<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12290" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12290?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33207" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fa80b964ade9902f0284fd9e18dc6b0f.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36191" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/99c4fbbf37a8a02d2ae7158e56226a75.xml</src>
      <authentication>6683ebba495578702c68d3dd8c06e7ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="36192" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f42fadbce720d9626a9e7f44d7b70460.pdf</src>
      <authentication>ea19357a63a93c12ca98b900b42a622f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612158">
                  <text>DE

e©BRET0
15 Jombié 1928

ffaubiè&amp;o onnai^i - N° 92

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

JIOURNAU

N AUT-MIE JOUR

MESODIE

ODESIOUO L'ESCOLO OUBERNHATO ■ DOUZE froncs
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se hend h'nt ans A*»

*

L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secretariat.

Lo bougie, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le 10
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

19 2 8
"L·© COBRfi'fO"
SOUKTO O

QUE

TOUT

L'AIMOU È

GISSOU

OQUÈCHES

QUE

SONTAT È

NAISSANCE
M. et Mme de Surrel viennent d'hériter d'une
magnifique fillette, Françoise. Nous leur adressons
toutes nos félicitations et nos meilleurs vœux pour
le bébé.
En cette circonstance nous sumirîfco StuASwét ijk.
dire à notre dévoué trésorier, M. Delteil, l'heureux grand-père, que nous partageons sa joie.

LO LE-

BOUNuR.

DISTINCTIONS
M Louis Farges, ancien député, et M. Garnier,
luo-e de Paix honoraire, viennent d'être faits officiers de la Légion d honneur.
M. Armand Delmas, maire de Crandelles, a été
nommé chevalier de la Légion d'honneur.
Nous adressons à tous ces amis nos bien vives
félicitations.

NECROLOGIE
Nous avons appris avec peine la mort de Madame Delzons, épouse du vénéré Président Charles
Delzons, et celle de Madame Veuve Lafon,
grand'mère de notre collaborateur et ami, M.
Joseph Volpilhac, Agrégé des lettres, et Professeur au Lycée.
M. Vigier, ancien négociant et propriétaire,
avenue de la République, a eu aussi la douleur
de perdre sa fille Madeleine, décédée à l'âge de
23 ans.
A toutes les familles que ces décès mettent en
deuil, YEscolo Oubernhato offre ses plus sincères
condoléances.

FONSJOUVEAU

�LO COBRETO

2

«•%•

fc»

«M-fr*

«wiir»

'"i

^-2.»?

»1 ■»

QI

LE MARIAGE DE NOTRE REINE i
x»

Mardi 27 décembre, en l'église de Notre-Dame
aux Neiges, a été célébré le mariage de Mlle
Anne-Marie Dommergues avec M. Duranthon, de
Vichy. La charmante reine du félibrige cantalien
était ravissante sous ses voiles blancs. La messe
fut célébrée par M. l'abbé Duranthon, frère du
marié qui prononça, en un langage élevé, 1 allocution d'usage.
Les témoins étaient, pour la mariée, Maître
Marcel Dommergues, son frère; pour le marié, le
docteur Bennejeant, son cousin. Le service d'honneur était assuré par Mlle Madeleine Viards avec
le docteur Maurice Perrot et Mlle Elise Duranthon avec M. Georges Dommergues.
Le programme musical ne contribua pas peu
à rehausser l'éclat de cette brillante cérémonie.
Le maître Permann tenait l'orgue. Il joua La
Marche des fiançailles de Lohengrin (transcription
de Wagner). Il accompagna Y Adagio de Haendel
joué par M. Redon, l'excellent violoniste. Mlle
Elise Labertrandie interpréta YHymne aux Mariés (X. Permann); Mlle M. Viards, O Salutaris
et M. Cardou, le Sancta Maria, de Faure.
Puis une nombreuse assistance dans laquelle
on remarquait les principales personnalités de
notre ville, défila à la sacristie pour présenter ses
vœux aux nouveaux époux.
A l'issue de la cérémonie religieuse, M. et Mme
Dommergues reçurent leurs invités dans les salons de l'Hôtel Saint-Pierre.
Les membres présents de YEscolo Oubernhato
adressèrent successivement, en des discours et
des poésies de circonstance, que nous sommes
heureux de reproduire, leurs hommages aux
jeunes rrîariés.
Au cours de la soirée et du bal, pleins d'entrain, il y eut plusieurs intermèdes de chant et de
musique où l'on applaudit de nouveau : Mlles
Elise Labertrandie, Viards, Terrisse, Lescure,
Mabit; MM. Cardou, Louis Debrons dans ses airs
d'Auvergne, Th. Garnier, etc.
Ajoutons que le-mariage civil avait eu lieu la
veille A cette occasion, M. Dauzier, maire d'Aurillac et membre d'honneur de YEscolo OuBernhato, avait, en une très aimable allocution,
adressé ses félicitations et ses vœux aux époux
qu'il venait d'unir.
L·'Escolo Oubernhato renouvelle à sa Reine, à
son mari et à leurs honorables familles, ses meilleurs vœux et toutes ses félicitations.
E. M.

