<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12284" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12284?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:54+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33180" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a63f029033bac4fc6db2c3d28a4f940b.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="35947" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0e39d314e9f3aa16d7bf66f02cd5fd65.xml</src>
      <authentication>06a0625dbef988510d70a5bff1d95e98</authentication>
    </file>
    <file fileId="35948" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e0108eee1e1018f93033c4b4806c8a1b.pdf</src>
      <authentication>99a653852c6dfb4ebb593fa014f64091</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612129">
                  <text>No

75

LO
DE

15 de Juin 1926

e©BRET0

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

JIOURNAU

NAUT-MIEJOUR

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : DET froncs }
Et l'on o lou Journau per rés

Lou Journau se bend bmi sos bu numéro
L'ORGJNT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet Je numéros non reçus doit être -adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole c f -'i Fourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat

(

Petite rue Cazaud

)

avant le io

de chaque mois pour insertion ati numéro suivant-;

—

BOURÈIO D'OUBERNIIO.

EJNSÏNHODOU

Hommage à Auguste Bancharel.
Assemblée générale des adhérents de l'Escolo
( Hibernhato.
L'ombre qui fuit (ET. MARCENAC).
Fine de Sent-Juon (L. DEBRONS).
Qu'ère urous ! (J.-S. MATHIEU).

~~

eu
—
— eou.
oi
—
— oy.
ou se pronounço : oou.
lh
—
— 11 (mouillés)
nh
—
— gn.
j
- tj.
cb
—
— tch.

P er ligi
Ai se
au
ei
èi
èu

pronounço : ay.
—
— aou.
—
— ey.
— èy.
—
— èou.

lo Cobretò
Ex. : Fai, ïardeau.
— Mau, mal.
— Dei, des.
Sèi, sureau.
— Lèu, bientôt

—
.Seu, suif.
Loi, les.
Pôu, peur.
Bièlho, vieille.
Conho,chienne
Jour, jour.
Chobal, cheval

Hommage à Auguste Bancharel
Comme elle l'a déjà fait pour J. B. Veyre, comme elle voulait le faire l'an dernier pour le majorai duc de La Salle, 1' « Escolo Oubernhato »
marquera d'une plaque de marbre la maison où à
longtemps vécu et où est mort Auguste Bancharel.
C'est sur l'immeuble qui porte le n° 38 de l'Avenue de la République que sera scellée cette plaque du souvenir, hommage des félibres de 1'.« Escolo Oubernhato », à leur précurseur.
La cérémonje aura lieu le dimanche 4 juillet à
10 heures du matin.

FONS JOUVEALf

l
Ì
:
(

Lo ilüojO (J. CuUKCHl:\i3t' ;}

D'en Douno ou de lo Garïlo (F. PRAX).
8. Les cos tchaz Jupiter (H. DOMMERGUES).
9. Saint-Flour (J. SIQUIER).
10. Lou caire des besis :
Sus lo mouort d'un peyriè (Louis LACOUT).
11. Lo bido caro (Albert GIRBAL).
12, Avis.

\

*

�2

LO COBRETO

ASSEMBLÉE GÉNÉRALE
DES ADHÉRENTS DEJ^ESCOLO OUBERNHATO »
L'Escolo Oubernhato tiendra son assemblée générale annuelle, à Aurillac, le dimanche 4 juillet,
à onze heures du matin, dans une des salles de
l'Hôtel de Ville, sous la présidence des membres
d'honneur.
Tous les adhérents sont instamment priés d'assister à cette importante réunion.
Aucune convocation particulière ne sera envoyée, le présent avis en tenant lieu.

L'OMBRE QUI FUIT
Pourquoi ce beáu garçon au rire énigmatique,
Plus beau qu'un Dieu d'airain tourné vers le soleil,
Au bel âge où l'Amour rend notre coeur lyrique
Jour et nuit errait-il en fuyant le sommeil ?
On disait vaguement qu'une flllle superbe
Dont un rythme berçait son corps en floraison
Prise par les cités où l'on se fane imberbe
Etait cause du mal où sombra sa raison.

ORDRE DU JOUR :

1. Exposé de la situation financière par le Trésorier ;
2. Exposé de la situation morale par le Secrétaire ;
3. Proclamation des résultats des Jeux Floraux
de 1926;
4. Dépouillement du vote;
5. Questions diverses.
&gt;j*

*v

*J*

RENOUVELLEMENT DU BUREAU
Conformément aux statuts, le Bureau actuel,
dont les pouvoirs expirent en juillet 1926, doit être
renouvelé. Nos lecteurs trouveront, encarté dans
le présent numéro de Lo Cobreto un bulletin de
vote. Les votants pourront, s'ils le jugent utile,
biffer les noms qui ne leur conviendraient pas et
les remplacer par d'autres.
Le vote par correspondance étant admis, tous
les membres de YEscolo peuvent et doivent voter.
Adresser les bulletins, sous enveloppe fermée,
au Secrétariat, Petite Rue Cazaud, avant le 3
juillet.

