<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12278" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12278?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33186">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/efc3704cc219fd1b34174d0db91d555b.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36011">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0eee83de64bd9a14ce9144a4758af4b7.xml</src>
      <authentication>855b6dcdba2bc98b01b2de5cff18aa78</authentication>
    </file>
    <file fileId="36012">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6d2257b00c50afceb69c2ba613fc3b1.pdf</src>
      <authentication>031a0ce4ec2d0447fbcc49be02a314ad</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612135">
                  <text>15 Décembre 1926

- N° 80

e0BRET0
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JIOURN AU

N A UT-MI E JOU R

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO: DÈT froncs
Et l'on o lou Journau per rés

Lou Journau se bend bmt sos lou numéro
L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ET4SINHODOU
i.
2.
3.

4.
5.

6.
7.

8.
9.
10.
11.
12.
13.

-

Ha ! Ha !...
La neige (Et. MARCENAC).
Lou bouc de Cahrespinos (DURAND-PICORAL).
La Maison. — Le Paysan (Maurice LEMATGRE)
Rebertèris (F. PRAX).
- Trinnòu de Mièjo-Nuèt (L. DEBRONS).
- Botisto lou houriaire (H. DOMMERGUES).
. Un ser de Nodau (J.-S. MATHIEU).
- Lou Choniou d'o Vic (E. PAGÈS).
- Poris è lo Mountonho (J. COURCHINOUX).
- Bailèro-Lèu !...
- Les livres ciu pays.
- Almanachs nouveaux.

Per ligi
Ai se pronounço : ay.
au
—
— aou.
ei
—
— ey.

lo Cobreto
Ex. : Fai, ïardeau.
— Mau, mal.
— Dei, des.

èi se
èu
eu
oi
ôu
lh
nh
i
ch

prounounço : èy.
— èou.
—
— eou.
—
—
— oy.
— oou.
— 11 (mouillés).
—
—
— gn.
- tj.
—
— tch.
—

—
—
—
—
—
—
—
—

Sèi, sureau.
Lèu, bientôt
Seu, suif.
Loi, les.
Pôu, peur.
Bièlho, vieille.
Conho.ehienna
Jour, jour.
Chobal, cheval

A NOS COLLABORATEURS
A notre grand regret, nous sommes obligés
encore une fois, de laisser sur le marbre plusieurs
articles intéressants et d'ajourner également la
suite du beau discours de M. Jacques Lacoste.
Nous prions nos amis de ne pas nous tenir
rigueur de ce retard involontaire. Oquo sero pel
couop que be.

FONSJOUVEAU

10

�LO COBRETO

2

Ma! Ha!...
Nous insérons Volontiers les aimables lignes
suivantes de M. Bénézet Vidal, en réponse au
petit entrefilet paru dans notre dernier numéro.
Nos lecteurs ne manqueront pas d'en goûter
toute la saveur :
Ho ! Ho ! Comme vous êtes gentils ! Mais comme les reproches ne servent à rien avec vous,
pas plus que les politesses, je ne discuterai pas;
je vous prie seulement d'insérer la réponse que
voici :
Mistral a chanté la Provence, toute, du Rhône
à l'Italie, et Vermenouze a-t-il chanté toute l'Auvergne? Pour lui, je crois, notre province tenait
dans les limites du Cantal, c'est du moins ce qui
se dégage à la lecture de ses poèmes. Il sort de
votre département pour parler de Gergovie, et
c'est tout.
Je suis, moi, pour l'Auvergne intégrale, dont
je n'exclus ni Aurillac, ni aucune parcelle du
pays ; et je dis que cette Auvergne là attend encore
son chantre, son chantre en langue d'Oc, bien
entendu, sans pour cela diminuer en rien Vermenouze que je prise et quz j'aime autant que vousB. VIDAL.

.Mollement installé devant la cheminée,
Où lo feu plus actif, plus gai, plus attirant,
Dévoie en sifflotant la souche condamnée,
D'où s'échappent les sons d'un orchestre expirant.
Qu'il fait bon revenir au doux chantre d'Elvire,
A Desbordes-Yalinore, à l'auteur de Rolla,
Dont on sent résonner dans notre âme en délire
L'écho de leur douleur que nul ne consola.
Quel cadre fut-il mieux, à cette heure choisie,
Pour s'attendrir en vain sur le sort d'Eloa,
Et pour se pénétrer de grave poésie
Que le recueillemenl au poète inspira ?
Quand il neige dehors, à côté de la flamme
On jouit doublement des moissons de l'Esprit,
Ou bien, méditatif, incliné sur notre âme,
On écoute des voix dont le chant attendrit.
Aussi pour prolonger ce doux état de chose,
Quand la lune fuira sur l'immense linceul,
Laissant mon cher Amour dans son lit blanc et rose,
Je veux veiller très tard et même rester seul.
Ne sentant près de moi que cette vie humaine,
Car l'Angélus ce soir s'est perdu dans le vent,
Par les vitres, je veux contempler mon domaine,
Après la lune attendre un soleil décevant.
Que verrai-je dehors ? La neige séraphique,
La neige sous la lune au reflet de métal,
La montagne aveuglante à l'aspect désertique,
Le torrent assourdi sous des poids de cristal.

