<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12286" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12286?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33178" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2256a9996627791338ff4c137d082ba6.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="35927" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/65dc334d5016ae2fcc4bdda6cc8684be.xml</src>
      <authentication>c5f8961d125d5b63a6ce41a18592ad8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="35928" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/04f0354f0ee388568adeacde876c1e94.pdf</src>
      <authentication>9221ba972c7a8fedbd7657ac55240a8e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612127">
                  <text>Sètìàrfí5&gt;on»ádo. — N° 73

15 d'obrièu 1926

L0 eOBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JIOURNAU

N A UT-MIE JOUR

MESODIE

ODF.SIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : DET froncs j
Et l'on o lou Journau per rés

Lou Journau se bend bmf sos Jou numéro

\

0 M. Delteil, noutari, cloaire, Ourlhat.

I

(

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

í
J

La copie doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le 10
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

î

E'NSINHODOU

Dins toutes les councours orribabo premier è
quo li èro plo diougut.
L'Escolo Oubernhato mondo o touto lo fomilho de Locroux lo grondo part que prend o
soun dòu.

Lo niouort dun cobretaire.
Grano besprado (E. PAGÈS).

6.

(E. MARCENAC).

Raibe de cobretaire
DEBRONS).
Discours ossertat (J.-S. MITHIEU).
Lo Justicio (J. COURCHINOUX).
Musique et chansons d'Auvergne.

Per ligi lo ( obreto

7.
8. Menudos trobos.

9.
10.
11.
12.

j
(
i
I

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

BOURÈIO D'OUBERNHO.

Nid détruit

\

\

L'ORGJNT :

Embouia

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

j

Ai se pronounço : ay.
au
—
—
aou.
ei
—
—
ey.

Lou Cairç deis béais.
O moun Milhau (L. JULIE).
Les Jeux Floraux de l'Escolo de Limanha.
Bibliographie.

LO MOUORT D'UN COBRETAIRE
Quo's embe uno plo grondo peno qu'obons
epres lo mouort del Cobretaire d'otaco que fouguèt Locroux, de Saubonhat proche de Bit sur
Cèro.
De lountemps s'èro pas bist en Oubèrnho
quauqu'un coumo guel per fa brounzi lou cormèl.

ai

-

—

èu

—

—

eu

—

—

oi
ôu

—

—

Ih
7111
j
Cl)

.

èyèoti.
eou.

«yse pronounço : oou.
11 (mouillés).
—
—
—

—

_

_

—

—

F0NSJ0UVEAU

*Ex. : Fai, ïardeau.
—' Mau, mal.
—

Dei, des.
Sèi, sureau.
Lèu, bientôt
Seu, suif.

—

Loi, les.

—

Pôu, peur.

—

Bièlho, vieille

gn.

—

Conho,chienne

tj.
tch.

—

Jour, jour.

—

Chobal, cheval

�2

LO COBRETO

Crano Besprado !
Qu'èro un sate d'otobre, è lou temps èro dous ;
Un orni me diguèt : portirens toutes dous,
E bous demenorai, pas plo long .de lo toilo,
Dins l'enclau ound m'en bau faire eseonti lo bilo.
E ti nous a partits, facio sur Corbossa ;
Cominons- dopossou, per pas nous olossa.
D'un couop dorcat lou pouont, laissorions Lo Soleto.
Obal sur nostro drçcho, è, coumo l'olauseto
Gonhons trobèrs componho ; engulhons un comi
Que se debòu, plonièr, tout dret chas moun orni.
De tout caire quo n'ès que binhos è binhotos,
Omb, tioulados de rouge, un flot de cobonotos.
N'i o gaire Milhautins que n'acho un oustolou,
Omb quauques pèds de binho, ound fo soun cigolou.
Mès, cossi tout oquo fo des poulits eompèstres,
Opincats os coumbèls ! Tenons tres kilomèstres,
Aro, me dis l'orni, bau bous fa los ounours
De chas iou, car sous mious" quel berdièr, quelos
[flours,
Quelo binho d'un on, è mai quelo cobono ;
Eici cado dimmèrgue ouplide lo semono.
Bsès, so me diguèt, que mo binho o boun biai ;
Otobe, dins dous ons, quo's moun bi que biourai.
Questo onnado ai, deja, culit de los pobilhos
E plus tard monjorai del mièu de- mos obilhos:
Quond ourions despoulhat de so frucho un figuièr,
Trobersorions lo routo, onorions ol berdièr.
Quelo poro (1) dobalo endusqu'o lo ribièiro,
E lou comi de fèr, en facio, o so corrièro.
Ombe lou pèd, cercons, dins l'erbo ound òu fait lièt,
Los nousos qu'òu fugit lo broco del nouièr,
Nous oturons del Tar juos des bernhats è pibojs,
Qu'en se li mirolhen, dins d'aigo fòu de nibous.
Oti, nous ossistons ; ogochons lou peissou ;
Guel otobe nous bilho è nado dopossou.
Tont qu'otapo un mousquil, d'uno pichiouno tualho
L'omi sort del po blonc, un ouire plet de pialho,
Del combojou fumat, soucisso è cobecou,
Mai crese qu'ouguerions, per codun, un croucou.
E lou dessert fouguèt los nousos è los flgos
Que benions d'omossa sons crinha los coussigos.
L'ouire s'estunièt tout ;' nostres premièrs porents
01 Porodis terrestre n'èrou pas plus countents.
Coumprende, orni Julié, qu'oti, quond be lo primo,
Benguessias, omb ploset, li cerca bouostro rimo.
Cossi lo trouba pas, ol mièt de nious plets d'iòus,
E quç contou per bous cordis è roussinhòus ?
Percossi cau, petard ! qu'eici bas tout s'ocabo,
Lou raibe de bint ons è lou bi de so cabo !
Lo frescuro nous prend è lo troujo s'escound ;
Se demourosions mai, risquerions un espound.
Lou cièu s'ensonnouzis, è lou gal clau sos poulos ; ,
Lou soulel bo trescoundre ; o trobers los piboulos ; |

