<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12282" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12282?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33182" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da3a84f5b914a131793f9ea9db79b3ab.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="35971" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5f3d1fd2f2070f1f07d2821ba59bcb6.xml</src>
      <authentication>211a578b483afb581cfc27fc32f592a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="35972" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b6531c0fb75c14550710c88d7e1ccdb7.pdf</src>
      <authentication>bcde081f8db8a923df88b965e112173d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612131">
                  <text>ro'
o.
'Sèti

♦ 15 d Os 1926

N°77

e©BRET®

L©
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JIOURNAU
I

NAUT-MIEJOUR

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO:

DÈT fr'oncs

Et l'on o lou Journau per rés

Lou Journau se bend bint sos lou numéro

i

L'ORGJNT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

l

nbouia.

LES POPIÉS:

0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.
{

i
i
i
\

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

La copie doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le io
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

)
BOURÈIO D'OUBERNHO.

i»

eu
oi

ET4SINHODOU
Boulegodis (Lou PORPOND).
Per lo fèsto felibrenco ol Stade d'Ourlhat (Louis
DEBRONS).

La bourrée (Benjamin CLERMONT).
Cur d'Outòrnhat (F. PRAX).
Pregairo d'efont (J.-S. MATHIEU).
01 Mau de mous bint ons (L.-F. BOURGADE).
Un raibe : l'omour que passo (T. GARMER).
Bibliographie : Toustous. — Per uno nosso.
La Langue d'Oc (Jacques LACOSTE).

Per ligi lo Cobrelo
Ex. : Fai, fardeau.
—■ Mau, mal.
— Dei, des.

Ai se pronounço : ay
au
—
—
aou
ei
—
—
ey.

èi ~
èu

—

—

—»
èou.

èy.
—

Sèi, sureau.
Lèu, bientôt

ôu
Ih
nh
j
cb

eou.
oy.
se pronounço : oou.
—

—

—

—

—
—

—
—

11 (mouillés;.
gn.

.-,„.,f.u
—
—
tch.

■ • ^

Seu, suif.
Loi, les.
Pôu, peur.
Bièlho, vieille.
Conho,chienne
Jour, jour.
Chobal, cheval

A NOS ABONNÉS DE L'ÉTRANGER
Les tarifs de recouvrements pour l'étranger sont
presque prohibitifs tant ils sont élevés. Nous
prions en conséquence nos adhérents de l'étranger
de vouloir bien faire parvenir à notre trésorier,
M. H. DELTEIL, notaire à Aurillac, le montant de
leur abonnement.
Nous leur adressons à l'avance nos meilleurs
remerciements.
Lo Cobreto.

FONSJOUVEAU

j

�LO COBRETO

BOULEGODIS
*&gt;—a—*
Ccumo cado onnado, l'Escolo Oubemhato
dounèt ol teatre d'Ourlhat lou 14 de julit uno felibrejado pcupulario. Oqueste couop lo fèsto fouguèt
enquèro pus rauflo que les coucps possats. Oqu'èro M. Louis Meyniel, premier adjouent d'Ourlhat,
un de nostres presidents d'cunour, que presidabo.
Eici cbès lo porlicado que foguèt en coumença :
Poulidos damos,
Giontos fiotos,
Brabe mounde,
Coumo fou, mai que mai, nostres eobretaires, coumence per un « Regret ». Pouode pas, besés be, présida quelo felibrijiado sons pensa o n'oquel que los
presidèt to loungtemps è to plo, o nioun paubre omit
Reniât. E sabé be que bautres otobe li pensai, que
tournai senti eoumo iè mémo un ressal de doulour
dins bouostres curs piotodous.
Odounc, dounons toutes ensemble un boüci de postro pensado ol brabe medici que fouguèt eimat de
toutes. N'es lou jour, ohuèi que célébrons lo Republico que Reniât serbiguet to plo. N'es lou moument,
ouro que festijions oquel potai que Reniât porlabo to
plo, dempièi lou temps que, tout jioube, contabo lou
« Bai-lèro » ornme los postourèlos d'Eyrens.
Bous dioubp un grond morcez, felibres de nostro
"Escolo Oubernhato » per ín'obeire coubidat o n'oquelo presidenço. E bous lou doune de plen pur. N'en
poudias trouba de pus raufis ; bous mète ol delí de
n'en trouba un que siasco mai omourous de nostre
pois è de nostro lengo meiralo.
Oh, sabé be que lo parle pas to cranoment que
bautres. Sei pas un felibre, segui'. Més sei un fils
d'oquest' Oubèrnho decound mes belets et mes rèis
de belets y èrou peisonts. E fièr de tene ol nostre sou,
li m'ocronque ourguliousoment. Quond ère pitchou,
nioun paire me foguèt openre lou potai : ièu lou fau
openre o mous efonts.
Lo lengo, lou poïs, oquo' s tout un. E oti obès lo
rosoun coumo lou sentiment de nostros Escolos, ol
Felibrige. En montene los potais des oncièns, en les
rebiscoula, en lovJr fa fèsto, son ogulhats per l'omour
de nostro tèrro, de nostro. raço. Quond porlons potai,
coinno quond bous fosons, droullotos, besti lou boborèl è lo raubo de sedo, oquo' s lo caro tont eimado de
nostro bièlho Oubèrnho que cerquons o tourna beire.
E n'en sentons lou mémo plose — un pau ispre, un
pau triste — que nous prend quond tirons de l'ormari les pourtrèts de nostres défunts.
Segur que lo regretons, lo bièlho Oubèrnho, om
ses esclots, sos coueifos è sos bourréios. Mai, demouisèlos, bourio pas bous faire de peno, ni bous enrufa,

