<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12285" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12285?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33179" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/51fa0249e1ab77aa488b708e8f99206a.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="35937" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f47652ef536470703b2da4095628ee1c.xml</src>
      <authentication>22d7bf50682306d3f0b37ededc7a5422</authentication>
    </file>
    <file fileId="35938" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/582315f9e4e7480bc4b32287a978f29b.pdf</src>
      <authentication>659055ce4b6d4b20f3c1762e5d34378d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612128">
                  <text>[Q

ca

Sètièmo onnado.

N° 74

L©
DE

L'ESCOLO

e©BRET0
15 de Mai 1926

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JIOURNAU

MESODIE

^
ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO: DÈT froncs j
Et l'on o lou Tournau per rés
\
—

j

Lou Journau se bend bint sos Jou numéro \
L'ORGINT :
0 M. De'teil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute; réclamation âu^sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai Fourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud' ) âvant le 10
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURÈIO D'OUBERNHO.

EÌÍ8INHODOU
1. Nos Morts.
Cau l'o bist, cau lou bei (E. PAGÈS).
3. Bièlh tountoun (L. DEBRONS).
4. Premier exil (ET. MARCENAC).
5. Lo Trèbo (Fernand PRAX).
6. Lou caire des besis : A) Dansèn la bourrèio ;
Courboulhou (Aug. BÉNAZET).
7. Lou Peison è lou Gòudot (J. L.).
8. D'uno pourtièiro (SIMOUNOT DE DONIS).

d essoja de gonha un de nostres crânes pris foròu
plo d'ouplida pas que lours trobôs debou nous èsirë mondados dobont lou 31 d'oqueste mes.

2.

Per ligi lo Cohrelo
Ai se pronounço : ay.
B)

En

au

Obons dejas reçoiigut des mondodis per nostro
Jets flcurausd'oquesto onnado. Les qu'où l'idèio

—

Ex. : Fai, fardeau.

aou.

—

Mau, mal.

—

Dei, des.

ei

—

—

ey.

ai

—

—

èy.

Sèi, sureau.

èu

—

—

èou.

—

Lèu, bientôt

eu

—

—

eou.

—

Seu, suif.

—

—

oy.

oi

Obis os félibres

—

ôu

se pronounço : oou.

— ,Loi, las.
—'

Pôu, peur.

lh;

—

—

11 (mouillés).

—

Bièlho, vieille

nh

—

~

gn.

—

Conho,chienne

j

-

-

t.i.

—

Jour, jour.

—

—

tch.

—

Chobal, cheval

j
Cil

FONSJOUVEAU

s

I

�2

LO COBRETO

Nos Alorts
Avec la plus grande tristesse, nous avons appris
la mort de M. Jean Delpuech, percepteur à Ardessur-Couze (Puy-de-Dôme). Le sympathique et très
regretté défunt était le fils de M. Antoine Delpuech, ancien professeur à l'Ecole Normale d'Aurillac et rédacteur-correspondant de La Dépêche.
M. Jean Delpuech, ainsi que son père, était un
des premiers adhérents de l'Escolo Oubernhato.
Nous prions sa veuve, ses enfants et ses parents
d'agréer l'expression de nos condoléances les plus
cordialement émues.

Cau l o bist, eau lou bei !
Juontou lou dégourdit, quond èro joubenèl
Morcabo plo, permoito, obio pas fred o L'oèl.
Otobe, mai que mai, toutes los doumeisèlos,
To plo los plus moustèus que los plus brobounèlos,
S'oturabou de. guel, que lour fosio bodòu,
Coumo fo lo floureto ol poulit porpolhou.
Oquo's que sobio plo lour porla de pimpèio.
E lour faire donsa chibourlet ou bourrèio.
Que birèsso lo balso ou piquèsso polka,
Donsabo jour è nuèt, sons jomai s'ofloca.
E s'ohuèi o besoun d'uno cano, lou paure,
Per comina defouoro è per se tourna claure
D'oncien temps sourtio pas que plo gontat toujour,
Omb,' o lo boutounièiro, uno poulido flour.
Rosat cado moti, lo moustacho fresado,
Les pièus plo penchinats, lo car enforinado,
Possabo, escorbilhat, rete coumo un pau fèr
Sons ogocha degus, coûtent de guel è fièr.
Mès ogaro, pecaire, o cinquonte ons o peno,
Pouot plus s'estiroussa, sul cap n'o pluto gleno ;
Los filhos de soun temps cercou plus sos fobours,
E l'escoutou pas plus lour faire des discours.
Pouode bous ofourti que lour fo plus ebejo
Quond besou que, toujour, escupis ou bobejo ;
E plus lèu que poti de l'ogocha louca,
Estimou mièl ausi quauque gropal uca.
Guel, qu'èro pas bestit qu'o lo mouodo dQrnièiro,
Bo, tout espilhonsat, rouda per lo corrièiro.
So bèsto s'eforlingo ; o des soulièrs trôucats,
Per crebato uno beto è des copèls mocats.
Sous uèls tont cucorèls, so mino escorbilhado,
Se besou plus dorrièr lo barbo esporfolhado.
Omb so car mourrolhado è sos ounglos en dòu,
Se lou counelsaias pas, li dounorias un sôu.

