<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12280" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12280?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:05+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33184" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a1ecced5ccc883bfc584a6a43f82a08.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="35991" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/77746ec605cd3ec61eed270b9ae07c58.xml</src>
      <authentication>d93e4b3fa5d9b8088adc6e9a5be1e842</authentication>
    </file>
    <file fileId="35992" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d91ef9758615383360ed225d29ce334.pdf</src>
      <authentication>f531692b4ef661967fc0b5a32b4c8604</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612133">
                  <text>15 Otobre 1928

Sètièmo onn^/ — N° 78

L0 eOBRET©
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JIOURNAU
I
i

NAUT-MIEJOUR

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO: DET froncs
Et l'on o lou Journau per rés

Lou Journau se bend bmt sos bu numéro

l
i

\
l Embouia.

L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.
LES POPIÉS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet île numéros non reçus doit être adressée
lii'ecicïtiei'iL au Secretariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornaiTourai.

opte doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le 10
de cha.

&gt;is pour insertion au numéro suivant.

BOURÈIO D'OUBERNHO.

ETSISINHODOU
— Lo felibrejado d'Ontraigo. — Porlicado de M.
E. PAGÈS.
— La félibrée de Sairit-Santiii-Cantalès.
— Au poule, à l'ami Etienne Marceline (L.
DEBRONS).

— Lou Torrodou {Fernand PR.VX).
o. — Les Bamasseurs de Feuilles mortes (E.

MARCE-

èi se
èu
eu
oi
ôu
lh
hh
j
ch.

pronounço : èy.
èou.
—
—
eou.
—
—
—
—
oy.
—
—
oou.
11 (mouillés).
—
—
—
—
gn.
—
—
tj.
—
—
tch.

—
—
—
—
—
—
—
—

Sèi, sureau.
Lèu, bientôt
Seu, suif.
Loi, les.
Pôu, peur.
Bièlho. vieille
Conho,ehienne
Jour, jour.
Chobal, cheval

NAC).

6.
7.
8.
9.
[0.

—
—
—
—
—

O counfès'so (L. DEBRONS).
La moisson (Marie (VAURS).
Lou Morsèil-ho del Contau (J. COURCHINOUX).
Hommage à Auguste Foui ès.
La Langue d'Oc (suite) (Jacques LACOSTE).

Per ligi lo Cohrelo
Ai se pronounço : ay.
au
—
— aou.
ei
—
— ey.

Ex. : Fai, fardeau.
— Mau, mal.
— Dei, des.

Lo Felibrejado d'Ontraigo
Lou 19 de setembre ouguèt liot o Ontraigo uno
bèlo felibrejado. L'Escolo Oubernhato qu'èro
estado coubido li pouguèt pas ona (èro o SontSonti oquel même jour). Mes obio corgat M.
Pagès, sous-capiscol, de lo representa. Oti obès
lo porlicado que foguèt :

/ÛNSJ0UVEAU

�LO COBRETO
Modamos, Moussurs,
Cars Omis del Grei Rouergat,
L'onnado possado, o porièr moument, me troubabe
dius un autre caire del Rouèrgue, o Millau, per un
porel de mes.

Los meissontos lengos ofourtissou be qu'en Oubernho obon coustumo de dire : « Se z'ai dit, me dédise »,
mès, oti, los meissontos lengos trupissou lo bertat,
è, lo probo que tournon pas sur nostro poraulo, oquo's
que m'o cougut beni tout soulet.

Fouguère estobousit de tont ausi porla potai pel
los corrièiros, surtout quond m'entrojère qu'oque'
potai s'oturabo tont del nostre, que se pouot dire que
sous bessous.

L'Escolo Oubernhato m'o corgat de bous dire cossi
lou coubit des Grels li obio fat plose, è cossi regretabo
oquelo empacho, pertau que, sons oquo, serio bengudo eici, ohuèi, touto entièiro, ombe uno grondo joio.

Quond, bol mièt de lo dorririo, m'en tournère en
Ourlhat, ol li oc de desperdicia moun temps libre o
faire o los cartos ou o porpondeja, m'otemère o faire
uno pèsso en potai sui lou temps possat o Millau, è
l'ocobère coumo oquo :
L'Oubernho è lou Rouèrgue,
Se dioubou fa coubi ;
Li pogoren del mèrgue
E tri giren soun bi.
Mès, mièl que lat è pialho,
Combioren, toutes dous
Om!) ío gauto pér tualho,
Un porel de poutous.
Lou (( Grel )&gt; è « Lo Cobreto »
Ensemble contoròu,
Lo consou d'omoureto,
Qu'ol long foro trinhòu.
Mémo lengo mairalo
Ausiriou ol bressou,
De lo mémo cigaló
Ausisson lo consou.
Som fats per nous couneisse,
Som fats per nous aima,
Ensemble debon creisse
E debon eissenia.
O dous, toujour, lo bido,
O bioure fo mai gau,
E lo sosou morri do,
Darco pas dins l'oustau.
Oqüel poutou, mous fraires,
Foson lou queste estiou;
Obon prou poulits caires,
Per nous serbi de nious !
Otobe, quond l'orní Durand Picora] m'escriouguèt
qu'obio enginat uno felibrejado en Ontraygo, è que
coùntabo sur l'ojudo de l'Esçolo Oubernhato, maugrèt que me troubèsse délai long, dins mo bouorio,
entre Jou puèt Mary è ilou puèt de Soncy, è que me
couguèsso fa dôu de 3 jours de boconso per faire oquel
biage, sousquère cat de pièu per li respouondre :
Bendrai !
Molurousoment, quond lou coubit del Picorai li
orribèt, l'Escolo Oubernhato obio proumetut d'èstre
oquel jour o Sont-Sonti Contolès, pois de nostre brabe
copiscol, per li faire uno felibrejado.