/m

Allocution de M. l'Abbé DURANTHON

Mademoiselle,
Mon cher Charles,
C'est dans la vie une heure grave entre toutes que
celle où deux êtres se rencontrent pour s'unir d'une
union indissoluble ; c'est un moment solennel, celui
où deux cœurs vont se fondre pour ainsi dire en un
seul afin de s'aimer toujours d'un amour chrétien.
C'est pourquoi l'Eglise veut que son prêtre rappelle
aux futurs époux la grandeur et la sainteté du Sacrement qu'ils vont recevoir. Cette fonction, le prêtre la
remplit toujours avec toute sa foi conscient de la
sainteté des liens qu'il va consacrer, mais, quand ce
prêtre est le frère de l'un des deux fiancés, il le fait
de plus avec tout son cœur, tout son amour. Et vous,
Monsieur l'Archiprêtre, cher et vénéré pasteur de
cette paroisse, vous qui aujourd'hui me donnez cette
joie : soyez remercié.
Le mariage est une œuvre divine. C'est un contrat
d'une haute gravité devant Dieu et devant les hommes que celui que vous passez en ce jour au pied de
l'autel. Unir sa destinée à une autre destinée c'est
mettre en commun pour la vie entière son cœur et son
âme, c'est marcher deux la main dans la main dans
les sentiers de l'existence, s'encourageant mutuellement au devoir, s'entr'aidant à l'heure du travail et
des sacrifices, s'adoucissant l'un à l'autre par l'affection et le dévouement, par la foi et les saintes espérances du chrétien les épreuves inévitables d'ici-bas,
les jours tristes de la vie. S'il y a des jours heureux
pour la famille, il y a des jours laborieux et pénibles, car il fut dit au commencement du monde : la
vie de l'homme est un combat et ceux-là obtiennent
la palme du vainqueur c'est-à-dire le royaume des
cieux qui ont combattu avec la crainte de Dieu au
cœur, avec le souci de leur âme immortelle.
Se marier c'est harmoniser les devoirs d'état et les
devoirs du chrétien de façon à accomplir fidèlement
ceux-ci et à ne rien négliger de ceux-là ; voilà la vie
bien comprise, la vie honorable, la vie toujours considérée des hommes, toujours bénie de Dieu, ce sera
la vôtre, Mademoiselle, et toi aussi, mon cher
Charles. Les exemples que vous avez reçus l'un et
l'autre en sont la garantie.
Vous, Mademoiselle, vous avez été élevée par une
famille profondément chrétienne. Votre père exerce
depuis bien des années, entouré de l'estime et de
la sympathie de tous, la belle profession d'éducateur,
qui est, après le sacerdoce, la plus noble fonction

�3

LO COBRETO

M' Pages

M. F. Prax

M. Marceline

M. Courcïûnoux

M. Garnier

M. Dommergues

M. CK. Duranthon

Aime Dommergues
Mlle Viards

M. Délirons

M. Cardou

Mme CIi. Dur antlion
1.11:11 tll;ill;:ll &gt;lli[|l:llliill!illillll!ll!nliill!tllnll!lll. ll. ll ll;*liillM..ll.illf&gt;lliillitlltlllllllMMll^^

qu'il soit donné à un être humain de remplir ; les
exemples de sa vie de chrétien vous disent assez
ce que doit être la vôtre. Quant à votre mère, elle
a toujours uni aux pratiques d'une piété admirable
les vertus qui font la mère chrétienne, l'épouse
modèle. Je suis donc convaincu que vous serez toujours pour mon frère que j'aime tant l'épouse parfaite, le soutien des mauvais jours.
A toi, mon cher Charles, que dirai-je ? Il ne convient pas à un prêtre de faire l'éloge de sa famille,
aussi bien n'évoquerai-je qu'un seul souvenir, celui
de notre mère bien aimée qui depuis neuf ans nous
a quittés et qui certainement du haut du ciel où elle
est depuis longtemps, j'espère, te voit aujourd'hui
et te protège. Tu étais bien.jeune quand Dieu l'a
rappelée à Lui mais tu te souviens de sa bonté pour
nous tous, pour toi ; tu sais comme elle nous aimait.
Je suis donc certain que du haut du ciel elle te protégera et te conseillera dans les décisions graves
que comporte la vie et vous aussi, Mademoiselle, qui
aujourd'hui devenez sa fille.
C'est donc plein d'assurance et le cœur débordant
de joie et de confiance dans l'avenir que tout à
l'heure je vais lever sur vous deux ma main de prê-

tre et de frère pour vous unir et vous bénir. Les
prières et la sympathie et aussi l'affection de ceux
qui vous entourent, les sentiments que vous éprouvez
l'un pour l'autre, tout, en un mot, me dit que vous
marchez vers un bonheur certain. C'est la grâce que
je vous souhaite et qu'avec toute cette assistance je
demande à Dieu, de vous donner pendant cette messe
que je célèbre à votre intention.
DISCOURS DE M. GARN 1ER

Ma double qualité de président et de doyen des
félibres, me vaut aujourd'hui un bien agréable privilège : celui de traduire en quelques mots l'affectueuse sympathie des félibres cantaliens -à l'endroit
de celle .qui, leur reine hier, est, depuis ce matin, la
vôtre, Monsieur, puisque vous nous l'avez ravie !
Ce n'est pas sans regret que nous l'avons vue, tout
à l'heure, déposer avec infiniment de grâce, le sceptre
que nous avions mis en ses mains, pour orner son
front de la couronne offerte par le Prince Charmant,
sans doute souvent entrevu par elle dans ses rêves
de félibre ?