mès sei soulide que sérias pus poulidos enquèro, pus
ogrodairos — bous que sès to giontos çoquedelai — se
bous tournosias besti coumo iei beletos. En toutes les
cas, bous ofourtisse qu'oquelos qu'obons bistos
ohuéi otau son autrement birados que les comontrons
que passou dins les autos, om les pièus plates è courts,
lo rego ol mièt, lo cigoreto ol bèt, birados en droullas,
bloncos coumo des encolats è secos coumo des òuriòus.
Mès me eau m'oresta : me forias dire de los foutrolados... E sei pas de fouorço, sus oquel orticlc
mèmoment, om oquetches qu'onai òusi,
Me penrias proquo per un mau ouneste, è n'en serio
un quitoment, se remerciabe pas, ol noum de lo Bilo,
o bouostre noum o toutes les crânes Oubernhats que
sou benguts fa pourdièu ois Felibres gòudots.
En primo, ol célèbre contaire Henri Gajllard, que
nous o fat l'ounour è lou plosé de mounta d'o Mau
per nous regola de so bouès miroculouso ;
Ol felibre Arles{ un des pus fiers ouguets de l'Escolo;
O nostre catchio-niou, Fernand Prax : d'oquel d'oti,
bous bouole pas res dire, oquouo sero bautres que
m'en dires de lei noubèlos, oprèsso...
D'oti, toujiours coumo les eobretaires, m'en bau
ocoba tal couin' ai coumençat, per un (( Regret ».
Pel mouyen d'oquel' embention que les froncimons
opeJou (( le Phonographe », lo bouès, to malirousoment
escontido, de Lentilhat, bo bous conta, tout aro, « lo
Grondo » et « lou Bai-Lèro ». lin d'escouta oquelo
bouès sonoro, dins oquel teatre qu'empliguet mai
d'un couor), nostro memorio onoro o n'oquel grond
efont d'Ourlhat, qu'eimèt tont so bilo è soun poïs, que
les ounourèt tont, è qu'o dessat, o Poris coum' eici,
lou soubeîii d'un des meliours serbiturs de lo Fronço.
Guel otobe, Lentilhat, èro fouol de soun potai è de
soun Oubèrnho. De l'entendre nous conta enquèro, de
délai, les bièls èrs que, dempièi des centenas d'ons,
òu fat broungi nostros cotoretos, sentirens pus fouort
tout ço qu'obons ol cur, tout ço que boulons mentene.
Sentirens que, des brèts os toumbels, l'Oubèrnho,
fièro è douço, demouoro, porièiro, uno dins so raço,
dins so trodiciou, dins soun historio.

N'obons pas besoun de bous dire cossi oquelo
porlicado tont poulido foguèt plose o tout lou
mounde. E del mounde ni obio coumo lou teatre
n'obio jomai ougut. Serio estat tres couops pu bel
que serio enquèro estat borrejat coumo uno gronjo
oprès uno bouno fenosou.
Oquo's M. Marcenac, capiscol, que respoundèt
o M. Meyniel, ol noum de l'Escolo.
Lou remercièt plo coumo eau d'ober plo bougut
présida oquelo felibrejado, d'ober counserbat to
plo nostre lengo meiralo è de fa, de toutes les
biais, tout lou be que pouot o l'Escolo Oubernhato.
Diguèt otobe cossi les felibres plongiòu lou paure
M. Reniât qu'eimabou tont.

�LO COBRETO
Oprès M. Marcenac, les felibres, contaires è
musicairés se foguèrou òusi. Eici obès lou prougramo de lo felibrejado :
PROUGRAMO
1.
3.

