lo bouorio.
Jomai de lo bido, de mcmcrio,
S'es bist mai de oowratge oJ trobal,
E, mo fe, jomai tont de rombal.
I.ou bouriaire bo pa", o lo fièiro,
Ni pel debes coupa lo fouyièiro.
Plo segui- li o ticon de noubèl
Per que llotisto aclie lou copèl
Niòu bpumit, plo moullat per so tèslo,
Omb brago lino è pculido bèsto.
Pas poiDSsible, t'es bengut foutrau,
Un lus l'on se bestis pas otau !
Cau be qu'ache fat bouno recito '
Miel qu oquo !... Morido lo cotèlo !...
Per guel, bmiriaiie, quo's un bounnur.
Saures otau pet que. de botin cur,
Ohuèi fòii fèsto obal, o lo bouorio,
Joinai to bèlo, de mo memorio.
J. G.

RÊVE D'AUTOMNE
A celle qui est aujourd'hui ma femme.
U pleut. Tout est silence et la maison repose.
En larmes grises l'eau tombe, lente, du toit.
Dans ma chambre, bien seul, chère, je pense à toi.
Tandis que le jour baisse à la fenêtre close.
O Lys ! mes bras tendus t'appellent, car ce soir
Mon cœur gonflé d'amour saigne en la solitude.
Un chant de harpe triste et lointaine prélude...
Chère absenté, mes mains se tordent dans le noir !
Oh ! comme il serait deux, ce dimanche d'automne,
Si j'avais le frisson aimé de tes cheveux,
Si j'avais le ciel pur et profond de tes yeux.
Avec ton rire clair de fée, 6 ma, mignonne...
Nous causerions tout tas, près -.lu feu, 1res câlins,
Et je dirais pknir toi de? hymnes de tendrense;
Notre nid serait chaud, coquet, et' notre ivresse
Ne connaîtrait jamais ni bornes ni déclin-: !
Ou bien, sans nous parler, le cœur rempli d'extases.
Nous laisserions glisser i'heure et mugir le vent,
Appliques à goûter le charme du moment :
Nos baisers seraient plus éloquents que des phrases...
l'aurais, pour effeuiller sur ton beau front penché,
Souvenir d'un été, quelques bruyères roses.
Et, contents d'ignorer les êtres et les choses,
Frileux, nous garderions notre bonheur caché.
Mais, hélas ! je suis seul, ô ma belle lointain!' !
Et, tandis que le feu pâlit dans Pâtre obscur,
.l'écoute, en longs sanglots nostalgiques d'azur,
fiéinir les arbres roux et pleurer In fontaine...
ALFRED
( "&lt;ir les Sentes, en préparation.)

PRODY.