Uno estièlo ofourtis que se fo sui lou tard,
E nou cau, tout migrous, quita l'orle del Tar.
F.n oquesto sosnu, la nuèt es biste cuquo ;
De bouno ouro, codun, dins soun oustau s'orruco ;
Quond l'on o bendemia dempièi l'aube ol trelus,
Dissate l'on espero ombe; ploset dilus.
Ogaro n'àuzissons que lou mortèl d'un fabre ;
Oléro me contai bouostro consou sur Fabre
Qu'òu quilhat o Milhau, è mai o Sont Léon,
Ound nosquèt, è biouguèt, quond èro tout efont.
Dous escoute, souscaire, è dedins mo pensado
Me dise sons porla : Quonho crano besprado!
J'uliè, qu'un biabe caire obès oti, l'omi !
Souète qu'en prengossias plo soubent lou comi,
E qu'p lo dorririò, lountemps, de bouostro binho,
Pouguessias, berturioits, ona fa lo bendinho !

obal, Milliau s'esclairo è fo lou fum roussè] ;
Quo"s qu'o ressut ohuèi un ebesque noubèl.
0 m'un troupèl d'oustaus,. des moudiòus de condièlos
Fòu creire que, sui' tèrro, òu dorcat los estièlos.
En nau, lou Sacrat-Cur obio l'èr d'un flombèu,
K, de ses dous clouquiès, enflocabo lou cièu !
È. PAGES.
(l) Poro : verger.

♦

LE NID DÉTRUIT
Un jour en explorant la forêt enchantée
Où sous son vert manteau se cachaient des berceaux
Parmi les fleurs de mai que la bise effrontée
Vient lutinçr après de multiples assauts,
Soudain j'ai découvert un de ces nids de merles
Dont la glaise moulait les réguliers contours ;
Dans son abri brillaient quatre ou cinq grosses perles
Qui d'un couple disaient les constantes amours.
Dès lors en désœuvré, j'allais guetter ma proie,
Flairant l'odeur du sang comme un vil massacreur,
Pressé de voir éclos, pour sa plus grande joie,
Les oiseaux attendus dont il est la terreur.
J'observais les auteurs de, la jeune famille
Qui dès l'aube apportaient aux voraces petits
Un grain, une cerise, un ver, une chenille,
Et que chacun d'entre eux avait vite engloutis.
Sur le rebord du nid qu'emplissait la couvée,
Les parents s'arrêtaient, comme d'heureux époux
Sachant pour un moment la famille gavée,
Fêtaient leurs nourrissons dont ils étaient jaloux.

�3

LO COBRETO
D'un œil vif à l'affût des ennemis sans nombre
Ils fouillaient les taillis d'où s'envolaient des voix.
D'où la buse surgit de la cachette sombre,
Ou bien quelque renard rempant en tapinois.

A peine déchiré le brouillard de fumée,
Que je vis arriver, l'aile rasant le sol,
La merlette plaintive et surtout alarmée,
Sur la branche du nid elle arrêta son vol.

Je devinais leur cœur rempli d'inquiétude,
Leur pauvre cœur d'oiseau, s'alarmant jusq'au jour
Où leurs petits — objets de leur sollicitude —
Déserteraient le nid pour voler à leur tour.

Soudain mon cœur comprit son affreuse tristesse,
L'oiseau s'enveloppa dans sa grande douleur.
Morue et silencieux, entier à sa détresse,
Il restait là, figé, comprenant son malheur.

Comnr un lâche agresseur qui surprend sa victime
Dans un sentier désert, au détour d'un chemin,
Armé de mon fusil, je préparais mon crime
En tirant sur ce nid pour calmer l'ogre humain.

Un second coup de feu troubla le crépuscule
Et fit tomber l'oiseau parmi les autres morts.
Hélas ! akétait fini. Comme une tentacule,
Ma main a ramassé les flasques petits corps.

C'était par un beau soh%qui clamait son ivresse,
Le soleil se fondait en roses de corail,
Les papillons grisés sur les fleurs qu'il caresse
Ouvraient leur ailes d'or ainsi qu'un éventail.

Homme que diras-tu de ce crime sauvage ?
Nous qui croyons pourtant être civilisés
Et par là, supérieurs, malgré notre esclavage,
A mes êtres ailés que mon plomb a brisés.

Vers la voûte dorée, appuyée aux collines,
Notre terre exhalait un souffle énamouré,
Une âme de parfum, des voix fraîches, câlines,
lit l'on se serait cru dans un temple doré.

lis-tu donc supérieur, mortel, à qui pour vivre
Fidèle à ton devoir il faut codes et lois ?
Des dieux puissants auxquels la peur seule te livre,
Des juges, des bourreaux, des maîtres et des rois.