— Er de Cobreto.
— Respounso del Capiscol M. Marcenac

— Ers de fonografo « Lou bailéro » et « Lo
Grondo » enregistrats per Moussur Eugène
Lintilhac, ancien senotur et felibre.
5. — Lou felibre J. Arles dins sos obros.
6. — Regrèt de lo postourèlo, consou de Louis
Debrons, contado per M. Faubladier.
7. — Lo noço de Gomot de A. Vermenouze,
dicho per M. Labertrandie.
8. — M. Henri Gaillard del grond teatre de
Lillo, lauréat del conservatoire d'o Poris :
« Fai som-som » bressairo de Louis
Debrons ; « Regret o Lisou », consou de
Mounsenhour Géraud.
9. — Lou capiscol Etienne Marcenac, dins sos
obros.
10. — Olai, consou de l'obat R. Four, contado
per A. Delzangles.
11. — Lou felibre Fernand Prax, premier prix des
jocs flouros de l'Escolo Oubernhato, dins
so pèsso primado.
12. — Lou contaire de « Lo Cobreto » J. Cardou,
dins de los consous del poïs.
13. — Lou felibre Jean Courchinoux, dins sos
obros.
14. — Lou felibre-musicaire Louis Debrons, omb
soun biouloum è sos consous.
15. — Lou felibre Henri Dommergues, dins sos
sos porpondejados.
16. — Regret de cobreto.
Piano d'ocoumponhoment tengut per Moussur
Baduel.
*
**
Lou 14 de julit enquèro l'Escolo Oubernhato è
lo souciétat « Les Omits de lo Cobreto » ourgonisèrou o Ourlhat des councours de cobretos è de
bourèios. Tout oquo fouguèt réussit que cau sat
è se pouguèt plo beire que nostres eobretaires fou
cado onnado des prougrès. N'en boudrions pas
noumma cat per fa pas de jolous, mès coquedelai
poudons pos nous empocha de dire qu'òugorions
lou plose de n'en trouba un que n'o pas soun
poriè; oquo' s M. Cayla, noscut o Sonsat, è que
jogo mai que mai o Poris. Oquel que lou fo porla
lou cormèl ! Cau bous dire otobe que M. Cayla
o tengut des troupèls de couops deis rolles de cobretaire o lo Coumedio fronceso, o Poris.
Lou 18 de julit, l'Escolo Oubernhato dounèt o
Maus uno felibrejado ol proufrt del « Syndicat
d'Initiative » de l'endret.
Oti s'òuziguèrou :
Henri Gaillard, del grond teatre de Lillo; Louis
4.

Debrons, Henri Dommergue, Mme Grimai, M.
Louis Farges, Mllo Viards, M. F. Bourgade, M.
Forestier, M. Mariel, M. Venries.
Oqu'èro Mllo Jalenques è M. F. Baduel qu'ocoumpenhabou les centaires ol piano.
M. Cayla, que nous obio fat lou plose de dobola
0 Maus, regolèt les Gonelets om so cobreto.
E tout lou mounde fouguèt plo countent de lo
fèsto è s'omossèt un brabe pounhat d'orgent.
*

* *
Coumo cadun zo sat lou 1ER d'Ost se foguèt o
Ourlhat un grond councours internacional de musico. Uno trenteno de soucietats musicairos èrou
bengudos des quatre caires del poïs. L'Escolo
Oubernhato èro estado corgado d'uno fèsto regiounalisto ol « Parc des Sports ». Oti se foguèt un
councours de raubos, de coueifos, de bijous del
tems possat. Mai de cinquonto oubernhatos, toutos
pus poulidos los unos que los autros èrou bengudos
de tout lou dépouortoment.
Près de dèt milo persounos ios èrou bengudos
beire. E s'en bolio lo peno.
Oti obès lo tièiro des pris que se dounèrou :
CONCOURS DE COSTUMES
A.URILLAC

Prix ex-œquo : Mlles Dommergues (Anne-Marie) ; Mlle Leymarie (Marie-Louise) ; Mlle
Viards (Madeleine).
2° Prix ex-œquo : Mlle Lassale (Gabrielle) ; Mlle
Lalaurie (Lucie); Mlle Pouget (Jeanne).
3° Prix ex-œquo : Mlle Momaur (Marie) ;
Mlle
Cavène (Renée); Mlle Bonhoure (Lucienne).
4E Prix: Mlle Debrons (Simone).
5e Prix : Mlle Ranzini (Angèle) ; Mlle Jean (Catherine).
6E Prix : Mlle Fiat (Marcelle).
1

SAINT-FLOUR

Prix : Mlle Páran (Marguerite).
Prix: Mlle Bouniol (Léontine).
Prix ex-œquo: Mlle Jarlier (Marcelle); Mlle Sadoul (Marguerite); Mlle Cussac (Marguerite).

1"
2°
3°

MURAT
r

1"

Prix ex-œquo : Mlle Talandier (Elise) ; Mlle
Leymarie (Yvonne).
2' Prix ex-œquo : Mlle Dalbouze (Marguerite) ; Mlle
Benoît (Céline).
CONCOURS DE BIJOUX ANCIENS
AURILLAC
ER

1

2°

Prix ex-œquo : Mlle Dommergues (Anne-Marie); Mlle Pouget (Jeanne).
Prix ex-œquo : Mlle Momaur (Marie) ; Mlle Jean
(Catherine) ; Mlle Viards (Madeleine).

�4

LO COBRETO
SAINT-FLOUR

Prix ex-œquo: Mlle Paran (Marguerite); Mlle
Sadoul (Marguerite).
2e Prix: Mlle Cussac (Marguerite).
1"

MURAT

Ier Prix : Mlle Dalbouze (Marguerite).
2e Prix : Mlle Leymarie (Yvonne).
Li òuguèt otobe un councours de cobretos. Li
se troubèt un brabe moudicm de eobretaires è li se
jouguèt de cranos bourrèios è de piotodous regrsts.
Coumo M. Cayla li èro, oquo's guel, coumo de
juste, qu'òuguèt lou premier pris.