^lès, som de rebisto, coumo se dis, è, aro que nous
couneisson è que frairejon omb
omistous, poudès èstre segurs
beire, pertau que, sons bouler
bous ofourti que nostro Escolo
lou trobaI.

bouostres Grels tont
que nous tournores
nous bonta, pouode
poutinho pas dobont

Se n'en boulès lo probo, bous dirai que, dempièi
lou 4 de Juiit, quo fò la 8e felibrejado que «bailo ohuèi.
Cau bous dire proquo, oti dessus, que n'i o tres
qu'omeritou niai de coumpliments que les autres ;
oquo's Domiriergues, lou Porpond, cnumo s'es botejat ; Debrons, nostre musicaire, è Cardou, nostre
contaire que se sou ofonats un pau mai que les autres en onent soulets o Mau, o Sont-Estèfo, è o Mondalho.
Quo fo sept ons tout aro, qu'obon rebiscoulat l'Escolo Oubernhato è soun journau « Lo Cobreto », que
pouorto en sous titre : journau del Naut-Miòjcur. Lou
Naut Mièjour, n'en sès otobe.
Desempièi, obon pas laissât seca lou cormè] de
nostro Cobreto ; lou foson brounzi un pau dins toutes
les caires è per touf'os los obros ou fèstos que nous
mondou beni.
Se bous couonte tout oquo, bous z'ai dit, quo's lias
per fa les oboïonts, mès per coubida bouostres Grels
to berturious è to plens de foufo, o sègre nostro
piado.
Per los essajos que n'òu fachos, sabou, d'olhurs,
que, coumo n'autres en Oubèrnho, sous festejats
pertout ound bôu.
Oquo's que, Grels è Cobretaires, dins nostro .lengo
mairalo tout aimado (quond li oungissou pas trop lo
caro rie pontingos dount n'o ges de besoun, è que li
donou meissont biai), conton ilou pois ound som.- noscuts, sos droites tont brobounèlos è sos bièlhos coustumos, sous puèts è sos ribièiros, ses rocs è ses rious,
sos binhos è sos prados.
De mémo que, per nautres Cobretaires, tout so
qu'es Oubernhat es nostre, de mémo, per bouostres
Grels, tout so qu'es Rouergat es lour ; to plo los
estoulhos ound traucou lour escoundilhou, que les
foueii ous qu'egayou de lours consou s, oqueches des
mosuts, coumo oqueches des costèls.
E, o prepau de Costèl, puisque sei ohuèi lou eoubidat des Grels, pouode pas fa de mins que de pensa
o n'oquel de Cobrièiro, ound lo costoleno-, Emma
E, per ocoba, bous coubide o crida de tout bouostre
olet : Bibo lou Rouèrgue ! Bibo l'Oubèrnho ! ! !

�LO COBRETO
Calvé, oeampo to soutient toutes les Troubadours
rouergats.
O bouostro rèino tont glouriouso, o Grels, F Escolo
Oubernhato mondo ohuèi soun oumenage d'odmhociou è de respèt.
E tou' n gordent o nostro lengo so caro que nous
ogrado tont, oporon nostre be è nostro libertat que
d'mises boudriòu nous pona ; mès, li orriboròu pas ;
per oquo d'oti, Rouergats, ojudores bouostres Grels,
eoum i les bouns Oubernhats nous ojudou.
Coumo autrecouop foguèrou bouostre pouèto tont
poupulaii, l'obat Bessou, è nostre g rond Bermenouzo,
obon eombiat lou poutou de l'omistat omb DurondPi'coral, Gvbal è Vaylet, quond benguèrou ol coun-cours de musico d'Ourlhat ol coumensoment del mès
d'Ost.
Sei countent, per so que m'orregardo, qu'ouguessou ougut idèio de faire o Ontraygo,nostro premièiro
felibrejado frairalo en Rouèrgue. Se poudio pas
trouba de niou gaire pïus ogrodaire.
* 1 o lountemps que l'aime, bouostre Ontraygo tont
poulit, ombe soun bièl costèl, quo l'èr d'èstre quilbat
oîi per bous opora de l'aigo se boulho fa so gomberIho è coumpossa Jos bougos, è soun crâne pouont
ound, coumo dis lo bourrèio, i o tres ousselous que,
touto lo nuèt contou, per bous faire raiba, dissegur,
d'i mour è de consous, duos causos que donou gout
o
il
bido en fOsent douplida les pessoments que
renfecissou.
Quond ère efontounèJ, les pouètos d'oquel temps, —
coumo oqueches d'ohuèi — contabou lo primo quond
los Jiiroundèlos tournabou.
.Mos biroundèlos, o iou, qu'èro bouostres coustouis,
que nous pourtabou de los cirièjos tont goustousos,
è de los mojouflos tout porfumados, los premièiros
que se besiòu o Bit, ound sei noscut è ound deniourabe olèro.
Qu'èro gueches otobe, que nous pourtabou o lo dorririo, los premièiros costonhos. Cossi ère flèr quond
m'entournabe o l'oustau, ombe uno courdélado de
dous sous sul coupet ! Oquel jour, lou rèi d'Esponho
n'èro pas moun cous i.
Plus tard, quond un pau de bourro fouolo m'ouguèt poussât joui nas, l'aimère enquèro mai bouostre
Ontraygo, quond ouguère tostat, soun binot, to clar
è to goustous, que fo trouba lougièiros nostros truffados è mai, sur bouostra gracio, nostros cornbos de
pouorc, escoundudos sous un puèt de trufos è de
caus.
Per so qu'es de nostro fourmo, n'en porlossion pas,
dirias que sous fats l'un per l'autre.
E, li o pas o dire, un poïs ound pousso tontos de
bounos causos, noun pouot orruca que del brabe
mounde.
Otobe, Grels Rouergats, sei fier è countent de bous
pourta dins oquel poulit poïs, ol noum de l'Escolo
Qubernihato, lou solut è lo brossado de la Nauto
Oubèrnho.