I.a source dans le roc que cherchait la lumière
Révélait son flot clair aux oiseaux batailleurs,
Les merles grands siffieurs au seuil d'une clairière
Essayaient d'accorder leur flûte aux sons railleurs,
Tout n'était que soupir et que cris d'allégresse
Un charme persistant pénétrait tous les cœurs,
Du neigeux aubépin où l'abeille se presse
Aux genêts couverts d'or, grondaient d'immenses
[chœurs.
Qu'importe le beau soir ! La mort dans l'ombre rode,
Attendant le moment de frapper ses sujets,
De souiller de sang tiède un tapis d'émeraude,
D'anéantir un rêv ■ et les plus chers projets.
Vint l'instant désire. I e bec plein de pâture,
Le mâle, le premier, à s m doux nid,
Vers les petits se penc ie. \ chacun il mesure
La part, comme le fait, u.i p'.re qu'on bénit.
C'est le moment choisi. Tel un coup de tonnerre
Oui surprit la forêt et la paix de ses eaux,
.Mon fusil portant sûr a fait choir su)' la terre,
Comme un crâne en morceaux, le nid et ses oiseaux.
Ce ne fut qu'un éclair qui troua le feuillage
Et le voile doré de ce soir enchanté,
Où le plomb meurtrier siffla sur son passage
Ainsi qu'un ouragan ayant tout dévasté.

Par ton savoir tu peux déchirer bien des voiles,
, Inscrire en lettres d'or des formules d'amour,
Elever des Babels dans le champ des étoiles,
Es-tu meilleur, dis-moi, que le moindre vautour?
Mon cœur interrogé pareil, à ceux des autres
Ne m'a pas répondu. Prends garde pauvre oiseau,
Ou mortel sans appui, bien que tu sois des nôtres,
Le fet te brisera comme un faible roseau.
Si quelque enfant lisait sous une belle image
Le récit détaillé de ces tristes exploits,
Peut-être dirait-il dans son naïf langage :
d Est-ce un corde, maman, d'urr ogre d'autrefois ? »
L'homme est donc bien méchant pour aimer ce car[nage ?
Pauvres petits oiseaux je les eus recueillis
Pour les faire siffler dans une belle cage
Comme dans la forêt cachés dans les taillis.
Etienne MARCENÁC.

L'abondance des matières nous oblige à laisser
sur le marbre diverses poésies. Nous nous en excusons auprès de nos amis. Ce sera pour la pochaine
fois.

�4

LO COBRETO

Raibe de cobretaire

Ciri me bressoro... Nuèt... berri d'omount-nau !
(Se jai è s'enduèrt ; entretout, pastres è postourelos orribou en donsa, fòu un grond brelle-bourreio.
Tornou porti coumo sou benguts.)

(Un cobretaire torno d'o noço, n'o pas set è conto.)
Lou
Lou

COBRETAIRE.

—

èr : Cobreto è sobretaire (1).

Om del robat, del bit, l'omour d'une, femnoto
Mo cobreto jou'l bras è d'orgent sons rescouoto
Soui couritent de moun sort, domonde lo sorda,
De los trufos lou gout è l'olet per conta.
RELAI
Lou
Lou
lèu
Lou

aile de lo nuèt dobalo,
grelh poustejo lo cigaló,
contoraí, toujours, toujours,
bit, lou tobat è l'onrour,

COBRETAIRE.

— (mièt derebilhat, tout en se brega
les uèlhs).

0 raibe miroclous ès bengut err luciado
De toun alo de fum orrroga mo pensado.
Anro de moun por's irr'èro obis que de) cièu
En escoundilho obios escopat ol boun Dièu
Per counsoula lo rnio touto combobirado.
Cossi fugi to lèu ? Lou briù au'ès demorirado,
Coumo lou grelou d'or que eorrejo lou grelh
As faoh tinta moun cur omb un rai de soulelh !
Louis DEKRONS.

Lo cobr'eto è lengo mairalo
De nro corrsou ti o lo nrouralo.
Delai-lon, pastres è postourelos contou

Discours ossertat

toutes omasso).
PASTRES

È

POSTOURELOS.

Lou saile de lo nuèt dobalo
Lou grelh poustejo lo cigaló.
Guel bòu conta toujours, toujour s,
Lou bit, lou tobat è l'omour,
Lo cobreto è lengo mairalo
De so corrsou ti o lo nrouralo.
Lou

COBRETAHÍE.

— (Escouto suspret è dis, un boucinèl eglobiat.)

Pèi de l'èirne segur, o de mo pauro cruco !
Se poudio lo plonta dins cauque bondinhou
Quo lo reírescorio, lo sente que s'oluco
Bulis, brounzino fo Voum-Voum coumo un bournhou.
De juirrèsso belèu oquo's un rebertèri ;
Se cauqu'urr m'ousissio dirio que soui folour
Çoqueíai pouode pas coumprendre oquel mistéri ;
Lu tremoula de fret srri trempe de susour.
L'ouselou conto mièlh olruèi que de ceustunro.
L,o cornitorto trai une fouorîo sentour,
Mo bisto s'escurcis, urro rribous de brumo
Donso dobont mes uèllrs, oquo me rond folour
D'un pau mai prourorio taloment que longuisse...
Sorrs olet... cat de clon... onounit... esconat...
fout coumo un efontou sente que nr'otunisse...
E de lo bido n'ai un peíe robonat...