Correjai un fai d'or, d'espinglos è d'onèlos,
Codenos, Sent-Esprit, è locos è pendents ;
Eritage de bièlh, aimabJos doumeisèlos,
Counserbas-Iou toujours mai que mai piousoment.
Los beletos omoun bous pgachou robidos ;
Cossi faire de mins, sès taloment poulidos
Qu'o n'un sent, plo segur, erese foiias bodòu.
Lou plose que dounai quéste ser en bous beirc-.
Es pel coutilhou court l'onounço de soun dòu ;
Ornai n'es pas trop leù ogaro o prou fach reire.
II

*

* *

Lo bèlho del councours de musico un grond
councert fouguèt dounat sus lo Grobièiro per de
leis soucietats de contaires. Oti, M. Delzangles è
M. Cardou contèrou lo consou que Louis Debrons
obio facho per lo circounstenço : 01 bistolhaire.
Consou è contaires ogrodèrou que eau sat !
*
**

Lou 8 d'Os l'Escolo onèt felibreja o Sont-Estèfe
d'o Maus, per lo bouoto d'oquelo porroquio, è lou
22 onoro n'en faire otretont o Mondailho, coumo
l'onnado possado.
Olèro se quauqu'un obio l'èr de dire que l'Escolo Oubernhato caumo ou fo pronjièro, o causo
de lo colourasso ou de ticon mai, les pourres plo
trota de messourguiès.
*

Grond merces otobe per b'autres eobretaires
Que 'sès benguts de Ion fa brounzi lou cormèl ;
Obès estobougit toutes les escoutaires
Nostre crâne poïs s'en trobo que pus bèl.
Bourio pas çoquelai òuplida les contaires
Qu'on to plo facii sourti des èrs del gorgonèl ;
Les couples omistous do degourdits donsaires
Que birou lo bourrèio en faire l'escobèl.
.Merces, os estrongiès benguts o nostro fèsto,
Belèu en s'entourna flouricoròu lo bèsto
D'un pitiou bouquetou fach omb oquelo flour
De brousso que lou grond Bermenousó o contado.
Per l'Escolo Oubernhato oquo sero l'ounour
Lou pus raufi culit dins oquesto besprado.
Louis

Poudons pas ocoba sons monda un brabe
grondmorces o lo « Lyre Ruthénoise », bengudo
ol councours de musico, que nous regolèt de tont
brabes conts en lengo fronceso è en lengo d'O.
Grondmorces otobe os bouns felibres rouergats
Durand-Picoral, Vaylet, Girbal è Clermont qu'obiòu ocoumponhado lo « Lyro » è que donnèrou
os felibres de l'Escolo Oubernhato Ìou bèl plose
de faire lour couneissenço è de beire cossi les uns
è les autres sou d'ocouordi sul biai de rebiscoula
nostro bièlho lengo è de lo faire aima ol pouople
que lo parlo.
LOU PORPOND.

Per lo fèsto felibrenco ol stade d'Ourlhat
Lou r- d'Ost i9aG
I "
Del priound del cur merces, droullotos brobounèlos
Que rebiscoulejai per un foriù l'oncien tems,
Polhòuguets, bobòrèls è couifos de dontèlos,
Bous aisou, bous en fau toutes mes coumpliments.

DEBRONS.

La Bourrée
La bourrée ? Un pourchas entre nymphe et satyre.
Avec grâce, légère, elle glisse et s'enfuit,
Lui jetant le défi de son joli sourire ;
Au rythme de son pas, il la presse ou la suit.
Quand il croit 4a saisir, brusquement elle vire
Et s'échappe. Il s'anime à l'excitant déduit :
Tout son corps élancé vers elle la désire.
Il bat des mains, trépigne, et, quelquefois, glapit.
Mais à ces jeux ardents de volupté païenne
Se mêle étrangement une pudeur chrétienne :
Quand il l'aura rejointe il prendra seulement
Sa main. Et ce sera tout leur enlacement ;
En .pleine frénésie, il s'interdit d'étreindre...
Souffrez que je l'admire — et laissez-moi le plaindre !
BENJAMIN

CLERMONT.