Leu pilhaire Cournholo-Seco se botio souibeat
omb lo suo íenno : oqu'éro un gofissou de fenno que
n'òurio pas ptxHt ol noq, taloment èro mogroto e
pichounèlo; mes oquo rempochabc pas d'èstre lou
plus meichent bouci de car que li ob'o dins !o ribièiro
de Cero. Cournhojo-Seco l'obio preso de toutes les
biais: l'obio escoudude coumo uno gleno opres
l'obeire ocotado de poutous, sons jomai n'en poudeire tira rcs de bou. Quond guel dintrabo, lou ser,
lou nas rougi, l'uèj olucat è lou reire sus los pouotos.
guelo ccumençato de crida: « Gounpo! Trijiaire!
Pourcossou : » E ti obias le disputo lebaüo. Lo
bolajio, lo rispo. Fonder, donsabou ; lou buffo-fioc
è l'escaufo-lièt brunjiòu. L'un cridabo: « Guiso que
me foro beni ncici ! » L'autro respoundio : « Cropule
que me foro mouri d'obont ouro! » Môussur èro pur.
fouort, mociamo pus odrecihi : oejuo egolisabo les
couops è fosio dura lo botuèsto. Les bisis. iasses de
les opora. se boucliabou/ los òurilhos è leissabou poss-i
l'ouracbi. Oïl ser surtout oquo fottguèt torriipJc :
l'orne òuguèt leis maissos opostelados,. è lo fenno
lo meitat del cap piolat. Olero guelo cliguèt en torse
leis liauros :
— Oqneste couop n'ai prou ! P.au me r.ega.
— Biste, comino! Couflo-te d'aigo que lo pèl n!èn
pete ! Te ferai un entarroment de premièiro classo.
Sobatos os pès, lo fenno porFguèt ol go^p dm*
la nuèt. Lou pilhaire se metèt o tauloi, monjièt lo
soupo, un brabe toìhou de iard. un cossèl de pounTÌt.
quauques cobecous, obouquet dessus tres oui quatre
paucos ; oprès s'ossitèt ol contou è bòurrèt lo pipo.
Sul prumiè moument de lo moliço. èro countent,
fosio peta les dets en dire • « Lou boun deborras '
Ape. per mo fe. lou boun deborras! » Aiès, bouci
per bouci, sos idèios combièrou, surtout quond b
benguèt o l'esprit qu'uno talo mouort serio pel lo
fomilho un ofrount trop bèl, è guel n'en pourtorio
10 cupo. P&gt;ièn qu ougtièsso cent è cent couops rosou.
lou mounde li dounoriôu tort, pertau que l'on pe"douno tout o n'oqueches que partou dins l'autre
mouncle. Lou pessoment lou gonhabo. Ter se' douna
del cur, se metèt o dire:
— Guelo crinho taloment l'aigo freebo que garde
les pes salles tout l'ibèr... Se negoro pas! Quond
creiro c|tie ièu duèrme, sero be leu oti
Olèro tuèt lou lum è tournèt ohrea le pipo, Àlè.
cossi que foguèsso, n'èro pas tronqutille. Lo soulitucio
11 pesabo, leis minutos li sembiabou longos coumo
de los ouros. Un porel de couops durbiguèt lo
pouorto- lou defonoro èro negre coumo lou paire
del loup. Res boujegabo, s'entendio pas un brut.
Dobont tout oquel escur. oquel boùeide de toumbè',
lou paure Cournhclo-Scco se sentio lou bescun de
ploura. Ounze ouros sounèrou, mièjio-nuèt. Digun.
Oprès uno ouro. li tenguèt plus, onèt tusta chas dets
bisis, lour countèt l'ofaire è diguèt :
•— Boutas, bous en prègue, benêt me l'ojuda.
cerca !
Portiguérou cinq ou sièis. ombe de leis lontèrnos.
Ouguèrou be Ièu troulbado lo Cero que s'olondabo

�LO COBRETO
entre les bernhats è íosio douçoment soun trin-tron
de pichoumo rbièiro. Soi&amp;JStent; ol lio de sègre lou
fieu de l'aigo è de doboln bol Pojou, Cournholo-Seco
prenguèt l'orebèrs è mountèt bos Pouminhat. Ouauqu'un li digitèt:
— Mès. paure home, bous troumpai de comi. Les
negats bon ound l'aisro les pouorto...
Nostre pilhaire s?orrestèt, se gretèt lo u nas. sousquèt un hottcinèl de tems è respoundèt en espor.sca
lou cap:
— Lo cottnissès pas, oquelo grondo loueiro! Es
taloment gombèrlho que n'òura pas bougut fair*
coumo les autres...
E guc! tirèt touchour en omounr.

A:VTONIN D'JSSERRt.

A Li BELLE ÉPOUSÉE
d'un matin de Mai
l'ai' le riant matin où tremble la rosée, —
llivière de joyaux, — avec son fier époux,
Vers l'église du bourg la trounlanle épousée
Chemine gravement en baissant ses yeux doux.
Tout rayonne et fleurit du bonheur de son être,
Le chemin s'éclaireil dans ses oni'neux détours;
Sur les talus, les fleurs qui se hâtent de naître
Semblent vouloir s'offrir pour parer ses atours.
Dans les prés voisinants, es ne sont que cigales
S'appelant isans répit pour célébrer eu chœur,
Sous l'éclatant soleil, à grands coups de cymbales,
La belle enfant qui passe au bras de son vainqueur.
Tandis que Jans l'azur la frêle coccinelle
Monte jusqu'à la Vierge en suivant son long fi!;
Comme pour la bénir ou crier ia nouvelle.
S'élève l'alouette au clair et frais babil.
Je le bénis, comme elle, ô fille de ma eace,
Dont la lèvre a le goût de la fraise des bois !
O !;lle qui suivras toujours la même trace
De ceux qui, dans leurs bras, t'ont bercée autrefois !
O toi que
Oui brille
Plus pure
De la dent

l'on unit, plus pure que la neige
sur nos puys dans le soleil levant,
que la fleur que le taillis protège
de la chèvre et du souffie du vent,

Tes lianes seront féconds, et tu seras la mère
De rudes travailleurs que ton sein nourrir;,.
De ces grands moissonneurs s'attachant à la terre
Où dorment leurs aïeux que chacun vénéra !
Tes flancs
Altérés de
Et qui se
Des héros

engendreront les hommes les plus mâles.
grand air, de larges horizons.
transmettront les vertus anecstrales
qui sont morts pour garder leurs maisons.