Oh ! la neige étouffant les pas bruyants du monde,
La neige recouvrant d'un tissu virginal
La laideur des cités, jusqu'à leur boue immonde,
Qu'elle est chère au poète et froide au cœur vénal !
Hôte de la montagne aux vieilles solitudes
Je m'y plais mieux qu'ailleurs de la voir revenir
Quand le vent vagabond hante les altitudes,
Pleurant comme une voix que berce un souvenir.
Un matin, au réveil, à travers ma fenêtre,
Je vois un monde blanc, idéalement pur ;
Par les chemins comblés nul pas humain, peut-être,
N'a foulé ce duvet descendu de l'azur.
Autour de ma maison, solitaire, isolée,
Sur les sapins touffus l'abritant de l'hiver,
Sur les buis du jardin dont ils bordent l'allée,
L'hermine a remplacé leur sombre manteau vert.
Que ferai-je aujourd'hui dans cette solitude
Qui semble m'éloigner du reste des mortels ?.
Aimant à m'évader de toute platitude
Bercerai-je mon cœur sur des vers immortels ?

Divin enchantement ! Mon âme s'émerveille,
Jusqu'à, mes yeux ravis qui s'emplissent de pleurs ;
Une douce harmonie en mon être s'éveille
Parmi cette blancheur, frais suaire des fleurs.
Dévotement je
Réveiller sous
Ses Nocturnes
Uniront leurs

veux sur le clavier d'ivoire
mes doigts l'âme du grand Chopin.
dansant de la croche à la noire
sanglots aux plaintes du sapin.

Mon instrument dira quelque chant liturgique
Qui herça la douleur des bienheureux martyrs,
Des Vierges d'Israël à la blanche tunique,
Aux Larmes de Werther aux immortels soupirs.
Peut-être sur mon lit aussi douce qu'un Ange
Verrai-je mon Amour sourire tendrement,
Et son sommeil bercé par ma musique étrange
Ne sera jusqu'au jour qu'un long enchantement.
Oh ! la neige étouffant les pas bruyants du monde,
La neige recouvrant d'un tissu virginal
La laideur des cités, jusqu'à leur boue immonde,
Qu'elle est chère au poète et froide au cœur vénal !
Etienne MARCENAC.

�LO COBRETO
LOU CAIRE DE1S BOUNS BESIS

Lou Bouc de Cabrespinos
Counte à dire

Per se rire.

Onton, per sent Ondriou, Bernat de Bèloprado,
Un touniquet corobinat,
Eritèt d'un poulit oinat.
Lo Morgoutou, sa fenno, un pau trouop dolicado,
Lou pouguèt pas nouiri, coumo orribo soubent,
L'efont benio en deperiguent.
Olaro Morgoutou diguèt à soun mozeto :
« Demo es fleiro os Eston, bai croumpa uno boucheto ;
Mès, coumo tout soulet lo sòurios pas còusi,
Prend Domenilco, lou besi,
Ocou'èro un autre potostèlo.
Lou lendemo moti, partou simbau-simbèlo,
Oou set en orribent, sègou lous coborets,
Omai taloment bien se trasou lo pepido
Que bos uno ouro, ò lour sourtido,
Orpentou lo eorrièiro et trucou los porets.
« Efonts, disio soubent Pierrounas de Botisto,
Un bondarrou de Regòussou,
Cal pas coumpta sui bi per esclorzi lo bisto. »
Onon beire qu'obio rosou.