�4

LO COBRETO

Vous ne nous en voudrez donc pas, Madame, si, à
notre joie de vous savoir heureuse, se mêle une ombre
de tristesse ; tout bonheur a sa rançon. Nous souhaitons le vôtre pur de tout mélange.
Devant vous l'avenir s'ouvre plein de promesses !
Déjà la renommée aux cent bouches nous a renseignés sur la qualité de l'époux dont vous avez fait le
choix. Les échos les plus flatteurs sont venus jusqu'à
nous ; et notre peine à vous voir nous quitter en a
été allégée !
Régnez sur ce cœur ! et plus douce encore que celle
d'hier, sera votre royauté de demain.

Ballade en l honneur de notre RemeJ
à l occasion deJ son manager

L'épithalame est gai, sentimental ou tendre,
Il se plaît de broder les plus beaux compliments,
De nouer de faveurs les plus tendres serments
Que peuvent soupirer Cydalise et Léandre
Et dans les contes bleus la Belle au bois dormant.
Mais s'il est en l'honneur, comme dans cette fête,
D'une Reine tenant le pouvoir souverain
De poètes du crû, grands joueurs de cabrette,
L'épithalame est plus qu'un banal baisemain.
Epouser telle Reine est un gage divin.

Dépeindre ses attraits ? Je ne veux y prétendre :
On dirait un portrait des grands siècles galants
Aux plus fines couleurs de roses, de lys blancs ;
La ressemblance est telle qu'on peut s'y méprendre,
Même sourire exquis et mêmes yeux parlants.
Reine ! ô vivant pastel à la grâce discrète,
Vous avez délaissé le beau cadre à l'or fin
Pour donner votre cœur à votre heure secrète.
Musettes des amours vibrez, chantez sans fin :
Epouser telle Reine est un gage divin.
Quand gazouille dans l'air la bavarde calandre,
En fêtant votre hymen, les flûtes du vieux Pan,
Des merles, grands siffieurs, et les bouvreuils pimpants
Auraient uni leurs voix pour dire et nous apprendre
Qu'ils vous criaient leur joie à crever nos tympans.
Peut-être comme au temps où parlait chaque bête,
Dans les buissons fleuris parfumant le matin,
Un galant rossignol et quelque pinsonnette
Se seraient répondus par ce même refrain :
Epouser telle Reine est un gage divin.

Sur ces rares concerts je ne saurais m'étendre,
Car l'hiver rend muets les chantres du printemps ;
Mais nos monts sont vêtus de manteaux éclatants,
Une hermine a drapé leurs rocs couleur de cendre,
Comme les lys j,etés par de saints assistants.
Notre Auvergne à présent, du ravin à la crête,
Comme pour vous parer, d'un merveilleux écrin,
A fait jaillir colliers, joyaux à riche aigrette,
Sous le vent vagabond clamant dans le lointain :
Epouser telle Reine est un gage divin.

Dans la sombre forêt où gèle à pierre fendre,
Tel un temple sacré, sous les sapins géants
Faisant un bruit pareil aux flots des océans,
D'éclatantes rumeurs que rien ne saurait rendre
Montent des grands claviers dans les gouffres béants.
Réveils de harpes d'or, au bruit de la tempête,
Sous d'invisibles mains de Faune ou de Sylvain,
Mourant et renaissant et que l'Echo trompette ;
C'est presque un chant royal, disant — mais non en
[vain :
Epouser telle Reine est un gage divin.
Le vide qu'elle fait ? On ne peut le comprendre :
De chaque cour d'amour, dans ses atours charmants,
Elle était, disait-on, un des beaux ornements.
Dans les vieux b )urgs d'Auvergne, où l'on se fit entendre,
Son souvenir vivra pour charmer les enfants.
Mais je sais un foyer, paisible autant qu'honnête,
Où la fleur manquera dans le vase, demain ;
Le rayon de jeunesse et la claire risette
Auront fui pour longtemps. Ainsi va le Destin :
Epouser telle Reine est un gage divin.
Tous nos vœux vous suivront où vous devez vous
[rendre.
Que le sort vous soit doux, les ans toujours cléments;
Dans votre nouveau nid qui dira vos penchants
Ayez tout le bonheur que vous pouvez attendre,
La douceur sous la lampe après les beaux couchants.
Les vôtres vous l'ont dit, mon cœur vous le répète
Au nom de vos sujets, du plus noble au vilain,
Qui tressèrent pour vous, — hommage de poète, —
La couronne des champs, d'aubépine et de thym :
Epouser telle Reine est un gage divin.