Coumo drollo sup l'âge è que bromo o lo cledo
En espera, certen, mai golont que mounedo,
Un bicari madur — soun front s'èro oubieirat —
Sorrs quista de folxiur, boulio possa curat.
L'Ebesque lorr noumèt postur de
Dins oquelo countrado ound lou
Moridou tout l'istiù lou pintaire
Que se rebau bol cièl per gondi

lo Foui-Sorrto,
lire è lo gonto
perfum
l'ongelun.

Lou curotou per estrena s&lt;i corninado,
Plonta lou cormolhou, plo rrrorca soun intrado,
Foguèt rrn bè] cou'bit per deima soun mozèl :
Ootulet ol soloun tout lou counsel noubèl,
Toutes les morguilhès sons renega lou gardo'
Que n'obio pas lou biais de se nouiri de sardo
Tout blus des peds ol capt, rouge solers de pieù,
Omb quarrques degts de blonc, n'ourias facb un dro|pèu.
Coumo cau rècoünesse, ol mins d'èstre urr bodairc,
Lou cur' qrre sat douna l'ornistat d'un boun fraire,
t'n omic sons curalhò e juge per estat
Onoquel rostilhiè se troubèt coubidat.
Oquel ome de lèi, n'èro qu'un furgo-obilho,
Un mourrtaire de còps, ozouraire de trilho...
Les delengats disiòu que s'obias opreuchat
Un oluqrret del nas ourïo pres è cromat.

Ai som... bouole drrrmi... sur oquel lièt de rrrousso,
Bau raiba... pouode pas rrr'orra claure o l'oustau.
Li moncorio-be d'èr... Uno frescuro dousso
(1) Voir ii° 4 de Lo

COBRETO

(1er juillet 1920).

Plo sourtit des leusò.us, l'i obio pas plus trufaire
Moleu è spiritous !... Beires sons esta gaire !...
— Un gardo, foguèt el... p qu'o tombo del cièl...
N'en tirorem ticon per reire un boucinèl ! —

�5

LO COBRETO
Lou juge Benouèt tujabo tout lou mound|
Coumo

fòu

les postrous que gardou dins lou brounde.

Sq bentresco, pores, peso dous cents sièisonto,
En mai tiro en obon en niai lou roumon monto !...

Lou reire pals caissaus, lou gaud dins l'estoumaçh

N'obom pas sounco pòu qu'un traite couop de song

S'oturo dousomèn del gardo endimmergat ;

Nous pone bostre mairo, oquel tout brabe efont !...

L'i prend Jou modeissou dins so pounho nerbouso,

Lio pas d'ome plus dret, plus juste è sons monièiro

— Cossi bas brabe efont ?... M'ogrado to belouso !..

Que siasquo o lo mairio ou que siasquo o lo flèiro.

01 mied del trou pe lou tu seras lou burgai

Lou nostre Roubertou o lèu claromen bit

Que lüsiro lou mièlh ol retraeh del mirai !...

E quond el o porlat, l'i o pas milhour escrit. —

M'òu dit qu'ères sobent, qu'obios fachos los classos

— lèu te segué,

Bernat I — Bounjour moussu lou

[mairo.

E porlabes Jotin dins los plus bounos passos...
Ohuèi qu'os jour, causit pe.r quilha toun curat

Bous présente un moussur qu'es toujour o l'espèro

Que pòt pas s'opensa d'un clobel "rebirat !

Del pleijaire enchiprous omount bos Morçenat... *■—
— Lou counesse obon tu... oquel juge de pat !...

O lo fin del repas, cadun o tour de rolle
Foro soun coumplimen... toutes trouboriòu drolle

Ah ! tros de goui inondas... sobios qu'o sont Chipogue

Se tu fou plus sobent n'olondabes pas cal

EstrongloriouTi ohuèi mai de bin que de gogue !..!

Tu que sòurios tourna les quites uelhs ol cat

Quond eau un còp de mo jier faire oquel trobal
Aimes mièlh temougna que d'èstre ol tribunal !... —

Mai sabes pas que l'i o... souspeso moun idèio...
Se fosios ol lotin bira jonto bourrèio ?

— Me sou pas derengat per treizi ni per beure.

Otau toutes biriòu que n'as pas tout perdut

Lou cur pago pas tau lou morces e lou deure,

Del sober qu'as après e counserbes cbonut L

Bene bous opproufia lou bolen del curat
Que se mesuro pas d'aussado mes de capt. —

Lou doyen porloro lo lengo froricimondo
De pòu de l'estroupia de pou de reprimonQo

Quond toutes obenats de roustits è de pialho

Lou mairo escupiro dins soun poulif potais

Fosiòu trouta lo lengo e menabou coscalho,

Tou lou floc d'un grond eur que s'omourtis jomais.

Roubertou lou prumié se lèbo è dono bon
O l'eime que./romplasso un messourguié tolon.