^t

j

«I*

LISTE DES MEMBRES DU BUREAU
PRESENTES
Capiscol. — M. Etienne MARCENAC, homme
de lettres.
Sous-Capiscols. — MM. E. PAGES, directeur
de la Banque Villa et Cie, et L. DEBRONS, receveur municipal.
Secrétaire général. — M. H. DOMMERGUES,
professeur au C. C. d'Aurillac.
Secrétaire adjoint. — M. J. VOLPILHAC,
professeur agrégé au Lycée Emile-Duclaux.
Trésorier. — M. H. DELTEIL, notaire.
Trésorier adjoint. — M. J. CARDOU, comptable.
Archiviste. — M. COURCHINOUX, professeur
au Lycée Emile-Duclaux.
Archiviste adjoint. — M. l'abbé J. S.
MATHIEU, curé d'Ytrac.

Mystère cependant. Le pauvre fou sans trêve
Vers la lune impassible exhalait sa chanson,
Sa lente mélopée exaspérant son rêve
Dont les étoiles d'or recueillaient le frisson.
Souvent je le surpris par telle nuit plus claire
Dans la sente où passa la fille aux frais appas,
Baisant le sol foulé, la mousse tumulaire
Qui peut-être gardait une empreinte de pas...
Ou bien je l'entendais criant des mots étranges
Où revenait toujours un nom mystérieux,
Courant après une ombre en évoquant les anges
Pour l'idole fuyant que seuls voyaient ses yeux.
D'autrefois il pillait les épineuses haies
Comme pour bien fleurir l'autel de ses douleurs,
Et tandis que ses mains saignaient comme des baies
Il rappelait ce nom les bras chargés de fleurs.
Quelque chose guidait cet être à la dérive
Puisque tout mouvement vers un but convergeait
Pour retrouver une âme, une ombre fugitive
Qui de ses bras fermés toujours se dégageai.
Non ! tout n'était point mort, puisqu'encor sa prunelle
Buvait l'astre des nuits, les rayons des beaux jours,
S' arrêtait sur les fleurs qu'il cueillait pour sa belle
Dans les chemins des crets remplis de ses amours.
Non ! tout n'était point mort, puisque la chère image
Devait toujours surgir belle comme une fleur,
Semant parfums, chansons et rire à son passage
En balançant son corps dans un rythme berceur.
Ainsi se prolongea son épuisant martyre
Jusqu'au jour où la mort dans un dernier sursaut
A terrassé son corps aux mains couleur de cire,
Devenant le butin du moindre vermisseau.
Que l'homme dont le cœur aura cette constance,
Grâce au Maître absolu qui fit l'Eternité,
Voie son rêve terrestre après sa pénitence
Devenir à jamais une réalité.
Etienne MARCENAC.

�LO COBRETO

FIOC DE SENT-JUONT
Lo bèspro de Sent-Juont, tolèu souidts de classo,
Droullotos è droullots s'en bòu toutes omasso
Quèrre des faissounèls, omai òu del bolon ;
Bouolou faire un rondau que se bégo de lon.
•O boucado de nuèt un naut plounjou de ünho,
De ginèstos, colots, que lo juinèsso pinho,
Dessus un cruscotèl es bistoment quilhàt.
Lou néne n'o pas som, o l'uèlh escorbilhat.
Quond es escur ou prou per faire lo flombado
Un grond monèl de fum bol cièu prend lo boulado,
Les efonts o l'entour fòu lo roundo en conta,
E les -pus degourdits, lou bros úè bòu sauta.
Un belet se coumplai o les ogocha faire
Coumo fosio de guel soun paure défunt paire...
Dins un dorniè reíièt del floc que s'escontis
Bei escobeleja l'âmo de soun poïs.
Louis DEBRONS.

Qu'ère urous !
Quond moudilhabe les toustous
De petouirau ou de burado,
E que mo bouco mourolhado
Se trescoundio dins les tetous
Que crotou ferme des pelous
Bodolhats pel lo soulelhado
E soucolhats pel lo bentado....
Me descopabo.... qu'ère urous !
Quond moudilhabe les toustous
De petouirau ou de burado.
Quouro semblabe des ritous
Tout trespiolats jous lo cpumado,
Sons soucir de lo gronissado ;
Se plostrinhabe omb des rispous,
Et del fongat lou mai bordous
N'en moullabe belo rengado
De froumojous... Per uno oncado,
Me descopabo... Qu'ère urous !
Quouro semblabe des ritous
Tout trespiolats jous lo coumado.
Quouro toursio des cobretous
Dins uno flaujo plo sobiado,
Ou bronquejabe lo foulhado