L'été, leur silhouette, alors qu'ils seront pâtres.
Surgira sur nos pmjs dans la clarté du ciel,
Ou derrière les bœufs, sur les sillons rougeâtres.
Par les champs où l'abeille a récollé son miel.

Comme le clair soleil qui lit sur toutes choses
Dans ce matin si doux où pa:.se ton profil,
Comme l'oiseau qui naît, comme les fleurs écloses
Et la Vierge filant pour loi son plus long fil,
le
Toi
De
Le

te bénis, ô fille ! ô compagne adorable 1
qui seras toujours l'ange consolateur
l'homme qui rêvait d'amour inaltérable,
seul qui connaîtra les trésors de ton cœur !
l i il \.\l

MARCE.XAC.

Un repoutegaire d'otaco
ou lou mouort en bido
Obio monjat coumo uno bestio, treijit coumo un
sonaire. Lo tufo caudo, sotte sons pardessus. Fosio
un fret de co, un fret o pas metre son bèlo-maire
defouoro. Bous otape un espoun.
Tres medicis golapou per me beire. — Toutes les
medicis sou pas les mémos : les uns sou oti sons les
ober mondât è maites benròu quond seres mouorts.
— De que boulhas faire contre tres medicis? Lira
fuèl ! Birère fuèl... mai belèu fegiuére pas que bleima,
durmi priound !
Les tres medicis ofourtissou que sou escontit |&gt;er
de hou. Des fustiès me cktbou entre quatre pouosses
de gorrit gormdos de pounhados d'orgint. Per oquo
d'oti rai, moun nebor.t, moun soul heritîè, fosio plo
los causos ! ! Entendio tout ço que mormoutabou ol
ras de ièu, cusio tout, mémo o trobèrs los pouosses.
Mès, bai te fa foutre, pas plan de boulegua. E pondes
creire que n'en menabe pas large de me beire poru
pel poïs de los taupos !
Obont lo iebado del couorp, un mou Hòu d'omits
benou presenta ço qu'oppèlou « ries coumpliments
de conndouléonco » o moun tont malurous Xebout !
Guel n'orrestabo pas d'esturni per cerqua de les
gromèlos que beiiiòu pas toutos souilos. — L'onimal
(parle del Xebout) ouno lie pougut escoundre uno
cebo dins lou mouchodou!
E sobes pas de que entendio, lou mouort que n'èro
pas mouort ?
— Paure Cournholo ! quonhe malbur!
—- Obio un cur d'or!
— Ero sage coumo un image !
-- Toujours preste, o rondre serbice!
— Toujours grocious, omistous è brabe !
— Les mdbours s'en bòu, les pus foututs demouorou !
— Atchi!... (Oquo d'oti. qu'èro moun Xebout.)
Me corrabe be plo, per mo fiato ou mins coumo
l'on pouot se corra. clobat entre quatre pouosses.
Portons per lo glèijo. Es oun7e ouros o mièjc.
Olèro quo corpibio de bourrèio:
— Sapristi' conhe fret!
— Ti n'o un tems de co !
— Lou mounde que se respèto debrio pas funta
ol mes de décembre !

