<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12293" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12293?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:26+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33204" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/339c1acdfb064df68a640bd77c6a5a2e.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36122" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9dce2a76b70ae5c7ee7c7bc10a96a612.xml</src>
      <authentication>8197017f76cca2e13ee6eb5eaff9bc2d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36123" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2addcb0b4165f57b9a9f22ad80b35fe0.pdf</src>
      <authentication>18349d5da43ed262235d120600d11256</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612144">
                  <text>ido. — 1\° 89

15 de Setembre 1927

© eOBRET©
DE

L'ESCOLO

OUBERNMATO

E

DEL

JIOURNAU
l

S
l

NAUT-MIEJOUR

MESODIE

ODESIOUO L'ESCOLO OUBERNHATO • DOUZE froncs )
Et l'on o Jou Journau per res

' Lou Journau se bend bint sos lou numéro

(

L'ORGINT ;

i

i
Í
0*

0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

- LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de. numéro? non reçus doit être adressée
rectcment au Secrétariat.
. ,
$ à ?i

Lo bouole, lo Môrianno,
Lo bouole ornai Fourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

E USINHODOU

ze Auvergnate

i

A

6.

8.
9.

10.
11.

* •*» »j*

Bravo !
Noce Auvergnate.
Manifestation régional i sic.
La félibrée de Vic-sur-Cère {Emile LAPARRA).
Refrescado de ÍJTùáqùeto (-Î.-S. MATHUSI ).
— Pes comins de lo bido (F. PRAX).
Printemps. — La Prairie (M. LEMAIGRE).
Os estrongiès possejaires (L. DEBRONS).
Le châtaignier.
Dins locomponbo fiourido (E. BANCHAREL).
Hièr è Démo (J. Courchinoux).

*j»

intéressant, nous avons remarqué une Noce Auvergnate. Le défilé de cette noce, en costumes anciens,
a obtenu beaucoup de succès. Bravo Champagnac !

Légion d'Honneur

*j» *j» *j* »♦** *j» ♦j· *j* *j» *j* ♦** ^

Bravo !
.

Le 4 septembre a eu lieu la fête locale de Champagnac-les-Miiiës. Parmi les numéros d'un programme

Notre excellent confrère M. Arles, de Vic-sur-Cère,

a obtenu aux « Jeux Floraux » de l'Escolo, de Lerins,
un premier prix pour sa chanson en dialecte d'Aurillac : Poutou de Maire.
Nous adressons à notre ami toutes nos félicitations.

Au moment où nous mettons sous presse, nous
apprenons, avec le plus vif plaisir, la nomination
au grade d'Officier de la Légion d'honneur de M.
Màrius Jouveau, Capoulier du Félibrige.
Les Félibres de L-O CoBRETO applaudissent de
tout cœur à cette distinction si bien méritée et
adressent au dévoué et distingué Capoulier l'expression de leur sympathie et leurs plus sincères
félicitations.

FONSJOUVEAU

10

�2

LO COBRETO

VHanifestátion régionaliste
Le dimanche, 2 octobre prochain, une grande
fête régionaliste aura lieu à Levallois-Perret (Seine). Cette fête, organisée par la Société « La
Grappe méridionale », sous les auspices de L'Auvergnat de Paris et de la « Ligue Auvergnate »,
aura lieu avec le concours de « La Bourrée », société artistique du Massif Central, de MM. Gandilhon Gens-d'Armes, Bouscatel, Thérizol et
Martin Cayla.
Le programme comprend :
A 11 heures. — Défilé dans Levallois, au son
de « Lo Cobreto », de tous les sociétaires de la
« Bourrée » en costumes originaux des diverses
régions du Massif Central.
A 11 h. 30. — Réception de la « Bourrée » à la
Mairie.
A 14 heures. — Au théâtre de Verdure, matinée régionaliste : danses et chansons du Pays;
chœurs de la « Bourrée » plus de 100 exécutants,
sous la direction du Maëstro Fontbernat, interprétation de vieux airs populaires en français et en
Langue d'Oc, orchestrés par le Maître Canteloube
A 21 heures. — Bal de nuit (Jazz, Cobreto et
Accordéons).
*
* *

■ 'Nos félicitations à M. Louis Rouquier, le bon
et dévoué félibre, maire de Levallois et conseiller
général de la Seine, qui est l'âme de cette grandiose manifestation.