3
Per otropa des onnetous
Qu'oprèsso jungio dous o dous (1)
01 corretou fat, de luciado,
De jounc è de raujô trescado...
Me descopabo.... qu'ère urous !
Quouro toursio des cobretous
Dins uno flaujo plo sobiado,
Quond birabc les capt-bourdous
Sui lo coudsno niergolhado,
Ou fosio lo pouncho-ogulhado,
Cominabe suis modeissous,
Se cucabe ois escoundilhous,
Possabe lo pciro-ponado
En fa quauquo poulissounado...
Me descopabo... qu'ère urous !
Quond birabe les capt-bourdous
Sui lo coudeno mergolhado.
En pousteja les fronhotous
Les porpolhòus o lo boulado,
Sons crinha cat d'esturmelado
Ni los bipèros pels tolous
Que mai d'un cop èrou sonnous,
E .plourabou de lo fouissado,
Se dempourtabe lo nisado...
Me descopabo... qu'ère urous !
En pousteja les fronhotous
Les porpolhòus o lo boulado.
Tout en gorda les onhelous
E los fedos dins lo bessado,
Plontabe mo gauleto, usclado
Dins un boudiat plen d'emboukms (2) ;
M'espichouabe omb les postrous
Qu'ozourabou quauquo lebado,
En tira part o lo ropiado
Me descopabo... qu'ère urous !
Tout en gorda les onhelous
E los fedos dins lo bessado.
Quouro bostio des fournicous
De riolo è de peiro bòutado
Per l'i fa còse l'aurioulado,
E les peraus les plus isprous ;
Quond menetabou les corbous
Se mo pel n'èro pas traucado
Ni lo belouso rofisado....
Me descopabo... qu'ère urous !
Quouro bostio des fournicous
De riolo è de peiro bòutado.

(1) Lou brabe Docteur Reniât òurio bodat de beire que maites fòsiou coumo ífuel.
(2) Bouillon blanc.

�4

LO COBRETO
Dins un bridauf endut en crous
Engulhabe dins io bodado
Un bletat, è jous l'estoncado
Moun mouletou sup dous fourcous
Birabo biste suis fetous ;
N'escrossabo pas de cibado...
Lo forino èro lèu possado...
Me descopabo... qu'ère urous !
Quond moun moule sup dous fourcous
Bibio l'aigo de lo coscado.
J. S. MATHIEU.

LO TROUJO
Un de mes omits aimo so fenno coumo lou cat
aimo la cato, aimo so bèlo-maire que zo li torno
coumo se deu. Dirias o les beire, o mai bous
troumporias pas, lou Paire, lou Fil è lou SentEsprit.
Dimmèrgue possat, sui couop de nau ouros,
Guirolet, pas pescaire mai qu'otau, orribabo de lo
pesco è bous pourtabo uno trcujo de mièjo-liouro
disio guel, de tres quortous ofourtio lo Guirolèto,
omai beleu despossabo soustenio Guirolèto II
« N'es pas plo grosso, ço fosio Guirolèt, mès
câdun soun bouci, è omb lou cap de bedèl que
bulis, lo troujoto, un plat de frèsos è uno solado de
douceto onons toutes tres cranoment nous regola ».
Mièjour orribo. Te bese Guirolèt en tren de cura
lo solado è bous li dise, son pensa o mau : « Se bei
qu'es dimmèrgue. As lo guio caudo è bouos lo
refresqua ». — Oh! per mo fiato, que me respouond, n'ai pas grond causo per desportina : un
cap de bedèl en bourro, un plotou de troujos, uno
escudelo de frèsos, cauques pièus de solado, lou
tout orrousat d'un porel de pòuquotos. Les tems
sou durs, mès cau be se gorni un picossèl lou
fusil. Un bouci mai te coubidorio mosque oquelos
bougrèssos de fennos sou onados oquo de lo
bèlo-maire è n'òu pas l'èr plo preissados de tourna. Urousomen que lou cap de bedèl risquo pas
res ; los frèsos sou pas enquèro ossozounados ; lo
solado se froustiro pas, è lou peissou l'òu dobolat
o lo cabo per lou tene ol fres. Omb oquelo colour
mo fenno o rudomen rosou ».
O mièjour o roièt, Guirolèto è Guirolèto'II orribou preissados que cau sat è tout en cuqua de l'uèl
m'entraje que se lèquou los pouotos, se boueissou
los liauros. Es bertat que li bese pas mai qu'uno
taupo.
Cinq minutos pus tard : « Robèstio de cat, puto
de cat, gourmondas, bouluras, ço crido lo Guiro-

