<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12292" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12292?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:20+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33205" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2422b45f60cf135852f084292db6e5fc.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36132" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e74bb896aeac16e1d78f31ffa46fe44b.xml</src>
      <authentication>249bf1a270d4c52227e520ee1aa3d38e</authentication>
    </file>
    <file fileId="36133" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7f5d8e1194ed161967956c73d19db878.pdf</src>
      <authentication>46c30f2b8dcf6908db65ec90efff18a0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612145">
                  <text>o onnydo.

—

N°90

15 Nonbembre

1927

LO e0BRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

'JfOURNAU

N AUT-MIE JOUR

MESOD1E

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO • DOUZE froncs
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se bend bmt sos lou numéro
L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo boubie, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le 10
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ETiSINHODOU
_ La doyenneté des disciples de Saint-Hubert.
■2. _ Toussent (J.-S.- MATHIEU).
3. — Nouveau succès.
4 — Régionalisme.
5. _ Salers (A. MUZAC).
6 — Traino-Molur (E. BANCHAREI.).
7 — Le jardin d'Uzols (E. Marcenac).
8 _ Meditociù de Toussont (E. PAGES).
9. _ Ballado del boborèl (L. DEBRONS).
10 _ Noços d'or (Th. GARNIER).
II _ Livres reçus. — Las dos dralhas (R. BARTHE).
12^ _ Bibliographie : Couontes è porpondejados.
13' _ Le vieux braconnier (suite), (F. PRAX).
14. _ Tèno do Retiro-Co (H. DOMMERGUES).
I

m

Per ligi lo Cobreto
Ai se
au
ei
èi se

■èu
eu

pronounço :
—
—
—
—
prounounço
—
—
—
—

ay.
aou.
ey.
: èy.
èou.
eou.

Ex.

Fai, ïardeau.
Mau, mal.
Dei, des.
Sèi, sureau.
Lèu, bientôt
Seu. suif.

oi

—

nu
lh
nh

—

—
—
—

oy.
oou.
11 (mouillés).

—

— ' gn.

Ì '

—

ch.

—

—

tj.
tch.

La Doyenneté

— Loi, les.
— Pôu, peur.
— Bièlho, vieille.
— Conho,chienne
— Jour, jour.
— Chobal, cheval

des disciples de Saint-Hubert

Nous lisons dans LA FRANCE DE BORDEAUX :
C'est le maître Francis Planté qui est le doyen
des chasseurs avec 72 permis. M. Théophile Garnier, de Vic-sur-Cère, le suit de près avec 71
permis. M. Garnier, né en 1842, est dans sa quatre
vingt sixième année et a pris són premier permis
de chasse dans sa seizième année. S'il n est que
le deuxième sur la liste des plus vieux disciples de
Saint-Hubert, il reste le doyen des félibres, car il
est un collaborateur régulier de « LO CoBRETO »,
depuis sa fondation. A 86 ans, M. Garnier ouvre
encore les bals de Vic-sur-Cère et est a le roi de la
bourrée ». Terminons par le vœu antique: « Ad
multos annos ! »

F0NSJ0UVEAU

�2

LO

COBRETO

Toussont
D'oquesto ouro
Que tout plouro :
Les ausels
Raufonels
Dins lou fuelh
Que dobalo,
Lo cigaló
Dins l'ecir...
Soubenir
Remembronso
Brello... donso
Dins l'ecir.

Régionalisme
L'appel de l'éminent écrivain Jean Ajalbert a
été entendu.
En effet, après la bibliothèque littéraire des
Auteurs auvergnats (librairie LABORIE, avenue de
la République) voici la bibliothèque musicale
régionaliste.
Nos lecteurs trouveront chez M. Lucien LE
FRANC, accordeur diplômé, rue Victor-Hugo, n° 6,
les diverses productions des musiciens du terroir :
Canteloube, Debrons, Delzangles, Versepuy, etc.

*
* *

Per moun paire
Dins soun caire
De boren
Frijoulenc
E doulent
Mo pregario
Jomais bario.
Dins l'ecir
Soubenir
Bòlo, bòlo,
Forondolo
Dins l'ecir.

Salers
A Gandilhon Gens-d'Armes,

Reine des Puys herbeux où le bétail se grise, .
La ville de Salers s'enclot en ses remparts
D'où surgissent les tours en tonalité grise
Les gothiques clochers, poternes boulevards.

Per guel prègue,
E rebrègue
Mous bistous
Moulhodous
Sur so crous.
Lo surbido
Qu'o culido
Dins lou ciel
Me fo bel.
Per repaisse
Moun délaisse,
Monte ol ciel !
J. S.
♦%

•&gt; ♦ ► ♦*♦♦**

MATHIEU.

♦*,♦ ♦**♦*• **■• *** •** ************ *»* *** *♦* *♦* *** ********* ♦** ♦*• ♦*♦

Nouveau succès

Notre confrère, Jules Arles, de Vic-sur-Cère,
vient d'obtenir aux Jeux Floraux de l'Escolo de
Limanho une mention de poésie.
Nos sincères félicitations.

Et certes elle a grand air élégante, auturière,
Comme une noble dame, issée sur palefroi ;
Fidèle au Roy de France et de ses droits flère.
L'homme d'anmes veillait en haut de son beffroi.
Mais ces temps sont lointains et Salers vous invite,.
0 touriste, à franchir son portail ogival.
Le long des vieux carrois, on s'arrête, on visite,
Admirant un meneau, un cintre, un vieil étal.
De maints trésors' fameux, cette cité se targue.
Certe on croirait issus d'un décor d'opéra
La Maison du Notaire et lie logis de Bargue ;
L'église s'enrichit de son beau Ribéra.
Le passé t'embellit, gardes jalousement
Ton austère beauté ; comme au temps des alarmes..
Le mercantier-routier chasses le rudement.
Salers, à tes amants conserves tous tes charmes.
Mais qui dira jamais tout votre enchantement
Délicieux soirs d'été sur le rempart Barrouze.
Merveilleux horizons : Fontange, Puy Violent
Puisque ton cœur ne bat, ô barde Vermenouze !
Amédée MUZAC,
Majorai du Félibrige.