La félibrée de Vic-sur-Cère
M. Emile Laparra, l'éminent avocat de Bordeaux — et le grand ami des jélibres auvergnats,
— a bien voulu donner à la presse locale le compte-rendu qu'on va lire :
Voici l'exemplaire d'une fête à laquelle tous
ont collaboré, et dont le but a réuni tous les esprits, tous lés cœurs.
L'Escolo Oubernhato se transportait, dimanche 4 septembre, à Vic-sur-Cère, pour prêter son
concours, à la manifestation annuelle organisée
en faveur des garde-malades, dont le respecté M.
Garnier, a pu dire, dans son très beau discours :
« Seules, elles ne sont pas ici, les femmes admirables qui, dans la neige des hivers comme sous
les froides poussées de l'écir, vont vers la misère

et vers la souffrance, et qui savent les soulager;
celles qui n'ont d'autre souci et d'autre pensée
que de aire le bien; celles qui, par leur héroïque
renoncement et par leur sacrifice de chaque jour,
font aimer la vie, même par les désespérés. »
* Et c'est ce même M. Garnier qui a organisé la
fête, avec le concours d'un lieutenant infatigable,
M. Laffitte, qui se souvient, chaque été, du temps
qu'il était Vicois, et de commissaires aussi aimables qu'infatigables, Mlle Thérèse Gizolme et
MM. Gaston Reygade, Pierre Soubeyre et Louis
Blanc.
Est-il besoin d'ajouter que, selon leur généreuse
tradition, MM. Baduel frères avaient mis la salle
du Casino à la disposition des félibres, et que
Mme Roux, pianiste, Mme Berger, violoniste, et
M. Berger violoncelliste, ont eu leur très large
part dans le magnifique succès qui a été obtenu ?
Résumer notre impression, sans nommer personne — ce serait chose impossible, — en disant
que, si le Casino eût été trois fois plus grand, trois
fois plus d'auditeurs auraient été heureux d'y
trouver place.
Ajoutons que le public, composé au moins,
pour moitié d'étrangers, a pris le plus vif intérêt
aux très intéressantes productions de nos félibres,
et que des interprètes bénévoles, par une traduction rapide et en général approximative, ont fait
goûter, même par ceux qui ne connaissent pas
« le parler d'Auvergne », les jolies choses qui ont
été dites.
Tous les félibres n'étaient pas là. MM. Mareenac, P. Farges, abbé Mathieu et Courchinoux
avaient dû se faire excuser pour des raisons majeures.
Le programme a été, malgré leurs absences regrettées, des plus attrayants.
Inaccessible à la fatigue des ans, et plus spécialement du labeur de ces derniers jours, qui
combinait la chasse et l'organisation de la félibrée,
le doyen de nos poètes et de nos Nemrods, M.
Théophile Garnier, a salué la Reine dans les termes les meilleurs.
La Reine, Mlle Dommergues, a répondu avec
une exquise amabilité, et tout cela a abouti à un
« poutou » plusieurs fois renouvelé.
M. Cardou, servi par une voix très souple et
très sympathique, a chanté avec beaucoup de
sentiment Lou Moulet; En, casso, d'une saisissante harmonie imitative, et Consou del Pastre, de
Louis Debrons, pièce superbe, d'une mélodie à
la fois douce et colorée.
M. Dommergues a, une fois de plus, triomphé
dans ses Porpondejados et ses Couyounados, ces
dernières extrêmement amusantes. Et-il nécessaire de rendre un nouvel hommage à sa diction très
modulée et très expressive, à la familiarité de bon
aloi qui met dans le débit, notamment dans sa