O lo fi soquela, Bernat et soun coumpaire
Orribou sui fièiral per trota lour ofaire.
Mès es trouop tard : tout est bendut, tout es morcat,
Resto pas marrés sui mercat ;
Sifèt pourtant uno cobreto de l'onnado,
Raubo sedouso et mourre prim,
Pièi uno bestio plo bonado,
Borbudo coumo un copuchin
Et, sou poret, ferme empièissado.
« Foutre ! sou fo Bernat, òuro un forrat de lach !
— Se de couops n'o pas dous ! » buto lou comborado.
Per cranto-icinq escuts lou mercat seguèt fach.
Cal poga se l'ouon bouol pas dioure.
Mès que tounco d'orgent pouot tourna un couop ò
fbioure.
Lou bendeire, countent de trouba un tal morchond,
Quond tenguèt sous escuts, se moustrèt boun efont,
Et, chas Boulo, poguèt de filo
Tres paucos de bi rouge et quatre de bi blonc.
Domenico, glourious, per soun dreoh de lo bilo
Ouírièt lou café, pièi Bernat, de bi bièl,
Omai boulguèt d'oquel del Fèl,
Et diguèt, en trinquent : « Nous foguen pas de bilo ! »

3

Oprès tres ouros de boun temps,
Mous coumpagnous, fièrs et countents,
Lou copèl rebussat et plocat en còuquilho,
Filou en tcontent sui comi grond.
Tenou, per s'otura, lo... bestio per l'òurilho
Et li fòu fa bolin-bolon.
Poulit toplèu ! Jomai dintrado
Pus triounfairo ò Bèloprado !
Lo braibo Morgoutou, lous besis, lous omics,
De lo noubèlo rejouits,
Per beire lo nouiriço orribou sus lo plaço.
Un dis : « Es trouop bonudo ! » un autre : « O pas
[l'èr grasso ! »
Mès èro censat nuèch et degus pouguèt pas
Jucha s'obio de pièis, qu'èro sustout lou cas,
Ou nien semblo tronquillo et sero pas rebèllo.
Morgoutou per lo moulze o presó' uno escudèlo.
Mis de qu'orribo ! noum d'un gal !
Tolèu qu'empougno los... tetinos,
Fout un crit et se troubo mal...
Pensas ! Lous degourdits oblòu croumpat obal,
Fauto d'i beire clar, lou bouc de Cabrespinos !
DURAND-PICORAL.
Espoliou, 6 d'outoubre 192&amp;.

LA MAISON
Blanche avec un toit rouge, en avant du village,
Simple, mais spacieuse, ouverte à la clarté,
Solidement campée en sa rusticité,
On l'aperçoit de loin émergeant du feuillage.
L'aïeul qui la bâtit, voulut, dans sa bonté
Envers ses descendants leur laisser en partage,
Plus que tous autres biens, l'inestimable gage
Des longs jours de labeur et de l'austérité.
Pierres qui conservez nos souvenirs d'enfance,
Foyer qui réunit dans la même espérance,
Où plus pure est la joie et moins sombre le deuil.
O maison reste douce à qui passe ton seuil,
Douce au regard voilé sous la douce paupière
Comme aux yeux éblouis naissant à la lumière.
Maurice LEMAIGRE.

�4

LO COBRETO

LE PAYSAN

- Rebertèris

Prince ou manant, soldat, penseur, prêtre, artisan,
Quel que soit l'horizon de notre cœur instable,
Sculptés dans un limon qui, pour tous, fut semblable,
Nous eûmes pour aïeul, d'abord un paysan.
Cet humble fils du sol, aux champs et à l'étable,
S'il s'impose parfois un joug dur et pesant,
Libre et trier sous le ciel, grandit et sert, puisant
Dans le livre immortel son devoir immuable.

-

Bous en soubenès, meninos (1), (qu'oi bièlh),
Del lum bregounjious qu'o peno esclairabo ;
Pertau que les curs se coumprendiou mièlh
Dins les sers d'hibèr quond l'ecir bufabo !
Coumo d'oquel temps, ol raz des contous
Les momèts d'ohuèi brèssou les toutous0;
Mès ound sou possats les gronds lièts d'espouondo
Ound bous endurmias lou ser l'amo condo ?...
Bouostre reire fronc retunis pas plus ;
De que n'obons fac ? paures bièlhs gronds paires.
L'oumbro es dobolado ol found deis uèlhs blus,
Les homes sou muts dorriès los claires !
Dins les bouscolhats è dins les bouissoas,
Lou roussinhòu dis los mémos consous ;
Mès lou bouïotchur aie se domondo
Par que bouostres fils contou plus lo Grondo ?...

C'est par lui que le monde a, chaque jour, son pain,
Par sa fidélité, par son effort tenace,
Qu'en ses hautes vertus, persévère une race ;
Mais tu ne poursuivras un si noble destin
O paysan ! qu'en gardant claire en toi, la flamme
Qui fait que dans un corps, toujours palpite l'âme !

FERNAND PRAX.

Maurice LEMAIGRE.

-

TRIONNOU

(I) Méninos Grands Mères (patois du Midi).