�3

LO COBRETO

Traino-Molur

Le I ardin

A\

J

zols

(Chanson)

■Quond li o de tems que traine o trobèrs lo componho,
Un jour sus uno plono, un jour dins lo mountonho ?
Sabé pas ol segur.
Dimpièi que s'èi noscut, ne ses be ton possados
D'onnados, que los ei pas souloment countados.
Traino.... Traino-Molur !
Se cèrque o ropela lou tems de moun efonço,
Ai prou peno o trouba lo bièilho soubenonço
D'uno ouro de bounur :
Dintrère un boun moti ol miton d'uno binho
— Oquèro lo possado ound se fo lo bindinho —
Traino.... Traino-Molur !
Digun me besio pas... Prenguère uno couria do
Talo, que n'otropère uno crano bondado
D'oquel Tosin modur !
Crese pas d'ober fat en liot porèilho fèsto.
Oquèro ol Limousi... Portassions pas del rèsto.
Traino.... Traino-Molur !
Lo fomilho ? — N'ai pas counegudo mo maire
E sabe pas noun plus de qu'es oquo qu'un paire,
Un fraire ou uno sur.
N'ai pas soubenenço d'uno soulo corèsso,
Coumprende pas oquo que bôu dire « tendrèsso ».
Traino:... Traino-Molur !
L'omistat ? — L'ai be prou en tout lioc recerca do,
Mes sur mo routo l'ai pas ounquo roncountrado,
lèu paure trimordur.
N'ai pas troubat qu'un co, dins mo grondo misèro,
Que m'acho fat counesse uno ofecciou sincèro,
Traino.... Traino-Molur !
Oquelo bouno bèstio es mouorto l'autre onnado.
Me domondossias pas quont de tems l'ai plourado,
S'obès un pau de cur.
Guelo soulo bouguèt portocha mo soufronço :
En mourent dempourtèt touto moun esperonço.
Traino.... Traino-Molur !

Mes jours s'écoulent là du glaïeul à la rose
Qui parent ce jardin dont j'aime les recoins,
Où me fait regretter l'âpre saison morose
Les haleines de fleurs qui sentent miel et foins.
Dès que l'Aube y paraît dans une apothéose,
Où le corail s'oppose à l'or jaune des coings,
Sous mes yeux éblouis, il se métamorphose
Avec ses frais massifs qu'enjolivent mes soins.
Qu'il soit ensoleillé, qu'il soit baigné de larmes,
Quand montent vers le ciel ses parfums d'encensoir,
Je l'aime avec ferveur du matin jusqu'au soir.
Il m'appaise et me prend, et je subis ses charmes
Jusqu'au jour où je vois dans le vent mugissant
Ses roses s'effeuiller comme des fleurs de sang.
*
* *
Le Temps peut m'emporter vers le but qui m'appelle,
Mais mon jardin renaît et tout s'y renouvelle ;
Dans l'air tiède qui sent chèvrefeuille et tilleul
Ce n'est qu'un chant d'amour de la rose au glaïeul.
Et qui sait si plus tard, quand le coeur se rappelle,
Pour prolonger mon rêve, ombre furtive et frêle,
Dans le secret des nuits, quittant le froid linceul
Je n'y reviendrai point errer plaintif et seul...
Que ce jardin fécond en fleurs de toutes sortes
Et dont on a paré les lits de tant de mortes
Et les blancs reposoirs sous le ciel printanier
Donne longtemps pour moi, son fervent jardinier,
Quand je ne serai plus le glaïeul et la rose,
La fleur du souvenir que l'œil en pleurs arrose.
Uzols, Novembre 1927.
Etienne MARCENAC.

Meditociù de Toussont
sul cros de Bermenouso

EMILE BANGHAREL.

L'Ongelus de miètjour, ol prim clouquièr trinabo ;
Lou temps èro migrous ; plubio pas, rousinabo.
M'en tournabe d'Ytrat, è portio bcs Ourlhat ;
Quo n'èro, sul comi, que fongo è que goulhats.
Lo CoBRETO es lou journau de toutes les bouns
Oubernhats. Nost.-es omits seròu brabes que eau
sat de nous mena enquèro maites cobretaires. En
maites seren, miel oquo onoro!

Quo's bèliho de Toussont, è bouole pas, o Mèstre,
M'en ona tout soulet, o trobèr de compèstre,
Sons beni, sur toun cros, dire un DE PROFUNDIS
Pel cas ound t'en courio per claure ol porodis.

�LO COBRETO

4

Ti mo descopelat ; sons boulega los pouotos,
Del pus priound de moun cur dise uno pregarioto ;
Per n'autres, les christios, lo pregario es lo flour

Se tournabo, lou postourèl,
lo plo, qu'ohuèi, dirio : « Droulletos;
Mès, qu'obès fach del boborèl ? »

Que jomai se froustis è qu'espelis toujour.

Un fum de dorririo s'espondis sul lo plono ;
Aro, dins lou clouquièr, brounzis plus lo compono,
Mès s'ausis, de tout pon, esquinlos, esquinlous,
Que fòu tinta, pels prats, bacos è bedelous.