lèto, nous o enfoutudo lo troujo ! Oquelo ormari
junto pas; ni o prou de tems que zo te dise, Guirolèt. Poudios be te leba o cinq ouros per ona
otropa oquelo troujo de tres, de quatre, mai beleu
de cinq quortous per lo leissa pona pel cat. L'on
dirio que zo fas esprès. Tu as espornhat per quorcnto sos de jisquet è nautros onons nous mètre lo
cenjo ! » Sons dire uno poraulo de mai Guirolèto
ctrapo lo bouajo è lou Minou n'otrapo per soun
couomte. Coumo n'o pas de sciotiquo, d'un sau
es ol mièt de so fomilho, pertau que guel otobe o
so fomilho : so maire, so sorre, è lour couonto o so
monieiro :
« M'òu foutrolhat, dis lou Minou, è proquo ièu
n'obio pas res fat, n'en jure sus moun cap de cat.
M'obès dounat o des meissons mèstres. Los couarros dmpouortou lo troujo è ièu dempouorte les
çouops. Sou onados lo treiji ounze ouros monquo
un quart. Enquèro uno ouro oprès sentièu lou peissou. Oti dessus me trompe pas, los ai moufiados ».
Lo sorre — « Oquo pouot pas dura. Les inoucents poga peis coupables quo se fosio jous rèis,
jous emperurs, mès noun pas jous lo Republico.
Ogaro obons lo Liguo dei Drets del Cat è deis
Ornes. Plon-te o cau de dret; denounço les criminels ».
Lo maire : « Gardo te nen plo, fioto. Les
couops, les tenes è quo les goririo pas. Dirios lo
bertat, res que lo bertat, lou couarrou te creiro pas
è los couarros te foutròu uno autro esírossado.
Nous bau mièl founda lo Liguo dei Drets del Cat e
de los Fennos. Beirens-be se fòu cat de cas d'un
meisson cas qu'o monquat cousta lou cap d'un cat.
Oti dessus pourren counesse les « phonètistes è les
étymologistes » coumo disou les Sobentas.
J. COURCHINOUX.
0—.

,

&lt;

RS

D'en Douno ou de Lo Gardo
Historio bertodièiro que m'orribèt lou tretche
de Setembre milo nau cent bint o cinq.
O Jiosèt BOULPILHA T

Zo t'obio pas jomai countat,
E tont pire s'oquo t'estouno ;
Tu que n'es pas noscut en Douno
Mès que proquo n'ès o meitat.
Oqu'èro' n dimmèrgue moti
Pel los camps de lo Croux d'o Taure
Ere bengut cossa proti
Sons auto (tiras ièu sei paure,
Mès los combos me monquou pas)
Quond bous bese o quatre bint pas

�5

LO COBRETO
Dous homes per uno penièiro
Que semblabou cossa de drollo de monièiro.
Obiòu lou fugil o lo mo
E mortchab'ooi dorriès un eo
Que zigo-zago, naz per tèrro
(M'es obis que lou bese enquèro),
Fosio des tours è des countours,
Mai otobe quauques retours.
Ièu m'obonce de boi l'eigado
E lour. cride : « Cerquai quauquo lèbre blossado ? »
— « Noun pas, ço respouond lou pus bèl,
Quo sero pus Ièu un ousèl,
Dempièis uno houro lou co meno
Lou bentre ras de lo coudeno
Mai bous respouonde que prend peno.
D'oquel biai, poudès plo counta
Qu'oquos un raile demounta*! »
Counissès lo mio conho blonco
Qu'o del naz, è lo combo fronco,
Que per plo cossa res li monquo
Ni mai lo bouno boulounta !
(N'ai p-as besoun de lo bonta
Pertau que lo bouole pas bendre.)
Quand orribèt oti, beguèt l'autre s'estendre,
Moufla, se tourtilha ; lo' bèstio coumprenguèt,
E lou mourre ploniè, guelo se demorguèt.
Cau dire que, proquo, per fourça de lo souorto,
Ièu benio de li crida : « Pouorto ! »
Lou raile, qu'en premiè rusabo per croutchi
O l'en dobont de l'autre tchi
Beguèt qu'oqueste couop n'obio res plus o faire
Qu'èro sigur de soun ofaire.
Qu'ogaro les croutchis li serbiriòu pas plus,
Lo conbo naz ol bent lour possabo dessus.
Coumo l'onabo orpa, l'autre prend lo boulado ;
Mès lo bestioto èro geinado
Tournèt toumba dins un broustal,
E lo conho qu'èro lonçado
Lo coumpossèt ol dorniè salt.
Un brabe tro de temps lou cerquorons enquèro.
Mès onat bous en beire ound èro !
Nostre porticuliè n'obio pas boulegat ;
Oclotat, de sigur, dins quauque roumegat
Se fosio pichinèl entre mièjio lei bourros
E n'ourio pas rogiat dobont un porel d'houros.
Un deis homes diguèt : « Anen, nous cau porti !
Oquoi l'houro del desporti ! »
E toutes dous s'en bòu. N'obiòu pas fait bint mèstres
Que mo conho toumbo o l'orrèt.
Coumprenguère couop sec de qu'oquo poudio dèstre,
Tourne coummonda : « Pouorto Î » è queste couop
[l'oncrèt.
Les autres qu'en mortcha me perdiòu pas de bisto
Tournou prendre lo contro-pisto.
— « Es gaire gros '? ço foguèt un,
Deu èstre ronce coumo un cun ! »

