<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12287" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12287?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:06+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33177" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/76108237d5bae099f812f3f8a41ed651.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="35917" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/65077010291797fcea705ba4e5de34ef.xml</src>
      <authentication>5f8324ac475e846590b429b8230495ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="35918" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/93ae56d104ac5a7118d5d6535f862d5d.pdf</src>
      <authentication>c7cc1452aef9bbc062c66d6ae1ec4e84</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612126">
                  <text>Sètièmo onnado.

— No

72

LO
DE

L'ESCOLO

15 de mar 1926.

e©BRET0
OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JIOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO: DÈT froncs
Et l'on o lou Journau per rés

Lou Journau se benà bint sos lou numéro
L'ORGJNT :
0 M. Delteil, noutari, cloaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le 10
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURÈIO D'OUBERNHO.

EUSINHODOU

P

1. Assemblée générale du 6 mars 1926.
2. Remerciements.
3. Pocandas (Louis DEBRONS).
4 Les esclops de bouès. — Lou bièl tel (Pernand

n."

PRAX).

Jour de foire (E. MARCENAC).
fi. A l'ombre d'une croix (suit* et fin). (R.

VIEIXA-

ZAT).

7. 01 bondèstre (J.-S. MATHIEU).
Desenreissat (E. PAGÈS).
9. Cabretaires décorés.
10. Jeux floraux.
11. Mantenenço de Prouvenco.

ligi

lo Cobrelo

Ai se pronounço : ay.

Ex. : Fai, fardeau.

au

—

—

a ou.

—

Mau, mal.

ei

—

—

ey-

—

Dei, des.

—

ai

n

W-

Sèi, sureau.

èu

—

—

èou.

—

Lèu, bientôt

eu

—

—

eou.

—

Seu, suif.

oi

—

—

oy.

—

Loi, les.

—

Pôu, peur.

«S.

Aux Cabretaires
Les quittances pour l'année en cours seront présentées à nos adhérents dans le courant du mois
d'avril. Nous les prions de leur réserver le bon accueil habituel. Rien que journaux et revues aient
augmenté leur tarif, lo Cobreto continuera à être
servie à nos adhérents au prix de 10 francs par an.

ou

se pronounço : oou.

Ih

—

—

11 (mouillés).

—

Bièlho, vieille.

nh

—

—

gn.

—

Conho,chienne

j

-

~

tj.

—

Jour, jour.

cli

—

—

tch.

—

Chobal, cheval

FONSJOUVEAU

�2

LO COBRETO

ASSEMBLÉE GÉNÉRALE
du G Mars 1926
L'assemblée générale des adhérents à l'Escolo
Oubernhato, annoncée dans notre dernier numéro, a eu lieu samedi, 6 mars à 8 heures 1 /2 du
soir, dans une des salles de l'Hôtel-de-Ville
d'Aurillac.
A l'unanimité des membres présents, autorisation a été donnée au Bureau de demander pour
l'Escolo Oubernhato la reconnaissance d'utilité
publique.
En conséquence, les démarches nécessaires
vont être faites à la Préfecture et au Ministère.
Le secrétaire-

Les esclops de bouès
Nsi

Les
lèu
Lou
Sou

esclops de bouès del paure grond-pairn
les ai troubats ol found del gonièr ;
mourre pountchut, lou toloun d'esquaire
fats omb del eur negre de nouyèr.

Se lou derrelonc fo bioure lo bouoto,
Se lou gièu mourdent trobèrso lou cuèr,
Prende les esclops d'uno mo debouoto
E lou pessoment dins moun cur s'enduèrt.
Quond les ai ois pèds, mo tèsto se quilho,
E m'ennaugi pas omb gueches jiomai,
Les esclops de bouès sou de lo fomilho,
Quand soms toutes soûls me parlou potai

H. DOMMERGUES

LOU

REMER CLEMENTS
Le conseil municipal d'Aurillac vient de voter
une subvention annuelle de 200 francs en faveur
de l'Escolo Oubernhato.
Les cabretaires, qui ont déjà eu tant d'occasions de constater la sympathie dont les entourent les édiles aurillacois, adressent leurs meilleurs remerciement à M. le Maire et à MM. les
membres du Conseil municipal.

BIÈL

TELH

Lou bièl telh paro lo clujado
Del soulelh coumo del plugiau ;
Lou plontèrou lo»mêmo onnado
Que bostiguèrou lou cosau.
Quond l'un s'enduèrt l'autre lou bilho,
Dins lo nuèt se fou des poutous
Per mièl orruca lo fomilho
Del rèi de belet ois toutous.
E, dins l'aure bestit de mousso
Quond passou los arpios del bent,
Lou telh conto d'uno bouès douço
Quauque regrèt de l'oncien temps.
Fernand PRAX.

Pocandas!

JOUR DE FOIRE
riiiiiiiiiimii

Espilhonsat, bourrut, pudis lo sòubogino.
S'en bo debitrougat, negre coumo un tetou.
Pus soubent qu'o soun tour otrapo lo mounino,
Tuno de çai de lai sòulicous è croustou.
Lou brut de ses esclops retunis quond comino.
Per s'opora des cos o toujours un bostou.
Es countent de soun sort è lou mai que roundino
Quo's quond monco d'orgent per beure lou pintou.