Quo's per oquo d'oti que codun è eoduno.
D'otau lou tourna beire en tombo de lo luno,
E crido en coumporent bos onton orab ohuèi :
Nostro-Damo ! Jésus ! Cau l'o bist, cau lou bèi !

MOURALO
Es otau, nostro bido,
De susprisos cloufido.
Soubent fosons lou fièr,
Pertau qu'obons crâne èr,
Mès orribo uno otaco
Que nous rond tout potraco,
E combio un dégourdit
En trasso d'onounit.
E. PAGES.

Bièlh tountoun
Bufossias pas ol lum obont d'ona bous jaire
Per tau que pourrias-be truca lou bouès del lièt.
Oquo sab orriba sons èstre fodejaire.
lèu counesse cauqu'un qu'otau s'essortelhèt.
Oquèro un bièlh tountoun, touto so bido enttèiro,
Obio plo trobolhat, estocat o soun sôu.
Uno neboudo sio n'en seguèt eritièiro,
Obont l'ober plegat dins lou dorniè lençou.
lin li baila soun be, que sabe ièu enquèro,
Tout ço qu'obio pordi, guel s'èro reserbat
Que tont que lou boun Dièu lou daissorio sus tèrro
Serio nouirit, jogut, petossat è lobat
L'acte en règlo èro estat possat dobont noutari,
Dessul popiè morcat facho lo dounociù ;
Lo neboudo è neboud en lou claure o l'ormari
Disiòu : « Pogorens pas de drets de « succeciù. »
L'ouncle otobe countent — o l'oustau res moncabo.
Biabe tountoun ici, brabe. tountoun olai —
O biùre en porodis l'orne s'ocoustumabo ;
Toutes s'endebeniôu oquo onabo de biai.
Quelo bido durèt otau un tros d'onnado ;
Mès malirousoment lou cièu s'escurciguèt,
E d'obeire trop lèu so fourtuno dounado,
Pecaire, lou tountoun, cossi s'en plonjeguèt !
« O qu'es emborociù, enchiprous oquel bougre,
So neboudo disio, quond porlabo de guel,
En euro de douna'n couop de mo per escoudre
Estimo mièlh ona s'ossita jous un telh.

�LO COBRETO
Oquos un finhontas ! omb oquo flno bouco,
Trobo bouno lo car, estunis lou pintou.
Un pete robonat ai d'oque) bouto-clouco,
Que del moti z'ol ser s'otunis ol contou. »
Obio fugit lou tems que croumpabo lo micho,
Li fosio des sòusous, sobio l'opostura.
Aro tenio l'orgent è lo rnèsso éro dicho.
Qu'esperabo lou bièlh per se faire entorra !
Louis DEBRONS.

rremier £Lxil
A mon cousin, M. Justin Lestradeí

3

Bientôt, je me trouvais dans de grasses prairies,
Où paissaient nuit et jour -de plantureux troupeaux,
Où l'on voyait voler sur les eaux endormies,
Mais pleines de poissons, de voraces oiseaux-.
Debouts à l'horizon, comme des sentinelles,
Se. dressaient des moulins peinant muettement,
Et dont le vent faisait tourner les sombres ailes
Comme de grands oiseaux blessés mortellement.
A l'heure où le soleil vers le couchant s'incline,
Ces moulins qui tournaient vers le ciel leurs vieux
[bras
En projetant leur ombre au fond d'une eau voisine,
Semblaient faire de loin des gestes lents et las.
Parfois sur un canal, allant de ville en ville,
La voile d'un bateau blanchissait au lointain,
Voguant si lentement qu'on l'eût dit immobile,
Bien que dans ses agrès soufflât un air marin.