DE MIEJO-NUET
■ 11Bilisa* i

Y

*J

*

.

.

... ft V

Relai
Lo Compono
Sono, sono,
Retunis
Pel pois.
Conto, conto,
So bouès mouonto
Omoun-naut
Quo's : Nodau !
I
Lo nuèt, sus lo nèu jolado,
Un brondou per s'esclaira
Les cristios, en troupelado,
Bòu, nostre-senhe ozoura.
Ol relai

t.

». t* .

t.

t

i

u

t

n

II
Mès lo glèijo es trop destrecho
Per claure joubes è bièlhs
Que s'oturou de lo grecho
Ound sounrei l'efontounèl.
Ol relai
III
Tolèu lo mèsso ocobado
Cadun s'en torno o l'oustau
Faire lo rebilhounado ;
Quo's uno coustumo otau.
Ol relai
L. DEBRONS.

�LO COBRETO

*
* *

POHPONDEJADO

Botisto lou bouriaíre
N'o mai de bint ons que Botisto, lou fièr bouliaire, o defuntat. Mès li o enquèro prou mounde,
o Ourlhat è dins les enbirouns que l'ou counegut.
Oqu'èro un plo brabe ome è se sobio pas escrioure
ni liji, oquo li empochabo pas de plo mena so
bouorio è de fa cado onnado un brabe recurun.
Botisto n'òurio pas moncat per un brabe bouci,
d'ona o Ourlhat cado jour de mercat- Om maites
bouriaires desportinabo plo coumo cau oquo de
Damiens è oprèsso onabo dobola lou cofé, lou
riquiqui è lo bièro os « Tres Fraires »• E quond
obio un bouci eseòufados los òurilhos, menabo
uno coscalho de malur. Un jour quauqu'un bouguèt li dire que trijio un pau trop. Ço lour respoundèt.
— Milo petobards, oquo serio be drolle se los
cronto bacos de lo mio bouorio poudiòu pas nouiri
un bedèl coumo ièu
E en disent oquo se tustabo sui bentre qu'obio
casi to gros qu'uno cesto de bugado.
*

* *.

Botisto èro glourious que saut sat. Obio toujours lo temo de gonha om sos bèstios des pris dins
toutes les councours. E cau dire que prendio plo
peno per ober dins soun estaple lou pus crane
bestiau que se pouguèsso beire. Otobe, dobont de
mouri obio ossemblado lo pus bèlo coullecciou de
medalhos d'or è d'orgint que se siasquo jomai
bisto.
Quond Botisto obio pifounat un bouci countabo
ço que li èro orribat de çai è de lai pes councours.
Un couop obio menados de lei bèstios ol councours d'o Còu è li obiòu dounat un premiè pris
per uno poulido baco rougio de Solèrs. Gambetta
bibio enquèro omai d'oquel moument èro quitoment ministre. E coumo èro d'o Còu poudès pensa
que monquèt pas d'ona bisita lou councours.
Quond possèt près de Botisto è de so baco s'orrestèt; foguèt lou tour de lo baco, è diguèt que
n'obio pas jomai bisto cat de to poulido- Foguèt
des coumpliments o Botisto è li dounèt uno pounhado de mo. Pensai se lou bouriaire se quilhabo !
Lou ser li òuguèt un grond bonquet que presidabo Gambetta. Oti, lou ministre tournèt trouba
Botisto è li porlèt enquèro de so baco. Lou bouriaire n'en fouguèt estobouzit. Ço fosio quond nous
tournabo counta oquo os « Tres fraires »'■