Envoi
Prince ! N'oubliez 2&gt;oint que vous avez la main
D'une Reine qui doit fleurir votre chemin
Et qui voulut ouïr votre insigne requête.
Soyez félicité pour semblable conquête :
Epouser telle Reine est un gage divin.
Etienne

MARCENAC.

�5

LO COBRETO

Consou noubialo
fe
Poraulos è Musico de Louis Debrons

{Per Anne-Marle Dommergues, rèino del
felibrige Oubernhat, o l'oucoslù de
soun moridage ombe Charles Duranthon.

'^^tU/n-o

■LXAo ^u-o

kxA.

V4MS

•

Ü Íl-OiM -^ü d'Uixó uỳMi jwicCt--

r

^'jfi.M^iu|j|í7^Sirt JMj|1j

DEUXIEME COUPLET

PREMIER COUPLET

Guelo, de jous lou noubiau bouèlo,
Sounrei o soun fier oumenot.
Guel, l'aimo, sab qu'es brobounèlo
N'en perd l'òubire, un boucinot.
Entretont, les porents, pecaire,
De lo filhouno è gorçounèl,
S'en bou, de plose, dins un caire
En escoudilho boueissa l'uèl.

Los alos de l'Omour brounzissou
Ohuèi pel poïs Contoles.
Per des joubes curs que s'unissou,
Sente-Estèlo, benissès-les.
Eici-bal, cadun biù so bido,
Quo's lo dibino lèi del cièu.
O dous lo dralho es pus poulido
L'un è l'autre se fòu pourdièu.

RELAI

RELAI

Dins lou noubèl meinage,
Nobis, prousperitat.
Que Dièu, en moridage,
Done, Bounur, Sontat.

Dins lou noubèl meinage,
Nobis, prousperitat.
Que Dieu, en moridage,
Done, Bounur, Sontat.

A NOS

Cantaliens à Glermoiit

La Société amicale des originaires du Cantal,
habitant le Puy-de-Dôme, groupant plus de 1.000
adhérents, aura son banquet annuel à Clermont,
le 18 février prochain, sous la présidence du félibre-musicien Louis Debrons,

LECTEURS

Le Comité de lo Cobreto a jugé qu'il était de
son devoir de consacrer le présent numéro au mariage de son aimable et dévouée reine. — On ne
marie pas une reine tous les jours, n'est-il pas
vraii

?

�6

LO COBRÈTO
DISCOURS DE M. PAGES, Sous-Capiscol

Monsieur,
Lorsque « l'Escolo Oubernhato » apprit que vous
alliez la priver de sa jeune et si aimable Reine, elle
vous en voulut un peu. Depuis lors, quelques-uns de
ses memures eurent le plaisir de faire votre connaissance, et leur hostilité se changea vite en sympathie,
quand ils eurent constaté que celle qui fut leur souveraine avait trouvé le compagnon de route digne
d'elle.

faire à votre jeune épouse la première scène de
ménage, vous doutant bien que ce que je lui dirai
peut froisser sa modestie, niais non pas provoquer
la jalousie de son mari.
J'espère, d'ailleurs, que grâce aux leçons qu'elle
vous donnera, vous pourrez un jour vous en rendre
compte, en lisant dans Lo COBRETO du mois prochain
ce que quelques-uns de ses sujets lui expriment,
aujourd'hui, en lengo mairalo :

Rèino,

Aussi, nous vous la confions sans appréhension,
persuadés que vous lui donnerez le bonheur qu'elle
mérite.
Si vous étiez un inconnu pour nous, Monsieur, du
moins votre famille maternelle ne l'était point, et .le
meilleur éloge que l'on puisse adresser à la mémoire
de votre mère, — dont vous fûtes si prématurément
privé. — est d'observer que, comme Votre père, vous
venez prendre femme en Aurillac.
Votre mère, Monsieur, je la vois encore aux envi/ons de 1890, dans le magasin de ses parents, rue du
Monastère, avec sa sœur cadette auprès d'elle.
Si -je ne craignais pas de blesser la modestie de
celle-ci, je vous dirais, pour l'avoir constaté maintes
fois par moi-même, que nulle part ailleurs, on n'était
reçu avec autant de grâce, de naturelle distinction et
d'exquise amabilité.
Vous êtes trop « bons garçons », Mesdemoiselles aux
cheveux courts qui m'écoutez, pour m'en vouloir si
je dis que toutes ces qualités paraissent, sinon avoir
complètement disparu chez la femme d'aujourd'hui,
du moins avoir subi la même... amputation que la
jupe et que les cheveux.
Ces qualités, Monsieur, vous avez cru les retrouver
chez Mademoiselle Dommergues, et vous ne vous êtes
pas trompé. Sous ce rapport, votre choix ne pouvait
être meilleur. Nous pouvons vous l'assurer, nous qui
l'avions placée sur un trône de reine où elle devait
être plus à la peine qu'à l'honneur.
Jamais elle ne recula devant les devoirs, — parfois
pénibles — de sa charge, et si certaines de nos félibrées remportèrent un succès inespéré, ce fut, surtout, grâce au charme et au zèle qu'elle déploya pour
les faire réussir.
Aussi, regretterons-nous de ne plus pouvoir, désor"
mais, nous rallier autour de sa « coiffe » et de son
« babarel » qui nous conduisirent toujours dans le
chemin du devoir et du dévouement.
Quand j'aurai offert mes compliments à vos familles
pour cette union qui les comble de joie, et que je vous
aurai exprimé à tous deux mes vœux de bonheur les'
plus étendus, je vous prierai, Monsieur- de vouloir
bien ni'excuser si. je m'adresse à votre femme dans
un dialecte que vous ne comprenez pas.
Vous ne saisirez certainement pas ce prétexte pour