Autour du grand foirail, c'est la ville archaïque
Qui dresse ses maisons, en basalte terni,
Ses bailcons, ses portails qu'orne l'art héraldique
Avec ses léopards gravés dans le granit.
Tous les mois, dévalés du plateau volcanique,
Des vaches et des bœufs que Ile joug réunit
Et que vient acheter le marchand qui trafique,
Dès l'aube, le foirail bruyamment se garnit.

O boucado de nuèt se clau dins uno gronjo
Ound fo lou niù pel fe. S'o sobour oti monjo
Un escassou. de po qu'es lèu-lèu engoulat.

Dans un bourdonnement de voix qui se rappellent,
Ou qui, dans nos patois, plaisamment s'interpellent
Aux cris des animaux prenant d'autres chemins,

N'o digun, es soulet è sab de que l'espèro :
Creba d'ogoniment un jour dins lou bolat ;
Mès s'en biro pas mau è rei de so misèro !
Louis DEBRONS.

Sur un remous de gens discutant face à face,
De longs bâtons dressés esquissant la menace,
Se rabattent soudain aux claquements des mains.
Etienne MARCENAC.

�3

LO COBRETO

A l'Ombre d'une Croix
(SUITE ET FIN)
li il

M

il il il il il

Si ton oreille entend, que ta bouche le dise,
O Ohrist ! Et si tes yeux, en Rabaissant sur Tsei,
Voient grandir dans les miens les affres de ma foi,
Qu'un seul de tes regards en conjure la crise !
Je ne te some pas de livrer ton secret :
Je n'ai pas, tant s'en faut, les droits qu'il me faudrait !
11 n'est rien d'indivis entre le ciel et l'homme,
Au moins depuis le jour où l'homme en fut banni ;
Et, tell que je te cherche au fond de l'infini,
Eternel fils de Dieu je ne suis qu'un atonie !
Mais cet atome-là sonde l'immensité
Et ce pauvre éphémère a soif d'éternité.
L'un esl mon seul orgueil, l'autre est mon seul supplice,
Depuis que je raisonne ils sont grands tous les deux,
Mais s'avèrerait-il encor plus 'hasardeux,
Quel que soit mon destin M faut qu'il s'accomplisse.
Je ne m'insurge pas contre un maître pareil !
Je parcours en tous sens- mon rayon de soleil
Comme un grain de poussière au souffle qui l'agite,
Et, personne avant moi ne l'ayant fait encor,
Je ne monterai pas, sur cette échelle d'or,
Plus haut que le judas du cachot que j'habite ;
.Mais j'ai beau me soumettre à la commune loi,
Ce que j'en pense ici je le dis devant toi :
Si c'était — je le dis au risque d'un blasphème —
Par carence d'auteur que le ciel était sourd,
Son silence obstiné me paraîtrait moins lourd
Car j'ai plus peur de Dieu que du Néant iui-même,
Et s'il flambe un enfer aux portes de ce ciel
Je maudis à forfait ce que j'ai d'immortel !
Sèves de-mon printemps, boutons ivres d'éclort;,
Pollens immaculés, qu'ètes-vous devenus,
O vous qui palpitiez sous mes doigts ingénus
Lorsque je feui "étais le Dieu de mon aurore !
Pour dissiper ainsi vos fragiles trésors
Qii'ai-je dit, qu'aï-je fait, qu'ai-je vu depuis lors ?
Ayant semé mon cœur aux quatre vents du large,
A force de tanguer sur des gouffres profonds
J'ai vu la mer bouillir au souffle des typhons,
Et, depuis bien des jours, soit dit a ma décharge,
Une tâche qui dort sur le flot empourpré
Marque l'endroit précis où mon cœur a sombré,
Mais quel que fut celui dont j'expiais le crime
Je n'en étais pas quitte avec la Némésis,
Et plus ce passé-là s'enfonce dans l'abîme
lit plus j'entends monter le son des cloches d'ls !...
Malheureux insensé, qu'as-tu fait de ta vie ?
Ta jeunesse d'hier se fond dans le lointain.,