5

Un autre couop li obio un councours o Ourlhat.
Botisto obio òugut un moudiòu de pris è de medalhos. Ol bonquet li ouguèt deis discours. M.
Lintilhat — que porlabo to plo — n'obio fat un
è dins oquel discours obio porlat de Socrate, de
Platon omai quitoment de Denis d'Halicarnasse.
Quond lou desporti fouguèt ocobat, Botisto ouguèt
l'oucosiou de porla o Lintilhac.
— Milo sobats, cossi porlai plo, paure moussur.
Me soui trop corrat de bous òuzi. Çoquelai me eau
bous dire que n'ai pas coumpret tout ço qu'obès
dit. Tonès, ai be prou òuzit porla de Moussu
Socrate omai de Moussu Platon, mès oquel qu'obès opelat.. - cossi obès dit... Dalicarnasse, ièu
crese..., e be, l'ase me foutio, n'obio pas jomai
plus entendut soun noum.
* *
Botisto ouguèt l'idèio un jour d'ona om sos
bèstios, ol councours general d'o Poris. Li onèt
om maites bouriaires de lo countrado. Entre gueches toutes obiòu fat tres bogouns de bestiau que,
bou' n respouonde, oqu'èro ticon de raufi. Botisto
è sous comorados portiguèrou per Poris. Descorguèrou lours bèstios, loi menèrou de cound se
tenio lou councours è s'onèrou esposseja dins
Poris. Cossi foguèt nostre Botisto, zo bous sabe
pas, mès un brabe jour se morriguèt. N'en
menabo pas plo largi, tiras. Quauqu'un lou
beguèt dins lo corrièiro de Rivoli que domondabo
o un « agent » :
— Digas, n'òurias pas bit per hosar, Rodo d'o
Beyrat ?
O fouorço de correja so bentresco per los corrièiros, Botisto obio otropado uno pepido torriplo.
Juste beguèt ol ras un foutrau de cofé coumo ni
o pas cat o Ourlhat. Oqu'èro lou « Café de la
Paix ». Dobont oquel cofé li obio un troupèl de
moussurs que bubiòu Botisto s'onèt ossita dobont
uno pichiouno tòuloto. Les moussurs, en besent
orriba oquel peisont om so belouso blugo, soun
copèl largi è bourrut, se metèrou o l'ogocha è o
reire quauque bouci. Un gorçou, om lou domontau blonc, s'oturèt del bouriaire.
—
—
—
—
—
—

Monsieur désire ?
Ai plo set. Dounat me un pintou de rougi.
Vous dites, monsieur ?
Ze veux un pintou de rouze.
Monsieur, nous n'avons pas ça ici.
E be, alorsse, donnez moi ce que vous vou-

drerez— Cau diaple òurio pougut creire qu'en home
E lou gorçou pourtèt o Botisto un beiral
qu'obio tont de turment dins lou cap se serio sou- v
ticon de tout rougi om uno palho dedinbengut d'oquelo bougrrrresso de baco !

de

�LO COBRETO

6

Bistoment lou bouriaire otropèt lo palho è diguèt
ol gorçou :
— Digas, tros de nicias, per cau me prendès ?
Cresès belèu que monge de lo palho coumo les
ases ? Es pas lo peno de demoura o Poris per dèstre to f outrau !
Tout en tosta soun beire, Botisto s'entrojèt que,
ol tour de guel, li obio deis homes que lijiòu un
journau. Sounèt un gorçou :
— Garchon ! donnez-moi un zournau !
— Lequel désirez-vous, Monsieur ?
— Donnez-moi le zournal de Bançarel, l'Avenir
du Cantal.
— Nous n'avons pas ça, Monsieur.
— E be, alors, n'importe le quogne!..
Lou gorçou pourtèt « Le Temps ».
Nostre Botisto, que sobio pas liji, prenguèt lou
journau, lou birèt d'omount d'obal è foguèt semblont de lou liji tout en bouleguent los pouotos.
Les gorçous l'espiabou, se cuquabou l'uèl è
risiòu coumo de los escòufetos. Ni ouguèt un que
s'oturèt del lijiaire è ço li diguèt :
— Et mais, Monsieur, vous avez tourné votre
journal à l'envers.
— E voui, espèce d'arnussòu; è tu vois pas que
ze suis gausser ? (gaucher)
*
* *

Maugrèt tout oquo, Botisto ouguèt per sos bèstios tres premiés pris. Pensai s'èro fièr ! Couop
set l'idèio li benguèt de fa sober lo bouno noubèlo
o lo fenno— Li bau monda uno despacho, ço diguèt- Foguèt escrioure lo despacho per un comorado è se
metèt en deber de trouba un burèu per lo fa porti.
N'obio un brabe briou que nostre bouriaire
goloupabo per trouba lo pouosto quond pensèt de
domonda o quauqu'un. S'odressèt o un droullot
que possabo. Cossi s'espliquèt lou paure Botisto,
zo sabe pas, mès lou droullot l'embouièt dins un
oustolou, ol caire d'uno plaço. Sus lo pouorto li
obio escrit: « Cabinets-Toilette, vingt centimes. »
. Uno fennoto èro sus lo pouorto. Quond Botisto
orribèt guelo li foguèt sinne de dintra dins un
espèço de cobonou. Oti nostre home beguèt un
siète om uno espèço de plat tròucat ol mièt è ol
coustat uno codenoto om uno pounhado ol found.
Ço pensabo : « Cossi diaple fòu lou mounde per
fa pprti loi despachos ? Zo domondorio be o lo
fennoto qu'es o lo pouorto, mès se me bisio to
foutrau se foutrio de ièu ! »
E Botisto corculabo.
Tout un couop se tustèt lo cruco..
— Oquo li's, ço diguèt, ai troubat ! Soui pas
to foutrau coumo lou mounde pourriòu creire.
Prenguèt lo despacho, lo counhèt dins lou trau
Mès lo despacho portio pas.