�LO COBRETO

Cur d'Oubernhat
Dimmèrgue ; lou soulelh met un pouent d'or sus pilous,
Lou çièu blu s'espondis omoun sons cat de nibous ;
Huètch houros del motí. Cotèt d'o Blonquirou
Ben d'ocoba de mòuse è semblo tout hirou ;
Conto coumo uno trio dorriès los obiourados,
Fo toumba bistoment loi segoundos plegados ;
Quitto lou bourgerouri, lou pinjio d'un èr gaud
Barro lou pourtounèl è s'engulho o l'oustau.
Cargo les efets niòus, se razo, se pinchino.
Bous bau dire per que, l'home, to plo s'engino
— Dijièu possat, benguèt soun bel paire Fontou,
Qu'es, desempièis trento ons bourriaire o Bometou.
Qu'os pas un bourrièirèl, to plo ten quinze bacos
Mai demplino cad' on bint sats è trento sacos.
Couqui coumo un reina), o toutchours plo boutât
Sap tira lou copèl, counei lou députât
Que guel, per lou poga d'oquelos poulitessos
E li prouba que ten quauques couops sos proumessor,
Ben de lou fa noumma chiboliè de... ticon
Enfin, que saJbe ièu, li o mondât un ribon
jCoulour- de pouorre, berd, qu'o lo suo boütounièiro
Fontou se carroro d'esterna per lo fièiro.
&lt;c Quo li couosto pas car ! » dires ; oqu'oi bertat,
Fontou se. corroro d'esterna per lo fièiro.
Sentès be que dobont de sourti lo medalho
Cau que s'orroze un pauc ombe de bouno pialho.
Sonna quauques poulets, faire un boun desporti ;
Coubida les porents, les omis d'o proti.
Qu'os proquo que Cotèt, crâne coumo uno cébo
N'o pas lou biai ohuèi d'ona tene l'estebo.
Sou de lo fèsto ; guel, so fenno Cotinèl
Qu'ombe refont, Piorrou, jutchat un bouçinel,
Per mièl oproufita de lo jiournado entièiro,
Sou portits de boun bon per lo mèsso premièiro.
Juste qu'oti les o que tournou, bòu rogia,
Toutes dous, pel courtièu, benou d'escloupegia.
-- « N'obès pas perdut tems bautres dous, per mo fiato!
(Ço fo lou Cotetou), n'ouplidai pas lo dato !
Bo faire un crâne jiour, nous onons ocora ;
. Couonto me, Cotinèl, de qu'o dit lou cura ? »
- « Grond' causo, prèchio pas o lo mèsso premièiro
E lo meitat des couops mouonto pas en codièiro
Çoquelai, o cridat qu'o dètch houros, dimar, .
Foròu lou cap de l'on de Guilhaume d'Onglar.
Li te couro- b'ona, qu'èro del temps del paire ;
Sabes quau ai troubat ?... l'Onnossou del toupaire ;
Lo bièlho, m'es obis, tiro pas de l'obont
Dempièis que les Prussiens òu tuat lou paure .Tuon,
Semblo qu'o soun oustau lo misèro s'estaco,
Lo nuèt d'obont orces li crebèt uno baco,
E lou bouci de be qu'o dejious lou soulelh
Lou pouot pas trobolha, n'obio pas qu'un porel.
Beuso dempièi bint ons, lou fil mouort o lo guèrro,

5

Ah ! n'obio pas besoun d'oquel malhur enquèro !
Qu'es triste, çoquelai ! mès de qu'as tu, Cotèt ?
Eres plo pus golhard on un moument qu'estèt » —
Coumo ben de porla lo Cotinèl s'entratcho
Que Cotèt, rudoment tourtilho so moustatcho.
Del rebèrs de lo mo ben de se bouissa l'uèl
E sus uno codièiro o pousat lou copèl.
— « Apé, per un oustau, quo fo prou que de rèsto Í
ièu, me bau despoulha, fenno, bau pas o fèsto
Forio meissonto mino ond' oquel boun repas,
Poudrio pas mongia res, quo dobolorio pas !...
Paure Juon ! toutes dous obons fatcho componho
Dins lo Marno, l'Yser, o mai dins lo Chomponho !
Trento cinq mes ensemble ol mémo regiment ;
E, nous soms estimats dusqu'ol dorniè moument
Quond nous troubozions, ol repau,
Nous countozions nostres ofaires
Porlozions soubent de l'oustau,
Oquo nous counsoulabo un pauc
Guel è ièu, soyons coumo fraires !
Mes, ol mes de jun dozo-sèpt,
Jous de los tourpilhos infamés
Lou paure hougre un jiour toumbèt
Pi oche del Comi de loi Damos.
Ourias dit que z'obio senti,
Dous jiour's dobont oquelo otaquo,
L'obio troubat soul, un-moti
Que plourabo dins lo borraquo !
Qu'èro lou quinze, m'es obis,
E Juontou m'obio dit lo bèlho
— « Se jiomai tournes ol poïs,
Pensoras o mo pauro bièlho ! »
» Cotinèl qu'oi lou jiour de li pensa, pecaire !
Me tourne despoulha, m'en bau sourti Polaire ;
Lou ben, douçomenot o birat ol plugiau,
Demo li poudrio pas lòura lo froumentau.
Junjirai un porel, lo Bloundo è lo Golhardo,
IJOU be de l'Onnossou, d'oquel jiour me regardo ;
Lou li trobolhorai, bouole que soun froument
Siago lou pus gronat d'oquel desportoment ! » —
Mès tout en botolha Cotetou se despatcho,
L'estelo dins les uèlhs so fennoto l'ogatcho.
Soute, li ten pas mai l'otapo pel coupet
E li fo dous poutous, sons tourna prendre ouguet
— « Dieu te puniro pas, quo' s pas ièu que zo crinhè
D'obeire trobolhat un jiour de Nostre Sinhe.
Cotèt, ès un brabe home ! è hese qu'as del cur
Lo jiournado d'ohuèi nous pourtoro bounhur.
Nous eau be dous poréls, m'en bau congia de raubo
Onorai junji oprès lo Rougio ombe lo Faubo '
Couop set, o Rometou bau embouya refont,
Ièu, te bendrai tira dabont.
FERNAND PRAX.
(Cette pièce a obtenu le premier prix à nos Jeux
Floraux de 1926.)

�6

LO COBRETO

Prégairo d'efon
(TRIOLETS)

Boudrio culi dins lou ciel blus
Uno per uno los estièLos
Qüond sui ser trinno l'Angelus.
Boudrio culi dins lou ciel blus
Les lums qu'oluco lou trelus;
Mos monotos soun pas prou bèlo !...
Boudrio culi dins lou ciel blus s
Uno per uno los estièlos.