3

La félibrce de Saint-Santin-Cantalès
Nous lisons dans le Progrès du Cantal :
Le dimanche 19 septembre, les félibres deVEscolo Oubernhato ont donné, dans cette localité une félibrée dont le souvenir restera longtemps
gravé dans la mémoire des assistants. La coquette
cité avait, comme toujours, bien fait les choses.
A l'arrivée de l'auto-car des félibres, ce fut
une véritable noce auvergnate qui sortit de la
mairie, précédée de la gracieuse Reine des Félibres, Mlle Dommergues, de ses demoiselles d'honneur et de M. Brunei, maire de Saint-Santin. Une
trentaine de couples suivaient, habillés du pittoresque costume local, dont quelques-uns étaient
particulièrement remarquables par leur richesse et
leur variété. N'oublions pas de dire que rien n'avait été négligé pour la reconstitution de cette
noce d'antan. Devant lou cobretaire, des jeunes
gens déchargeaient leurs fusils en feu de mousqueterie. Sous le séculaire Sully, qui dut tressaillir
de joie en revoyant une noce comme il n'en voit
plus depuis longtemps, la traditionnelle table garnie de fleurs et de délicieuses liqueurs, attendait les
mariés et leurs invités, qui provoquaient à leur
passage tant d'admiration et de saine gaieté, et
que devaient applaudir l'ombre des bonnes grandmères dont on avait remis les costumes à l'honneur, et dont la comparaison ne serait peut-être
pas à l'avantage du goût du jour. Dans ce long
et pittoresque défilé rien ne manquait, avons-nous
dit, pas même la vieille fileuse sous sa capuche
noire et le pâtre couvert de l'antique limousine.
L'effet produit par ce rustique couple fut inoubliable.
Après avoir défilé entre deux haies de curieux
étonnés et charmés, le cortège gagna le préau des
écoles, où la félibrée commença à trois heures
précises, sur une estrade improvisée qui était un
véritable théâtre de verdure, grâce au bon goût des
organisateurs. Tous les spectateurs ne purent s'asseoir ; beaucoup durent se tenir debout sur la pelouse. D'après les gens renseignés, on a évalué à
près de huit cents entrées, sans compter les débrouillards qui envahirent la place. Il va sans
dire qu'il était venu beaucoup de monde des communes voisines notamment de Cros-de-Montvert,
de Saint-lllide, de Rouffiac, d'Arnac, de SaintPaul des Landes et même d'Aurillac. Nous connaissons tel village de Saint-Santin dont les gens
avaient fermé les portes pour se rendre à la félibrée. Personne n'a regretté de s'être dérangé.
(Ici une description détaillée de la félibrée.)
Il est juste de remercier publiquement les personnes dévouées qui ont été à la peine pour orga-

�4

LO COBRETO

niser une telle fête. Que leur modestie, dût-elle en
souffrir, veuille bien excuser notre indiscrétion !
Mais il est juste de nommer Mme A. Gardes,
directrice d'école à Loupiac, et Mme Sagiran, qui
se sont dépensées sans compter pour réunir une
telle quantité de costumes, et M. Madrignac, le
sympathique instituteur de Saint-Santin, auquel
on doit également la plus grande part de l'organisation de cette fête, qui donne une parfaite idée
de la vitalité et du goût d'une commune.
Progrès du 26 septembre 1926.)

Au poète, à l'ami Etienne Marcenac
Cupiscol de l'Ecole Auvergnate

Oui, mon cher
D'autres l'ont
Après sublime
De votre beau

Capiscol, vous êtes un poète.
déjà dit ; je veux le répéter.
Encan ou ma vieille musette
talent on ne peut pas douter.

Vos œuvres sont pour moi breuvage d'ambroisie
J'aime à. me délecter de ce parfum si doux.
Ah ! peut-on concevoir plus noble poésie
Que votre émouvant Cimetière de chez nous.
En chantant notre Auvergne et ses vieilles coutumes,
Ses limpides ruisseaux, prés verjs, et blés dorés ;
C'est votre excellent cœur qui dicte à votre plume
Les'vers délicieux richement inspirés.
Vous êtes trop modeste et c'est le seul reproche
Que de nombreux amis ont à vous adresser.
Je donne en votre honneur un petit son de cloche,
Mais ne m'en veuillez pas ; je ne puis m'en passer.
Car ami Marcenac, vous êtes un poète.
D'autres l'ont déjà dit ; je veux le répéter.
Après sublime Encan ou ma vieille musette
De votre beau talent, on ne peut pas douter.
Louis DEBRONS.