Ton été d'à présent n'est qu'un rameau qui plie
Et ce rameau sans fruits va s'effeuiller demain !
Oh ! laisse nuit et jour au spectre qui la hante
Ta pauvre humanité bramer son épouvante !
C'est le cri de ta chair ! c'est le cri de tes os !...
Et ce cri forcené quelqu'un doit bien l'entendre
Puisqu'une voix répond dans l'ombre des tombeaux:
&lt;( Homme de peu de foi, quel est ton poids de cen[dre ? »
Heureux ! trois fois heureux entre tous les mortels
Celui qui peut en paix au pied des saints autels
Courber en cheveux blancs une âme toute neuve,
Et, trouvant tout son Dieu dans un morceau de pain,
Et, plongé tout, entier dans l'onde du grand fleuve,
S'abreuver à sa soif en mangeant à sa faim !
Heureux ! Heureux encor celui qui, sans déroute,
Echappe en sens'inverse aux poursuites du doute,
Qui vit au jour le jour sans peur du lendemain,
Et, parmi les débris de son âme amputée,
Marchant vers son tombeau bardé d'un triple airain,
Pour s'y coucher tel quel se croit assez athée !
Le premier, je l'envie, et, tel qu'il me confond,
S'il me faut l'admirer j'admire le second.
Mais malheur à celui qui n'est ni l'un ni l'autre,
Car les lueurs d'en haut et îles ombres d'en bas,
Dans le chaos de fange où son doute se vautre
Sans trêve et sans merci mènent d'affr :ux combats !
Rien n'annonce à ses yeux l'embellie espérée ;
11 est comme un nageur surpris par la marée,
L'anonyme jouet du flux et du reflux,
Et tour à tour vomi par la terre et par l'onde
Tl voudrait prendre pied mais il_ ne le peut plus.
Car l'une est trop abrupte et l'autre trop profonde ;
Et ce malheureux-là méritait son malheur
Puisqu'il avait commis l'impardonnable erreur
De chercher le divin ailleurs que dans un temple,
Et, pour en engranger la trop haute moisson,
D'avoir voulu tout seul, dans un cadre plus ample,
Lui bâtir en plein ciel un temple à sa façon.
Sous le fatall butin dont le fardeau l'accable
Ce naufragé d'en haut s'enlise dans le sable
Et de son soit maudit il fait le ciel témoin ;
Mais une vieille croix se dresse dans l'ornière :
« D'où viens-tu ? ijue fais-tu ? lui dit ce Christ de
[pierre...
ce Si tu cherches ton Dieu ne cherche pas plus loin. »
Tu ne me
Tu ne me
Si je veux
Si j'hésite

le dis pas, mais me le fais entendre ;
sauves pas, mais tu me tends la main ;
me sauver à moi de te la tendre ;
aujourd'hui fais crédit à demain...

�4

LO COBRETO

Je reviendrai vers toi comme vers son vieux crime
Le pâle criminel, hanté par sa victime,
Revient à pas furtifs quand sortent les hiboux ;
Et sur ce terrain-là j'ai vu plus d'un coupable
Moins coupable que moi marcher à deux genoux,
Et je serai guéri quand j'en serai capable,
Mais en donnerais-tu plus que tu n'en promets,
Ne imonte pas qui veut à l'assaut des sommets !
Je sais bien que ton nom est dans le filigrane
Des pages que je tourne au livre de mes jours,
Mais le texte qu'il porte est un texte profane
Et c'est un dur chemin que celui des retours !

0 vieux Christ oublié, lorsque, par cette sente,
Je viens à pas distraits et la pensée absente
Au pied de ton tilleull m'aecouder un moment,
Quelques malentendus qu'engendrent mes silences
Tun'as qu'à te pencher au bord des apparences
Pour voir ce qui palpite au fond du flot dormant !
J'ai déjà dépassé la moitié de ma vie...
De combien ? Je l'ignore et si c'est ton secret
Ce secret garde-le jusqu'à mon agonie
Car il gâterait trop ce qu'il m'accorderait ;
Mais ce que je sais bien, c'est qu'à l'heure hagarde
Où j'entendrai monter le pas de la Camarde
C'est entre tout ou rien qu'il me faudra choisir ;
Et, que ce moment-là se fasse ou non attendre,
Il me semble d'ici qu'à mon dernier soupir
Un Christ fait comme toi me le ferait mieux rendre,
Un Christ plus douloureux, plus vrai, plus fraternel
Qu'un Christ d'ivoire ou d'or ou qu'un Christ de
[missel,
Car ceux-là sont trop beaux pour être à tout le mon[de ;
Leur calvaire est lointain, leur calvaire est fini...
Le tien dure toujours et toi voix moribonde
Semble toujours crier : « Lamma sabacthani ! »

Oh ! oui, laisse ta chair pousser ce cri suprême !
Ce que je cherche en toi c'est un peu de moi-même,
Et le reste m'échappe, étant d'ordre divin ;
Mais le cri de souffrance et l'appel de détresse
Qu'à tous les vents du ciel tu disperses en vain,
Celui-ci me poursuit et je l'entends sans cesse.
Si j'ai pitié de toi rends-moi cette pitié !
Moi qui n'ai rien appris je n'ai rien oublié
De ce que j'épelais dans ma petite enfance ;
Je sais que ta bonté, dépassant toute offense,
Offre à tout repentir un pardon éternel ;
Je sais que dans ma nuit veille une âme immortelle,
Et je ne sais que trop qu'elle a du plomb dans l'aile,
Mais elle l'ouvre encor en regardant le ciel !
R. VIELCAZAT.