�6

LO COBRETO

— S'obio cregut oquelos jisporados, me serio be
countentat d'cmbouiya «no carte !
— Cau pas se rua per enterra un mouort!
E patati è patata!...
Lo mèsso dicho. en route per Crondelo. (Bous a*.
pas dit que me d'empourtabou o Crondelo?) Olèro
entende ticouon de pus raufi. Escoutas baútres
mèmos :
— L'on n'o pas idèio de se faire eritorra o miètjour
monquo un quart... ol moumen del desporti !
— Ièti ai l'estonmat os turmèls !
—■ S'en fout pas mau, guel... n'o plus besoun
de res !
— Toumbe les pès de fret!
— Bougre de niciordas que som! S'en oncro be
tout soul ! Ter cinq froncs cadun, prendons uno
« auto ». L'esperoren ol cemetèri .. ornai to plo
o l'oubèrjo...
Cau creire que lo mémo idèio èro beng'udo o touï
lou mour.de. pertau qu'entendere plus degun botolha.
E me fosio bièl dins moun tohun ! !
De que se possèt oprès? N'en sabe pas res. Belèu
lo moliço qu'obio contre oqueches golopias... bel.èn
ticouon mai... soute, mos combos è mes bras sentoc,
coumo de los furmes... è pousso que poussoras, surtout qn'ocobabe d'estouffa dins moun cnr\ari de
malur! Mai, per mo bouno, ère clobelat de biai, sus
coumondo. Moun Nebout li s'entendio oti dessus1...
Tuste o couops de poung, o couops de pè. truq,ue
coumo un brau plo bonat... quirde... gule... brome..
Les croquo-mouort orribon. lèbou lou cobourtou...
saute couimo un cobrit è repoutègluc coumo un repoutegaire d'otacc. Dires be que n'obio pas tout o fèt
tort' Jiète un couop d'uèl, amai dous, è bese...
degus... degus... degus. Lou Nebout, les Omits, èreu
possats pel lo courehièiro ou èrou portits en « auto ;J
m'espera... o Crondelo.
Done quoronto sos o cado pourtaire è leur dise :
— Biste, tournat-me mena o l'oustau. Despochasbous. despochas-bous ! Fo un fret de co è oquel
pichou houyage m'o crebat. Ouonho sobeur! quonbo
pipido ! N'ai pas besoun de bautres per me donna
lou brat. Sériai be copahles de me tourna claure oti
dedins !
Uno ouro oprès. plo tranquille o l'oustau, monj abc
uno coustèlo de pcuorc. un pit de plaisso, un bouc
de mesclodis... (Aime plo lou tesson, ièu.) E risir,
coumo uno escoufeto, de pensa o lo caro del Nebou!
è des Omttts que m'esperalxni o Crondelo!
Oti dessus, ol !iè(. Duènne çoi.mo uno souico. Lou
lendemo moti, lo serbento me pouorto un centenat
de letros è de cartos.
— - Ah ! me dise en ièu nièmo, bas pas te corra de
beire cossi tout lou mounde te plong.. Qv.o sou les
Omits ejue sou o plonge. Brabcs Omits ! Bcus ai fat
plo peno, mès z'ai pas fat esprèt. Perdoui' perdout!...
Los larmos o l'iièl, lou mouchodou o lo mo, tromblont coumo un bièl. coumo cauqu'un que l'o ipossado
bèlo, esquisse los enbelopos è... ligisse:
« Moun paure, pouodes creba ogaro quond boudras. Se n'as pas que ièu per sègre toun entarroment... N'as pas pottgut tu mémo lou sègre jusqti'ol
cap. è m'as fat jiola lo pounjo del naz! »

Un autre :
« Salle hèstio, orro bèstio, t'es coumpourtat coumo
un poulissoun! Te faire entorra o miètjour per nous
faire desportina o duos ouros... sons èstre entorrat
per oquo 1 »
Moun Nebcut. moun soul heritiè, o lo plaço del
boursicou. bous o otrop.at un ronma de cerbèl que
n'en bau lo peno. Es ol lièt è que li demouere. Sat be
que scun ouncle, lou Bepoutegaire d.'otaco, n'o pas
ocobat de prêcha.
/. COURCHINOUX.

ÈTO PUMPIAN
Lo doumeisèlo Trotinèto Pîamplan èro uno iuinèsso d'o Bit qu'oturabo lo sièisonteno; belèu be que
dorcabo d'uno tetado ou de dvdos... mès cossi demboulha l'âge d'uno fenno que s'es pincelado lo cnnièiro. enforinados los gautos è pintrados los pouotos
coumo los mascos pes coriiobaís? Los bentados è los
oubieirados n'obiòti pas enquèro trop otintado oquelo
Bicoto, berdo coumo un gritou è quühado coumo uno
piboulo .. Pel los coraus s'aus;o masso dire qu'oque'o
trofondièirc obio lou cur set coumo un oluquet, mes
lou fosio bousina un bouci per un conbot. Que boulès.
sous coprices èrou oti. Cau n'o pas, d'un biai ou de
l'autre? Ièu leborio pas lou curo-ouri'ho è m'imogine
que sou pas soul.
Lou co de la Trotinèto n'èro pas plus gros que
dous poungs... bourrut, lède coumo les sèpt pecats
que golissou les autres. Per oquelo bestioto se seno
pribado mai que cat de crestio n'en fo pel lo Coremo.
Cat de bouriaire te pas tont o lo plus crano
baco de lo borgino, cat de bouornhe o l'uèl que
li démoro jous lo cil'ho, que lo Plamplan o soun chichiou. Lou sounhaibo coumo un pouletou estrouchingat... un troupe! de paures oiiriòu trouibado oquelo
grecho plus goustouso que lo leur. Li cossaibo los
quitos negros que leu desòulbirabou. Se lo craque
m'en fo pas uno, crese plo qu'un inerchond de la
corièiro Niòubo li bendio los pencb.es è les desocoùtidous, è bese prèsque d'eici lo rebendaire de retals
que li cedabo pas trop car des petossous que îo sortresso d'o Bit li birabo en bèsto è brogotos per Mirzou. Per mo bouno, quond leu bistio, ourias dit un
efontou que morchabo de patito. Li moncabo qu'un
copelou; o taulo obio souri codieirou, soun ossièto,
so serbietouno, mès lou bougrossou poudio pas teni
lou culhiè ni lo fouirqueto.
Lou bèspre s'onabou esposeja o masse», un couop
d'un pon, un couop de l'autre. Uno lompade d'èr.
un couop d'uèl del souilel fosiòu grond be ol paure
codé! que pudio lou borrat è que per oquo èro plus
sorrat de couorps que cat de reinal qu'o treisit an
gel i nié.
Un ser fodeiabou toutes douis sus lo routo d'o