Un gardo coumo tu per faire bouno mino
Deurio dire lou seù dins lo lengoto flno

— Quo's moun deber de dire ol noum de lo continuno

Del porla

Lou gaud sons mesclodis qu'ohuèi cadum engruno.

des Casais !... Escouto nie, Bernat,

Cau pas dire de notin se bouos èstre l'ainat !...

Lo flertat è l'ourgulh de recèbre un curat
Que porto dins sous biais que serem otieirat...

Benguès pas m'ensourda de trento sièi defachos,
Per los escopoiia sou morgados mos achos !...
Mês béni chas Coulaud... escoundrem

un « Bittèr »

Que torno mètre dret un cur tout de trobèr.
El que dins nostre som met en bielle los fèios
T'orroncoro del capt los sutillos idèios
Per uno instollociù... E tu, bregand de sort,
Nous serbiras ticon de! terme biù de Tort.

Otieirat omb un boun eur que mai d'un regrèto
Un sent orne de Diù, lou ressoun zo repéto...
Mesclom joio è regrèt, juge d'o Morcenat
Oti dessus trenconi, pertau qu'es engouât !... —
— Un omic engouât d'ober poriùno pèrto
Deu pas ermiboula lo porochio qu'ossèrto
Un curat d'oquel piéu... mès prègue lou Boun Diù
Qui.1 bautres l'aimossias tout prioudomén que reu !

— Seres causo, moussur, s'entende pas lo messo !...
Del temps que prechoròu zo dise sous flnèsso,

— Aneu, gardo o toun tour... se... noun garo o l'oü-

[rilhc...

Serquorai d'ocouti lou boun plec d'ocourda
Lou noum omb odjectif per que puèssou comba.

Te fasques pas tira lou nas som en foniilho,
Un bouci de bregounjo o quo's bista possat —■

— Qu'es oquel cobolhié, ojoucat coumo un pantre
Sup so

cobalo blonco ? Oquo's Roubertou, diantre,

Houbertou d'o Toussât, lou nierchond de bestiau
Lou plus famus, lou plus pénible del contau,

Quond lôu deber zo bon, cadun fo coumo sat.
M'éstre gardo ol cajit de lo taulo
Tout negat dins los tiomblosous
Del képi niòu jusquos piòussous,

Que. besès pertout omb soun ègo poulinièro

Se decido è prend lo poraulo.

E rato pa'un flèrou d'o Mail o Bossibièiro !... —

De so boués pochelaelo è gaulo

— Ope, Moussur quo's el... dobolorio pas soûl

Foguét o moussur lou curat

liau l'i tene l'istriù... n'.ourai moun plen sodoul.

Oquel discours masso birat :

•

�LO COBRETO

6

— Lo Justieio —

— Nos'.ro rtovo curato,
Recenter nominato
Hodie ínstallato,
Gardus campcctrus
Sylvestrusque
Dicitur : Ave !... —
Oh ! gratias, gratias garde

Respoundèl lou curat tout blus,
Tostus valda pulchre !...
Non est longum sed bonus !... —

J.-S. MATHIEU.

Lou Caire des besis
DINS L'OBEYROUN. - Pertau que les félibres
d'cquel departament (d'escai noum les « Grels »)
n'òu pas de journau, cau pas creire qu'estoü per
cquo de fa cri-cri. Oti n'obès un flot de probos :
Lcu 14 de febrier, o Sent Gêniez, se dounèt
une brabo serado è, sur cinq contaires se troubèt
quatre Grels que ccntèrou, pensai be, autroment
qu'en fronces. Joset Vaylet, plo counegut des
obounats de Lo Cobreto, puisque gonhèt l'on
pcssat uno de los duos cobretos d'orgent o sous
Jccs louraus, se foguèt auzi dins sos obrosLou 14 de Mars, o Espoulioun, se dounèt uno
représentccicu ol proufit de l'Union Sportiüe Espalionaise. Oti mai, les Grels demourèrou pas
muts è, coumo o Sent Genièz, lou crane felibre
Vaylet debèuset quauquos unos de sos pèssos los
plus raufios.
Lcu sièi de Mars, o Milhau. se jouguèt uno
rebisto loucalo (On l'espère... elle!) meitat potai,
meitat fronceso, de Moussurs L. Julié è A.
Graille.
N'curens pas besoun de bous dire s'ogrodèt ol
pcple de Milhau quond soures que ropourtèt...
sèt milo froncs. Que pensai d'oquo rrounde
d'Oubernho !
N'autres n'en pensons que quo s'opèlo fa del
poulit trobal è n'en coumplimentons frairaloment
les cuturs, surtout M. Julié, déjà counegut o Lo
Cobreto, dempièi que l'on pcssat gonhèt un pres
c sous Jocs flouraus.
Som countents de pouder enserta dins oqueste
numero l'une de los plus poulidos consous de lo
rebisto : « O moun Milhau » !
Oprès so lectùro, seres toutes d'obis que
« Grels » è « Cobretaires » sous fats per se couneisse è fraireja, coumo disio nostre Sous Capiscol dins so pouèsio : « Desenreissat ».
Boulons pas quita M. Julié sons lou coumplimenta plo couraloment sur lo decourociou que be
de recèbre. L'i òu dounat lou mes possat lou ribon bioulet, qu'omeritabo plo.