Olèro lou bouriaire ouguèt l'idèio d'estira lo
codenoto que pindoulabo ol ras de guel.
Un flot d'aigo dobolèt dins lou trau: fl... ou!
E lo despacho pòrtiguèt !
Lou bouriaire, fièr. poudès pensa, sourtiguèt
del cobonou. Poguèt lo fennoto; omai troubèt que
quatre sos per fa porti uno despacho oqu'èro pas
car.
Mosque, quond Botisto tournèt chaz guel, lo
bouriairo li diguèt qu'oquelo despacho n'èro pas
jomai orribado.
Botisto s'enquiotèt coumo un cordaire è jurèt
que jomai plus de lo bido, de que qu'orribèsso,
embouiorio pas plus cat de despacho.
Porès que tenguèt poraulo.
HENRI

DOMMERGUES.

UN SER DE NODAU
(triolets)

Oumatge o un orni des cobretaires

Petit Jesús tont generous
Per los colendos nodolencos,
N'emplenes plus mous escloupous.
Petit Jesús tont generous,
D'uno pounhado de boubous
Tout orgentats coumo los tencos;
Petit Jesús tont generous
Per los colendos nodolencos !
* *

Bourio quest'on ticon de mièl :
Uno poulido biciclèto.
Coumense d'èstre gorsounèl,
Bourio quest'on ticon de mièl,
Aro qu'ai bragos è copèl
E m'òu tirado lo bobèto,
Bourio quest'on ticon de mièl
Uno poulido biciclèto !
* *

Possoro prou dins lou fournèl
Se l'i deroques uno rodo.
Pas plus bèlo qu'un porobèl
Possoro prou dins lou fournèl
E toumboro d'un escobèl
Sui soulhieirou dorrièiro modo.
Possoro prou dins lou fournèl
Se l'i deroques uno rodo !
i

J. S

MATHIEU.

�LO COBRETO

Lou Choniou ' d'o Vic
0

O M. L. DELHOST^AL
Mdjordl del Fdibrige

Quond dous flonsats, obont d'ona trouba lou nièro,
Où lou molur de se toroulha, couop sec, olèro,
Se tornou, toutes dous, les codots escombiats ;
N'en demouorou, lountemps, un boucinèl boriats.
Dins « Los Piados », m'obès dedicossat lo pèsso
Qu'opelai : Lou Choniou. Mès, quelo poulitèsso,
Aro que contra plus, sui bouord del mémo nioud,
Me cau bous lo tourna ; bous ronde : Lou Choniou.
Poudias pas mièl causi, per iou, dins bouostros « Pia[dos »,
Car lou Choniou, de naut, de bas, è per brossados,
Me bouto ol cap, des soubenirs d'un temps trop long,
Quond ère gorsounèl, è, quitomen efont.
L'i ai bist lou cièu tout blus, l'i ai bist tout plen de
[ni bo us ;
Olèro que porlai, Moussur, que de ses pibous,
lou poudrio bous porla des bièls tels pouderous,
Que rondiòti, per colour, lou fieirau souloumbrous.
N'en fumère lo fuèlho, o sentour tont goustouso ;
Lo romplossère, oprès, per lo boleno isprouso
Qu'en me faire prusi lo bouco o n'en broma,
Me coupèt, per toujour, l'ebejo de fuma.
Quond obiòu berdejat, ol retour de lo primo,
L'oussèl, per li conta, cercabo pas lo rimo ;
Les pibous dount porlai, couneissou plo les bents,
Mès les bièls tels que ploure, èrou be plus sobents.
Obiòu bist fodeja lo reino Morgorido ;
Sobiòu que, d'oquel ncum, uno autro, to poulido,
Benio s'esposseja, quauques siècles plus tard,
E qu'ère entrestesit, s'orribabo en retard.
Un poutou diou, toujour, se fa de rescoundudo,
Quond lou cur fo tic-tac, è que lo lengo es mudo.
S'ohuèi, dins lou Choniou, se n'ausis plus peta,
Quo's que n'i o plus les tels, per les plo recota.
Quond trupissès, Moussur, so lusento coudeno,
Zo fosès sons ploset, coumo o fosès sons peno.
Iou, zo pouode pas fa sons senti que moun cur
Me dis : ropèlo-te lou temps de toun bounur.

(i) Choniou : Communal.