En me beire soulet, oti, dins oquel caire,
Un pau desòubirat, demourère souscaire.
M'opensabe, o part ion, que l'home es plo foutrau
De tont s'ensoutisa, de ise fa tont de mau,

Quond lo bidó es tont courte è que sons esta gaire,
Dins un escur tohun, nous ouròu metuts jaire.
Pocan, lèbo lou cap ! Tu, rèi, baisse lou tiou !
Lo Mouort opario tout, lou bèl è lou pichiou,

Dounabo biai tont flatairèl,
Cenjo fino, oncos redoundetos ;
Jomai d'estoumac buforèl
Coumo s'en bei, aro, pauretos,
Dempièi que fumas cigoretos.
Dires que soui repopiairèl,
Ennòujaire ombe mos sournetos ;
Mès, qu'obès fach del boborèl ?
— Mondodis —

Rèinos d'un jour, postoureletos,
Bous corrai d'òusi lou cormèl.
Aimas bourrèios è cobretos ;
Mès, qu'obès fach del boborèl ?
Louis DEBRONS.

Lou que sat pas escrioure è lou qu'o fat un libre,
Lou bourges froncimon è lou paison felibre.
Eici sou trescounduts l'ourgul è lou porgon ;
Lo mémo tèrro escound

tunaire è oboiond.

Olèro, digas me, cossi nous prendre en isso,
E nous faire enrufa, d'enchiprouso molisso,
Per un « a », per un « o », per un « b », per un *&lt; v» ?
Forion mièl, m'es obis, d'engruna des « Ave » !

Nocos d'Or
O moun cousi Henri Garnier, o l'oucosiù de sos tioços d ot

e de so retreta coumo juge.
-Me soubene, qu'os trop corgat d'onnados !
Lou fusil sul coupet, rrio codèlo dobon,
Portio de boun moti, sons plonge los combados
Per ona, d'o Pestel, trobersa lou Couyon.

Oil noum de moun « Pater » que bou que les escuse,
O les que m'òu fat mau, ohuèi les desencuse ;
E b'autres, qu'ai trupits, s'obès lo mémo fe,

Orpontabe les crèts qu'ogachou lo Jourdono.
Cauques couops, d'un clouquiè, lou trin d'uno com-

Coumo zo fau, pel lou boun Diou, perdounas me !
E. PAGES.

[ponot
Me disio qu'èro tard... l'ouro del desporti ;
Mais... n'obio pas sobour... è m'ossitabe oli.

***** ♦*♦*** *** ****** *** ♦♦♦****** ********* *** *♦*♦*.♦ ****** *♦* ****** ****** *************** ****** *t*************

01 pèd d'oqueches rocs retroussais, erissats,
Que semblou deis singlars blossats, enroufenats;

Ballado del LoLorel
O qu'èro ogrodiù ol couop d'uèlh
L'obilhoment de los beletos;
Lo coueifo, en curo de copèl,
Oumbrossejabo lours gautetos,
Olèro roujos è fresquetos.
Coutilhous longs jusqu'ol turmèl,
Femnos, otau, sias poulidetos ;
Mès, qu'obès fach del boborèl ?

Coumo deis liouns bourruts o lo flèro crinièiro
Que bouolou prouteja Velzic è Lobernièiro.

Més l'estièlo del ser lusio de bol couchon !
Sons espera lo nuèt, boulio tira dobon
Dins oquel brabe oustau d'occul, de reitirado ;
Oundoun som bièn bengut, reçogut lo besprado.

Tout oqueches (robèrs, rocs, puètchals, è moutonhos. •
Rebillou dins moun cur des soubenirs plo bièlhs ;
Mès tourna beire huèi to risentos componhos
Quo's enquèro per ièu, un plose tout noubèl.

Lo pastro en gorda soun troupèl
Fiolabo de los quounoulhetos.
Les dimèrgues, un gorçounèl,
Benio li porla d'omouretos
E pourta de jontos flouretos.

Poudios pas miètl causi pel noubèl ossemblage
Que de prendre o tenions les telhs è les aubats ;
Les aubres les plus bièlhs que, d'oqueste bilage,
Bouostres brabes belets d'oncièn tems òu plontais !

�5

LO COBRETO
Se nautres poudon pas combia lo destinado
Monquoren pas d'ober uno bouno pensado
Peis cars desporetuts... Les ornes d'oquel tems
Se poudiòu dèstre oti... Ah ! que serion countents.

Lo trobador escriu. Son cor li fo tantara,
Tant sentis qu'a biais fransimand, è tant es sord
A tot sò que dïns el clama qu'es un falord
De voler debrembar l'Estela que l'apara...

Cinquonto ons moridats, quo's uno tempourado !
E s'ès estat hurous, oprès tontos d'onnados
De pouder ossembla son gaulo ni bostou,
Un flot de porenfat oltour del tirodou.

Mas l'ama de Mistral randeleja per òrta,
E lo jovent auzis enfin la vots tant fòrta
Que dis als Occitans ont es lo bon draìhòL

: bouostro sontat un bouci desprimado,
Les souens qu'obès ogut l'i fòu prendre birado.
Meinojas bous toujour per montene o l'oustau
Soun bounhur lou plus bèl o l'obrit dol ploujiau.

NOBIO

E còpsec a comprés qu'es d'una npbla rasa,
E qu'ai terraire d'Oc cal aber l'èime fol,
Per satar la porpelha al rai de luts que passa.
ROGER

BARTHE.

*♦* *•* *•* *♦* *♦* *♦* *** *♦* *** *** *** *♦* *** *** *«* *** *** *** *** *♦* *** *♦* *♦* *«* *♦* *** *♦* •** *♦* *♦* ^6* *** *** *** V* '•■*
: Obès quitat lou couliè, lo bostino ;
Bous òu pas escourgat lou couol ni mai l'esquino ?
Me semblo soquelai qu'ombe lo libertat,
Pourres enquèro mièl surbilha lo sontat.

NOBI

Sontat è longo bido,
Moun amo zo bous crido.
Oquos ço que souetons
Os nobis que festons.
Plens de berdo juinèsso
Qu'enquèro dins bint ons
Tournossion sons porèsso
Requilha nostre front,
E beure o lo sontat
Deis noubèls moridats.
THÉOPHILE

Couontes è Porpondejados

GARNI EB.