Ogaro sou moussurs, ou biscut o lo bilho ;
« L'oun pouod pas çoquelai tourna fa poisons
Quond on o costelat tont è tontes de milo,
Nous cau be faire beire un pauc del reng que soms !
Boudrias pas per hasard, qu'ol found de Jos compo[nhos
Onossioms dobont houro entorra nostro pèl,
Loi bacos è les pouorcs sou foutudos coumponhos ;
Li longuirions be trop, soms pas d'oquel empèl ! » —
— « Obès be plo rosou, pecaire !
Longuirias coumo des perduts,
Jiomai n'obès pas coumpret gaire
Que lo consou deis gros escuts !
Eici, lo consou de lo tèrro
Nous gardo nautres de longui
Mai lo boudrions entendre enquèro
Quond serems prèstes o porti.
E, per loi brousses d'o Sont Pau,
Los camps d'en Counhoguet è lo londo sonhouzo.
Dè lo primo dusqu'o Nadau
Longuissios pas, tu !.... Bermenouzo !
Fernand PRAX.

■■■■v.v.'.v,.v.,.,.v.v.v.,.'"»'«

Les Ramasseuses
de Feuilles mories
Le vent a dépouillé les chênes et les hêtres
Dont on entend sonner la feuille sous nos pas,
La feuille de nos bois dont tant de pauvres êtres
Remplissaient autrefois leurs rustiques grabats-.
J'aime alors nos vieux bois aux arbres squelettiques.

LOU

TORRODOU

Et que le vent brandit. Je crois revoir encor
Nos vieilles rassembler ces feuilles métalliques
Qui brillent au soleil comme des pièces d'or.

Des unehes qu'où troubat o Poris lo fourtuno
Sou tournais ol poïs per li borra lours uèlhs ;
Lou chiopelet des jiours que lou temps desengruno
Lour o pas otunit l'oumbro des bièlhs fournèls.

Ces feuilles, qui tintaient, une fois rassemblées

Mès d'autres, desempièis qu'où quitado l'olaire
Jiomai plus n'òu porlat lo lengo de lour paire,
Jiomai plus n'òu raibat o Jour pitchoun oustau,

Un lit bien chaud rempli de senteurs forestières.
Où se mêlait l'odeur du genêt et du thym, —
Pour avoir un bon lit quand, par les sapinières,
Règne le vent d'hiver qui clame un chant hautain.

E jiomai tournoròu ol poïs otopau.

On eut dit un trésor que les gens à genoux
Poussaient dans leur paillasse et qu'aussitôt gonflée
Ils emportaient chez eux pour avoir un lit doux ;

�5

LO COBRETO

Helas ! jo ne vois plus, la gardeuse de chèvres,
Dont la quenouille était le sceptre quotidien
Et qu'on voyait portant une main à ses lèvres
En retordant le fi] à côté de son chien.

O COUNFÈSSO
I

Hélas ! je ne vois plus la hlonde chapelière
Qui bâtissait avec la tige de nos blés
Pailhcles et chapeaux que "la vierge lumière
Des dimanches d'été, rendait immaculés.

Je ne vois pas non plus, Toinette la plieuse
De morts. (L'a-t-on pliée, enterrée à son tour ?)
Ni tant de bonnes gens à lia mine joyeuse,
Dont les chants égayaient le chemin du retour!
Seul le vent fait rouler la triste feuille morte ;
Nul ne vient disputer à, ce grand moissonneur
La dépouille des bois qu'il amoncelle, emporte,
En sonnant l'hallali du suprême vanneur.
Mais où sont les bons lits à la senteur champêtre,
Les pauvres lits d'antan où les petits enfants,
Quand le vent de Noël battait à la fenêtre
Rêvaient d'enfants Jésus et d'Anges triomphants ?

Où sont ces pauvres lits où des âmes très pures,
Dans la crainte de Dieu, sans envie et sans fiel,
Après un dur labeur, pour les moissons futures,
Jouissaient d'un repos presque digne du Ciel ?
Et desquels, bien avant la mort
Elles quittaient la terre, allaient
Voir la Vierge tirer d'invisibles
Les fils qu'on voit flotter dans les

de leurs dépouilles,
au Paradis
quenouilles,
vents attiédis.

Hélas ! les braves gens que berçaient ces doux rêves,
Qui mettaient dans leur âme un beau rayon divin
Et .les réconfortaient dans leurs peines sans trêves,
Par les chemins des bois, je les attends en vain.
L'Angélus peut sonner mélancolique et tendre,
Rappeler, sous son toit, le rude travailleur ;
Leurs sabots et leurs voix ne se font plus entendre,
Si ce n'est l'hallali du grand vent batailleur.
Adieu ! vous n'êtes plus ramasseuses de feuilles
Qui rentriez en portant votre lit sur le dos
Remplissant les chemins à l'heure où tout s'endeuil[le,
Pour d'autres lits vos yeux pour toujours se sont

. [clos.
Etienne MARCENAC.