7

Omount, ras del Yialard, jougosion o lo ballo ;
Lo susour m'en fosio des rious dessus l'espallo.
Omb des fusils de bouès nous fosiòu fa souldats,
E portion en content : Lou Fabre de lo Pats.
Eici jouguère o quèino, un pau plus naut o barro ;
Olèro, ges suci me rimabo lo caro.
Per ober mau pres bond, quond dorcabe l'ogau,
Tout trempe, mai d'un couop, me elouguère o l'ous[tau.
Pescabe o lo fourqueto, obal, dins lo ribièiro,
Lo loco o mourre prim ; è, dessus lo peissièiro
En pesquent o lo mo, del trau d'urio poret
Sourtiguère uno bouobo, en sei enquèro fred.
Ound besès que chobals, bedèls, aucos è fedos,
Bese un moudiòu de flours è de raubos de sedo.
Los filhos, d'oquel temps, pourtabou les pièus longs;
Quond porlabou d'omour, qu'èro ol mémo golont.
0 Pasco, entre l'ogau, lou comi de lo garo
E l'aigo, èro coustumo, escontido ol joui' d'aro,
Que tout Bit se rondio, per fa sauta les iòus ;
Oquel jour, tout lou mounde èro bestit de niòu.
Pintrats omb fuèlhos d'ènno, ou piougalhos de cebo,
Mai benguessou de naut, quond toucabou lo glebo,
Les iòus petabou pas, se toumbabou quilhats ;
Se j)icabou de bentre, èrou biste esclofats.
N'ou'n tournosion countents, se, d'uno pimponèlo
Obion pougut oundra les pièus de nostro bèlo.
Pimponèlo obouribo, oh ! dis me se quauqu'un
T'omasso enquèro, ohuèi, pel l'èrbo del coumun.
Choniou, poulit Choniou, tont bèlo è berdo prado,
Per tout oquo d'oti, toun compèstre m'ogrado ;
1 ai fat o sauto-rosso, i ai fat lou cap bourdou,
E dorriès tes bièls tels ,foguère o rescoundou.
Aro, que pouode plus mounta sur lou « Meisono » (2),
Per ogocha so Crous, bene troulha to plono ;
E ligisse d'obal, mai fouguèsso pas bèl,
Un noum que l'i ai morcat, escrit omb lou coutèl.
Bese pas que so Crous ; bese otobe so dauno ;
Per bous, quo n'es qu'un trau ound lou cobonèl
[miauno;
Oquel orrucadou, per iou, quo's ticouon mai,
E me parlo de flours, quond be lou mes de Mai.

(2) Rocher de Maisone : rocher dominant Vie et surmonte
d'une croix.

�LO COBRETO

8

En sentent s'otura lo mouort, quel rabertèri,
T'aime, surtout, pel caire ound es lou cemetèri
Que garda mes nebous, des omis, mes porents ;
Oti sous rescounduts, joiós è pessoments.
Ohas tu, ras de moun paire, oturat de mo maire,
Entre mièt de mo sorre, è de l'ainat moun fraire,
Me serio plo corrat, quond ourio borrat l'uèl ;
Mès, ound fouguèt moun brès, sero pas moun toumbèl.

Odounco, zo besés, Moussur, quelo coudeno
Del Choniou m'es caro, è, quond me forias l'estreno
De bouostro pouesio, en fouguère countent ;
Percossi, desempièi, buíèt lou meissont bent ?
E. P.AGÈS.

Ebailèro-Lèu ! ..
Notre sous-capiscol, M. Louis Debrons, va
publier incessamment « Bailèro-lèu ! », nouveau
recueil en dialecte du pays, comprenant outre
plus de 40 poésies, 10 chansons avec la musique,
notamment Regret de lo postourèlo, Nodau, Lou
bit del Fèl, En casso, etc..
Ce livre que tous les fervents de Zo lengo mairalo voudront posséder est préfacé par M. Joseph
Volpilhac, professeur agrégé au Lycée d'Aurillac.
En raison du tirage restreint du nombre d'exemplaires nous engageons vivement nos lecteurs à
souscrire san* retard, directement chez l'auteur,
rue Croumaly n° 2, Aurillac.
Prix : 10 francs; par la poste : 10 fr. 50.