*

* *
Moun Diù, serio be trop urous
D'omona sounco duos estièlos
Per esclaira nostres contous !
Moun Diu, serio be trop urous
De faire beire o mous frairous
Oquelos lusentos condièlos.
Moun Diù serio be trop urous
D'omona sounco duos estièlos !

*

* *
Foses toumba del Porodis
L'estièlo lo plus pichinoto.
Escoutas l'efon que bous dis
Foses toumba del Porodis
L'estioloto que bous sounris,
L'otroporai dins mo monoto...
Foses toumba del Porodis
L'estièlo lo plus pichinoto !...
J.-S. MATHIEU.

iiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii!

01 Mau de mous bint ons
(Ois moissouniès d'Oubernhe)
Dédié respectueusement à M. URBAIN
JALENQUES, l'actif et dévoué président
du Syndicat d'Initiative de Maurs-la-Jolie.

I
Sus lo Plonezo touto raso
Quonjes n'òu bit de rudes gais,
Pintats de soulelh, de trobalh !
Lour grond boulon coumo uno espaso,
Pes frets motis, joui cèlh de braso,
Bontèrou lou song d'ossobal...
Sus lo Plonezo touto raso.
E li menèrou un fier rombal,

II
Lo luno ombe sous rais d'orgent,
S un ser estabou de se jaire,
Les ogochabo... omai, pecaire,
— Plosento, condo — doussoment,
Lour odujabo un bèu moument :
Omistous, tenre, soun esclaire
Ol ras del joube bicoucaire
Benio flouri des pièus d'orgent...
III
E sus lo plono to dòurado,
Quond lou moti sourtio, jouious,
Dobont les rèis de lois meissous
Fugiòu los calbes embòurados...
Mès gueches. lo pounho sorrado,
— Des Mauses, Bouissets, Rebilhous —
Fosiòu peta les ri-hou-hous
Ol mèt de lo plono dòurado.
IV
Oi qu'èrou cranes, qu'èrou bels,
E qu'ogrodabou, digo Gobajo !
Quond lo pronjièiro fosio rajo,
Magres ! plegats coumo un ormèl,
Coussi josiòu les blats roussèls !
Mo rasso, lou Dièu que to fajo,
Sobio forga les homes bèls.
V
Debo lour tèrro brobounèlo,
Portiòu les curs sai pas coussi ;
Mai lèu les joubes de clussi :
— Ount sès Miguèto, Migounèlo ?
Oquelo qu'oimas es to bèlo !
Obal, obal debol Corsi,
Mai d'uno plourabo un bouci
Sur nostro tèrro brobounèlo !
VI
Car sias oimats, efonts d'o Mau
O. quau l'Oubernhe fosio fèsto :
Boun cur, boun bi, mès fouortos testos;
Lo flour pus fino del Contau...
D'omount, reibent o bouostre oustau,
D'uno amo que res bous orrèsto,
Besias lo tèrro, sono, ounèsto,
Ount sias noscuts, efonts d'o Mau !
VII
Bos puèts foulhoruts è to maures,
Un jour, portiòu, les ornes fouorts;
Dins lour fòusset cinq pèssos d'or
Obiòu fat bouosso tout se claure :
Cent froncs!... fourtuno per un paure...
Poulido, ol caire de soun ort,
L'oimado lour risio d'obouord,
Sui puèt foulhorut è to maure.

�?

LO COBRETO

VIII
Mai lèu, cadun ombe lo sio,
Donsabou ! n'obès pas idèio...
Ni pourcorios, ni sicromèios,
Ou foutrolados qu'ohuèi li o :
Lou bièlh Oùvernhe se tenio !
E perquè pense o lo bourrèio,
Nous òu pas doustat lo liurèio,
Tont qu'obion Cotèt, — omb Diù sio ! —'

IX
Ah, jougues!... me voulres pas creire...
Mès bouote pas de mout ol mèt :
Nous corobions, un temps qu'estèt !
Sòbion conta, donsa mai reire,
Lou bi rojabo dins les beires,
Lo Grondo retournio pes puèts...
Mès qu'èro del temps que possèt !
E, jougues, me pcudès pas creire...

X
Ount sès cnats Mau de bint ons
E reibes brijats d'oquesto ouro ?
E bautres, que me tonjias tont,
Quouro tournores... Quouro, quouro ?
Plouro, moun amo!... Plouro ! plouro !
Les reibes omistous d'onton
Que me bressèrou les bint ons !

XI
Mès toun pouèto te soludo,
O Mau ! huèi te pouorte mo flour...
Mai diròu pas qu'oqueste jour
To bièlho lengo sero mudo :
Orle d'Oùbèrnhe, tèrro rudo,
Pois de trobalh è d'ounour,
T'ai coumpousat un cont d'omour !
Mau : toun pouèto te soludo !
L. F. BOURGADE.
18 Julhet 1926.

Un raibe : ïomour que passo
Les raibes de lo nuèt, disou, sou messourguiès,
Mès proquo quauques couops sou be plo bertodiès.
Quatre semmonos li obio que durmio pas cat de
bouci. Onère trouba lou medeci que me dounèt
ticon (sabe pas trop de que), uno poutingo negro...
Mès l'efet fouguèt bou.