E, del temps que guel lou pòupabo,
Que dins lo mo lou souspesabo,
Ièu (per hounèstetat, pordi)
Li diguère : « L'obès oti !
Bous o fat trobolha quo's pas meissont coumprendre,
Se lou boulès, lou poudès prendre ! »
— « Mai, ço foguèt l'indibidu,
Lou meu co l'òurio pas perdu ! »
En mémo temps, lou clau dins lou found de so pouot[cho,
E s'en bòu lou mètre o lo clotcho.
Se n'en benguère pas tout blu,
N'otropère un brabe songlu.
E, del temps que, tout soul risio coumo un foulastre
Bous bau beire beni un pastre.
— (( Escouto me, digo&lt;, menou !
Les dous que s'en bòu, sabes pas d'ound sou ?
N'en m'òu fatcho uno de bouno ! »
Lou drolle respoundèt : « Creze que sou d'en Douno ».
— « D'en Douno ! m'opensère ièù,
Sou be de lo Gardo pus lèu ! »
FERNAND

PRAX.

POP.PONDEJADO

Les cos tchaz Jupiter
Ço que bous bouole counta se possabo del tems
que lei bèstios porlabou. Sobès be toutes que les
autres couops lei bèstios porlabou. Ornai s'obio
meichonto lengo bous dirio que ni o enquèro que
parlou ohuèi. Mès coumo n'ai pas meichonto
lengo... zo dirai pas.
Odounco quond les bèstios porlabou fosiòu o
pu près coumo les homes : disiòu soubent de los
osenados è n'èrou pas gaire countintos de res.
Oqu'èro mai que mai les cos que repoutegabou.
Ni obio pas un que se plongeguèsso pas de quauqu'un ou de quauquo res. E coumo oquetches estofiès òu lo lengo fronco è plo estocado,' bous ofourtisse que n'en menabou de lo petofouiro pels poïs !
Mès ni obio un subretout que porlabo enquèro
mièl è mai que les autres. Oqu'èro un foutrau de
conhas rousse, naut coumo un bedèl d'un mes è
taloment magre que les osses li tròucabou lo pèl
Oquel masti n'obio pas jomai pougut demoura om
cat de mèstre. Gorda los oulhos ou l'oustau oquo
li pudio taloment qu'estimabo mièl courre lou poïs.
Poudès pensa que d'oquel biai monjabo pas soubent soun pete è s'èro to magre oquo's que zo

�6

LO COBRETO

O pouder de rouda de çai è de lai, nostre pèrrou obio facho lo couneissenço de toutes les cos
0 cent lègos o lo roundo, è coumo porlabo mièl que
cat d'oboucat, toutes l'escoutabou è toutes cresiòu
ço que disio.
Un brabe moti lou Conhordas se counhèt dins
lo cruco de soulleba touto lo conhotorio è de faire
un boucinèl de rebouluciù. Coubidèt toutes les
counfraires del poïs o s'otroupela uno brabo nuèt
01 mièt del compèstre. Fosio uno luno claro coumo
lou jour. De toutes les comis, de toutes les cominòus beniòu des moudiòus de cos de toutos leis
menos; ni obio de bèls, ni obio de pichous, ni obio
de jontes, ni obio de lèdes.
Quond tout oquel pouople fouguèt orribat, lou
Conhordas mountèt sus un tustossèl, se cerquèt
lei negros un porel de couops, quilhèt Ics curilhos
è foguèt o lo conhotorio lo porlicado cuc bai ligi
(oquo fouguèt un cotorrau estènografo que lo morquèt sus un porgon tont que l'autre debòusio so
modaisso) :
« Mous fraires cos,
« Se bous ai pregats oqueste ser de beni eici,
oquo's qu'ai o bous dire de los causos que bous
tocou toutes.
« Obons toutes un enemic, oquo's l'home,
l'home que se dis è se crei lou rèi de lo creociù.
Oquo's guel que fo nostre malh'ur.
« Digas me per conho rosou lou co es lou beilet
de l'home ? Per de que tont que lou couarrou
duèrt, un co gardo soun oustau ? Per de que tont
que lou pastre s'estend o l'oumbro d'un fau, lou
co, o lo rajo de lo colour, empacho los oulhos de
fa doumage ? Per de que quond, gracio ol co, lou
cossaire o tuados lèbres ou becassos, oquo's toujours lou mèstre que tréjis lou gibiè ? Per de que
quond, o l'oustau se fo uno bouno mofrado, lou
co otrapo pas que les osses descornats è degreissats ?
« Per que, fraires cos, les homes nous mautratou tont ? Se, des couops que li o, boulons possa
lo lengo sus ticon de bou, som plo soulides d'otropa un couop d'estelou, ou un couop de pèd per los
couostos.
« Nautres, les cos, obons maites d'efonts que
noun pas nostres mètres. Se nous daissabou toutes
les conhots que naissou, lou poïs serio Ièu plet de
cos è oquo serio nautres les pus fouorts. Mès les
homes zo sabou è les homes, oquetches decelerats,
nous ponou nostres efontous, pecaire, è les nègou
son cat de bouci les plonge !
(O n'oquel moument s'òuzis dins touto l'otroupelado de lei gingoulados piotodousos; oquo's
toutos lei maires conhos que pensou o lours paures efonts negats.)