Livres reçus
L'un des plus jeunes poètes occitans, M. Roger
Barthe, de Béziers, vient de publier son premier
recueil de vers : La Fe titina.
M. Roger Barthe est le fils du Majorai Emile
Barthe, le maître du théâtre occitan et directeur du
CAMEL.

Nous ne croyons pas nous tromper en affirmant
que Roger Barthe promet de devenir un grand
poète d'Oc. Nous extrayons de son livre le sonnet
suivant dont nos lecteurs goûteront la poésie et la
facture:
LAS

DOS

A Marius Jouveau
Capoulier del Felibrige

BIBLIOGRAPHIE

DRALHAS

ET LUX FACTA EST

Soscaire, es ataulat. La paja blanco encaro
Uèi fa cigalejar los èlhs del trobador,
Vol escriure. La Muza a per el grand amor
E, m'entrestant, de pJtors rajòlan sus sa cara.

Vraiment, on ne pourra pas dire que de « l'ouïre » des Cobretaires de VEscolo Oubernhato, il ne
sort que du vent.
Depuis un an, en effet, il a paru : TOUSTOUS, de
Pagès; BAILÈRO-LEU, de Debrons; Fus ADOS DE REPIEUGO, de l'Abbé Mathieu; et, enfin, voici le'livre si impatiemment attendu de Henri Dommergues : COUONTES È PORPONDEJADOS.
Le si dévoué secrétaire de VEscolo Oubernhato,
était déjà connu de ses compatriotes qu'il sait si
spirituellement intéresser et faire rire à chaque
félibrée; mais, son livre le fera apprécier comme
il mérite de l'être, dans tous les pays de langue
d'oc. Nous serions bien surpris si, après l'avoir lu,
les félibres contemporains ne plaçaient pas son
auteur au premier rang parmi les conteurs.
C'est que M. Dommergues, qui collaborait déjà
à la première Cobreto, manie avec finesse notre
dialecte carladésien et que, dans ce savoureux patois, il recueille des légendes bien amusantes sur
le point de disparaître (Lou Drat, Lo Casso boulonto), ou bien il crée avec une verve et une imagination méridionales, des contes désopilants.
Et ce n'est pas son moindre mérite, que de trouver le moyen de nous faire rire à « n'en fa peta lou
boutou mestre », avec des bavardages (porpondejados), d'où se dégagent des leçons d'une belle
moralité Rire et morale marchent, en effet, rarement de pair.
C'est ainsi, par exemple, que le courage et la
charité sont récompensés dans « Pèire sons pòu »
et « Polhorgou », tandis que l'orgueil est puni
dans « Lou Borricou » et qu'il nous démontre dans
« Goluchou » que l'argent volé ne profite pas.

�6

LO COBRETO

Toutes les mauvaises marâtres (et Dieu sait si
elles sont nombreuses), devraient bien lire : « Lou
Rebenont de la corrièiro Cuço », méditer sur ce
qui arriva à l'une d'elles.
Certains personnages de M. Dommergues, tels
son Touènou-Bouèno — to mau grocious quovrias dit que pogabo per toutes, — son avare « Sarro-Piastro », son rusé mendiant « Delfrau », son
incomparable « Herculo », sa crasseuse « Pich.audo », son ridicule nouveau riche « Guirolou de leis
Grispalhos », aux dépens desquels il nous amuse
tant, resteront des types légendaires.
Tout le monde voudra les connaître, car ils procurent un rire sain et que rien de ce qu'ils disent
n'est de nature à choquer l'oreille la plus délicate.
Comme le dit l'auteur dans sa préface : Lo bido
nous fournis be proutos oucosious de plourà, per
que cercosion o rèire toutes les couops que zo poudon.
11 convient, donc, non seulement de féliciter M.
Dommergues, pour ses Couontes è Porpondejados,
mais encore de le remercier, puisqu'il nous fournit
l'occasion de rire et d'oublier ainsi, un instant, les
soucis de la vie.

N.-B. — Cet ouvrage est en vente au prix de 12 fr.
chez tous les libraires d'Aurillac. Les personnes qui
désirent le recevoir franço par la poste, n'ont qu'à
adresser un mandat-poste de 12 francs à M. Dommergues, Petit Rue Cazaud, à AuriMac.

Le vieux braconnier
(Suite)
Lui, tout tranquillement, enfile sa culote,
Son veston, qui depuis longtemps n'est plus lavé ;
Tant qu'il met ses souliers alourdis par la crotte,
L'autre, dans le recoin, lui chante son AVE.
— « Bas pas trobolha, bouto, traulho penos,
Serios pas lebat de to boun moti !
T'en bas rospolha per quauquos coudenos ;
Dins gaire de temps seras ocouti ! »
Mais, laissant de côté la sage admonestance,
L'incorrigible époux prend son chapeau rapé,
Son fusil à l'épaule, et le chien qui s'élance.
Autre coureur des bois, l'a vite rattrapé.