Rêveur rétrospectif au souvenir tenace,
Je vis dans le passé plus souvent qu'à mon tour,
Dans un passé lointain d'où je viens l'âme lasse
Comme le voyageur vers le déclin du jour.

D'autrefois, au milieu d'un massif de verdure
Surgissait un vieux toit qui dès l'aube fumait ;
Ce n'était tout autour, sous la basse ramure,
Que jardinets en fleurs où l'air se parfumait.

Pour obéir sans doute à notre âme ancestrale,
A seize ans, je me vois dans un pays lointain,
Au nord de la Hollande, où, bambin, faible et pâle,
De nos rudes aïeux je suivrai le destin.

Puis c'étaient des clochers aux flèches romantiques
Autour desquels tournaient de blancs oiseaux de mer
Et qui virent passer, en des temps héroïques, "
Les housards Espagnols, des rois bardés de fer.

Mais je suis le rêveur sauvage et solitaire
Qui s'attarde le soir, dans la calme cité,
Dans les quartiers déserts où rôde le mystère,
Où, loin du bruit, le eceur rêve d'intimité.

Mais l'automne approchant, adieu les vertes plaines,
Les cigognes fuyaient au cri des vieux corbeaux ;
La froide mer du Nord grossissait ses haleines,
Et les jardins étaient envahis par les eaux.

En passant à côté des hautes cathédrales
J'écoute, recueilli, quand l'heure tinte et fuit,
Les carillons sortant des tours monumentales,
Où cornait à son tour quelque veilleur de nuit.

Venaient les longs frimas, la brume où tout s'efface,
L'âpre vent qui cornait par les chemins déserts,
La neige qui couvrait les canaux sous la glace,
Les clochers isolés au milieu des polders.

J'allais voir les canaux aux p'niches rêveuses
Qui ne pouvaient bouger pendant six mois d'hiver.
Et d'où sortaient parfois, vêtus de 'curs vareuses,
Des gens 'que je prenais pour de vieux loups de mer.

Que l'hiver était long dans la vieille demeure,
Où, près d'un feu de tourbe enfumant le local,
Au bruit des carillons que faisait tinter l'heure,
Nous rêvions, entre nous, à nos monts du Cantal.

Dès le retour d'avril, jamais tant de verdure :
On en voyait partout, sur les murs, sur les eaux,
Dans les jardins trop frais où l'ombre était obscure,
Mais où l'on devinait du limon, des roseaux.

Dehors, notre cité semblait abandonnée,
On voyait, en passant, dans leurs logis bien clos,
Immobiles, les gens, devant leur cheminée,
Figés comme des blocs dans l'éternel repos.

J'éprouvais le besoin de fuir cette atmosphère,
Cette cité des eaux, ses calmes Citadins,
Pour voir l'immense ciel que l'être ailé préfère,
La plaine et ses hameaux entourés de jardins.

Quelquefois cependant une fille très blonde.
Qui me faisait rêver aux vierges de Menling
Sur ia clavier d'ivoire où la main vagabonde
Tapait avec douceur quelques airs de Chopin.

Alors de grand matin, jours de fête et dimanche,
Tel un vieux loup captif qui peut s'enfuir enfin,
Je quittais la cité par quelque route blanche,
Ou le long d'un canal qui me semblait sans fin.

D'autrefois surgissant, des solitudes blanches,
Des filles au teint frais cadençant leurs élans,
Qui laissaient deviner de plantureuses hanches,
Glissaient sur les canaux au bras de leurs galants,

�4

LO COBRETO

Mon cœur neuf vous suivait; blondes filles de FlanVcrs le toit inconnu, sous un ciel froid et bas [dres
Car votre teint si rose et vos yeux bleus et tendres,
Étaient des fleurs d'avril qui bravaient les frimas.
Je te devais ce chant, ô terre hospitalière :
C'est au bord de tes eaux, sous tes feuillages verts,
Dans tes jardins d'où vient comme un bruit de volière
Qu'au son des carillons j'ai fait mes premiers vers.
Etienne MARCENAC.