« Conhotos, plourossias pas ! Tout oquo combioro. Cau que les cos se fascou respeta Obons
des caissaus soulides, nou'n serbiren ! Nous corro
fa nostro rebouluciù.
« Mès per coumença bous bouole prouposa
ticon.
« Sobès coumo ièu que lei bèstios obons un boun
Dièu que n'es pas oquel des cristios. Lou nostre
s opèlo Jupiter è quo's un brabe home de boun
Diù. Soui soulide que se sobio cossi som malhurous, òurio piotat de nautres. Bous domonde de
noumma uno delegociù per ona trouba Jupiter è li
fa couneisse nostro misèro. »
Ço que fouguèt dit fouguèt fat. Les cos noummèrou sièi delegats. Omai poudès be pensa que
lou que porlabo to plo fouguèt noummat lou
premiè.
*
* *

/

Lou lendemo les delegats de lo conhotorio portiguèrou tchaz lou boun Diù de lei bèstios.
Jupiter demourabo dins un crane costèl, o l'orle
d'un bouos.
Quond les cos estirèrou l'esquillo, lou pourtiè
lour benguèt durbi.
— De que boulès, ço lour foguèt, maugrocious
coumo un pourtiè que se respèto.
— Som les delegats de lo conhotorio è benons
per trouba nostre mèstre Jupiter.
— Lou couarrou li's pas; es onat faire un pronjièrou dins lou bortas è bous corro espera que
tourne.
— E be, esperorens !
Olèro lou pourtiè foguèt dintra les delegats dins
« l'anticombro» è les borrèt oti.
Uno ouro, duos ouros possèrou. Jupiter benio
pas. Mès couneissès toutes uno de lei misèros des
cos. Pouodou pas demoura cinq minutos sons
bessina. Otobe quond Jupiter orribèt è que bouguèt trobersa l'anticombro per ona dins soun burèu, cuchèt toumba. Oquo pudio qu'oquo enfetabo !
— Foutèt me tout oquetches cos defouoro, ço
foguèt ; soui pas jomai plus estat espouisounat per
uno tont bèlo pudicino.
E lou pourtiè, om lou fouet, me cossèt d'o proti
toutes les bessinaires.

Les paures delegats, mèques, poudès pensa,
tournèrou porti ol poïs des cos.
Oti se tenguèt uno autro ossemblado è lou
Conhordas que porlabo to plo espliquèt ço que
s'èro possat tchaz Jupiter.
Tout lou mounde n'en seguèt plo moustèple.
boulio plo.