Obont orces bous roncountrère lo maire Toupinoto que dobolabo les escoliès del Polai de
Justieio. Plourabo coumo uno fouont en plen hibèr los rimes de so caro semblabou de los conaus.
— O moun Dieu, de que li o maire Toupinoto ?
conhe malur ?
— Ope, moussur, poudès n'en porla d'un malur. O moun âge me faire oquelo crasso ! Me faire
pessa oquelo bregounjo ! Obio touours dit qu'estimorio mièlh mouri, pus lèu que de mounta les
escoliès de pèiro per ona serbi de temon o cauqu'un. E cado couop que los bisinos s'ogounisabou de soutisos-; quond mai que mai s'ebourrissabcu lo gleno, ièu me sòubabe de proti per pas
serbi de temon.
Ohuèi, moussur, ohuèi, los ai mountados los
martchos, les ai mountat les escoliès de pèiro,
l'ai fach, moun comi de crout, noun pas coumo
temon, mès coumo « inculpée » o dit lou Président. Guel que me crebabe de soluda cado couop
que lcu trcubabe pel los corrièiros, n o pas fach
semblent de me counesse m'-o facho ossita sus
un bonc — lou bonc des boulurs è des ossossinaires — m'o lijit un popiè, pòusat de los questious è coumo sobio pas de que li respoundre
pertau que sobio pas de que boulio o finit otau :
« L'affaire est entendus. L'inculpée refuse de
répondre. Un jour de prison et cinquante francs
d'amende avec la loi de sursis. »
E ti m'obès, rroussur- lèu, Toupinoto, mouonte
los martchos, les escoliès de pèiro, les dobale
coume besès, è me eau poga cinquonto froncs è
me eau faire un jour de preisou è me còuro belèu
faire un on coumo sursis ! sursis ! suirsis ? Bolio
mai que lou boun Dièu me prenguèsso N'obio
pas d'oboucat per m'opora; n'ai pas lou sòu.
Oléro, me foutou dedins coumo s'obio ponat.
Bous. Moussur, sobès-be que sei pas uno bouluro ?
— Ope, ope, maire Toupinoto, per bostro ounestetat n'en respounde. Ornai beirai lou Président. Disès-me simplement de que s'es possat.
— Brabe bisi, bau bous counta l'ofaire è se
bous dise uno messourgo que lou boun Dièu me
petofiole. Maginas-bous que lou mes possat troubère un billet de cent froncs, en espera mo lochièiro. « Bougre, que foguère ièu, un billet de
cent froncs ! Bau lou pourta ol pouostou è se digus lou reclamo pas me lou tournoròu. Ol tems
d'ohuèi, quo foro plo moun ofaire. » Tres couops
de reng golope ol pouostou. Digus, digus. O lo
fi soquelai, un moussur grocious coumo uno pouorto de preisou me crido ; •

�LO COBRETO
— Qu'est-ce que vous voulez ?
— Ai troubat un billet de cent froncs !
Me domondo moun noum, prenoum, escainoum, âge, odièsso, coumo se tournabe me morida. Bòu sobeire ound ai troubat oquel billet, se
ni ofcio pas maites, è per de que ai tout esperat...
pctoti è potota. Cujère bleima. O lo fi, se biro
coumo un co que rcugico un osse : « Qu'est-ce
que vous attendez pour vider les lieux ; nous
avens d'autres affaires plus intéressantes. »
— Boudrio sobeire, moussur, conho euro oquel
billet serc meu se lcu reclamou pas.
— Vous le verrez bien, morbleu !
Sons èstre plo elebado, soui pas ocoustumado
dèstre regaunhado d'oquel biai. Cresio, simploto
d'esprit, que quond on pouorto ticon de troubat,
lcu coumissari bous prendio per cauqu'un coumo
eau. Guel me semblât un drolle d'estofié è me
demefière. Otobe, quatre ou cinq jours oprès,
coumo possabe dobont soun burèu d'intrère; un
bouci boriado, domondère :
« L'òu reclomat, moun billet ?
Lou coumissari me regòuo des uèlhs de co
fouol è me crido :
« Je la connais celle-là ? Elle réclame une gratification. Vous repasserez madame la quémandeuse.
— Ai fach co qu'obio de faire è lou jou»- que me
còuro mondia benrai pas tusta o bouostro pouorto,
coumissari de malur. Bouole sobeire — è quo's
moun dret — o eau èro oquel billet de cent froncs ?
— Cela ne vous regarde pas !
Lo moliço me gonho- nous engulons coumo dous
pouortofais è de fièu en beto li dise :
« Oprès tout ! Belèu quo's bous que l'obès recotat. » Se n'obès jomai bist un gal s'erissa ' so cresto be roujo, biouleto. M'omenasso de m'escoupeta, de me foutre lou pèd o... l'estifondiè, de me
faire claure. Jésus, Maria, ai pecat m'o cruquo
m'en o facho uno. Présente de los escusos; domonde perdou à torne gonha l'oustau, lo councienço tronquillo.
Bai te a foutre ! Les ai mountats les escoliès de
pèiro. Ai bist des ornes en raubo ; ai entendut lo
fi, lo fi mai ni o de resto.
« L'affaire est entendue. L'inculpée refuse de
répondre. Un jour de prison et cinquante francs
d'amende avec la loi de sursis. »
Ai ocobat, moussur, ocobat. Sei desounoiyado,
sei uno femmo perdudo. Sei pus foutudo qu'uno
ponairo ou uno ossessinairo. Guelos o mms n'òu
pas o faire lou sursis ! »
Lo toupinoto plourabo coumo uno fouont en
plen hibèr è les rimos de so caro semblabou de los
conaus.
lèu otobe plourabe. Li diguère : « Maire Toupinoto tout s'orrengoro. Obès òugut tort de mau por-