OI bondèstre
O Moussu Estephe Morcenat, copiscol
de 1' « Escolo Oubernhato » per poga
soun omistat.
Les paures bièlhs sou morts, om guetohes l'oustolet
Qu'opincabo soun biscre, omb uno crous fouissado,
Sup l'orle d'un gros roc, causit per un belet-,
Per l'obrica del bent qu'esclonsis lo cloujado.
Lou porsou des tessous, oturat del copièu,
Lou trion de l'osenot, l'estoblou de los fedos,
Lou gourle cobonou quèro ol capt del courtièu
S'osclostrou desonats è mai los quitos cledos.
L'ecir que bromo oti coumo un brau engueilat
Oronco pauc o pauc les dorriès cluèts de palho
Que teniòu des orsous pres dins lou grifóulhat.
Lou cubèrt part o tros binchit pel lo botalho,
Los courbèlos bol cièl quilhou lour bras tout mit,
Sons lou collat del found seriòu lèu deroucados.
Sup los latos, lo nuèt, lou cobonèl pauruc
L'i fo s'estremiji los bèstios orucados.
Autres cops les ousels, dins oquetches ensiès
Beniòu bressa tou jour de lour bouès ormouniouso
Oquel caire escoundut dins des gronats drilhiès,
E dins l'oregondit nisabo l'omourouso.
Lo nuèt lou roussinhòu dins lou bouissou flourit
Contabo coumo un fouol quond lo luno rojabo
Per esclaira les fums ol postourèl morrit,
Encoucuda lou cat que lou taupat bilhabo.
Lo mesengue enrossabo oquel poïs desert
Ound les rousiès en flour è lou telh plen d'obilhos
Beilalou lour perfum è guelos lou dessert
E d'oquel temps peissiùu les ognèls, los cobrilhos.
L'ourtorèl pendouent n'èro pas orrocat,
Dounabo o pleno guirbo è lou cau e lo trufo,
Lou poumiè, lou periè de frucho èro eorgat,
Oti coumo plus long lou pouorc obio so tufo,
Lou blat soun gro roussel è lou lat so sovour.
L'aigo que dejoul roc regimio eondo è puro
Escontio lo pipido ol morraire bidour
Que te còp ol trobal, s'escono è jomai burro.
Oti sons treboulisse è dins l'aire plus biù,
Dins oquel bièlh cosau plen de joio è de bido,
Des ornes sons ourgulh, simples, sons ombiciù
So coumo des gorrics, l'amo jomai froustido,

�5

LO COBRETO
Li viviòu plus irous, qu'un rèi dins soun polais.
N'ouguèrou pas qu'un tort, lour fauto seguèt bèlo,
Daíssa quita l'oustau, ound tournoro jornais,
0 l'efon destorbat que lo, bilo opostèlo.
Ièu que tonje pas res os dous bièlhs que sou morts
Les auzisse plourà délai lo Grondo Estièlo.
Besen del Porodis que recato les forts
L'oustau que bo mouri se res plus l'emmontèlo.
L'oustau defuntoro pertau qu'un fil sons cur
üublido de clouja lou bres de so juinèsso,
Ound quond èro pichou sons presa lou bounhur
Omogabo soun raibe è gondio so tristèsso,
Roumes, poudès poussa, morchas sup lo corrau
Ound l'efon moufidous, bòu pas fa so colado..;
Los omouros ol mins rondròu lou mèrle gaud
Guel soulet gordoro lo reliquo oclotado !...
J.-S. MATHIEU.

Desenreissat

(Déraciné)

Dins un poïs del ras, pendent l'estiou possat.
Fouguòre, pel trobal, dous mes desenreissat.
Tont bau dire couosset, sous espera dimmèrgue,
Qu'oquel poïs se trobo, ol plus found del Rouèrgue.
Obio fugit l'Oubèrnbo, è moun poulit ContauPer ona m'estrema, délai long, o Ml·lhau.
L'omi Juliè n'en dis, que quo's « poulido bilo
o Ounte lou mounde biou, sans se faire de bilo. »
Pouode bous ofourti que res n'es mai bertat,
E jomai coumpliment, fouguèt mièl méritât.
S'en cau pas stobousi, pertau que, de tout caire.
Coumo per les trobèrs, chas n'autres obons l'aire (1),
Obal pousso un rosi, d'ound gisclo un binotou,
Que bous dono del olon ol qui te potetou.
S'auz'is ton tos consous, lo nuèt, trobèrs corrièiru,
Que se béi que Milhaú n'es pas long de Gobrièiro,
Cobrièiro, oquel costèl omb un troupèl de tours,
Ound s'ocampou, cado on, toutes les troubodours
Del poïs rouergat. Oti, lo costoleno
D'oquel tont bièl costèl, cado estiou prend lo peno
D'otroupelo les « Grels » (2) ; li bòu brijo Crentoús.
Les grels per plo conta cercou les bièlhs contour
E n'en sei plo segur, que lo teulo-brosièiro
Lo plus bièlho d'obal, es quelo de Cobrièiro.
Coumo o couosut dessus, masso de bouns tinèls,
Quel jour, lou cont des Grels, semblo oquel des òus[sèls.

(1) Aire : airelle.
(2) Lou Grel Rouergat, groupe tous les félibres de
l'Aveyron.