Toutes dous s'en bou, lou naz dins lo brumo ;
Lou pèrrou surtout n'es pas engourdit,
Dempièis quauque temps, n'obio pas coustumo
De gorda tres jiours lou contou, pordi !
Le soleil, maintenant, ©omimençait à paraître
Epandant ses rayons sur les sommets blanchis,
Et, tout ragaillardi, l'homme semblait renaître,.
Quand, tout à coup, il fait halte, les bras fléchis.
Per.un tro de souco o meitad dòunado,
Un picorai berd ben de s'ogrofa,
Moun home, sul eouop fouto uno flombado ;
Paure Piorrounèl ! de qu'òuras tu fat !...
Dans les rameaux secs, un bruit de descente,
Et l'oiseau, déjà, sanglant, affolé,
Le bec entrouvert, la langue pendante,
Aux pieds du chasseur s'était affalé.
Lo Tounèto rai, n'es pas engourgado,
E lou trejidou, ièu l'ai fat durbi,
L'ousèl possoro coumo uno trufado,
Basto souloment un beire de bit.
Comme il inhumait sa maigre victime
Dans le plus profond de son vieil habit,
11 voit tout à coup derrière une cîme
Près du grand chemin, paraître un képi.
Oqu'oi les bregolhats, è per des founciounaris
Ço pensèt Piorrounèl, se sou lebats motí !
Mai, foutre diaple zo ! ponou pas lours sougaris !
Pense qu'es mai que temps de se tira d'oti.
Déployant le compas, le voilà qui défile
Et le sol gazonné glisse au-dessous de lui.
Le gendarme, plus jeune et pourtant moins agile,
Aux trousses du fuyard dévale par le puy.
Sons jiomai se bira per se fa pas counisse
Piorrou n'obio pas bit que n'obio qu'un ol quioul ;
Mès çoquelai, perdio pas temps, bous ofourtisse
Que fosio crequijia los carbos del ginoul
Chacun de nous sait bien, de longue expérience
Que les gendarmes vont en service par deux ;
Pourtant, ce matin là, selon toute évidence
On n'en voyait qu'un seul à la suite du gueux.
Mès l'autre, de sigur counissio lo colado
Ound nostre indibidu s'onabo descorra,
E, tout en s'enguilla, de terme en bouscolhado,
■ De pauto è de ginouls, l'èro onat espera.
Pierre se dirigeait vers une forêt proche
Où la complicité des taillis le sauvait.
Et je vous garantis qu'il n'était pas bancroche
Car son vieux chien, derrière, à grand'peine suivait.

�LO COBRETO
Coumo onabo dorca lo barro de l'entrado,
De dorriès un bouissou se quilho un houmenas,
Lou co n'en s'orçounèt, foutèt uno bromado
E Piorrounèl sul eouop n'en quitèt l'ouguena.
C'était bien, en effet le deuxième comparse,
Ayant l'esprit joyeux en ce matin d'avril,
Il était tout heureux d'avoir fait cette farce
Et s'épanouissait en un rire subtil.
« Diaple, ço foguèt, bous fau pas d'empatchios,
0 mai bouole pas bous estobouzi,
Sès pas, per hozar, fotur de despatchios ?
Prendres be lou temps de porla'n bouci.
Pendant que tous deux faisaient connaissance
Survint un larron ; c'était le premier
Qui, suivant toujours à courte distance
Rejoignait ici notre braconnier.
Bah ! disio Piorrou, seres coumbenaple,
N'ai pas jcimai tuat digun, Dièu morce !
Fores pas de tort o n'un paure diaple
Per ober troulhat un pauc de porcé.
Sans rien écouter ni vouloir entendre
Le gendarme prit l'air rébarbatif
Et lui dit : « Pourtant, vous n'osez prétendre
Que vous avez fui sans aucun motif ! »
FERKAND

PRAX.

(O sègre.)

*♦* *** *** *** *♦* *** *»* *** *** *** *** ****** *♦* *** *•* *•* *♦* *♦* *♦* *♦* *** *♦* *♦* *** *«* *♦* *•* ♦** ♦** ♦** ♦*.• ♦*.♦ ♦*.♦ ♦*.• **♦

Tèno do Retiro-co
Lou mounde ohuèi n'es pas foutrau en dilioc, è
pas mai o lo componho qu'o lo bilo. S'en trobo
plus cat coumo un que ièu ai counegut dobont lo
guèrro, ol bilage d'o Retiro-Co è que s'opelabo
Tèno. Noun pas que Tèno fouguèsso foutrau. Oh !
noun pas, n'èro plo gorit, mès, pecaire, Tèno n'obio pas jomai quitat soun cusou è se cresio perdut
to lèu que besio pas plus fuma soun fournèl.
Moginas bous qu'un jour bous troubère, sus lo
Grobièiro, Tèno que se permenabo.
— Cossi Tèno, bous que disias soubent que
quitorias pas jomai Retiro-Co, bous, s'ès eioi ?
— Ope, paure moussur, ornai bous respouonde
que li me carre pas gaire è que me tardo plo de
tourna porti. Mès, tonès, se boulès poga un pintou,
bous countorai tout ço que m'es orribat dempièi
qu'ai quitat l'oustau.
Onorion beure lou pintou è otretont Tèno me