L'autre jour touto bregounjouso
E lo caro coumo un guindou,
Uno postourèlo omourouso
Ol curat domondèt perdou.
Li diguèt qu'ol found de lo prado,
Botistout, jonce gorçounèl.
Li obio fach to bouno brossado
Pau pèco n'en birabo l'uèlh.
II
— O moun Dieu qu'as tu fach Juoneto,
Ço foguèt lou paure curat.
Ièu que t'ai bisto dins l'onneto
Quond to maire t'obio sul bras.
Colio que n'òuguèssos plus d'èime
Per faire oquel pecat bourrut.
Fugis, me fas mounta lou bouèime,
Bai-t-en om Ropotou cournut ! —
III
Pas couardo lo droulleto olèro,
Respoundèt : « Foutue per foutut,
Bouole ober omins sus lo tèrro
Lo part del porodis perdut.
Estime mièlh tene que sègre,
E m'en bau trouba moun golont;
Entretont,' poudès ona mèdre,
N'embercossias pas lou boulont ! »
Louis DEBRONS.

LA

MOISSON

Le soir, quand le soleil, sur le plomb du Cantal
Jette ses derniers feux aux couleurs d'herbe rousse,
Là-bas, dans la vallée, on voit la Fromental
Où l'on rentre les blés à la teinte si douce.
Le rude paysan, en manches de chemise,
Du lever du soleil au crépuscule frais,
Courbe son front hâlé vers la terre soumise*
Pour couper les épis qui tombent lourds, épais.
Pensifs les grands bœufs roux à. la robe luisante
Supportent fièrement le riche grain doré,
Comme s'ils comprenaient que la charge écrasante
Doit devenir un jour notre aliment sacré.

�6

LO COBRETO

Car Jésus sous l'hostie, un jour, s'est renfermé,
Et pour montrer à tous le mystère d'amour,
Qui nous unit à Lui jusqu'à l'éternité,
Il prit un peu de pain, s'y cacha pour toujours.
Quel sublime travail ! Quelle tâche féconde !
Lorsque, ô cher moissonneur, tu fauches le blé -mur :
Ton geste nourrira tous les peuples du monde,
Tu tiens entre tes mains l'avenir &gt;le plus sûr.
.Marie VAURS.

Lou Morsèilho del Contau
(Lorroco)
(Pâle imitation du Plongeon marseillais)

Oquo pouot pas dura. Sei furious è sei countent sons sobeire se sei coûtent ou se sei furious;
mè bautres que ses pu fis pensores coumo boudres è risquas pas de bous troumpa.
Sei countent pertau qu'ai rcullat un droullas
d'Orgintat è o perdut un desporti de prumièiro,
coumo se n'en fo qu'o Lorroco. Sei furious : guel
n'o pas pogat lou desporti perdut è s es foutut de
ièu, Rouquet, è de toutes les Rouquets è de Lorroco sui mercat. Urousoment per guel que lou
troubcrai pas de to lèu.
Li o huèt jours Vatican me diguèt:
Moun paure Couol-Tord es foutut. Un nodaire
d'Orgintat ofourtis que nado miel è surtout que
plounjo miel que cat de Rouquet. Pario que
demouroro jous l'aigo mai que toutes les Rouquets è que tu, moun brabe Couol-Tord.
— E deque pario, oquel onucent ?
— Ço que boudròu.
— Tengut ! Bai li dire que démo, ièu CouolTord li forai beire deque es oquo que de plounja.
Li pari un dina de trento couberts chas Fiaulo.
Lou lendemo, o sèpt ouros, siom sul pouont de
Lorroco, ièu, lou nodaire d'Orgintat, Vatican è
les Rouquets benguts en troupelado, coumo poudès pensa. Erou be douje cents, sons coumta los
fennos è les efonts.
Lou pélican d'Orgintat se despoulho... Ièu me
despoulhe. Ah ! mes omits. Coumprende couop
set eau gonhoro. Guel semblabo uno limaço, mès
uno limaço qu'o fat corème; li coumtosias los
couostos è de l'autre coustat ourias pougut liji
lou journau. — E ièu... coumo tètès, coumo bentresco, coumo plaisso, coumo couostos è coumo
garros ! ! ! Mès n'en dise pas mai. Rouquetos è
Rouquets, me counessès, sobès de quonhe bouès
son fobricats, nautres. Possons...
Tiron lo courto-palho. L'estofiè d'Orgintat deu