�LO COBRETO
Thiozat, oi ras del Pas de Cero; un Porisièn, que
prendio los aigos picairos d'o Bit. li diguèt:
— Votre chien, madame, est divinement beau!
Quond l'i ouriùu dounado lo bouorio d'o Coumblat ou lo prado d'Espmossòu, Trotinèto Plamplan
serio pas estado plus fiero.
— Ob ! moussur, dounas-bous lo peno de l'espia.
l'inteligenso li rajo pes uèls, li rconco pas que lo
poraulo.
•— Per oquo d'oti rai, feguèt lou Porisièn, qu'or. guèt un rebertèri de potai. se bou'ès que parle, loi.
bouostre co. ièu m'en cargue. O Poris couneisse un
oustau qu'ensinbo les cos o porla. E tonès, obon de
bini o Bit, n'ausière un d'un ferolhaire de lo corrièiro
de Lapo. N'obès be entendut porla d'oquel barri d'o
Poris tout osoulat d'Oubernhats. E be, oquel co,
noum d'un gai, esoup'o lou fronces mièl que cat de
Ciôudot, ornai lou couquinot lou rosclabo de biai. Lou
diable se potofiole, n'ourias pas dit qu'oquel perrou
èro espelit o Mcndalho.
— Moussur, quond tournores douna lo couop de
ipès sus lo copitalo, lou bous beilorio be prou se poudions tounïba d'ocouordi pel prix.
— Oh ! modamo, lou pris, ièu lou f au pas ; l'oustau
prend cent escuts per sièi mes, pogats d'obonci, mai
n'es pas brijo coristièu d'oqueste tems que eau un fai
de popiè per poga lo mindro causoto...
-— Cent escuts. . cent escuts... quonho esclonsido
pel meu pieusou. Nostre Sinhe de boun secours!...
Mès tont pire ! forai un socrifice per fa ensinho
Mirzou... me retronchorai sur ticon mai per fouorco.
...Bous respouonde que lou Rœso m'o coullebado
sons barro-mo. Me proumetès ol mins que porloro?
— N'en poudès èstre souhdo... Bous aproufisse
que lou bouostre Mirzou, qu'es embilhat coumo un
nieu de ratsi, òuro lo lengo plo pendudo. Li nous counessons un picossèl, les Porisièns... n'obons pas besoun que nous metou de lo' lunetos coumo o los
cobalos... besons plus long quoi cap del sentidou.
Plo coufiat d'aigo bousinairo è d'er sonitous, lou
Porisièn, omb de los gautos roujos coumo oquel os
d'un tnaumpetaire, portigliièt per Poris. Prenguèt
Mirzou è les cent escuts en louis d'or. Trotinèto
estuniguèt lou recotodou d'oquelos pessotos que
besons pas plus qu'ol couol de los fennos toutes
debitrouados. Que plourèt. lo pauro doumeisèlo, per
se de fa de soun codèl !... n'obio los pelounos des uèls
plus roujos qu'uno eseorbicho oprès un bul, pecaire !
Lou codelou hourabo otobe, fosio coumpociou.
Sul Bioduc d'Ourlhat, lou Porisièn oponliquèt
Mirzou. è, vlan!... li foguèt faire lou plus bèl capbourdous de so bido ... lou t'emibouièt pesca dins lo
Jourdono sons furgo ni groniau!...
Cado mes lou Porisièn mondabo de los noubèlos
de Mirzou: s'opbco plo... les preceturs n'en sou countents è countents que eau sat... fo des prougrès o
bisto d'uèl. Lo probo: qu'èro guel que ditabo los
letros birados de biai è talomen omistousos que lo suo
mèstro coumensabo de n'en debini presque Tounèto.
Ol cat de sièi mes, lou Porisièn foguèt possa un
mot d'escrit o Trotinèto Plamplan per li dire que lou
conhot lo pregabo en gracie de H monda enqnèro, se
quo lo geinabo pas trop, quinze pistolos per l'ojuda
o possa. un dorriè cop de limo.