Ressoundis de pertout, sus rocs è dins lo plono,
E quo n'es qu'ol trelus, que lo fujo l'engono.
Mès, demouoro ol costèl, lo bouès que fo bòdòu fffy
01 poulit cordinou, to plo qu'ol roussinhòu ;
Car, oquelo demouoro, es ohuei debengudo
Quelo d'Emma Calvé qu'es pertout counegudo
Per so bouès pouderouso, ol trinhòu linde è clar
Qu'o retunit plo long, jusquo délai lo mar.
Milhau ! pendent dous mes que fouguèt moun osilo,
Ai segut, plo soubent, soun crane « Tour de Bilo ».
Cado jour trupissio codun de ses balouards,
To plo quel de « Bonald », coumo oquel de ((Richard.»
M'orribabo soubent, sui quel de « Lo Gopèlo »,
D'ogocha s'esconti lo motinièiro estièlo.
D'oquel de « Jean Jaurès », de sui porpen del riou
Que lou passo bol mièt, e qu'ès tout sec l'estiou,
Ai bist des clars de luno enluzi lou compèstre.
E n'en faire un toplèu qu'o pintrat cat de mèstre.
Sur quel de « Gombeta ». l'i o tontes de tonurs,
Que lo fouorso des cuèrs, combobiro les curs.
Bos oquel de « Lo Mouonto » ou de lo « Republico »,
Les premenaires bòu, quond jogo lo musico.
Mès, obio bèl bira, comina,. borrounla,
Jomai n'obio besoun de me descopela.
Poudio me posseja trobèrs de los corrièiros,
Ecouireja, moussurs, modamos, ou gontièiros
Couneissio pas degus; en beire que, jomai,
Recebio de bounjour, ni de sai, ni de lai,
lou que sei tont counut, me domondabe ound ère,
E, dins oquel poïs, de que li benio quère.
Otobe, mai d'un couop, zo dise froncoment,
En pensent o POubernho, obio lou longuiment.
Mès, quo durèt pas gaire ;
Dobont pau quel terraire
Me ploguèt que cau sat
E, (per Jou beire ai esquissât
Dous porels de soulièrs, pioquo de bpuno meno.
Oquo's que pllongio pas, ni moun temps, ni mo peno.
0 criqueto de jour, souguet sui « Mandarous »,
Engulhabe soubent les pichious corrèirous,
Del Moutou Courcunat», des «Cuèrs», del ((Coloriste»,
Del « Planard » del « Rajol »; mès, colio possa bistc.
Sons oquo risquosias de recèbre sui pièu,
Ticouon que benio pas de to nau que tou cièu.
01 ras des corrèiious, sous de bièlhos corrièros
Que, coumo d'oncien temps, sous forrados de pèiros ;
JO lo « Corrièiro Drecho ». ombe sous foièls pourtaus,
Bebèrto, tal per tal, Soièrs omb ses oustaus.
Se boulès, engulhons quelo de « Lo Peissièiro »
Que meno ol « Sautodou », sui bouord de lo ribièiro.
Oti, les Milhautins otapou Jou turgon,
Lo trou jo mergolhado, ou sonqu'un peissou blonc.
Queches que péscou pas, un tros de los besprados,
Fòu pas que debòuza de los porpondejados.
En bodent, ossistats sui bouord de Jo poret,
(3) Bodòu : envie.

�6

LO COBRETO

Ogoohou, truforèls, quonhe es lou pus odret.
Mès, laissons dotoòla del 'far J'aigo to condo,
Qu'onoro sous « Cressel », fairè un pau so trofondo ;
Entournons-nous per les balouards,
E counhons-nous dins les escouars.
Oti, beirens dous gronds, felibres

Dobolère d'omount
Un boucintìl couïoun
D'ober troubat que d'oulhos
Dins to niagros estoulhos.
Fi de jour, ol trelus,
Mai lou cièu siasco blus,
L'osse que sert de métal o lo sioulo (5),
Coumo un bent de piboulo
Bous èfregís lo car
Tont trinlo coumo un clar ((i).

«

Qu'en potai foguèrou des libres.
Un copelot,
L'obat Peyrot,
Dount lo rnuso, nous dis, « lountemps persecutado »,
Ocobèt per conta los sosous de l'onnado.
L'ibèr me coumbe plo ;
O moun pèd crinhe pas l'esclop ;
Mès, aime miel lo primo
Que coubido o lo rimo,
E que demplis les nious,
De f&gt;icbious òusselous.
E se l'estiou m'ogrado
Ouoml mergalho lo prado,
Estime mièl Ho dorreirio
Qu'o lo binho dono del floc.
Orírie Fabre es il'autre felibre ;
Lo Noturo seguèt soun libre.
Fouguèt, del Felibrige, un plo bèl mojorau ;
Contèt, en rouergas, soun poïs jusqu'ol rau.
Mès, so que fo, surtout, qu'o tonto renoummado,
Quo's que possèt so bido, o sègre Jo eolado
Des pichious bestiolous, qu'ogochèt o moudiòú,
Per sobeire cossi naissiou, bibiòu, mouriòu.
L'òu quilhat tout ëiitièr, « Pargue de lo Bitorio » ;
Otau, toujour, Milhau gordoro so rnemorio.
E guefl pourro, d'oti, sous Jou copèl flombard,