plounja lou prumiè. Piquo de lo tèsto, è, per mo
fe, n es pas un plounjaire ourdir ari. Poudio gonha.... mès pas omb ièu, prequo ! Demouoro tres
minutes è nau segoundos jous l'aigo. Tout lou
mounde de tusta de los mos; ornai les jolous —
n'i o toujours — de dire : « Eh be ! Couol-Tord,
te foras possa lo plumo pel bèc. Lou costèl de
Lorroco os tres quarts derrouquat, lo bilo de Lorroco, lo coumuno de Lorroco, toutes les Rouquets,
toutos los Rouquettos des tems possats, presents
è futurs t'òu counfiat lou Dropèu.
En ton bras droit t-on a confiance
En ton bras gauch' pas de méfiance
E ton thorax sans défaillance
Saura prouver tout' ta vaillance.
N'escoute pas mai. Fau lou copil. Li obio que
bint mèstres d'aigo, ni obio pas prou per ièu.
M'ère entrojat que l'ornussòu d'Orgintat, un
famus nodaire, un rudo plounjaire, proquo, èro
tournât sons obeire res o declora. Ièu boulio gonha
è gonha ounèstcment. Otobe, toujours jous l'aigo,
onère jusqu'ol gour de Puèch-Miseri quèrre uno
troujo de dimensiou. Omb oqueches cominaires
de fèr è lo dynomito, omb oquelo bougrèsso de
cal, omb oquelos soloupourios que les opouticaris
bendou ol prumiè bengut, demouoro dins lo gourgo d o Puèch Miseri que de lo rofotalho è sobès
be que ièu m'omuse pas o pesca lo sordino. Torne
bira è passe joui pouont de Lorroco. Me carre
pas. Bous bese omoun — gueches poudiòu pas
me beire pertau que countinuabe moun espossejado — bous bese omoun lou gringolèt d'Orgintat
è les Rouquets que fosiòu uno guio... uno gulo !
Dobale jusqu'o Lomotivio è toujours jous l'aigo
pertau qu'un peissou que n'es pas dins l'aigo
n'es pas un peissou è pertau qu'un Rouquet que
n'es pas un peissou n'es pas un efont de Lorroco.
Un quart d'ouro oprès ti m'obès de retour.
Uno troujo o cado mo, uno troujo entre lei dents
è uno troujo enquèro mièl recotado ! ! !
Zo creires pas. Lou plounjaire d'Orgintat èro
portit è m'obio leissat o poga lou desporti de
quoronto couberts chas Guilhaume d'o Néplo.
Çoquelai me eau bous dire que lo courso m'obio
crusat. Nostres imbitats èrou oti è fogorion ounour
ol desporti... o moun couompte, quo's bertat.
Mès m'en foute. Lou mounde entier sòuro qu'un
Efont de Lorroco crinho pas les pistoulets d'Orgintat.
Oti dessus sei countent. Mès lou rèsto pouot
pas possa. Ai escrit ol merlotou d'Orgintat (Courrèzo) — ogaro l'i o ton de mounde d'orgintats,
de dòurats, coumo de decourats que z'òu pas
gonhat que metère : Orgintat (Courrèzo). Li disio
que n'èro qu'un cago o lei bragos, un res de tout
' è que me debio, coumo de rosou, les cinquonte

�LO COBRETO
desportis que benio de regla chas Modamo Rièu.
Oquel goussotas m'o respoundui de los linhos
que disou pas res; m'en foute coumo de mo prumièiro comijo (è les pescaires se foute de los comijos). Ço que despasso lo roudado couei qu'o
mettut :

I Discours de M. Jacques Lacoste

« Moussur lou Couol-Tord à Larroque - brou
.(Cantal). Oh ! lou miserable ! Per se foutre de ièu,
per faire possa per res lo rèino del Contau, Lorroco, o escrit : Larroque- brou (Cantal), coumo se
l'i cbio uno autro Roquo.
Sei Rouquet, serai toujours Rouquet è tu foras
pas plus lou rouquet, espèço de conissou. Te
tournerai trouba. Olèro me pogoras les quatre
bîngts repas qu'ai réglais chaz Moussur Dobernat.
Anen, les èfonts de Lorroco, contons nostro
consou :

LA LANGUE D OC

Bibo nostre Couol-Tord
Un Orgintat retord
Boulio nous faire tort
S's metut dins soun tort
Mès li tournoro pas
Pogoro cent repas
Qu'obons dins lou popa
E nous foutro lo pat.
J. COURCHINOUX.

Hommage à Auguste Fourès
L'Association félibréenne Les Grilhs del Lauraguès, groupant les félibres de Castelnaudary et
de la région lauraguaise, a pris à cœur d'ériger un
monument, dans sa ville natale, à AUGUSTE FouRÈS, le grand félibre qui écrivit Les Grilhs. Les
Cants del Soulelh. La Muso Siloestro. La Sègo,
né et mort à Castelnaudary (1848-1891).
Les Grilhs del Lauraguès se sont constitués en
un Comité d'initiative, dont le Président d'honneur est le Capoulié du Félibrige, et ils lancent
une souscription publique, faisant appel à tous
ceux qui aiment la Patrie méridionale, son histoire, sa poésie, sa langue, à tous les fervents du
Régionalisme, à tous les Félibres.
Les feuilles de souscription doivent être demandées, et les sommes souscrites doivent être
adressées au Trésorier du Comité, M. Joseph
Delestaing, 11, rue du 11-Novembre, Castelnaudary (Aude). Compte postal, Toulouse, n° 1758.
L'Escolo Oubernhato s'inscrit pour une somme
de 25 francs et engage chacun de ses membres à
adresser directement à l'adresse ci-dessus, sa cotisation personnelle.