£€5

£1VÌ\£S pU p^T5

Poris e lo Mounlonlio
Lo Mounloho e Poris{l)
Efonts joufiuts, o lo Mountonho
Monjou costonhos ;
Efons pollots, dedins Poris
Sou mau noueirits.
Ound se trobo Poris ? 01 plus priound d'uno sèrbo
Que grono d'oumenots cat de bouci counsèrbo ;
Los iflotos, otobe, li perissou o bèl tal ;
Lou cruset porisien fo pas del boun metal.
Oustaus sou trop sorrats, è, combros trop pichiounos
Per leissa librement bufa quatre persounos,
Surtout quond be l'estieu omb soun soulel brullont,
Olèro cau fugi, s'en en ona pus long
Gonha per respira l'air pur de los mouníonhos
Bous dise pas ound d'oun, hous dise pas los conhos,
Les parents sabou-be que demouorou Oubernhats
Que res bau lou poïs d'ound gueches òu fronhat.
Pouodou pas, per mo fe li tourna cado onnado,
Mès lours efonts bendròu possa longo mesado (2)
E ti obès per deque, uno obro merbeilhouso
Rondro de Conlombant lo memouorio glouriouso,
"Los persounos que li òu bougut presta lo mo
Boulom los remercia sons espera demo.
J.

COURCHINOUX.

(1) Dit à la «oirée des Enfants à la Montagne, au théâtre
d'Aurillac le 25 Novembre îtjzô.
(2) 45 jours.

Grâce à la vigoureuse campagne menée à ce
sujet par notre éminent compatriote, M- Jean
Ajalbert, de l'Académie Goncourt, il existe
maintenant, à peu près dans chaque département,
un libraire consentant à tenir en permanence les
principaux « Livres du Pays ».
A Aurillac, M. Laborie, libraire, 4, avenue de
la République, a accepté de réserver, de façon
permanente, un rayon de sa devanture aux écrivains d'Auvergne.
En conséquence, tous les auteurs auvergnats qui
désirant que leurs ouvrages soient mis en vente à
Aurillac, sont priés d'en adresser quelques exemplaires à M. Dommergues, secrétaire de YEscolo
Oubernhato, petite rue Cazaud, qui les fera parvenir à M. Laborie et qui avisera les intéressés
lorsque le stock sera épuisé.

ALTWANACHS "NOUVEAUX
L'Almanach chantant et félibréen vient, comme
lous les ans, d'être édité par l'Escolo de Limanha.
Il contient en plus de chansons, poésies et articles
en langue d'oc la liste des foires de la région.
L'Almanach occitan pour 1927 est également
annoncé comme devant paraître sous peu.

Estomporio de lo Libertat è tfei Trobolhur, Ourlhat.
Lou Gerent : A. POIRIER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36013">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2be0223c85c066e0a09b34c209b9805e.jpg</src>
      <authentication>7d7aea72ed08d4f7b099c133ee74bbfb</authentication>
    </file>
    <file fileId="36014">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/750b4dee241e537af77086e78e541d8b.jpg</src>
      <authentication>780fd6412da26dc3297581aa971a5f49</authentication>
    </file>
    <file fileId="36015">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae13cc268136b5e863fd59ed5d8e174f.jpg</src>
      <authentication>4d3bb6ae2b505054d23e5a23ca11f64d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36016">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eae89985615859fdd91ca424f6c9a666.jpg</src>
      <authentication>a83a454e3df344415ab299dcff58e5c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="36017">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d0465d5ea4c9503e383075f213e951b8.jpg</src>
      <authentication>a4abffc59e0b2f67049795c076cc15ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="36018">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/972031b439ffbfe419cf2d34820758f2.jpg</src>
      <authentication>84fe4f6a75069c62a6f0d18fc9a962d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36019">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2f77a6bf9fb75583958eb5edcf4d1236.jpg</src>
      <authentication>5c9d88b7bbf1f3322b4481e9f1ae6083</authentication>
    </file>
    <file fileId="36020">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bb1209c57f1743310c1ed0184fed509e.jpg</src>
      <authentication>411d2f5cb57e7864b85e0749fad641ad</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405233">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405234">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405235">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715539">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405212">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1926, n°80 (Decembre), Onnado 07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405214">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405215">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405237">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405216">
              <text>Lo Cobreto. - 1926 - N° 80</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405217">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405219">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405220">
              <text>1926-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405221">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405222">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/efc3704cc219fd1b34174d0db91d555b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405223">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405224">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405225">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405227">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405226">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405239">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405228">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405229">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405230">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12278</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405231">
              <text>FRB340325101_Y1_1926_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405232">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405236">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405240">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405241">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412652">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438990">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438991">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438992">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438993">
              <text>Durand, Arthémon (1862-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438994">
              <text>Lemaigre, Maurice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438995">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438996">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438997">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438998">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817641">
              <text>Lo Cobreto. - 1926, n°80 (Decembre), Onnado 07 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822942">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599506">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599507">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599508">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643202">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876163">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