Ol bani de Milhau, se niesclou duos ribièiros,
Clòufldos de furgons, escrobissos, bousièiros,
Troujos è peissou blonc : Lo « Durbio » è lou » Tar »,
Dobalou d'un poïs que se bend pas plo car.
Proquo, dins lo Durbio, en frètent lo perpèlo,
Besés quauques prodous, endusqu'o « l'Esperèlo »,
Quelo sourso, qu'un jour, bendro dins les oustaus,
Mes qu'obiouro, otrebont, los fuèlhos des journaus.
Per guelo, dins Milhau, se cercou tontos brègos,
Que l'encro dobont l'aigo, ouro fat los tres lègos.
Esperèlo, odissias, m'en bau chas toun besi ;
Plus lèu qu'oun pas toun aigo, aime mièl soun rosi.
En portent do Milhau, trobersons « Oguessat » ;
Sui coumbèl ol dessus, « Coumpeire » ès ojossat.
Plus long, possons ol pèd del roc de « Peyrelado »,
Qu'ocoumenso de pendre un boucinèl, d'òussado.
lli lluint « Mostuèjouls », l'io quel del « Chibolièr »,
E piei, sons gaire esta, nous troubons « ol Rouzièr ».
Crestios ! pJegas Pesquin» ! O moun Diou nostre Mès[tre,
Cossi

son pictiiounèls ol mièl d'oquel compèsfre !

Sons besoun de besiclo olutra ilou singlar
Trouca pel puèt Dandan . ou per quel de «l'Ogasso».

De li beiré, oci'òncat, so que l'home o bostit,
Probo que quo's Bous Péclo, è guel lou Beipetit.

lou mai, bouguèie un jouir, ona sègre so trasso ;
Onère« Pouont Lerouge », obal, dorca lou Tar,
E m'otape o mounta ; cominèfe o l'ozar.
Uno bièlho corrau me serbiguèt de routo,
E me foguèt, des pièus, pissa mai d'uno gouto.
Sons regrèt m'esconabe, en pensent qu'un couop nau,

Jomai rès coumo oquo n'obio bist de mo bido ;
Jomai n'obio sentit porèlho estobousido.
O dreehó ou o l'esquèio, è dobont ou dorrièr,

Beirio des roupostils, coumo dins lou Contau.
Mes omount, sui «Lorzac», troubère en fèt de bouigos,
Que peiros, roumegats, ginèstos è còussigos,
Ol mièt de tout oquo, bestio que sautocoues
Fr éta, l'a lo è trescoundre dl pèd de pièus de boucs.
D'unses, soquedelai, quitabou quelo sedo,
Per ona se quilha sui coupét d'uno fedo.
Dibinai prou, qu'oti, n'io bacos ni bedèls ;
Li paissou, souloment, que fedos è qu'onhèj.§,
De beire tout poïs, sons trouba de borgino (í),
Me dounèt lo longuino.
0 pari iou me disio que lou coi)au bonul
Bau mai que lou lonut.
Lou blus de Roquofouort, quel froumage d'otaco,
Jomai pesoio tont coumo oquel d'uno baeo.

(4) Borgino : vacherie.

Ogocbas de tout pon, jomai res de porièr !
Aro, onons comina pendent belcouop de lègos,
Sons beire de moutons, de bacos, ni mai d'ègos.
Estoriòu de monja, car lou plus bèl prodou .
Dins oqueste'poïs es coumo. un mouchodou ;
Mai quel d'un qopelot n'ourio pas biènto peno,
0 descoumpossa Jo coudeno.
Des « Courfouoires » (7) del Tar ». lou toplèu es lèu fat
Ti l'obès sons piefat :
01 plus found lo ribièro
Dessus un lièt de pèiro.
Lo routo, tout ol ras,
Lo quito jias d'un pas.
Un pau pertout sou seporados
Per quauquos sesteirados

(5) Sioulo : daus l'Aveyron, tout au moins à Milhau,
clochette des brebis.
(6) Clar : sonnerie funèbre.
(7) Cofouoires : ravins escarpés.

�LO COBRETO
Do binho raucossièiro, ound moduro un rosi
Que fo, permoitOj un fomus bi.
Per qu'acho pas tropo mountado,
E done. pas tropo de suado,
Sur lo routo òu troueat des tunèls dins les rocs,
Que cau tobe cura, per li faire les cros.
Ol dessus del comi, sai, lai, de los binhotos
Ound los grapos o flot, fòu plega los broncotos.
01 niièt ou sui lou bouord, se li bei des figuiers
Mesclats d'áubres mïgrous, que sous des omellièrs.
E pièi, des rocs pendent cinquonto kilomèstres,
Que s'aussou dins lou cièu, de cinq ou sèi cents mès[tres.
Ogochas plo peitout,.
E beires que quo's tout.
Poudès creire qu'o i ei, troubores pas de sonho ;
Zo l'Au tout pi'i' les rS&amp;s, lo plono è lo mountonho.
N'i o de pounjuts, n'i o de redounds ;
0 belcouop òu dounat des noums.
Troubons quel de «l'Ogulho» è quel de «Roco Sourdo»;
Lou de lo « Bèlo Maire », omb un èr de folourdo.
Lo lou roc de « l'Ifèr » è quel de « Costelbouc »,
Qu'orfoutis qu'un senhour fouguèt combiat en bouc
Per ober cofïnat los fennos, un couop èro,
De toutes ses besis qu'èrou portits en guèrro.
Quo d'oti se fo pas ; mai fouguessias senhour,
Lo fennq d'un besi se respèto toujour.
Mès, quond lou mascle auzis lo cabró fojonèlo
Que bialo tont que pouot : Bei, que sei brobounèlo !
Óléro, qu'es oquel..., mès de que bau porla ?
0 Cofouoires del Tar, me fosès desporla.
Quo's qu'auzisse, dins l'èr, ticouon que japo è conto ;
Tirons-nous de proti, quo's lo « Gasso Boulonto
Mès. qu'es oquel cairou,
Obal, ol mièt del riou,
Que fo borrièiro
O lo rebièiro
So que bçsons eici,
Quo's lou « Pas del suci ».
« 0 lo Bièrjo, disès morces, brabo droulleto,
E possossias jomai, eici, touto souleto. »
Otau se dis
Dins lou poïs,
Desempièi qu'un gorsou, sous lo plus grosso pèiro,
Trescoundèt, per toujour, ol fourid de lo rjbièiro.
Oti les rocs sous gris, è plus long sous roussèls ;
D'unses sous flouquetat de quauques aurotèls,
Qu'òu lo rèi dins lo brousso
Ou plus lèu dins lo mousso.
1 o des rocs olisats, è n'i o que sous mocats ;
Mai que mai mouontou. dret, n'i o proquo d'oclencats.
D'unses òu de los daunos
De mai d'un porel d'aunos,
E d'oti, cado nuèt, los « Fados » è lou « Drac »
Darcou sur lou comi, per bous faire enchipra.