7

countèt soun ofaire coumo lou bous bau tourna
dire o n'o bautres :
— Sobès qu'ai uno filho, lo Louisoto, qu'es
moridado è que demouoro eioi o lo bilo, pel barri
des Tonurs. E be, lo Louisoto èuguèt un drolle lo
semmono possado è coumo quo's ièu que soui
pairi m'o cougut beni o lo bilo. Me fosio plo peno
de porii d'o l'oustau, bous ossegure. Quond l'on
es bièl è que l'on es pas jomai sourtit, oquo's
pénible de s'en ona !
Proquo, dissate moti lo fenno m'enginèt un
cobat de monjondo per pourta o lo filho è m'en
onère. Orribère o lo garo. Sobio pas trop cossi
faire. Ogochèro fa les autres. Lou mounde s'oturabou d'uno pourtounèlo; dorriès lo pourtounèlo
li obio un moussur plo crâne om uno ccsqueto
dòurado. Lou mounde li disicu ound bouliòu ona;
gueî lour fosio otenje un boucinèl de cortou è lour
domondabo de l'orgint. Ièu foguère coumo les
autres.
— Bouole ona o Ourlhat, ço diguère.
Olèro lou moussur me beilet un bouci de cortou
gris è me domondèt cronto-siès sos.
— Cronto-siès sos, ço li foguère; mès, moussur
bous debès troumpa ; ièu ai toujours òuzit dire que
d'eici o Ourlhat oquo coustabo pas que cronto
cinq sos.
— Oui, mais il y a un sou en plus pour la marquise d'Aurillac (1).
— Per lo morquiso d'Ourlhat ! Mès ièu m'en
foute de lo morquiso d'Ourlhat. Que quo siasquo
uno morquiso ou uno coumtèsso, ièu li dounorio
pas un quite ordit. Oquelo modame deu dèstre pus
richo que ièu !
■— Enfin, ço me foguèt lou Moussur de lo pourtounèlo, donnez-moi quarante-six sous ou Vous ne
partez pas !
— Foutre, bouole porti ; 'ti obès bouostre orgint ;
mès. oquo's égal, n'otropai de cound poudès !
Olèro seguère les autres bouiotjurs. Lou comi de
fèr orribèt, de los pouortos se durbiguèrou è mountère. Les autres s'ossitèrou, ièu m'ossitère. Me
troubabs juste ol coustat d'un fenestrou. Lou comi
de fèr portiguèt. Oquo's olèro qu'oquo fouguèt
brabe. Moginat bous que les aures, les termes, les
homes, lei bèstios se poustejabou coumo lou bent !
Oprès nous dèstre orrestats quatre ou cinq couops,
orriboron o Ourlhat. Oti tout lou mounde dobolèt.
Ièu foguère coumo les autres. Sourtiguère de lo
Garo è m'en onabe. Tout un eouop, un moussurot
om uno cosqueto berdo bourdado de blonc s'oturèt
de ièu è m'otropèt lou cobat.
— Qu'esf-ce que vous portez-là ?
— De que pouorte, milo sobat, mès m'es obis
ou oquo bous regardo pas !
— Dites-moi ce que vous portez ou je vous
dresse un procès-verbal.
— E be, pordi, se zo boulès tont sober zo bous

�8

LO COBRETO

Ièr lou ser, lo Louisoto me diguèt otau :
— Popa, tont qu'ès o lo bilo n'en eau proufita.
Oqueste ser jogou ol teatre uno poulido pèço. Li
lo nostro cabró.
te cau ona. Digun pouot pas li ona om tu, mès
— Bien, donnez-moi huit sous.
trouboras be lou teatre tout soul ; es dins lo cor— Huèt sos, sès pas nèici ! Mès tout ço que
rièiro de lo Couosto.
pouorte es plo meu; z'ai pas ponat o n'o digun...
Bous onère ol teatre.
— Allez! donnez-moi vos huit sous ou je garde
En dintra beguère que lou mounde s'oturabcu
tout.
d'un boucinèl de pourtout, dounabou de Forgent
E bc, zo creires pas, me couguèt li beila mous
è l'home qu'èro dorriès lou pourtounèl lour douuèt sos. Que lou mounde sou boulurs proquo !
nabo un popiè.
Oqu'èro pas tout oquo : me colio trouba l'ousÇo me foguèt o ièu quond moun tour orribèt :
tau de lo Louisoto. M'opensère de domonda oquo
—- Quelle place désirez-vous ?
o un moussur que possabo.
— Oh ! per mo fiato, zo bous sabe pas. Bouole
— Digas, Moussur, se bous plai, m'ensinhorias
dintra ol teatre pr beire jouga uno pèço que lo
pas ound es lou barri des Tonurs ?
filho m'o dit qu'oqu'èro tont brabo. Digas, belèu
— Qu'est-ce que vous dites, je ne vous comlo couneissès lo mio filho; oquo's lo Louisoto que
prends pas ?
demouoro pel barri des Tonurs...
— Je vous demande où est le barril des Tan— Je ne vous demande pas tout ça. Quelle place
neurs !
Voulez-vous ?
Lou moussur se metèt o reire, sai pas perque,
— Ço que boudres paure moussur, ço que bou ■
mès m'ensinhèt lou comi. E troubère lo lîlKo ornai
dres !
loù filhòu è tout oquo se pouorto plo è n'en soui
— Eh bien voilà, je Vous donne un fauteuil
plo benaise. Fogorion lou boième possat-ièr, mès à!orchestre ; c'est six francs !
lo Louisoto bou pas que tourne porti eouop set
— Sièi froncs ! Couyounai deicistont. Olèro per
pel pois de los costonhos. Me bou gorda quauques
sièi froncs pense que pourrai dempourta lou fòutur
quond m'en onorai. Lou pourtorai o lo Louisoto.
jours.
Olèro pordi m'esposseje pel lo bilo, m'en bau
Un home me foguèt dintra è me menèt fetiboment o un fòutur ound me foguèt ossita. Olèro
tout soul de çai è de lai.
— E cossi troubai lo nostro bilo ?
ogochère pertout. Qu'es oquo crâne lou teatre,
■— N'es pas lèdo cap de bouci ; omai les gòudots
paure mounde. Bous ofourtisse qu'o Retiro-Co
sou plo brabes ; mès les crese un picossèl cruquats.
n'òu pas idèio d'oquo !
01 cap d'un briù sourtiguèrou uno espèço d'oli— Cruquats ? De que disès oti ?
— Ope, cruquats, ornai zo bous prouborai.
bent de dobont nautres è beguère uno poulido
Tonès, ai bit oquel hort que li o ol mièt de lo
combro. Oti li obio uno fennoto brobounèlo que
bilo è qu'opelai ièu crese « Les Couarrous ». E be j eau sat que lijio dins un libre. Tout un eouop un
dins oquel hort qu'es prou bèl, les Gòudots pour- I moussurot orribèt, s'oturèt de lo fennoto, se metèt
riòu, s'èrou pas to foutraus, cuîi prou persil, prouto ] o lo cofina omai — zo creirias pas — li foguèt un
solado, proutos corotos per tout lou mounde. E li I poutou ! Ope un poutou oti dobont tout lou mounobès pas res que balho : de l'èrbo, deis aures, un ! de ! Ièu pouguère pas demoura en uno. Me lebère
è cridère otau o n oqueches dous debergounjats :
riù è uno sèrbo è quo's tout ! E oquo probo pas
— Digas, n'obès pas bregounjo de bous poutouque lou mounde d'Ourlhat siascou plo degourdits.
L'autre jour, lo filho obio facho uno letro pel
neja oti, dobont tont de mounde !
Paure Moussur ! Ouguère be plo trobolhat ! Un
tountoun d'o Poris è coumo guelo poudio pas ona
home
om un cosquetou me goloupèt dessus, m'oo lo pouosto oquo's ièu que li onère per croumpa
tropèt,
me pounçounet è me foguèt possa delou timbre. Quond ouguère lou timbre bouguère
fouoro,
sons qu'òuguèsse quitoment pougut demdomonda o lo fennoto que lou m'obio bendùt o
pourta moun fòutur qu'obio to plo pogat. Cresès
quon'houro lo letro de lo filho portirio per Poris.
Sobès pas de que me respoundèt oquel moustèu ?
qu'oquo's pas trop malirous !
Quond bous dise que les gòudots sou cruquats.
Zo debinorias pas ! Me diguèt : « Les lettres pour
Ah ! tonès, m'en tourne lo semmono que be
Paris partent à dix-sept heures trente quatre ! »
omai n es pas trop Ièu. Omai quond me tournores
Obès plo entendut è òuzit : o dozo-sèt houros !
beire per ici, lou soulel leboro del coustat de
Soui pas qu'un paure bièl peisont, mès me carre
Loroquo !
pas que lou mounde se foutio de ièu çoquelai.
Henri DOMMERGUES.
S'òuguèsse pas ougudo bregounjo lo bous òurio