�LO COBRETO
Ouriai dit qu'un grond dessiobar benio d'orriba.
Proclamant son honneur, qui ne se ternit pas,
Digun disio pas res.
Tandis que des allées, au vieux pont du faubourg,
Tout un couop uno conhoto d'oquelos qu'òu Elle écoute Je Vent, le Vent terrible et sourd,
les uèls escounduts dins lo bourro è pas gaire mai
Le Vent, toujours chassé, qui revient sur ses pas.
pus grosso qu'un cotou, domondèt o porla.
(13 mars-2 mai 1926).
— Besès-be, fraires, les cos nous poudons pas
J. SIQUIER.
empocha de bessina; oquo's pu fouort que nautres. Mès crese çoquelai que bous bau douna uno
bouno idèio. Tournoren monda uno autro delego■■BV.Bn«'la%i%""BV«%%iV^i^i^.H,Vi"l.*W-,^^V
ciù o Jupiter, mès corro qu'oqueste couop lei bessinos deis delegats ol liot de pudi menou boun
LOU CAIRE DES 5ESIS
aufi. Los corro perfuma. Ièu ponorai o lo mio
couarro uno boutilhoto d'essenço de roso. N'en
boutorens uno gouto jous lo quio de cado delegat
è otau quond sourtiro del bent oquel bent sentiro
coumo leis roses de lo primo è... nostre mèstre
Huèy l'òu pourtat obal tout soul en pleno tèrro,
Jupiter foutro pas o lo pouorto coumo deis maupropes oquetches que s'en onoròu porla per Oquel mèstre peyriè, efont de moun païs ;
D'un souom pezuc dourmis, et, pecaire, so bièro
nautres.
Fachio d'un missont bouès, o resino sentis.
— Plo dit, ço foguèt l'ossemblado, plo dit,
conhoto. Tu nous saubes lo bido !
S'en es onat pauret, sons regrèt ni courouno ;
To Ièu dit, to' Ièu fat. E oti obès les delegats plo
Oïtal bòu lous oubriès, sons flour et sons discours ;
perfumats que tournou porti tchaz Jupiter.
Soulo, lo coritat, lous cazoulo et lour douno
De que li se possèt ? Digun zo sat pas, omai
Lou
parfum d'un Pater, et duos goutos de plours.
belèu digun zo sòuro pas jomai pertau que de
toutes les delegats, cat n'es pas tournât ol poïs de
Lous discours sous per tu, Pouèto musicaire !
lo conhotorio.
Ortistos
et Pensurs, lo Glorio bous persèc.
Es de creire çoquelai qu'oqueste couop lou boun
Lo
bostro,
trimadoui, s'eseantiro, pecaire,
Diù de lei bèstios troubèt lo fouorço des cos taloAl
toumbèl
que lou Temps ocato de roumècs.
nnent bcuno que les gordèt per li perfuma lou
costèl.
Ouplida lous efonts qu'òu faj lo cathédralo,
Mès oquo's dempièi oquel ofaire que quond
Qu'òu
foïssounat, ta pla, las peyros del clouquiè !
dous cos se trobou de cound que siasquo, bistoEs toujour à l'ounour, lour Glèio triounfalo ;
ment se moufiou lou dejous de lo quio per beire se
Lous traits de lo Beltat durou mai que l'Oubriè.
n'òü pas o faire o un deis delegats.

Sus lo Mouort d'un Peyriè

HENRI

DOMMERGUES.

SAINT-FLOUI^
Place d'armes jadis, avenante et accorte,
Dont l'idéal bourgeois, dont l'idéal : tenir,
Dit le passé, glorieux annonçant l'avenir,
Saint-Flour, ville endormie, apparaît ville forte,
Ville
Ville
Ville
Ville

forte,
forte,
forte,
forte,

et donjon,
et donjon,
et donjon,
et donjon,

— de martiale attitude, —
sans balafres, ni rides,
proche- les Margerides,
aimant la solitude.

Sanctuaire épais, murailles, belvédère,
Logis désabusés, ruelles escarpées,
Asiles du devoir, et roches écharpées,
Proclament son honneur, intact et légendaire,

Pourtant se nous disiòu las peniplos journados,
Passados à suza, à trima de boun cur
Aban de te quilha, clouquiè, que de courbados
Cal bosti dins lou founs, per atenje al cèl pur,
Oïmorian un pau mai oquel pichiou manobro
Que trobailho sons art ; oquel boun terrossiè
Que preparo, peyriè, lo plaço de toun obro.
Aco's lou pic en ma, que se planto un clouquiè.„
Nous soubendrian un briou del pichiounèl artisto
Que cambio soun troba] pel pa de cado jour,
Et qu'uzo soun cisèl et qu'ofaiplis so bisto
Per sourti de sos mas un chapitèu en flour.
Dourmis, dourmis en pach ! se lou mounde t'ouplidot
Que toun obro al soulelh glouriflo lo Beltat !
Toun Panthéon, à tus, .... aco's la Tèrro humido.
Sios pas rès... mès sans tus... que fario lo Citat ?
Louis LACOUT,
de Rodez.

�LO COBRETO

8

Un counsel, aro, per fini (bis)
Pel triste tems qu'ès o beni (bis)

LO BIDO CARO
Rèsso nou

E que, segur, pouden prédire,
Fosès doun ce que bous bau dire

o sur 1 èrt íièl de « Cadet Roussel ».

E m'en remerciorès,
Sustout que bous couosto pas rès.
Se, per fa jouga lou coissal (bis)
N'obès ni pa, ni lard, ni sal (bis)

, Dempièi lo guerro, lou poïs (bis)
Se desòubiro, s'obourris (bis) ;
Lous oncièns riches s'apòurissou,
Lous oncièns paures s'enrichissou ;
L'oubriè dis ol potrou :
« Cranto irons per jour n'ès pas prou ».

Dourmissès touto lo journado,
Coumo fo lo rato ponado.
Lou que dourmis, pores,
Dino dous couops è... soupo tres !
ALBERT

Tout se fo rare, tout ès car ; (bis)
Lou pa, lou bi, sustout la car. (bis)
D'un caire o l'altre de lo tèrro
Tout lou mounde crido misèro ;

d'Espalion.