7

— Brabe Mirzou, bouos plo proufita... siasco! èà
be un boucinot moun efont.
E los quinze pistolos portiguèrou per Poris. Mai
n'ôuno domondat Mirzou, mai n'òurio oguit; se les
bièlhos filhos sou un pau rebicos, sou be oboundados
quond eau pas!...
Les tres mes s'oturabou, Trotinèto Plamplan rc;lomèt Mirzou. Li tordabo tont de lou be;re è' surtout
de faire omb guel uno porlicado. Tout lou mounde
d'o Bit l'esperabou-otobe. Los desubrados è les bièibs
rontiès ona.bou o cado tren. Toutes obiòu lo friôutc
de porpondeja. Sabe pas mémo se lou componiè debio
pas faire trinòu... n'en som pas plo soulide. Proquo
s'en bolio masso la peno... les cos que parlou, s'en
bei pas coumo de lo rounho sul mounde
Lou Porisièn li tournèt fa respounso :
u Modamo, sons torda gaire bous menorai Mirzou
qu'es estat primat dms toutes les councours... que
fòu pas los bèsties ocoprisados ! »
Poudès remena dins lo cruquo se Trotinèto Plamplan lou foguèt ona lou bctorèl per semena lo noubèlo!
En pòusa pès o tèrro o Bit. lou Poris'èn, que s'èro
pas fat enounça, onèt troufoa Trotinèto.
— Bostre co. mcdajuo, porlabo. porlabo qu'es pas
res de jo dire, mès n'en disio trop, lou poulissounot.
Toutes oqueohes que iou bouliòu escouta, sobiòu tout
so que s'èro dit è fat ol bostre oustau !.. N'i obio de
bispre courno un mouisou è de nut coumo un bèr...
Olèro. modamo, l'ai fat defunta!...
— Cossi obès plo fat, moussur!...
f.-S. MATHIEU.

Sa mort d'an @ri-gri
(Dialecle de Sainl-FIom)

Hase ichi bous aprène uno Iristo noubèlo
Qui de touto la neuyt m'o pas leissat durmi;
Quo's pas qu'asse imtorrat ma iinno ou ma bedèlo :
Lou ragrète quond même, aquil «etiot ami.
Istripassèt sons ièu, lou paure miseraple !
Lou troubère isterJdut à la porto de l'hort,
Hete coumo un basrour ! guil qu'èro tont eimaple
E qui dzamai, dzamai m'abio Cat cat de tort.
As biscat prou de tems sons sabre s'igzistabes,
E te sios pas dzamai domanda d'ound bénies.
Tout l'istieu sans souchi, countent touzour, tchantabes
Al bord de toun trouqui, dins las hèrbos del cros.
N'as pas dzamai plourà la mort d'uno mistrisso,
De parens ou d'omis istripassats trop Ièu.
En biouzont lou rouzar sous uno mouto frisso
N'a pas mordit degus, pas même ièu belèu.
Aro qu'as birat l'eur, qui ta bide is tsabado,
Hacounusse moun tort, t'en damande pardon;
T'èsse leissat Iranquile è libre dins la prado.
Sarios pas mort de fom ou bien de languisou.

�8

LO COBRETO

E be ! l'inta-rarai. ta petiote carcasjo,
pèd d'un bièlh rouziè, sans caisso è sans linsol,
Saras pas ragritat d'aquilis de ta raço
Qui, sons sabré ta mort, quand mémo faròu dol.