dirai. Dins oquel cobat li o lo meitat de lo suco
del nostre pouort, un pounlarri è sièi cobecous de

soutisado coumo eau oquel simbèt ! Moginas :
coumo se li obio de lei mouostros ou de los pendulos que morquèssou mai de douje houros !

Estomporio de

M.

POIRIER-BOTTREAU,

Ourlhat.

Lou Gerent : A. POIRIER-BOTTREAU.

—

�Supplément o « Lo

COBRETO

» du

15

Novembre

1927

GLOUSSARI D'OURLHAT

37;

beslialoment adv., Bestialement.
bestiari, s. m., Vestiaire.
bestias, so, bestiossas, so, bestiossoun, o, adj., Personne niaise.
bestiau, bestial, s. m., Bétail.
bestiau-soli, s. m., Repas fait dans la soirée, à l'heure ou le bétail
est conduit au paccage.
bestibule (mieux possado), s. m., Vestibule.
bestiduro, s. f., Vêture.
bestieja(r), v. n., Paire des riens passer son temps.
bestige, s. m., Vestige.
bestio, s. f., Bête.
Bestio bestido : personne inintelligente.
Faire lo bestio : être paillard.

besliolou, s. m., Menu bétail. Par ce terme on désigne habituellement
le troupeau de brebis.
bcstiolun, s. m., Le bétail en général. L'ensemble des animaux d'ur»"
étable.
bestioment, adv., Stupidement.
besliossado, s. f., Bêtise, Grosse bévue.
hestiot, o, adj., Petit sot.
bestioto, s. f., Petite bête.
besliso, s. f., Bêtise.
bestit, do, part. Vêtu, habillé.
Exp. : Bestit de sedo : porc.
Semblo un bostou bestit : il est d'une maigreur extrême.

besto, s. f., Veste. Bestoun, o. bestoto : petite veste. Bestasso : grande
veste.
Expr. : Espousca lo besto : clabauder contre quelqu'un.
Otropa uno besto : être battu à une élection.

bes tort, o, adj. Tortu.
besucorio, s. f., Bagatelle, vétille.
besuca, besuqueja(r) v. n. S'amuser, perdre son temps à des riens.

�GLOUSSARI D'OURLHAT

besuquel, o, adj. Pointilleux, de petit esprit, délicat, difficile.
hetat, do, adj. Veiné. Po belat ou coudât : pain insuffisamment levé et
compact.
helerinari, s. m., Vétérinaire.
héti(r), v. n., Pousser vigoureusement.
Per uno que n'aourio bétido
Tout flairo serio moun discours.
(Veyre.

heto, s. m. Veto.
bélo, s. f., Ficelle, veine de rocher.

4
Expr. : Estre de béto : être à point, de connivence, de bonne
qualité, de même bord, de bonne humeur.

bêïou s. m., Lacet dés souliers ordinairement en cuir.
Bétou (Sont) n. p., ;Saint-Victor.
beloun, s. m., Béton.
betouna(r), v. a., Bétonner.
beu, bello, adj., Beau, belle.
bèu, s. m., Serpe fixée au bout d'un long manche servant à tailler les

haies épineuses.
beubieîro, s. f., Petite rigole adjacente au biez servant à faire arroser
la prairie.
beure, bieure, v. a., Boire.
bèurodou, s. m., Abreuvoir.
bèusa(r) bieusa(r), v. n., Devenir veuf ou veuve.
beusage, s. m., Veuvage.
beuse, o, adj., Veuf.
Prov. : Bau mai tene un ase pel lo quio
Qu'estiroulha un bèuse pel lo mo.

beutat., beltat, s. f., Beauté.