Lou noubèl riche soui
Pouot bioure è monja soun sodoul '
Dubès obure remorcat (bis)
Que cado benres ol mercat (bis)
Los boulalhos sous retengudos
Per Modamos los perbengudos ;
Nautres, sèn coundonnats
O chucha de pouores tanats !
Dobont lo guèrro per bint sous (bis)
Croumpaben tres douchenos d'uòus (bis)
Huèi se boulen, dins l'aio callo
N'en metre un a la chichorallo
Dech oOuops mai lou pogon ;
Soubent ès couat è... l'escampon !
Se boulèn fa' n pau de boúlhou (bis)
Per deboura lou gargoilhou (bis)
Trempon toujour d'aïo boulido
Que, sobès be, saubo lo bido
E labo les budèls ;
Mès... nou' n bon coumo des curbèls
Per odugun, quond fricosson (bis)
De bure è de grai nous posson (bis).
Founden un bricou de rotèlo
Omb un tros de siou de condièlo
E solson de fricouots
Que lous cos n'en clabou lous pouots !

Ü1RBAL,

&amp;

AV í S

®

Les poetes et les prosateurs de langue d'Oc, les
critiques de langue d'Oc et de la langue française
qui ont étudié le mouvement félibréen, sont avisés
de la mise en chantier, par M. Henri Deleuze,
Directeur du journal Le Cri de Béziers, d'une étude d'ordre général sur le Félibrige.
M. Henri Deleuze serait reconnaissant aux auteurs qui lui communiqueraient, à fin de documentation, leurs œuvres de toute nature. Un index
bibliographique les mentionnera aux dernières pages de l'étude projetée et de nombreux extraits des
passages essentiels seront donnés dans le corps de
l'ouvrage.
A tous les collaborateurs bénévoles, sincères
remerciements.
/
V.V.V.WAV.V.V.V'.V.V.V.
—

—

■

&lt;f

Lo Cobreto es lou journau de toutes les Oubernhats. Pregons les escouliès de lou faire couneisse
pertout. Que nous menou enquèro mai mounde.
En maites serens en mai foren brounzi lou cormèl
L'oustau de l'Escolo Oubernhato es prou bel
per recota toutes les efonts del poïs.

Lou noubèl riche, grond senhour (bis)
Prend soun café tres couops per jour (bis)
Biou lo gouto corobinado,
Nautres chuquon d'aio ponado,
Paures trobalhodous !
E lo tournon dins los -susous.

Estomporio de la Libertat è del Trobolhur, Ourlhat.

Lou Gerent : A. POIRIER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="35949" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6b199dd7004b1bbc76be25fbf277b0a2.jpg</src>
      <authentication>1a70f6edb451a9dea84249757685bee4</authentication>
    </file>
    <file fileId="35950" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc9bba670e6bb8a3ac41ccd3ec749dff.jpg</src>
      <authentication>f9503cc337bebb9d293fe37583cca38e</authentication>
    </file>
    <file fileId="35951" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/01a6fb21612e3d7c9b7c23502239112d.jpg</src>
      <authentication>cb071d31e543b4d5353869a53437f1e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="35952" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cd500e054277194310665f429f5f5e3b.jpg</src>
      <authentication>7fa11582a94d4667dd0ecb55ac93f218</authentication>
    </file>
    <file fileId="35953" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c2dc1e1d6c108a24954d2591705b0bb5.jpg</src>
      <authentication>3f47ff395e4847256b18bd2397a8a778</authentication>
    </file>
    <file fileId="35954" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff3f985aad408a6f48ca56dd0075c730.jpg</src>
      <authentication>921c62ea6c787662b93baa9003a5e2d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="35955" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ff80661249fa61b840e7b1db3ebeb87.jpg</src>
      <authentication>baa0dd1665712c971850444879e8016f</authentication>
    </file>
    <file fileId="35956" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a1532ac73a6a1b0604d39429f86f78e9.jpg</src>
      <authentication>45861c2c8408455ea02d65fe8ac33af3</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405419">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405420">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405421">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715545">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405398">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1926, n°75 (Juin), Onnado 07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405400">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405401">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405423">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405402">
              <text>Lo Cobreto. - 1926 - N° 75</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405403">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405405">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405406">
              <text>1926-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405407">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405408">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/a63f029033bac4fc6db2c3d28a4f940b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405409">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405410">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405411">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405413">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405412">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405425">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405414">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405415">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405416">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12284</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405417">
              <text>FRB340325101_Y1_1926_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405418">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405422">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405426">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405427">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412646">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438943">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438944">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438945">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438946">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438947">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438948">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438949">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438950">
              <text>Lacout, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438951">
              <text>Girbal, Albert</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817647">
              <text>Lo Cobreto. - 1926, n°75 (Juin), Onnado 07 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822948">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599524">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599525">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599526">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643208">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876169">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