la ol coumissari, de li monca de respèt. Guel s es
odressat ol substitut, un autre founciounari que
debio l'opora.
Lou subsistut o domondat os juges bouostro
coundonnociou è gueches poudiòu pas fa de mins
que de bous coundonna. Lo lei es lo. lèi, es duro,
mès cau sègre lo lèi. Pel moumont, z'obès toujours
entendut dire les inoucents pagou pes coupables..
Espéras un beuci, maire Toupinoto, bous n'obès
res o poga1 pas de preisou o faire (quo's lo lèi de
sursis) mès bous eau pas tourna coumença.
— Oh ! ncun pas moussur, noum pas, serai
mouorto tres coup obont de tourna emossa un billet. Pouodou be n'en poba los corrièros !
— Obont ço que disès, maire Toupinoto, lo lèi
sero combiado. Les coupables pogoròu per lour
couemte. Les pourfitaires de .guèrro n'en cogoròu o los bragos è boudrens pas obeire nostre cap
suslour coupet!
Jean COURCH1NOUX.

O moun Milhau
T'aime, Milhau, mo citat tont poulido ;
Es jous toun cièl que bechère lou jour.
E, pichounèl, moun amo s'es flourido _
De to beutat, o tus moun sul omour.
01 mes de Mai, quond tout se mèt en fèsto,
Que dins lo flour s'endourmis lou bobau (1),
Quond l'auselou per fa soun nis s'oprèsto, )
Qu'es blu toun cièl, poulit Milhau !
T'aime, Milhau, oun se passo mo bido,
Tronquilloment, n'esten pas ibejous ;
E sou countent,- mo journado flnido,
Dins moun oustal, ome mous efontons.
Conte ploze de courri lo compogno,
E dins l'estiù quond Phebus es trop eau,
0 Tombai ol prèp de so coumpogno,
Jour toun ciel blu, poulit Milhau !

)

bis

bis

S'ai prou boun pèd, quond bendro lo biëlhèsso
Ome d'omichs, milhautins coumo iù,
Remembroren un pau nostro junèsso,
Dins tous jordins, ol Crès, ol Comp del Priù.
E quond codro dire odiù o lo Tèrro, .
Que de mous jours se coupùro l'escau,
Bouole dourmi prèp de mo douço mèro,
Jous toun cièl tilu, poulit Milhau !
Bouole dourmi prèp de tus, o mo mèro,
) bis
Jous lou cièl blu de moun Milhau !
i
L. JULIÉ.
(t) lîobau : ver luisant.

�8

LO COBRETO

Les Jeux Floraux de l'Escola de Limanha
Les jeux floraux de YEscòla de Limanha sont
dès maintenant ouverts ; comme les années précédentes ils comprendront deux sections, français
et langue d'oc. Tous les dialectes sont admis.
Les envois ne devront pas dépasser 200 lignes
(prose) ou cent vers (poésie) pour les ouvrages
manuscrits ou dactylographiés- Aucune limite
peur le théâtre.
Dans la section française, les sujets présentés
au concours devront se rapporter à l'Auvergne
ou s'en inspirer.
Les manuscrits ne seront pas signés; ils devront être produits en deux expéditions et porter
une devise qui sera reproduite, avec le titre de
l'ouvrage, le nom et l'adresse de l'auteur, sur
une note placée sous enveloppe fermée. Ils seront
adressés à M. Victor Guidy, secrétaire de F Escola, 2, Petite Rus de l'Escalier, à Clermont-Fd.
Le concours sera clos le 31 juillet 1926.

Quo's lou titre d'un noubèl libre de pouèsios
que lou boun felibre Auguste Benazet, do Bilofronco del Rouèrgue, es en tren de faire estompa.
Les cobretaires que n'en foròu lo crompo, plonjeròu pas lour orgent è sou segurs dé possa un
boun moument.
Los « Menudos Trobos » coustoròu 6 fr. — per
lo pouosto 6 fr- 50.
L'on pouot souscrire ogaro chas Moussur : C.
SALINGARDES,
éditeur, Villefranche-de-Rouergue
(Aveyron).

Musique &amp; Ghansons d'Auvergne
Dans les « Archives médicales du Centre », organe officiel de la Société des Sciences médicales
de Clermont-Ferrand, notre érudit président
d'honneur, M. J. Lhermet, professeur à la Faculté
des Lettres, publie une étude sur la musique et
chansons populaires d'Auvergne.
« L'Auvergne, dit-il, a connu plusieurs floraisons félibréennes. Dans ces jours printaniers de
renaissance littéraire et musicale, une atmosphère d'amour féconde les esprits, une sève généreuse monte dans toutes les âmes, et, malgré les
accidents de température, une végétation éclate
en fleurs et en fruits savoureux de maturité.
L'£co/e de Limagne a fait déjà, dans les champs
du passé, une cueillette abondante. Régis Michalias a lié une magnifique gerbe de poésie dans
tal, en effet, l'illustre Vermenouze a laissé une
les a-Ers d'oun païsan. D'autres pouémis du