En froncimon, benès d'ausi des coumphments
Bien ossertats, ound bous ou dit, poulidoment,
So que colho ; bouta quauqu'un es meissont faire ;
Quo's un troba] isprous, masso desogrodaire
Per oquel qu'aimo plo denioura bertodièr ;
De coustumo, bouta, quo's èstre messourguièr.
Ohuèi, zo poudon fa sons n'en senti de gèino,
Ni trupi lo. bertat ; Ounour o nostro Reino !
Queches que bous besiôu, deniourabou robits ;
N'autre-Sj que bous perdon, n'en som toutes cobits ;
Mai que mai, uno Rèino ogacho que lou nople ;
Mès bous, o LO COBRETO, ogochosias lou pople.
Gracio o bouostro doussour, gracio o bouostro bountat
Obon, en Republico, aimât lo reialtat.
Bouostres sujets, toujours, obiôu pas boun crotari ;
Siom un pau tusto-barto, un bouci corobari ;
Bous obon, plo soubent, dounat belcouop de mau,
Per nous faire engulha dins lo mémo corrau ;
E s'ohuèi, uno nèplo, onegresis lo joio
Qu'omago bouostre cur de joubo è jonto nobio,
Quo's que des Oubernhats que jogou del cormèl
Ou fugit bouostro coueifo è bouostre boborèl.
Bous dounabou, proquo, Fèr cat de bouci guèino,
E siom fièrs, quond sourtion, de démena lo rèino.
S'aio lou nobi rei, n'autres nous cau ploura,
En pensent que, de bous, nous poudrens plus sorra.
E 'ti obès perdeque les paubres cobretaires
Sou toutes pietodous è fou trassos contaires.
O pouder de poti, de cerca, de trima,
Oquo n'es qu'un Regrèt, qu'ai pougut fa rima.
Un Regrèt, zo sobès, toujours oquo se conto ;
Mès, per conta, mo bouès, Rèino, n'es pas plo jontoOlèro, cossi fa per me tira d'oti ?
Tout jiis, bau essoja, car un boun desporti
Dono toujour del clou ; seres plo brobounèlo,
De noun pas, en m'ausient, m'ogocha truforèlo :
Er

: « BELLE NE PLEURE PAS »

Rèino, ohuèi bouostre cur
Es confie de bounur,
Mès lou nostre es migrous
E som tout enchiprous
lin pensent qu'o Bichy
Ogaro onai fugi. (bis)

�LO COBRETO
Tout lou long de l'Olièr
1 o des brabes cournièrs ;
Quond beires des bernhats,
Pensas ois oubernhats
Qu'omound oures laissât s
Toutes estorissats. (bis)
Aro, quond sourtiròu,
Desòubirats seròu
Sons bouostro M oj estat,
Qu'èro gracio è beltat,
Omb coueifo è boborèl
E l'uèl tont doussorèl. (bis)
Quond lou soulel d'Obrièu
Ouro foundut lo nèu
E guiflat les bourrouts,
Escoundut dins les brouts
Tou poulit roussinhòu
Contoro nostre dòu. (bis)

.

Oui, del boun Dièu sès benezido
CHARLES foro tOumba del cièl
Joio, bounhur è des oussèls
E bous n'ò mes que lo cùuzldo.
Quond contoro, oqueste estieu
Lo cigaló, nostro potrouno,
Filho de nostre grand TROUBAIRE,
Benren beire din bouostre nieu
Gracio o Dièu, gracio o lo Modouno
Un fil dinhe de bouostre PAIRE (1).
J.

COURCHINOUX.