Lo Trèbo
Obons toutes un pauc gordado lo memòria
Dels couontes d'oncièn temps que disiòu ol contou ;
De counta lou pus fouort cadun se fosio glorio,
E porlabou del loup, del drac, del ropotou.
Lou bent negre, pel gièu tusto regisclo è bromo,
Nautres, les pichinèls, dorriès les esteloùs
Borbetozions de pòu, sorrats contro la momo,
E lo nuèt, bizions pas que trèbos è que loups.
Aro, fosóns pas plus ò lo catcho counlèbo,
Se per un cas, quauqu'un d'un bouci foutrolas
Parlo de louporou, de rebenont, de trèbo,
Sons pas noscuts d'orces è li rizons ol naz.
Proquo, poudès durbi dels uèls coumo uno cebo
lèu ai bisto uno trèbo oprès lou cornobal,
O mai cominorons fronc o fronc per lo glebo
E cat de toutes dous, onorions pas ol bal.
Oqu'èro ol mes de mars, ol mouillent de lo passo.
Ombe l'omi Delsol, è soun couzi Benet.
Obions cossado lo becasso
Desempièis lou moti dins lou bouos d'ol Fourhet.

Obions possat lou puèt d'o Bendogf e è l'ey'ado ;
Li bizions pas plo clar, tiraz, zo pensai be,
Mès, lo nuèt, nostres uèls l'obiôu ocoustumado,
En beni d'oquc'o besprado.
Counissio lou poïs mai lo béstio otobe
Onozions orriba bos en Péiro omourouzo,
Quond lo conho s'orrèsto end heirissa lou pièu
E se mète o rena coumo s'èro. furiouso.
. ..
— « Diaple ! de bous, sès pas grociouso !
De qu'es oquo qü'obès ? » ço li foguère ièu.
N'ouguère pas lou temps de fa porpondejiado,
O bint pas dobont ièu bese ticon de blone
Qu'èro quilhat tout diet ol mièt de lo fumado,
Un foutrau de lato penado,
E, coumo s'omoudabo, àuziguère oquel cont :
— « Lo luno se lébo,
De dolai lou bouos,
Martcho pauro trèbo,
Mártcho tont que pouos ! »
Contabo tout oquo d'uno monièiro tristo,
End estendre les bras coumo un grand porpolhòu,
Li obio be'de que bous escurci lo bisto
E bous faire prendre lo pisto.
Ièu qu'obio plo soupat, n'ouguère cat de pòu.
_&gt;Ie semblèt que benio d'otropa quauque tuste ;
Prenguère moun fusil dins un rebèrs de mo,
M'opensère : « L'efont, te còuro biza juste. &gt;&gt;
E per mo fed, zo bous ofuste,
En toun li dire : « Tu, treboras pas démo ! »
Mès, dins oquel moument, lo tourdièiro me gonho
Coumo lo luno, omoun euunieneo de rogia,
Te bau beirç lo trèho, oquel tro de corronho .
Que me coressabo lo conho,
E lo bestio n'obio pas biai de s'eiglogia.

Benet d'ol Montourel, qu'escriou de jontes libres,
(Lou debès couneisse, oquo's un Oubernhat
Qu'aimo tont les nostres felibres),
Diguèt : « Onons soupa, z'obons be plo gonhat ! »

En boulega lo quio, guelo li fosio fèsto
Li sòutabo dessus, gingoulabo un bouci,
Lo trèbo, tout d'un couop, toute mèco s'orrèsto.
Li beguère rogia to tèsto
E me cridèt : « Quo's. tu ? de que fas per eici '? »

Odounco, nous menèt chez guel, a poudès creire
Que nous fogorons pas brigio de meisson sohg,
Lou guzordas, tenio de nous empli lou beire.
Quond nous digorons ol rebeire
M'en soubenio pas plus que demourabe long.

Lou grond porpolhòu blanc s'espondiguèt o térro
E beguère pas plus qu'un home dobont ièu.
Un home que rizio coumo un onucent qu'èro.
Quo me foguèt mètre en coulèro
'
De pensa qu'un pauc mai lou poudio tua belèu.

Prenguère moun fusil, estuflère mo conho,
Golhard coumo un peissou, sons cat de pessonient,
Per me rendre chaz ièu parte per lo mountonho,
E dins lo nuèt que lèu nous gonho.
Morchozions toutes dous ombe-lou naz ol bent.

Obès be debinat qu'èro oquelo bestiasso
Que mountabo lo gardo omb un lençòu sul cap,
Qu'éro moun Botistou, que. de biai è de biasso,
Me couiitèt omb fouorço grimaço
Lou tour que ièu benio de li faire monqua.