�6L0USSARI D'OURLHAT

39

bexa[r) v. a., Vexer, faire injustement de la peine.
bexaire, o, adj. Vexateur.
bexonl, o, adj., Vexant, contrariant.
biais, s. m., Biais, habileté, bonne façon.
biaisa(r) biaiseja, v. a. n., Biaiser, tergiverser.
biaisso, s. f., Tour, détour.
Expr. : Faire de biais è de biaisso, faire de telle sorte que ..

biaissul, do, adj., Adroit, habile.
bialo, biauo, s. f., Endroit encaissé, petit ravin.
biasso, s. f., Besace.
Loc. : Porto biasso : mendiant.
Prendre los biassos : être réduit à la mendicité.
bialge, (bouiatge), s. m., Voyage.
Loc. : D'oqueste bialge : de cette fois.
biaii, s. m., Rigole dans un pré.
Grato-Cat s'ojiossabo pel lo coudeno
01 found d'un bolat, dins un biau
01 miet d'un gospolhat, souben coumo un lebrau...
(Verm.)
biaugo, biauo, s. f., Blouse (usité à Montsalvy).
bibace, ço, adj. Vivace.
bïbent, o, bibont, o, part. adj. sub. Vivant.
Laisse en pax les bibents, pensons o nostres morts
Dount lo bido es estado exempto de remords....
(Veyre.)
Expr. : Boun bibent : excellent homme, d'un commerce facile.
Faire ol dorrié bibent: laisser son héritage au dernier survivant,
biberoun, s. m., Biberon.
bibliotecari, s. m. Bibliothécaire.
bibliotèco, s. f. Bibliothèque.
Expr. : Ober uno poulido bibliotèco plo religado o lo cabo : avoir
une cave bien fournie en vins vieux cachetés.

�40

GLOUSSARI D'OURLHAT

biblo, s. f. Bible.
bibo, s. f., Bible.
bibocitat, s. f., Vivacité.
biboment, adv. Vivement
bïbondeja, v. n., S'adonner à la mauvaise vie.
bibos, s. f., Avives. Inflammation des glandes de la gorge des chevaux, produite par l'absorption d'eau très fraîche.
bibouta(r) bibouteja{r), v. n. Vivoter, passer piètrement.
bibra(r), v. n., Vibrer.
bibrociù, s. f., Vibration.
bica(r), v. a., Baiser.
bicari, s. m., Vicaire, bicoriol : jeune vicaire.
bice, s. m., Vice.
bice, ço, adj., Qui tient place de.
bicho. s. f., Biche. Cabro-bicho, terme générique employé pour
désigner indifféremment le cerf ou la biche.
bichoun, s. m., Faon.
bidff(r), v. n., Vicier.
bicinal, o, adj. Vicinal.
bicious, o, adj., Vicieux.
bico, s. f., Petit baiser.
bico, s. f., Chèvre.
bicoco. s. f., Vieille masure.
bicouca(r), v. n., sommeiller.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36134" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d03c92e0ee51e83084daf332d295ec08.jpg</src>
      <authentication>25f65b0b7ae4718ddd1ab5edae314909</authentication>
    </file>
    <file fileId="36135" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75a224770ee09dbeea24edb05e034156.jpg</src>
      <authentication>942a22bf3e6b94c1a4b531ed3202c768</authentication>
    </file>
    <file fileId="36136" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8a036ed6abd7de8d78e8efc9355bf176.jpg</src>
      <authentication>1409a554093481b4d7b058d9d85b316c</authentication>
    </file>
    <file fileId="36137" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a77306222a0e1aa00f7b0fbdce93e94.jpg</src>
      <authentication>ad505b611d77b3df082a50eafcb8127e</authentication>
    </file>
    <file fileId="36138" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c9a9588dc95299fb2e51bb4f29f55673.jpg</src>
      <authentication>6cb68a2c7b7b5b9b8038039cc0714d17</authentication>
    </file>
    <file fileId="36139" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/89939bc8fb61157c675c2694d0f37120.jpg</src>
      <authentication>f9d36e5f30affe9732ea16557f676ff5</authentication>
    </file>
    <file fileId="36140" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a02e4f609d616df7b9e885b361815c51.jpg</src>
      <authentication>df5fff65728be5d78371f03985dd13b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="36141" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/073ccefc898300b7fd515b7af08dade8.jpg</src>
      <authentication>5f02bdfc22ef276d22ef5cc3f39f14c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="36142" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/89812dbe81b9f282980cccfde8e684c3.jpg</src>
      <authentication>9ab663baaa9f8ae763921d1cda64ce82</authentication>
    </file>
    <file fileId="36143" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/adc010b8a7d76ee00809b4894ce32261.jpg</src>
      <authentication>0420f02e3e6db532f2f4e3bfec578a3f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36144" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/512f1b764147e7673bf15a3090c08d00.jpg</src>
      <authentication>b4ff7b02822404e4320774d911c00d6b</authentication>
    </file>
    <file fileId="36145" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/48035656fefd9efc46d73d7f424a41d8.jpg</src>
      <authentication>b5615bfde26ae1e6b5ec37ac564df1d3</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405725">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405726">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405727">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715552">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405704">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1927, n°90 (Noubembre), Onnado 08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405706">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405707">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405729">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405708">
              <text>Lo Cobreto. - 1927 - N° 90</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405709">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405711">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405712">
              <text>1927-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405713">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405714">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/2422b45f60cf135852f084292db6e5fc.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405715">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405716">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405717">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405719">
              <text>1 vol. (12 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405718">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405731">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405720">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405721">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405722">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12292</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405723">
              <text>FRB340325101_Y1_1927_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405724">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405728">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405732">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405733">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412662">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438885">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438886">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438887">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438888">
              <text>Muzac, Amédée (1878-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438889">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438890">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438891">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438892">
              <text>Garnier, Théophile (1842-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438893">
              <text>Barthe, Roger (1911-1981)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438894">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438895">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817654">
              <text>Lo Cobreto. - 1927, n°90 (Noubembre), Onnado 08 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822955">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599545">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599546">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599547">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643215">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876176">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