27 Décembre 1927.
(1) Imité du« Sotmet
galó lerigedouciàno).

Noubial

»

d'Anne-Marie Pourouch (Ci-

Ballade à la Reine des félit res

O Reino de bint ons,
Nostres prats, nostres comps,
De bous nous porloròu
Quond l'estiou flouriròu,
Mès jomai cat de flour
N'òuro bouostro frescour. (bis)
Obal, long del Contau
Rostires bouostre oustau,
Ound lo nuèt è lon joun
S'ausiro, de l'omour,
Lo poulido consou
Facho d'un poutissou. (bis)

Donc, les doigts du prince charmant
Ont fait le geste symbolique !
Majesté ! pour nous, cet instant
Restera toujours historique,
Parce que d'une voix unique
Nous pouvons dire avec fierté
Qu'au jour où notre reine abdique,
L'ordre règne dans la cité.
Reine hier ; reine maintenant ;
Reine d'un foyer domestique
Vous tiendrez lieu de parlement
Par votre savoir si pratique.
Car le petit peuple lyrique,
Sous votre règne de bonté,
Vit, autour du sceptre magique,
I^'ordre régner dans la cité.

Reino, de tout moun cur,
Bous souète lou bounur
Qu'un jour quel poutissou
S'espeligo ol bressou
E que beissias plo bièlhs
Bouostres efontounèls. (bis)
EUGÈNE

7

PAGES.

Poésie de M.Jean Courchinoux
A Madame Duranthon, née Dommergues,
reine de lo Cobreto et de "Escolo Oubernhato ».

O nostro Migo, tont poulido
Jous bouostre coustume noubiau
Obès ohuèi sòutat lou- biau
E dobont bous è per lo bido
Beson bounhur jomai lou mau

Mais ne songeons plus qu'au présent ;
C'est pour vous plus douce musique
Et son sourire séduisant
Dérouterait ma polémique.
Dans le chemin qu'il vous indique
Marchez avec sérénité,
Pour qu'en une paix magnifique
L'ordre règne dans la cité !
Envoi
Prince' ! conquérant pacifique !
Je te le dis en vérité
Tu verras par sa politique,
L'ordre régner dans la cité !
Fernand PRAX.

�LO COBRETO

8

En rkonneur du mariageJ
de Mlle Anne-Marie Dommergues
et de Monsieur' Charles Duranthon
Je ne suis pas très riche — je suis fonctionnaire!
— et, bien que nos traitements aient été augmentés, je ne puis, à mon grand dam ! vous payer,
pardon, vous offrir une ballade
en auto-car
en side-car
en car
car
cela coûte trop car.
Mais, comme je connais vos goûts très modestes, je tiens à vous offrir une ballade
En vers macaroniques
Oh ! pas du tout tragiques
Un tantinet comiques
Préservant des coliques.
Or donc, comme dit l'autre,
Gentes damoiselles,
Poulides dames.
Grassouillets messieurs,
(surtout après ce desparti !)
Vous savez que notre sort à chacun est marqué,
que tinte l'avenir et que, pour nous prévenir, chaque ouïe, fine ouïe, ouït une clochette.
Que dit gente clochette,
Anne-Marie, Anne-Marie,
Que dit gente clochette
A votre âme ravie ?
Elle dit : Un Amant
Est venu vous voler,
Avec mari charmant
Allez vous envoler.
Que dit gente clochette,
Anne-Marie, Anne-Marie,
Que dit gente clochette
A votre âme ravie ?
Elle dit :

Monsieur Charles
Est un joli garçon
(En connaisseur j'en parle)
Au milieu des chansons
Enlève Anne-Marie.
— C'est le droit du mari.
Que dit gente clochette, etc.

Elle dit : Vous laissez
Le Papa, la Maman
Mais si les délaissez
C'est pour petit moment
Que dit gente clochette, etc.

Elle dit :

Vous laissez
Vos deux frères chéris,
Mais vos regrets cessez,
Le plus jeune se rit

Elle dit :

Que dit gente clochette, etc.
Monsieur Georges
De plaisir se rengorge
Et veut rester tonton
Jouer du mirliton
Aux fils de sa sœurette
Comme annonce clochette.
Que dit gente clochette, etc.

Elle dit :

Dans un an
Vous aurez un enfant
Et papa Duranthon
Lui chantera « ton-ton
« Ton-ton » ton ton
Ton ton, tontaine et ton-ton.
Que dit gente clochette,
Anne-Marie, Anne-Marie,
Aujourd'hui, jour de fête
A votre âme ravie ?

Elle dit :

Oui vous deux
Vous allez être heureux ;
Et que vos deux familles
De Duranthons fourmillent.
Aurillac, 27 décembre 1927.
J. COURCHINOUX.

iiii il m il

il in n il il il il il a il il il il

H H H

H

il ti il il il n il il il il m

M

ni i

OIS NOBIS
Pores qu'un brabe jour de premièiro entrebisto
Ougorias toutes dous, un grond saut d'estoumat !
D'uno blugo de floc regisclet talo chispo,
Que les bouostres dous curs n'en îouguèrou enflomats!
Obons bist désempièi que, d'uno douço flamo,
Obiòu toujour brullat l'un pel l'autre en retour.
E, aro qu'oquel floc òuro gonhat bouostro amo,
Oures fat, plo segur, moridage d'omour.
Moridages otau sou de longo durado
Cadun troubores plo ço que l'autre diro ;
Possores bièn irous lo longo tempourado
Que l'obenir bous gardo, olai, dins les bièlbs jours.
Lou raibe qu'obès fat, otau s'ocoumpliro ;
Sufis qu'obès jurat de bous aima toujours.
Th. GÀRNIER
Estomporio de M.
Lou Gerenl :

POIRIER-BOTTREAU,

Ourlhat.