Professeur de Philosophie
Prononcé le i i juillet ip26, à la Distribution des Prix
des Elèves du Collège de Mauriac

{Suite),
La France du Midi, vers la fin du IX- siècle, avec
sa culture intellectuelle plus avancée, ses lois plus
douces, sa vie meilleure, contrastait avec la France
du Nord, désolée, ravagée par les invasions, les désordres politiques, les guerres intestines, les seigneurs
rapaces. La persistance; des traditions littéraires fut
le levain qui devait produire la poésie des Troubadours .
Les provinces occitanes n'ont jamais formé un seul
Etat. Elles débordent même en eEspagne jusqu'à
Valence on Alicante, et en Italie jusqu'à Venise.
Cependant au nombre des causes qui firent fleurir,
dans Je Midi de la France, les arts et gaye science,
il ne faut omettre la fondation du petit .royaume
d'Arles, dont le Lion d'Arles se souvient encore :
« J'ai vu, dans Saint-Trophime — resplendissant de
lumière, —les rois d'Arles couronnés, — les vaisseaux
couvrir mon fleuve, et tout Arles exulter. »
A la dynastie des Dosons succédèrent des comtes
héréditaires. Le royaume d'Arles fut remplacé par Je
comté de Provence ; et ce dernier fut divisé plus tard
en comté de Barcelone et en comté de Toulouse. La
grande cité de Toulouse était une « république, sotis
un comte » dont les domaines s'étendaient chaque
jour, et qui fut, dès la première croisade, le plus riche
prince de la chrétienté. Les maisons de Poitiers et deBarcelone, les comtes de Roussi'llon, de Cerdagne,
d'Albi et de Nîmes, ainsi que d'autres seigneurs des
Pyrénées, prétendaient" au comté de Toulouse. En
même temps que ces Etats, fiorissaient deux importantes seigneuries méridionales : la vicomté de Ca&lt;reassonne et de Béziers et le comté de Foix. Les Plantagenêts dominaient alors sur l'Aquitaine et étaient
les alliés des comtes de Toulouse.
« Ces princes, a-ton dit, présidaient à l'admirable
civilisation romane qu'enviaient les Capétiens. Sous
le nom de Parage, elle donnait une âme poétique à la
chevalerie démocratisée, exprimant l'enthousiasme, la
joie d'une race qui, par ses franchises municipales, sa
littérature, ses coutumes, réagissait contre toutes les
oppressions que les Barbares avaient fait peser sur
le monde, contre la dureté même des mœurs féodales
du Nord. »
La terre occitane, lieu d'origine de toute la culture
de l'Occident, était alors la plus civilisée de l'Europe,
et le xue siècle paraît avoir été la période la plus brillante de la noblesse méridionale, et aussi lia période
de splendeur de là poésie des troubadours. Cependant,

�8

LO COBRETO

dès (a fin du xir siècle, plusieurs de ces poètes font
entendre des plaintes qui annoncent la décadence des
mœurs. La vie facile et lui liante des seigneurs du Midi
se transforme. Quelques-uns deviennent grossiers,
duis et avares, tandis que d'autres commettant des
excès de luxe et de folles prodigalités. 11 y avait de
l'ivresse et du vertige dans le plaisir : témoin la
fameuse fête de Beaucaire, où, devant une multitude
de chevaliers du pays d'oc, de Catalogne, d'Aquitaine
et d'Aragon, les Provençaux se livrèrent à de fastueuses extravagances.
Entre temps des sectes hérétiques, celles des Vaudois et des Cathares, avaient pris naissance à Lyon
et dans le pays des Albigeois. Elles s'étaient répandues dans le Languedoc et sur tout le territoire, de
Beaucaire à Toulouse. Les seigneurs du Midi montrèrent de l'indulgence, de la tolérance, rare à cette
époque, envers les adeptes, de plus en plus nombreux,
de ces doctrines nouvelles. Le pape Innocent III les
accusa de faiblesse coupable, et, après des remontrances diverses, profitant du meurtre d'un de ses
légats, Pierre de Castelnau, sur les bords du Rhône
(15 janvier' 1203), appela contre eux les barons du
Nord qui accoururent en foule à cette sorte de
croisade.
En juin 1208, une armée s'était concentrée à Lyon
pour marcher contre le Midi de la France. Elle se signala par le siège et le pillage de Béziers et de Carcassonne. Dans l'église de la Madeleine sept mille
personnes furent massacrées. Simon de Montfort,
comte de LeiCester, ravagea le pays d'Oc, s'empara
îles principales forteresses, vainquit le comte Raymond VI de Toulouse, et le roi Pierre d'Aragon, accouru à son secours, à la bataille de Muret. Toulouse
enfin dut capituler après une atroce guerre de dix
ans, où chaque pas en avant de l'armée d'invasion
avait été marqué par une boucherie. « Ah ! s'écrie un
troubadour, Toulouse et Carcassonne, comme je vous
ai vues et comme je vous vois ! »
La capitulation de Toulouse marque la fin de la civilisation médiévale du Midi de la France, en même
temps qu'elle clôt la période classique de la poésie
des troubadours. Mais, me direz-vous, qu'étaient doncces fameux troubadours, ces personnages étranges
qui ne nous apparaissaient plus, dans notre mémoire,
qu'à tr avers l'ombre du mystère et de la légend ? Semblables aux anciens aèdes de FHeüade, les troubadours furent des artistes boèmes, des chanteurs ambulants qui s'en allaient de manoir en manoir, de ville
en ville, charnier les loisirs des cours raffinées du
Midi, et chanter à leurs hôtes, leurs Mécènes, des
chansons de guerre ou d'amour. On liés reconnaissait
à leur habit bariolé de diverses couleurs, à leurs cheveux et à leur barbe r asée en partie, ainsi qu'à l'instrument qu'ils portaient suspendu à leur cou, la citole
ou lo rebec, sorte de violon à trois cordes. Souvent le
troubadour avait auprès fie lui un jongleur, vrai
rhapsode, qui était au troubadour ce que l'écuyer est