�LO COBRETO
Esperabo, ço'dis, Fontou d'o Bièlhespesso,
T'n droullas^de bint ans, que, mai siago pas gau;
Et que soubent nionque lo nièss.o,
Monquo pas çoquelai d'ona beire mestressa
E que debio possa per oqueío oprrau.
De que boulias que ièu diguèsse
O n'oquel paure Botistou ?
N'es pas lo peno que sousquèsse,
Portiguorons beure un pint'ou.

Fa paisse tas ouèlhos,
Sios la pus crano del mas
Et din tout lou païs-bas
N'où pas ta parèlho.
— Nou, Pierrou, t'escouti pas;
Ane, prèsso'n pau lou pas :
Dansèn la bourrèio.

■ •

E, tout en mortcha jous lo luno,
Plo. fièrs, liras dessus, bras dejious
Digérons : « N'en cau conta uno ! »
E commençorons toutes dous :
— « Lo luno sç lebo.
De dolài lou bouos,
Bèni,, pauro .trèbo
Dintrprens se bouos.

5

,„

III
— Tous elhous tan coucarels,
Tous pots que semblou'n parel
De roujos sereios
Et las dents que sous dijous.
Mïoun, ne sòui embejous
Mai qüe "de'drijèio,
— Nou, Pierrou, t'escouti pas;
Ane, prèsso'n pau lou pas : ''
Dàhsèn la bóurrèiò. '

FernaJrtd PBAX.

Lou Caire des Besis
Dins lou dornièr N" de Lo CoBRETO, obons
cnounsat que lou crane felibre del Rouergue Auguste Benazet onabo fa porestre un noubel libre,
Menudos Trobos, que se pouot souscrire ogaro
çhas M. C. Salingardes, éditeur à Villefranche-deRouergue i' Ó' fr, 50 per la poüosto:
Som urous de pouder ohuèi enserta duos pouèsios de Menudos Trobos que nostres obounats ligiròu ombe plose n'en som segurs è que lou dounoròu l'ebejo de cròumpa lou libre.

DANSÈN LA BOURREIO
i
Mïoun, sios poulidos mai
Que la prado al mes de mai
Din ta liourèio1;
Mès, Mïoun, per agrada
N'as pas besoun de carga
Ni flours, ni daurèio.
— Nou, Pierròu, t'escouti pas;
Ane, prèsso'n pau lóu pas :
Dansèn ,1a bourrèio.
II
— Et mêmes, quan bas, Mïoun,
Amb' esclops et coutilhoun,

IV
— Mïoun, sërai mai qu'írous
Se mé bos per amOurous :
Parli san risèio.
Dis : oc-be ! se bos qu'un joun,
Prenguen pel la ma Mïoun,
La mené à la glèio.
— Refusa, neu, podi pas;
Anèn-li d'aisseste, pas
Dansèn la bourrèio
(Menudos Trobos).
Aug. BENAZET.

EN

COUR.BOULHOU

Lou gros catas de la besino
Sap pla causi lou boun talhou
Et din lou plat pren sa milhou
Atalèu que birèn l'esquino.
D'unò cóustélo tendro, fino,
M'a deraubat lou nougalhóü :
Lou gros catas, de la besino
Sap pla causi lou boun talhou.
A rriòun despens tróp soiiben dino;
Mès, què torné din la cousino !
Ai tendut un estrangoulhóu..;
Et lou mettren en còurbòulhòü
Lou gros catas de la besiho.
Aug. BENAZET.
(Menudos Trobos)-

�LO COBRETO

6

Lou Peisont è lou Goudot
CONSOU

MOUCAIRO
O M. l'Obat Mathieu.

Lou

PEISON

Se boulès creba de reire,
Bos Ourlhat despochas-bous !
Portires jomai sons beire
Des Gòudots' tout enchiprous.
Quond besou dins lo corrièiro.
Mai que mai les jours de fièiro.
Lou bourrairè è lou peison
Que se fou plus meissont song.

Lou

PEISON

Bos Ourlhat quond uno rosso
O fat Jou dorriè boda,
Lo Goudoto l'estirosso,
Dins lou jus lo fo noda,
Soun Goudot comino, troto
Per lo mètre jous so pouto ;
Quond guel s en es obenat,
L'oussorèl es descornat.

Lou

PEISON

Bos Ourlhat quond la compono
Per lo messo retounis,
Lou Gòudot toujours chicono
Sons soUcir del Porodis.
So cresenso gaire fouorto
Lou reté dorriè lo pouorto
Per pouder sourti couosset
Dobont lou derriè berset.