Se bous sarrou lo mo, se bous tiron lo gleno,
Surtout cridossias pas, n'en sérias per lo peno.
Les oustaus sous trop long, degus bous auzirio ;
E tont mai gulorias, tont mai lou Drac reirio ;
Car lo « Casso-Boulonto » è lou « Drac » è los « Fados »
Ou fat, dins queches rocs, polais è retirados.
Poudiòu pas mièl causi per plo durmi lou jour,
E, o cïausso de nuèt, ol mounde fa froïour.
De fèt, bous cresès pas eici dessus lo tèrro,
Mès plus lèu chas porou (8) dins lour salo festièro ;
E se cercosias plo, segur, de « Cenrossou » (9)
Dins un d'oqueches rocs, trouborias lou bressou.
Ohuèi quelo encountrado
O tonto renoummado,
Que lou mounde, o moudiòu,
L'estiou se li rebòu.
lienou dins los autos d'un pau toutes los ma i cos,
Per pouder dobola lou Tar dins de los barcos.
Li troubai des Onglès è des Omericains.
Li besés des Fronces è mai des Ofricains.
N'i o qu'òu lo caro nègro, è d'autres que l'òu blonco ;
D'unses sous plo minats, d'autres noun, mai s'en
[monco.
Pau pertout li troubai des hostes brobounèls
Ound, sons tropo mounédo, obès des bouns tinèls.
Mès, quond engoulossias escrobissos è lèbre,
Uno troujoto ol bure, uno gribo ol ginèbre,
De lo'pialho goustouso è del marc del poïs,
0 tauló res n'es boun, sons porents, sons ornis.
De proche, l'omistat jomai se pago caro,
E quond lo sentès long, empacho qu'on se carro ;
E les bouns desportis que foguère soulet,
?
Dins uno crano salo ou dessus un bolet
01 ras de lo ribièro, ornai que les poguère,
Me semblo, enquèro ohuèi, mo fe que les ponère.
0 fi del desporti,
Quond bei qu'onai porti,
L'hoste dins uno barco
Per dobola lou Tar, per det froncs bous embarco.
Coumo aime plo de comina,
Estime, belcoup mièl, ona me premena.
Se, de « Sonto Enimio », endusqu'o « Lo Moleno »,
Fosès comi de pèd, plonjeres pas lo peno.
S'o « Los Binhos » oprès, d'oti bous en onai,
Oures bist, del poïs, so qu'ogi ado lou mai ;
E mourirai plo lèu, ou, me n'en poudès creire,
O « Cofouoires del Tar », bous bendrai tourna bèire !

L'Oubernho è lou Rouèrgue
Se dioubou fa coubi ;
Li pogorens del mèrgue
E trigirens soun bi.

(8) Porou : lutin.
(9) Cenrossou : Cendrillon.

�LO COBRETO

8
Mes, mièl que lat ou pialho,
Combiorens toutes dous,
Omb lo gauto par tualho,
Un pore] de poutous.
Lou « Grel » è « Lo Cobreto »
Ensemble debons creisse.
Lo eousou d'omoureto
Qu'ol long foro trinhòu!
Mémo lengo mairalo
Auzirions ol bressou ;
De lo mémo cigaló
Auzissons lo consou.
V

Som fats per nous couneisse,
Som fats per nous aima ;
Eensemble debous creisse
E debons eissema.
O dous, toujours, lo bido
() bioure fo mai gau,
E lo sosou morrido
DarcÒ pas dius l'oustau.
Oquel poutou, mous fraires,
l'osons lou queste estiou ;
Oi)ons prou poulits caires
Per nous serbi de niou !
E. PAGES,
Sous Capiscol de 1' « Escolo Oubernhato »

Cabretaires decorés

sujet un conte populaire ou une légende. Le tout
devra présenter un caractère régional.
Les manuscrits ne devront pas être signés, mais
porter une devise qui sera reproduite sur une enveloppe cachetée contenant, sur un carré de papier, le nom et l'adresse de l'auteur.
Ces manuscrits devront être adressés à M. H.
Dommergues, secrétaire de ÏEscolo Oubernhato,
petite rue Cazaud, à Aurillac, avant le 31 mai
1926.
De nombreux prix seront décernés.
Avis aux nombreux et fervents amis de lo lengo meiralo.
Lo Cobreto.