M'endurmiguère taloment que demourère quotorze houros sons me derebilha.
To lèu les uèls bcrrats, me metère o reiba e
conhe raibe, paure mounde, confie raibe!... Mès
lou bous bau counta.
Oltour de mos òurilhos, dobont mous uèls cucats
òuziguère è beguère un efontounèl que, om duos
alos bloncos, boultejabo o l'entour de ièu. Couop
set couneguère oti l'Omour, ape, l'Omour coumo
se bei dins les toplèus. Mès, pecaire, oquel Omour
obio lo caro tristo, tristo que cau sat. Soulide que
quauquo migro lou rougicabo dempièi quauque
tems.
L'efontounèl se pòusèt en facio de ièu è, dins
ncstro lengo meiralo (l'Omour sat toutes lei lengcs), me diguèt otau :
— Escouto me, tu que coumences d'èstre bièl,
tu qu'as bit è òuzit. Sòuras me coumprendre mièl
que Ics joubes d'ohuèi, que proquo cresou tout
sobeire. Gueches boudriòu pas m'escouta. Lou
mounde d'ohuèi me tuoròu s'oquo duro.
Té, ièr li obio grondo ripalho tchaz Modamo
Riquez, sobes be lo Modamo qu'o gonhat tont
d'orgent pendent lo gusrro. Coumo sei pichiou
m'engulière dins l'custau d'oquelo couarro è sons
•que digun me beguèsso beguère è òuziguère tout
ço que se foguèt è se diguèt.
Sus lo tauló un flot de beissèlo richo è desoporiado, dins l'oustau deis mouoples de toutes les
biais que renègou de se trouba ol coustat les uns
deis autres.
Mès oquo's los coubidados mai que mai que me
foguèrou moliço. Quonhos forromaucos ! Los obias
oti, om les pièus coupats è lou coupet rosat, lo caro
pintrado de blonc, de rougi è de negre, l'estoumat
plati coumo uno pouosse, sons cat de fouormos
de res. Los raubos courtes, que lou dire n'es pas
res, daissou beire oprès lou ginoul de lei garros
trop grossos ou trop primos quond sou pas quauque bouci de trobèrs.
E oquelos fennotos debitrougados, pouortou.
scubent lo cosqueto è pipou coumo deis homes.
Nous fosès toujours beire
Ço que se deu pas beire.
Tournât nous dounc fa beire
Ço que bous fo boleire.
Tout oquo es plo triste, pertau qu'on lour mouodo d'ohuèi lei fennos sou pas plus ogrodairos.
Ah ! merchondos de mouodo ! Ai plo pessoment
que perdossias oquel grond pouder que bous dounabo bouostro finèsso è lo bertut de bouostre sounreire. Poudès creire que les homes n'òu pas cat
d'ebejo d'ona conta consounetos modrigaudos o
lei fennos qu'òu l'èr d'houmenas ou que poressou
pourta bragos. Bous ofourtisse que beires pas cat
d'omouraus se brulla lo cerbèlo jous lo fenèstro

�LO COBRETO

8

d'oquelo que se bestis en mascle è que fo l'herculo.
.' E lei donsos d'ohuèi! Los cau beire oquelos
donsos rioubèlos : lou jazz-band, lou fox-trott è que
sabé ièu ! Besès-me oquelos fennos meitat nudos,
lou mounil opincat ol cobolié que meno. Besés
cossi se remenou. Besés oqueches flots de car perduts dins uno grondo mar, uno mar demountado.
De lo car, de lo car pertout !
Ah ! lei donsos d'oncièn tems èrou autroment
grociousos, autroment counbenaplos. Les coboliès
d'onton èrou discrèts è sages. Quond èro ocobado
lo balso ou lo bourrèio, dounabou lou brat o lo
donsairo è lo menabou ossita. Ohuèi lo plontou oti
è saubo te se pouodes !
. Per de que tout oquo ? Pertau que lei fennos
■ d'ogaro om lours èrs è lour tengudo de;;mosclas
dcuncu pas ois homes l'idèio d'èstre om guelos
poulits è reserbats.
Fennos, boulès d'èstre deis homes dihs bouostros monièircs ; les homes bous tratou en homes,
mès pouodou pas ober per bautros oquel sentiment
que s'opelabo coumo ièu : 1 Omour.
Fennos, tournât deissa creisse les pièus. Jomai
d'abont ohuès s'es pas bit de fennos om les pièus
coupats. Ogochat les toplèus des pintres de renoum, Raphaël, Léonard, Rubens, Murillo, li
beires pas uno fenno om lou coupet rosat.
Olèro, cresès me, deissat tourna oqueches jontes
pièus brus, coulour d'or ou de costonho, oquelos
blestos luzentos è sedousos qu ocotoròu lo nuèt
boucstros bloncos espollotos è que tressores lou
moti en bous leba !
Fennos, demouras fennos de toutes les biais se
boulès pas me fa mouri de pessoment.
Otau porlèt l'Omour è... s'en onet coumo uno
luciado.
E ièu me rebilhère. Moun raibe ero ocobat. Mès,
digas-me, se per cas oqu'èro pas un raibe
THÉOPHILE GARNIER.