Lou

PEISON

Quond lou curat lour porlico
E lour trai de los bertats,
De los bertats sons replico,
SembloU des miols entestats,
Se porlabo de boutilho
Cossi quilhoriòu l'ourilho,
Ousiriou plo lou sermoun,
Mai diriou qu'es pas couyoun !

Lou

GÒUDOT

Se boulès creba de reire,
Del compèstre oturat-bous !
Portires jomai sons beire
Un peison lou nas binous,
Omb les pès dejous lo tauló,
Que perd pas temps en poraulo ;
Ogachas s'es escprrot
Per estuni lou sobrot !

Lou

GÒUDOT

Pel compèstre l'ourdinari
N'es jomai plo coumplicat;
Dous bourricus om' un pountarri
Opastou prou l'estoumat.
O part fèstos è dimmergue
Bous trèjissou que del mergue,
Des cobecous ou del f jird
De lo car ronso è del lard.

Lou

GÒUDOT

Lou peison s'en bo o lo messo
Per fa coumo soun einat,
Forso plose o 1° coumtesse,
Un boucinèl ol curat.
Tout orrucat dins un caire,
Caumo oti sons prega gaire
E lou boun Dièu d'omoun naut
Deu lou trota d'igounau.

Lou

GÒUDOT

Lou peison es un borgaire,
Un truffaire de curat.
L'i trobo toujours o faire
Mes sero lèu oturat ?...
Fo benezi so mormalho,
Pouorcs, fedos è bourretalho,
Baco, bourret è doublou
Tont o pòu de Ropotou !

�LO COBRETO
Lou

Lou

PEISON

Pel compèstre lo cousino
Sèrt o faire un pau de tout,
Lou quitte porc li roundino
Li berno coumo o lo sout ;
Los poulotos sup lo tauló
Souben prendou lo poraulo !. ..
Ogochas se lou peison
. Pouot se mouca de ticon !

Dins Ourlhat o l'ort de bilo
Ound jomai se culis res,
Un òucèl li fo so bilo
Pertau que li's trop ol fres.
Oti Gèudots è Gòudotos
Boulegou ferme los pouotos,
Dirias, mo fe, qu'oquel ort
O tirat un meissont sort.
Lou

GÒUDOT

Lou

PEISON

GÒUDOT

Pel compèstre lou bourriaire
Demouoro dins un cosau
Ound jomai cat de fronhaire
Bourio bosti soun nisau.
Dins lou courtièu plet de bouso
Rasclo tout om so helouso...
Li o de que fa bira fuèl,
Rondre tripos è budèl !. .

Dins Ourlhat mèstro Justisso
O quilhat un bèl polai,
Un polai que fo molisso
Os pleijiaires de tout biai
E quo's oti que se counho
Lou Gòudot toujours en rounho
Dins l'istiù è per Nodau
N'en sort è dintro pas mau.
PEISON È GÒUDOT

N'autres peisons è bourriaires,
E n'autres mounde d'Ourlhat,
Eimom-nous coumo des fraires
Nous som be prou descridat !
Oubernhats de puro rasso
Contorn lou poïs ! O masso
Lou bèl poïs ! O masso
Trobolhom o faire niòu
Lou bèl poïs del bourriòu.

D'uno Pourtièiro
Bous parle de quoronto ons è passo, del temps
que lou comin de fer coumensèt de traulha nostre
poïs d'o Mau o Mossiat. Dempièi n'i o un troupelou que lou nas lour fumo pas plus.
O sent Jacques, d'oqueste pond del Liouron, l'i
chio, lo mòdo n'es pas enquéro perdudo, un chef
de garo per faire possa les trens è bendre masso
car des tros de cortous per l'i mounta dedins.
Omb lo sio fennoto embilhado coumo un plen
niù de rats tenioù tres cabros. Se l'i érou per los
quatre grogèios que fosioù poussa des cauls de lo
roundour d'un polhossou è de los gatos de mièjo
cono, o qu'èro mai que mai per ober quauquos escudèlos de lact que sou jomais de trop dins l'oustau operbesit d'un tetorèl ol brès. Tiras !... n'escupiòu pas otobe sup cobecous bounicots que lour
serbiòu plus soubent de coumponage que de dessert. O l'on s'orrengo pel mièl sup lo rehèr del