01

Aneuyt 'a libartat deou pirtout èstre mèstro;
Beleu l'as pas agudo è co t'o fat mourir.
Tsantabes madamins counlcnt sous ma fenèstro,
Quand lou siouir dounabo, è n'abio grond plasir.
Si me is larmos des cops molhou lou po que mange,
Quo's pas pir un cri-cri, fraires, qui plourarèi.
Mès pir toutes leis morts de la guèrro qui plange,
Tuats pir un marfatou qui touzours mardirèi.

« Aïe ! aïe ! aie ! fosio guel, gracio ! perdou ! inorces ! »
Mès de res li seibio ! Guel, l'escopat d'oises,
Oprenguèl que mai bau demoura chas soun paire :
O l'octroi de lo bilo, ound benio d'orriba
Sons s'entrocha,
S'èrio troubat un cat cossaire;
E Juontou, qu'èro long d'espera oquel botci,
Pecaire !
Li serbiguèt de despoiti !
Mai, o ço que poret, lou repas fouguèt ti...
Abbé

EMILE

BARRIÈRE.

(Cette pièce a obtenu le troisième prix de poésie à nos
Jeux Flo'Cinx de 1924.)

En attendant, moun tour arribarà, pacaire !
Quond la laido Camarde oin soun arpiou pounju
Sarraro la cournbolo al trasse de tsantaire,
Que durmiro loogtems, ó cri-cri, coumo tu !
P.

BIROX.

LO SOUPO OL FROUMAGË

(Cette pièce a obtenu le deuxième prix de poésie à nos
Jeux Floraux de 1924.1

MHHÏÏ

i ! i i ! i ! Hm Mim! M iiin i 1111 î i i iïïTTi i iTHTn iTiTTiTim

Rat d'estoulho !
Un rat (rat de pes comps), dégourdit, sons moliço,
Fouguèt pete, un moti. de demoura o l'oustau
E, sons dire o degun d'oberti lo pouliço,
Fouièt lou camp foro soun trau.
lo Ièu qu'oùguèt dorent lo prado :
« Çoquelai. Jj&gt; fosio, cossi lou mounde es bèl !
Que de puèts ! que de comps ! que tout oquo m'ogrado !
Quon plose de troubá tout de poïs ncubèl I
Hè ! ti o lou Puèt Mori ! Hè ' ti o lou Canal de Cabro !
Ti o lo Jourdono ! Ti o les mos.sifs del Contau ! »
Lo quito taupeirido, oquel paurc foutrati
Lo prendio per un moun.' ! Mai, se besio uno cabro,
Se gondio de constat è disio : &lt;■ Garo o tu !
Daisso possa. Juerilou, lou gïond Diplodocu ! *
De mots sobenfs, otau, bous fercio soun porla,
Mai de lo pouseo ois uèls. cercabo o n'en beila :
Ero un piau sobentas ! Oh ! quo n'es pas per dire
Que possèsso soun tems o rousica dei libres,
Mès les pastres de fedlos, er. gorda iou bestiau,
S'entretiiiiòu, quau cop, de ço qu'ensinbou en classa,
E nostre rat, pordi, n'enlendio quauque pau.
Odounco, Juontounot, coumo un bèl co de caasto
Lompabo peî compèslre ombe lou mas ol tent
E moufiabo d'eici, de lai, d'un èr sobent :
o Proquo ! lou mièu popa n'èro qu'un paurc bougre '
— Ço fosio lou rotou, les uèls escorhilhats ! —
Se m'obio bit porti, tont plo m'ourio poulhat !
Guel jomai n'òusoro, coumo ièu, ona courre;
Mès tobe del sober inhourèt lou plo.;e :
Se l'on bouyacho pas, jomai l'on fat pas res.
Ièu soui omb' lou prongrès : liibo lo Bepuplico ! »

Mèsque, soute, Rptou entendèt lo replico,
Lo respounso benguèt sons se faire espera :
Tout d'un cop sentiguèt, soi; pouder s'opora,
— Lou paure foutrossou de rat, —
Que pel couol ticouon l'empouiuhaho,
Sul pobat lou rebourde}abo
E Fesloufabo !