A. POIKIER-BOTTREAU.

�Supplément o « Lo

COBRETO

» du 15 Décembre 1927

45

GLOUSSARI D'OURLHAT

hinado, s. f. Provision de vin. Expr. : ona o lo binado : aller au vignoble, faire sa provision de vin. Voici l'exacte et pittoresque
description de la « Binado » de Vermenouze :
Quond se culio del bi sons aigo
O Bellet, Cournat, Giono, Entraigo,
Lou Contau, que n'en culis pas,
Dobolabo bol poïs bas :
Se besio de los courdelados
De det, douze porels de biòus
E sus carris de bels moudòus
De borricos ocostelados...
vinagre, s. m., Vinaigre.
,
Expr. : los mouscos s'otrapou pas omb del binagre.
binchit, s. m,, Crochet pour courber les branches.
bincit, do, adj., Harassé, exténué.
bincre, v. a. n-, Vaincre (V. bencre).
binho, s. f., Vigne, binhoble, vignoble.
Mès dobon de conta lo bigno è lou bignople
Bouole conta lou costogné...
(Verm.)
bingo, binjo, s. f., Jambe fluette.
hinjela(r), v. n., Fraper avec des pousses flexibles.
binjelado, s. f. Coups donnés avec de jeunes pousses:
binjelenc, o, adj. Flexible ; fertile en osier.
binjèlo, binjo, s. f. Baguette très flexible. Pousse d'osier.
Expr. : Faire possa lo binjo : corriger.
binogra(r), v. a. Vinaigrer.
binogrèlo, s. f., Vinaigrette.

«

binogrié, s. m., Vinaigrier. Récipient pour mettre le vinaigre. Celui
qui fait ou vend du vinaigre.
Lou binagre regisclo
Et lou binogrié giselo....

(Veyre)

�46

GLOUSSARI D'OURLHAT

hinogrous, o, adj., Acide comme le vinaigre.
binolié, s. m. Marchand de vin.
binons, o, adj. Couvert de taches de. vin. Vineux.
bint, adj. num. Vingt, binténo, une vingtaine.
bioja{r) bouiojair), v. n. Voyager.
Coumenso tu Juontou qu'as biotchat mai que cat
E dis nous ço qu'as fat en obal délai l'aigo...
(Verm.)

biojaire (non bouiochur), s. m. Voyageur.
biol, s: m., Viol.
biola{r), v. n., Bêler. Diolaire, o : qui bêle.
biolado s. f. Bêlement.
biolo, bièlo, s. f. Vielle.
biolot, s. m. Appareil à crémaillière où l'on suspendait autrefois les
lum.
biondalho, biondasso, s. f. La viande en général, grosse quantité de
viande.
biondo, s. f. (néol) Viande. A ce mot préférer : carn.
Expr. : Quo's pas lo biondo que monco oquesto onnado : année
d'abondance.

biossado, s. f. Grosse gerbe de chanvre non battu.
biotase, biedase, interj. Allons donc ! Peuh !
Ce mot est certainement d'importation béarnaise.
biotase, s. m. Aubergine.
Expr. : Bau pas un biotase : dë valeur insignifiante.

biòu, s. m. Bœuf.
Expr. : bira tout de biòu en ase, tout confondre.

�GLOUSSARI D'OURLHAT

47

biougrafio, s. f. Biographie.
lcioula(r), v. a. Violer, biol : viol.
bioulencio, s. f. Violence.
hioulent, o, adj. Violent, emporté.
bioulenia{r), v. a., Violenter, contraindre par la force.
bioulet, o, adj., s. m. Violet.
biouleta(r) (se), v. r. biouleieja, v. n. Devenir violet.
biouleto, s. f., Violette. Mieux : comitorlo, conitorto.
bioulié, s. m. Violier, giroflée.
biòuloun, s. m. Violon. biòulouna(r), Jouer du violon, biòulounaire, o,
violoniste.
Fai l'ona toun biòuloun lo bèlo
Fai l'ona lou biòulounaire ;
Toun biòuloun ne bai pas lo bèlo
Toun'biòuloun ne bai gaire.
(Danse Auvergnate.)

bipèro, s. f. Vipère, bipèroto, petite vipère, biperoun, o : méchant,
mauvais comme une vipère.
Expr. : lengo de bipèro : mauvaise langue.

bira(r), v. a. Tourner, retourner, détourner, renverser.
Expr. : bira loü cap : perdre la tête.
bira bato, bira fuelh, bira l'uelh : trépasser,
bira les ferres o lo grepio, mourir (ne se dit que des
animaux).

bira{r), v. n. Changer.
Lou temps o birat.

bira{r) s'en, v. pr. Se saucier, faire cas de. ■
birado, s. f., Tournant. Action de détourner un troupeau d'un endroit
où il ne doit pas paître.
birage, s. m. Virage, tournant brusque.