MANTENÈNÇO de PR0UVÈNÇ0
Jo Flourau de 1926
Aquest an marco lou cinquàntenàri de la publicacioun pèr noste Mèste Frederi Mistral de soun libre
dis Isclo d'or, recuei coumplet de pouësio destacado,
e la Coupo Santo sera pourtado pèr lou Capoulié en
vilo d'Iero, lou jour de Santo Estello. Tambèn, la
Mantenènço de Pouvènço a vougu signala aquelo
endevènço astrado en impausant 'dins si Jo Flourau
un laus à la vilo d'Iéro, païs dis arange e di flour,
é à soun roûdeïet de tres isclo que daurejon au soulèu souto sa plajo.
Escoutas, felibre, ço que toco lou rampèu.
I. Pouësio. — Un pouèmo de cent vers lou mai

Nous félicitons bien sincèrement M. Antonin
Dusserre, le distingué écrivain auvergnat et M.
Verdier, le sympathique directeur de l'Ecole du
Palais, pour le ruban violet que le Ministre de
l'Instruction publique vient de leur conférer.

JEUX

FL01RÂUX

(odo, cansoun, liame de sounet, etc..) sus Iéro e lis
Isclo d'Or.
II. Proso. — 1° Un estùdi sus lis grands evenimen
de la vido de famiho en Prouvenço : neissenço, batisme, fihoulage, abalimen di drôle, pratenço pèr l'armado, fianço, maridage, mort (us, legèndo, prouverbi, flourilège) ;
2° Uno novo o un rouman inédit o publica soulamen despièi lou proumié de Janvié de 1926. '
Fau que li trobo councurrènto (Pouësio e Proso)

Le Comité de ÏEscolo Oubernhato, dans sa
séance du 24 février dernier, a décidé d'organiser
en 1926 des Jeux Floraux ouverts à tous les écrivains de langue d'oc.
Ce concours littéraire, dont s excluent volontairement les membres du Comité de Y Escolo, comprendra une section de Poésie et une section de
Prose. Chaque section se divisera elle-même en
série des adultes et série des écoles.
Chaque pièce (poésie ou prose) ne devra pas dépasser 150 vers ou lignes.
Pour la poésie, tous les sujets et tous les genres
seront admis. Pour la prose, il sera pris comme

siegon mandado avans lou proumié de Juliet 1926 à
Mèste Pèire GRISOLLE, Secretari de la Mantenènço,
noutàri à Cuers (Var), legiblamen escricho e noun
signado. Chascuno pourtara uno epigrafi que sara
repetado dins un bichet cacheta, mounte l'autour
metra soun noum.

Estomporio de lo Libertat è del Trobulhur, Ourlhat.

Lou Gerent: A.

POIRIER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="35919" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c8dffe3383163dc29f6fcead31f28b9a.jpg</src>
      <authentication>9377ae6072b2a66ab4e4f0c64581f592</authentication>
    </file>
    <file fileId="35920" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c8a6faf6ebdcd98f6b479905223ed9fd.jpg</src>
      <authentication>85a3c9358e098ee20a2e2674fc1b3b33</authentication>
    </file>
    <file fileId="35921" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3607680ffc13127e7b1975cc23ee9d9c.jpg</src>
      <authentication>53ba7baa98c32558a35119f97572a7fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="35922" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e1894f6bb1924f420f5ec93e4b910ada.jpg</src>
      <authentication>c0be9685ed02d0972949b5538b969a04</authentication>
    </file>
    <file fileId="35923" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2258aa41ae62b4c8d4148266a6e5d362.jpg</src>
      <authentication>aa58aa6af7840ddf78bd8b53e401ae4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="35924" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0733a7bd46db3e8fc50ea469774f5186.jpg</src>
      <authentication>950d7884bfe1a2b3dc8ed222635e602f</authentication>
    </file>
    <file fileId="35925" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/13b45f1258d35bfbcd2664446d95c45c.jpg</src>
      <authentication>460b7cc569e51380fa0118ecf56027d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="35926" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5d59d160a2ef24111f6391ee1aa17fd.jpg</src>
      <authentication>ffc4bdcc006e5ea2aef191c3578b0eeb</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405512">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405513">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405514">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715548">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405491">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1926, n°72 (Mar), Onnado 07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405493">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405494">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405516">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405495">
              <text>Lo Cobreto. - 1926 - N° 72</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405496">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405498">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405499">
              <text>1926-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405500">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405501">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/76108237d5bae099f812f3f8a41ed651.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405502">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405503">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405504">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405506">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405505">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405518">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405507">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405508">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405509">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12287</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405510">
              <text>FRB340325101_Y1_1926_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405511">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405515">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405519">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405520">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412643">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438920">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438921">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438922">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438923">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438924">
              <text>Vielcazat, R.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438925">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438926">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817650">
              <text>Lo Cobreto. - 1926, n°72 (Mar), Onnado 07 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822951">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599533">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599534">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599535">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643211">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876172">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