^UOGRAPHIE
"

TOUSTOUS "

Oquo' s otau que s'opèlo lou noubèl libre que
M. Eugène Pagès, sous-capiscol de l'Escolo
Oubernhato be de faire estompa. Oquo' s un poulit libre. E quon disons poulit porlons to plo del
boun trobal qu'où fat les estompaires, que d'oquel
de M. Pagès.
Lou tems nous monquo ohuèi per dire tout lou
be que pensons d'oqueches toustous. Oquo sero
pel couop que be. Mès çoquedelai pouode bous
ofourti qu'oquel libre es un deis milhours que
siasquou noscut n'o dètch ons.

Les Toutous se bendou pas que
toutes les libraires d'Ourlhat. .

6

froncs tchaz

* *

PER NOSTRO NOSSO. — Sous ce titre M.
Durand-Picoral, le bon et sympathique félibre
d Espalion, vient de publier une délicieuse petite
plaquette de dix chansonnettes en patois (paroles
et musique), pleines de saveur et que tous nos
abonnés voudront certainement connaître.
Cette plaquette est en vente, au prix de 2 fr.,
chez MM. Malroux frères, libraires, et M. Laplagne, Tabacs, à Aurillac.

LES

PES

Oquesto possado, que plelio rete, les descrouturs
obiòu boun tems. Colio les beires dobont l'hôtel
des tres fraires : ciro que ciroras !
, Un moussur, del tems que li fretabou l'empigno,
ligio lou jiournau. L'orticle li fosio plose d'eicistont, que s'entrotchiabo plus de ço que se possabo.
E quon òuguet lou souliè dret plo cirât, lou tournèt
bouta dins lo fengo, del tems que li descroutabou
l'autre. Oqueste d'oici n'otropèt otretont. Lou
moussur combiabo de pe ò mejuro : n'en fosio cira
un è cougnabo l'autre dins lo fongo.
O fourço de fréta, lou bournosèl s'olossabo, mès
se disio qu'onabo gogna uno bouno pèço è countinuabo.
Çoquelai ol cat d'un bouci :
— Moussur, ço li fo, oquo's pas prou ?
— De que ?
—■ Me debès bint-ò-huèt sos.
— Bint-ò-huèt sos !
— Oppe, Moussur. Se noum me trompe, bous
ai dejia cirât quotorze pès!...
Lou MERLE BLONC.
(Lo COBRETO, 7 d'Otobre 1896.)

Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll!
Au prochain numéro
L'abondance des matières nous oblige à laisser
sur le marbre plusieurs articles intéressants, entre
autres une poésie du majorai Muzac et le commencement de l'intéressant discours de M. Jacques
Lacoste à la distribution des Prix du Collège de
Mauriac.
Estomporio de la Libertat è del Trobolhur, Ourlhat.
Lou Gerent : A. POIRIER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="35973" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0bd794cda67c6c57d107950711f4dfb9.jpg</src>
      <authentication>2087d39b20f409adf4e42ce1e72d48f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="35974" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/741115e819d2fcbe329cd9bfc8b4420e.jpg</src>
      <authentication>6f4496f1b20bc0b7231a26dfc4ed9729</authentication>
    </file>
    <file fileId="35975" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/029afd9e9ddd6432ab45b2ddb76a3e65.jpg</src>
      <authentication>4224ac69ae2eb7718c8ccb3d9cb7b334</authentication>
    </file>
    <file fileId="35976" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/10dd2b06e0db5fff853d3b2644357c14.jpg</src>
      <authentication>fd82cd8260845c0d9a194c8bd223cba9</authentication>
    </file>
    <file fileId="35977" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c39b28b4650bde01955214c9a2f3f035.jpg</src>
      <authentication>e03ad1002f3b7761bee609461f739ba7</authentication>
    </file>
    <file fileId="35978" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6e28176aa5da3ff258b3e4425bd36ff5.jpg</src>
      <authentication>2fdd04517ee1528e81d4f5acef0da094</authentication>
    </file>
    <file fileId="35979" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f3d2a2bc7f21bc5b395979813287f616.jpg</src>
      <authentication>4750f109dc9e632137e8abfd6c1661f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="35980" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/64bf3bf58b0afb7f2632906f3318d641.jpg</src>
      <authentication>68cf51623819357463c017afc651927c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405357">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405358">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405359">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715543">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405336">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1926, n°77 (Os), Onnado 07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405338">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405339">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405361">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405340">
              <text>Lo Cobreto. - 1926 - N° 77</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405341">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405343">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405344">
              <text>1926-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405345">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405346">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/da3a84f5b914a131793f9ea9db79b3ab.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405347">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405348">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405349">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405351">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405350">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405363">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405352">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405353">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405354">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12282</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405355">
              <text>FRB340325101_Y1_1926_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405356">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405360">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405364">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405365">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412648">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438957">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438958">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438959">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438960">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438961">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438962">
              <text>Bourgade, Louis Firmin (1884-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438963">
              <text>Garnier, Théophile (1842-1932)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817645">
              <text>Lo Cobreto. - 1926, n°77 (Os), Onnado 07 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822946">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599518">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599519">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599520">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643206">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876167">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