�48

GLOUSSARI D'OURLHAT

biraire, o, adj., s. m. f. Celui ou celle qui retourne les-gerbes sur
l'aire, (on dit plus élégamment : palhejaire, o), tourneur sur
bois ou métaux.
birasclo, s. f. Eclat de bois. Au flg. : grincheux, qui a mauvais caractère. Biroscla(r) se fendre en imitant le sens d'une vrille.
birat, do, adj. Tourné, aigri : Lach birat.
birat, s. m., Action de retourner.
Expr. : Birat de mo, d'uelh : tour de main, clin d'oeil.
biro, s. f., Action du berger qui détourne son troupeau d'un dommage.
biro-biste, loc. Léger, irréfléchi, étourdi.
birobrequin, birobrouquin, s. m., Vilebrequin.
birodent, s. m. Tourne à gauche, instrument qui sert à donner de la
voie à une scie.
birodis, so, adj- Qui tourne facilement, versant, versatile.
birodou, s. m., Manivelle.
birodouiro, biroulèlo, s. f., Girouette.
birogauch, s. m., soufflet, gifle.
biro'-Vaste, s. m. Tournebroche,
birolo, beirio, s. f. Virole, anneau métallique.
birornent, s. m. Changement, variation.
biro-mousco, mouscal, s. m. Emouchoir.
biro-rodo, s. m. Pierre placée à un tournant pour maintenir les roues
dans le bon chemin.
kiro-song, s. m. Gros émoi, saisissement.
biro-soulelh, s. m., Tournesol.
biro^fen lai, loc. Tourne toi d'un autre côté, gifle.
Moun omit, L'i boulin foutre un birotenlai.
(Verm.)
biroula{r) v. a. Mettre une virole.
birouleja{r) v. n. Ornementer en décrivant des circonférences.

.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36193" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3450ac0cee721acedbfb3700340389bd.jpg</src>
      <authentication>eb284e265a7f0332fdca1a0cd8bb9678</authentication>
    </file>
    <file fileId="36194" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/42b3d52e541f4b316060d618ee923aeb.jpg</src>
      <authentication>e2a9a3171aec9208b7e5710132761754</authentication>
    </file>
    <file fileId="36195" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f518971804e077efce57073a719d4d06.jpg</src>
      <authentication>188d4a90f95ad357a0dbad2c3fcb106e</authentication>
    </file>
    <file fileId="36196" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3961f9df6c28e717c583f2a7c8579419.jpg</src>
      <authentication>b3f858c6ea9e5e5592444af95010b77a</authentication>
    </file>
    <file fileId="36197" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/86c8e708ce729cfc3c41a18a1e9b44b7.jpg</src>
      <authentication>574711622391f59facfd2881addaa3f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="36198" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dfc00268c5155e09c5e425b4429e51e5.jpg</src>
      <authentication>aaf17793ed08128b7e62288da18ca0d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="36199" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/96d8db7e7152e7d804ddf0d6ec894929.jpg</src>
      <authentication>b91b5b4de8c59b24fb8f38897363f1b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="36200" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/389334121e0c17c2bc97bf5e40fbfd5d.jpg</src>
      <authentication>921cfdfd590b052c3a4b992207bded83</authentication>
    </file>
    <file fileId="36201" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c4a409a25e444b341a5b5cd8dccc71a4.jpg</src>
      <authentication>33d0410b2e910fbbd3b0ca9682a17fc3</authentication>
    </file>
    <file fileId="36202" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d3cc7605b41a7856a17206f75c20b39.jpg</src>
      <authentication>cefa4fc71013b8bb295a1f4f4bc450f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="36203" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8eac2a00cdda5f6a49df4e5860ed4a59.jpg</src>
      <authentication>36a70bf6874c3ec6aee9574836736eaf</authentication>
    </file>
    <file fileId="36204" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/904919b183a62318da1eb9795ab7b2fe.jpg</src>
      <authentication>b1ae93f9a6d45b4fa328d86f3e84910a</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405663">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405664">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405665">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715550">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405642">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1928, n°92 (Jombié), Onnado 09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405644">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405645">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405667">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405646">
              <text>Lo Cobreto. - 1928 - N° 92</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405647">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405649">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405650">
              <text>1928-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405651">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405652">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/fa80b964ade9902f0284fd9e18dc6b0f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405653">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405654">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405655">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405657">
              <text>1 vol. (12 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405656">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405669">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405658">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405659">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405660">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12290</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405661">
              <text>FRB340325101_Y1_1926_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405662">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405666">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405670">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405671">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412664">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438905">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438906">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438907">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438908">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438909">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438910">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438911">
              <text>Garnier, Théophile (1842-1932)&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817652">
              <text>Lo Cobreto. - 1928, n°92 (Jombié), Onnado 09 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822953">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599539">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599540">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599541">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643213">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876174">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