Lieuradouès » ; et tout dernièrement, M- Bigay
étonnait la Basse-Auvergne par sa récolte de
choix, soigneusement entassée dans « Les chansons patoises de la région de Thiers ».
L Ecole Auvergnats, la sœur du haut-pays, a
réuni, elle aussi, Une belle moisson. Dans le Canpléiaide de successeurs. L. Debrons a recueilli et
noté deux séries d'anciens airs d'Auvergne; et,
au moyen de quelques notes de raccord, il les a
groupés et organisés en deux fantaisies pleines de
charme, quand il les interprète sur son violon.
P. Redon, un professionnel de la musique, a harmonisé ces airs pour le piano, et cet artiste, marchant sur les traces du marquis de Gueidan, n'a
pas cru abaisser son art en apprenant à jouer de
la « Cabretts ». Tous les autres écoliers de l'Auvergnate, les Courchinoux, les Dommergues, les
Mathieu, les Pagès, les Arles, les Garnier, etc.,
s'efforcent à qui mieux mieux de ramasser les
vieux souvenirs qui s'éparpillent, de maintenir les
traditions qui se perdent, de conserver les légendes qui s'oublient. »
Nous croyons savoir qu'après entente avec un
éditeur Aurillacois, cette étude paraîtra incessamment dans un journal local — L'Union Républicaine — et les différents articles réunis ensuite
en volume qui sera mis en vente.
Nous en reparlerons, en temps opportun. Pour
le moment, il convient de souligner tout l'intérêt
que M. Lhermet porte à notre groupement.
LO COBRETO-

BIBLIOGRAPHIE
Adolphe LAJOINIE : Nos Troubadours. — Pré, face de Edouard Bourciez, professeur à l'Université de Bordeaux. — Chez Féret et fils, éditeurslibraires, rue de Grassi, Bordeaux. — Prix : 10 fr.
Œuvre de désintéressement et de patriotisme
méridional, le livre de M. A- Lajoinie est d'un
puissant intérêt, il répond à un besoin et se classe
parmi les plus utiles à la renaissance des lettres
néo-romanes.
Pròsper EsTIEU : Lo Flahut Occitan. — Cantas
no vas sus vielhs aires, préface de J. Salvat, album de 28 chansons musique, texte occitan et
traduction française en vers). Librairie occitania,
e
6, passage Verdeau, Paris IX et 7, rue Ozenne,
Toulouse. — Prix: 15 francs.
Bénézet VlDAL, Majorai du Félibrige : LA SER(La Serve), roman occitan avec traduction
française, un fort volume in-18, 280 pages. Librairie occitania, 6, passage Verdeau, Paris IXe
et 7, rue Ozenne, Toulouse. — Prix: 8 fr. 50
VA

Estomporio de lo Libertat è de] Trobulhur, Ourlhat.

Lou Gerent : A.

PoiRIER-BoTTREAU

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="35929" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/51abb43a4a7ce07966fbbf47a94a2f01.jpg</src>
      <authentication>5aeffb885ff5c6a97995503eaa0a6fa3</authentication>
    </file>
    <file fileId="35930" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae3b0db4fe2e063427e06bc5b396ac3c.jpg</src>
      <authentication>b96eb53c5b6967cf904449ce8e402193</authentication>
    </file>
    <file fileId="35931" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/974d208dffa1f76b48012d807318ba33.jpg</src>
      <authentication>9cb5730945e068ca8490e7fad37c24b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="35932" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a0b966665d775679df7e5ab3d84caf8b.jpg</src>
      <authentication>58a3c562efb9c38757bbf92fe85c11cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="35933" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e3ac59691696013ea8a03c3b2deb8d06.jpg</src>
      <authentication>cee2e86f099df1cfde2c6dd7bc038d85</authentication>
    </file>
    <file fileId="35934" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/710b48fcbb7224429eb37c70c922ca1b.jpg</src>
      <authentication>003eddd856c66af72eb8278ee822225b</authentication>
    </file>
    <file fileId="35935" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f39aa3dd6e3ed230fa7349fe6aab0e21.jpg</src>
      <authentication>4085db1bac20e61460d548d84f8c3109</authentication>
    </file>
    <file fileId="35936" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0bc41ddd01d0897a24d479631b1f985a.jpg</src>
      <authentication>ce2fcec176d097da6172d01685f13c99</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405481">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405482">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405483">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715547">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405460">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1926, n°73 (Obrièu), Onnado 07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405462">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405463">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405485">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405464">
              <text>Lo Cobreto. - 1926 - N° 73</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405465">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405467">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405468">
              <text>1926-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405469">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405470">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/2256a9996627791338ff4c137d082ba6.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405471">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405472">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405473">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405475">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405474">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405487">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405476">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405477">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405478">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12286</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405479">
              <text>FRB340325101_Y1_1926_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405480">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405484">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405488">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405489">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412644">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438928">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438929">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438930">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438931">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438932">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438933">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438934">
              <text>Julié, Louis (1877-1947)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817649">
              <text>Lo Cobreto. - 1926, n°73 (Obrièu), Onnado 07 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822950">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599530">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599531">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599532">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643210">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876171">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