Ploumb ound les aires tenou plasso de meloüs,
d'ouronges, d'omellos è de pobios.
Oquelos tres cabros èrou lochièros de prumièiro
è pourtabou plo lou rebengut de lo crompo ; quond
lo fenno del chef lour possabo o los tetinos motin
è ser n'olondabo un riùotèl de lact que sentio lo
regolisso; permo bouno cat de grifou tiro pas
mai quond lo secado dono.
Bous s'ès be d'eicisont entrochat que les chèfs
de garo sou pas de coustumo bochiè ni boutilhiè,
per oquelo rosou o qu'èro la couarro de lo garo
que mausio los cabros. Se lou seu orne s'éro obisat de dintra dins lou bouci d'alopen que lour
serbio d'estoblou los tres bèstios l'òuriòu poss^t
quèrre.. Imoginas bous qu'un jour que lou chef
obio possat per oublit de tompa lo porto del burèu los tres quèitos l'i treijierou uno brossado de
popiés è de letros de bouoturo !... quonhe dessio-

�8

LO COBRETO

bar, moun Diù, l'home n'en menabo pas large;
otobe se pouguèc pas les ona serqua dins les budèls de los cabros, lour possèt uno estrilhado que
tout n en fumèt, pitu, coudeno è çornossous, oqueJo distributiu lour coupèt l'ebejo de l'i tourna.
Bcus proumete que se lou chef de garo, se soubenguèt quatre motius de lo poulhado pebrado qu'otropèt, los cabros n'oublidèrou pas otopau los corèssos des ceps de biaugi que los foguèrou molaudos uno mesado pel min.

garo... les coutilhous, lou desobilhè, lou domon-

tau lou polhouet de lo couarro qu'oquel jour cridabo pas plus del plus long que los bisio : pipiou...
pipiou... è qu'obio enquèro mai de lo bourro joui
nas... Los pauros bèstios durbiòu des uèlhs coumo des bouchaus de gronjio... d'oquel temps lou
chèf de garo dintro è lou reinal seguèt lèu dorrié
10 porto... en el mémo se disio... guèinos esplechos oqueste cop bous tene... E lou lact brumejabo
djns lou couiritou mès se bisio prou que lou paure
Odounco lo modamo mausio, colhabo, fosio des orne n obio pas lou biais ni l'eisonso per oquel
cobecous tout onabo coumo de los rodos plo chos- trobal, !ou seu fron pissabo mai que los tetinos
trados, mès tout per un jour uno,despacho lo mon- qu ocobabou j ornais de roja.
Tout per un còp te bo entendre esdfla lou tren.
dèt chas guel... obal... pjo long dins l'Obeirou
Aï,
moun Diù, so foguèt guel... oti ai lou tren...
ound so pauro maire s'ocobabo d'un espound que
è
plonto
tout oti cabros è gorlou. Per bounheur
l'obio cuècho en lo prendre. Portiguèt lou motiri
lou
fotur
de garo, soUn bouié grond obio dounat
pel prumié tren que dobalo bos Ourlhat, oprès
les
bilhets
ober maussos los cabros è recoumondat o l'orne
Oquel jour dins lou tren l'i obio touto Uno fourde s'entrocha de tout per que res n'oribèsso.
nado d'inspeturs, se bous plai, tres per uno peta"
Lou ser quond benguèt l'ouro de mause prend
' do. Toutes ol fenestrou s'enquestiounabou ound
soun couiritou è un piccosèl de sau per oplosenti
poudio plo èstre lou chèf de garo... Sonou lou fooquelos bièlhos desobenhos. Paure, orne.:, to
tur que risio coumo uno escaufeto..'
pound que los cournudos omb lou borbissou encodrat per les duos morgoridos beguèrou dintra :, — « Appelez le chef de gare, nous avons à lui
l'orne dins lou porsou, ourias dit qu'obiòu lou loup causer... »
o lo pouncho del couetorèl è d'uno luciado ougue— Tronquille coumo un Juon Pierre el dobolarou to lèu dorcat coumo dit aï... Bous cororias bo de los caissos, de los clissos de froumage, que
belèu que bous tournèsse répéta les coumplimens sabe ieù enquero del emps que lou chèf de jren
qu'otropèrou los cabros del temps que s'escopa- 11 porlabo de los fòromaucos del Cornobal è li dobou sons dire quiou sèt me... ièu n'ai pas per mondabo s'obio pas pòu d'espòuruca lou tren.
coustumo coumo los porpondos de tourna dire S'en bo bos sous couarrous sons s'entrocha
los missontos causos onoqueches que sou curious lou paure malirous que benio de mause om
coumo de los fèinos è feinos zo som toutes un * les trastous de lo sio fenno è que s'èro pas enquèro
cop ou l'autre. To lèu que lou chèf de garo ou- despoulhat... Refe coumo un pau-fèr è fièr coumo
guèt escontit lou lum, los tres cabros que trombla- un orne que sent pas res que li repoutègue lour
bou pire que los "fuèlhos de tremoul se tournèrou quito... lou polhouet de lo fenno!... N'en cuchèt
orruca per faire un bouci de pronjièirou.-. bous bleima !...
proumete que seguèt pas long ni priound, lour
Toutos los pourtièiros èrou cloufidos de mounsemblabo toujour que lou mèstre tournabo, oquelo de... quonhe pete de reire... Sabe be que me bourbièlho proio que los obio fòutrolhados d'o pérpau. res pas creire, mès lo quito baco negro n'en bodaO primo-aubo lo moma çabro biolabo d un air bo !.•. enjusqu'o los òurilhos..."
que daissabo coumprendre que ticon lo jieinabo,
SlMOUNOT DF. DONIS.
los sios filhos n'en fosiòu otreton. Diable eau be
que lou lact de dous repas se trobe en ticon quond
o
*«w
—
lo gaudelo l'o pas bit... è pecaire oquel lact los
cochabo, lour lochié n'o pas trento sièi sestoira0 NOSTRES COLOURAIRES
dos. •
Mes cossi faire pér maUse oquelos lèbres s'opensabo lou chèf de garo. Pendent touto la nuèt n'en
birèt è rebirèt de lòs idèios dins lo cruco.;. l'i fosiòu o lo coursò!.. O la fin dobon d'engulha los
bragos n'in benguèt uno de famuso qu'ouguèt plus
lèu caussado que les debas. ~~
Los cabros èrou sul pas de l'estoblou prestos pel
dçscampe quond beguèrou roja o lo porto de lo