au chevalier. Le jongleur chantait et récitait les poésies composées par le troubadour, et, quand on était
fatigué de l'entendre, pour varier, il faisait des tours.
Plus de quatre cents troubadours, du XII'' et du
XIIIe siècle, nous ont laissé des œuvres. Ne croyez pas
que tous fussent de basse extraction. Le premier tr oubadour connu fut un homme de haut parage, Guillaume de Poitiers, duc d'Aquitaine. Jofroy Rudel était
prince de. Blaye. Les troubadours ont eu parmi eux
des marquis, des contes, de puissants barons, &lt;!:■ riches chevaliers, des rois même, — et aussi des bourgeois, des marchands, des ecclésiastiques, des moines,
un pape, — sans Oublier dix-sept poétesses, parmi lesquelles Béatrice, la gracieuse comtesse de Die.
Dans l'art des troubadours, la musique jouait un
grand rôle. Souvent ils se vantent d'avoir trouvé-non
de belles pensées, mais de beaux « soirs », c'est-à-dire
de belles mélodies. Nous avons conservé les mélodies
de deux-cent quarante-quatre chansons. Plusieurs manuscrits, plusieurs « chansonniers », ainsi qu'on les
nomme, nous révèlent cette musique qui ressemble
au plain-chant actuel ou plutôt à l'ancien chant grégorien, dont elle possède les modes pr incipaux. Eiile
nous paraît aujourd'hui bien froide et monotone. Il
est vraisemblable que l'âme n'y est plus, et que certains mouvements, certaines modulations en faisaient
la vivante originalité. Malheureusement nous en
avons sans doute à jamais perdu le secret.
La verve et l'ingéniosité des troubadours s'ex Tçaient dans les genres les plus variés, aux formes
multiples et compliquées. Pour avoir la réputation de
(( Maîtres en gai-savoir », ils devaient composer, avec
une facilité égale des « Cansohe », des « Sir ventés »,
des » Chants de Croisade », des « Planhs », des « Tensons », des » Romances », des « Pastourelles », des
« Aubes », pour ne citer que les variétés poétiques
les plus usuelles. C'est la « Canson » qui occupe la
place d'honneur. Elle comprend six ou sept strophes,
dont le nombre de vers est variable et se termine
par un envoi. Ce sont ces envois qui ont donné naissance à la légende des « cours d'amour », d'après laquelle ces pièces auraient été récitées devant un tribunal de dames qui jugeaient entre plusieurs poètes. La &lt;(Canson» est consacrée à l'amour courtois,
thème essentiel de la poésie romane, principe idéal
et mystique de perfection à la fois littéraire et morale. Il existe un service d'amour, imité du service
féodal. Dans le code amoureux des troubadours, la
discrétion est une des qualités primordiales, ainsi
que la patience, qu'ils comparent à celle des Bretons attendant depuis des siècles la résurrection de
leur roi Arthur.
(A suivre).

Estomporio de la Libertat è del Trobolhur, Ourlhat.
Lou Gerent : A. POIRIER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="35993" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c967f796255e14f53a3a9be80155231b.jpg</src>
      <authentication>dd6cdbfb2d445691f190ac82bedbe3da</authentication>
    </file>
    <file fileId="35994" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/53295ec7628cacfa87a4d38a12f86af4.jpg</src>
      <authentication>0bb8e4f9ef24904c0c9e68aac51a8fa4</authentication>
    </file>
    <file fileId="35995" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a77ef79fe1981d51fadff7b914b15ec0.jpg</src>
      <authentication>6470b8622b437a583e3360292eefbfe5</authentication>
    </file>
    <file fileId="35996" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/05908ca1b62297a3a9e563d080ca7193.jpg</src>
      <authentication>38035ffb992ceac6554173eb91fd58c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="35997" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dae8c776992d1c6e4a16b46b9e481579.jpg</src>
      <authentication>2bf3ca4ff89c74b98535dbddd4424008</authentication>
    </file>
    <file fileId="35998" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a415513b187422c07ee4db8c7ed573b2.jpg</src>
      <authentication>62d0d948b8a65c4db02ed8842875f2ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="35999" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/91ad5f76fe2fe4901042f1c4fffb169a.jpg</src>
      <authentication>fb5be6776fe05b21cfbee77fea2230d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="36000" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2bfcaf241b8032d38c725513ce545b24.jpg</src>
      <authentication>e5df4400c52a9fb552d140829b762bcd</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405295">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405296">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405297">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715541">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405274">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1926, n°78 (Otobre), Onnado 07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405276">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405277">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405299">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405278">
              <text>Lo Cobreto. - 1926 - N° 78</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405279">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405281">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405282">
              <text>1926-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405283">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405284">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/9a1ecced5ccc883bfc584a6a43f82a08.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405285">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405286">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405287">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405289">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405288">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405301">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405290">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405291">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405292">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12280</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405293">
              <text>FRB340325101_Y1_1926_10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405294">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405298">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405302">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405303">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412650">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438974">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438975">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438976">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438977">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438978">
              <text>Vaurs, Marie</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438979">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438980">
              <text>Lacoste, Jacques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817643">
              <text>Lo Cobreto. - 1926, n°78 (Otobre), Onnado 07 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822944">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599512">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599513">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599514">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643204">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876165">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