To Ièu que les postrous en l'ouguèrou ohi'sats,
Oti daissélou tout, los fedos, les onhèls,
Per sègre omount l'estièlo; è, drets, lou cap quilhat,
En tres ouros obiòu bist FEfont joiabenèl.
Pourtabou brijo d'or per lou paure Efontoii,
N'èrou pas fourtunats coumo èrou les Kèi-Mages.
Mès, per presen, obiòu des crânes sobotous,
Des esclops toutes niòus, del bure, del froumage.
Oquelo nuèt jilabo, è lou Rèi-Etontou,
Pauroment orrucat, obio 'tropat lou gret.
Sus el, cat de pilhous; per brèt, un bièl sestou
Omb de palho dedins per l'opora de] fret.
Un pastre del, Gontau qu'èro p'r oti diguèt :
Som troj) urous, mo fe, d'ober fat oqr.el biage,
E, per festa Nodau, omb n'autres, Sent jiosèt,
Benés, bous coubidons d'nno soupo ol froumage.
Dobont un jonte fioc d'estelous olucat,
Omb los cebos bulio del bure plo roussèl;
Puèi tres liscos de }X&gt;, de froumage ocotat,
Oprès ober trempat fOguèrou lou courdel.
Desempièi Sent Jiosèt ofourtissio, plo fort,
Que, per faire Nodau, en i'èt de couniponage,
Obont de s'ofona sus lo combo d'un porc,
Troubabo rcs de tal qu'uno soupo ol froumage.
D'oti be, crese plo, que cado ton, per Nodau,
Les joubes è les biels, couarous è bouiès gronds,
S'en bon o miètjo-nuèt. cadun de lour oustau,
Per s'en ona prega 'quel pichinèl Kfont.
E, quond dobont soun brèl se sou oginoulbats,
Dins toutes les poïs, per bilos è biïagés,
De Poris o Modrid, de Boumo jusqu'Ourlhat,
Codun se bôu confia d'uiio soupo ol froumage.
Aime plo, per mo part, les gogous, les gròutours,
Mai lo condio de porc; mès, sons bous couyouna,
So que m'ogrado mièl, que trobe pus goustous,
Que monjorio toujours, sons jomai m'obena,
Quo's lo soupo, tonès, des pastres dei Contau.
Que se fo cado jour dins proutes de meinages,
Que Sent Jiosèt mongèt dins lo nuèt de Nodau,
Soupo de moun poïs, bouno soupo ol froumage.
J. ARLES.

Estoniporio del Prongrès del Contau, Ourlhat.
bon Gerent :

BUBENS

LESCUIÍE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="33062">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/09a029a6f2218a771b09b3e5694850a9.jpg</src>
      <authentication>f59fc4073a2272f6efb074053def16d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="33063">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d8d445d5cada9afe9f5d1fbc471c7b62.jpg</src>
      <authentication>d5300013afc29128d2cf9e5dd407bb05</authentication>
    </file>
    <file fileId="33064">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8dcf08eca211b30c3e323e782d801271.jpg</src>
      <authentication>9bbf38bb602e95327ca5610be55883b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="33065">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da55f1fdc74c2adae983763431800407.jpg</src>
      <authentication>8cbd39a596767a1f1809bc0e19a5ee95</authentication>
    </file>
    <file fileId="33066">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c538f3dbf22fe7e5ffd5c784bfe677d.jpg</src>
      <authentication>b0a60be588906ed750b7e10f7a9a67c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="33067">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dd61cb645043cbb05c3fad1aeeaf5987.jpg</src>
      <authentication>30fb0d0cb4ff34f5f83b3dca69cc69c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="33068">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/700e8519528f51d4fdb83d0d85153cd2.jpg</src>
      <authentication>032bdf2d3dad01d162c951fbde1fa134</authentication>
    </file>
    <file fileId="33069">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/10ffee503a9a4e8016ca1eb98db3155a.jpg</src>
      <authentication>25e3d853b7f9fa8b9624de4482efd40f</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402963">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402964">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="402965">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715538">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402942">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1925, n°59 (Febriè), Onnado 06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402944">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402945">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402967">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402946">
              <text>Lo Cobreto. - 1925 - N° 59</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402947">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402949">
              <text>Estomporio del Prougrès del Contau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402950">
              <text>1925-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402951">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402952">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/9c17f2494380b0a519c9c04466d2f189.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402953">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402954">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402955">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402957">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402956">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402969">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402958">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402959">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402960">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12217</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="402961">
              <text>FRB340325101_Y1_1925_02_059</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402962">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402966">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402970">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402971">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412630">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439154">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439155">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439156">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439157">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439158">
              <text>Dusserre, Antonin (1865-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439159">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439160">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439161">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439162">
              <text>Biron, Pierre (1861-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439163">
              <text>Barrière, Emile</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439164">
              <text>Arles, Jules (1884-1942)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817639">
              <text>Lo Cobreto. - 1925, n°59 (Febriè), Onnado 06 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822940">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599500">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599501">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599502">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643200">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876162">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