'■' Otfuéste coucp enquèro Lo Cobreto es pas estadp
prou bèlo à nous cau fa espera cauques omits. Que
nous escuscu !

■ ■&gt;,

Èstompofio de la Libertàt è del Tròbothur, Quillial.
Lou Gerent : A, POtRJ LR-1)()TTRKAU.

,

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="35939" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e95cd5c0f4ce0c3d7a80d9a473d8bf0.jpg</src>
      <authentication>2f5fc8859b48c5c7f25545f7ed5f39ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="35940" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c6ed75927caf3220473d9884e60e10f4.jpg</src>
      <authentication>14d1dc433f0fc2c8e3067c0df0279feb</authentication>
    </file>
    <file fileId="35941" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7a61b806d1d171f96e6c4318f987e0d7.jpg</src>
      <authentication>fb756a721972bc1fe1ae57120df40a81</authentication>
    </file>
    <file fileId="35942" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f67e71ff6ecb12bf625e4d479686a168.jpg</src>
      <authentication>7e7c5543e03e7d592d9ce7c4ae6c4eef</authentication>
    </file>
    <file fileId="35943" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/110d1cb5fb88218f84a9121784677c0f.jpg</src>
      <authentication>d279312989617e3129d99a2e2fcbc0e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="35944" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3f29a6c10d6effc00d0eb47c6d244118.jpg</src>
      <authentication>7924ff72ee558ac491733fdc64abf19f</authentication>
    </file>
    <file fileId="35945" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/00e10d02abbf2382dc960073c62c23a1.jpg</src>
      <authentication>9994fd581a52193f4c51fd9dfffcc368</authentication>
    </file>
    <file fileId="35946" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f75ab5a10b8bbb899f7ad3f1b8785fad.jpg</src>
      <authentication>48e6ebed03615c17d8767cb3fb6a02fd</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405450">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405451">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405452">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715546">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405429">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1926, n°74 (Mai), Onnado 07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405431">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405432">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405454">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405433">
              <text>Lo Cobreto. - 1926 - N° 74</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405434">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405436">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405437">
              <text>1926-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405438">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405439">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/51fa0249e1ab77aa488b708e8f99206a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405440">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405441">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405442">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405444">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405443">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405456">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405445">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405446">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405447">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12285</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405448">
              <text>FRB340325101_Y1_1926_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405449">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405453">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405457">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405458">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412645">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438936">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438937">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438938">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438939">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438940">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438941">
              <text>Bénazet, Auguste (1868-1953)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817648">
              <text>Lo Cobreto. - 1926, n°74 (Mai), Onnado 07 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822949">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599527">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599528">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599529">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643209">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876170">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