�3

LO COBRETO
désopilante histoire de certain facteur de village ?
En soi, l'œuvre est toujours personnelle et excellemment spirituelle,
Mlle Viards à donné, à la grande satisfaction
du public, de sa voix gracieuse et bien conduite
et avec son talent déjà affirmé par la phrase musicale parfaitement développée : Chantez grand'
mère. Nous aimons autant son deuxième morceau Regrèt de lo Postourèlo, dont elle a, avec
un sentiment très vrai, rendu l'accent poignant
d'infinie tristesse.
M. Fernand Prax, interprétant ses propres œuvres, d'une belle venue, a enfermé des idées généreuses, parfois neuves, dans le minimum de
mots. Il sait trouver des images claires et émouvantes pour rendre les douleurs du paysan qui,
voyant s'en aller vers la grand'ville ou vers le
tombeau tous les siens, reste seul, immuablement
attaché à sa terre. On a beaucoup et justement
applaudi son salut aux choses aimées près desquelles vécurent les anciens.
M. Arles (de Vie) a lui-même chanté deux de
ses œuvres, que devait interprêter M. Farges, retenu par une indisposition. La première, Flour de
Coritat, est un hommage, que le public a accueilli
par de longs bravos, aux héroïnes de la journée,
dont ils a exalté le dévouement. L'autre, Poutou
de Ma'ire, a été détaillée avec une émotion contenue, mais communicative.
M. Faubladier, le Benjamin des félibres, —
dont nous fûmes heureux de saluer, il n'y a pas
très longtemps, les sensationnels débuts, — justifie le proverbe. « Les fruits ont passé les promesses des fleurs. » Il a interprété, avec le plus intelligent talent : Te souhenes, paroles et musique de
Louis Debrons, belle œuvre bien digne de son
auteur, et Lou Nène, de l'abbé Four, d'une inspiration si haute et si puissante. La voix est chaude, jeune et bien timbrée.
Nous avons épuisé toutes les formules de compliment à l'égard de M. Th. Garnier; mais nous
avons le bonheur de constater que sa verve est de
plus en plus alerte, et que ses « Noços d'Or », d'abord destinées à une aimable réunion de famille,
ont eu l'unanime suffrage de l'immense public
qui lui a décerné une ovation enthousiaste.
Et la première partie s'est achevée, laissant
l'auditoire sous le charme.
Au début de la deuxième partie, après que
l'orchestre du Casino eut brillamment enlevé une
sélection sur la Mascotte, M. Eugène Pagès, souscapiscol, a lu, avec un art supérieur, des vers irréprochables dans lesquels il a chanté, en fils reconnaissant, son vieux Communal de Vie Lou
Tchoniou.
Et les félibres ont quitté la scène pour la céder
aux aimables dames et demoiselles de Vie qui

ont joué, à la perfection, La Casaque, farce tirée
de Molière, par Guillot de Saix. Mme Tournier,
Mlle S. Gauzentes. Mlle Lisette Brun, qui apportaient le concours le plus précieux à ce grand effort de solidarité charitable, nous permettront de
leur adresser très simplement et sans aucune formule hyperbolique, nos respectueuses félicitations.. Il est impossible de mieux dire, avec plus
de charme et de distinction.
La félibrée terminée, un repas intime, servi par
le Casino, a réuni les félibres et les organisateurs
de cette inoubliable matinée.
Et le mot de la fin ? direz-vous. Le voici. Le résultat financier a été magnifique. Réjouissonsnous-en pour celles qui, même en ce dimanche
de fête, n'avaient pas interrompu leurs veillées
auDrès de leurs chers malades.
EMILE LAPARRA.

Refrescado Je busqueto
Dins l'aigo frejo
Que sautounejo
Del puchotèl
Jusqu'ol coumbèl,
Uno busqueto
L'i s espousseto
Jouis pissorèls
Des roucorèls
E se bondejo
Dins l'aigo frejo
Del puchotèl.
L'aigo floustejo
E birounejo
Ras de l'ausèl
Plus frescounèl.
Del còp l'orcono
Plègo so bono
Suis roucorèls
Pels pissorèls.
Se l'uèlh festejo
L'aigo floustejo
Ras de l'ausel.
J. S.

MATHIEU.

Au prochain numéro
L'abondance des matières nous oblige à laisser
sur le marbre plusieurs articles intéressants. Que
leurs auteurs veuillent bien nous excuser.

�4

LO COBRETO

Pes

comins

de lo biio

Dins l'esclaire del jour, soins toumbats un moti,
Nous cau toujours morena per trobersa lo bido ;
Per ona bès lo mòrt nous cau prendre un comi,
Mòs, quond ou i en còuzit oquel que nous coubido
Nous embòurossions pas, segons lou doussoment.
Per que, jous nostres pèds, lo piado sio pus dousso,
Per rriièl senti lo flour dins l'ougueno del bent,
Cap o long des bolats, poudons serca lo mousso.

lit dans l'éclosion en ses fibres tressaillent,
La nature en apprêts de tendres fiançailles
Incite les humains à devenir meilleure.

Sous un arceau léger fait de naissantes roses,
Paraît, grâce vivante illuminant les choses
Un enfant de seize ans, front pur et yeux rieurs.
MAURICE LEMAIGRE.

La PrairieJ
Orrestons nous un pauc, o l'omnbro del trumal
Dobont que d'otropa lo premièiro birado ;
D'oti, poudrems ouzi lou fourètchi rombal,
Lo muto des preissats, que prend lo dobolado.
Roujis jous lo suzour è toutes enrufats,
Dempièis que sou portis per sègre lo fourtuno,
Dorriès gueches, belèu lo laissou, paures fats !
Bezou pas lou soulelh, è poustejou lo luno !
Un jour, s'obizoròu que n'en pòdou pas mai !
Ou fach tout lou comi sons tourna prendre ougueno,
Ound sou les comps flourits del joube mes de mai ?..
Oou laissât lou bounhur per pousteja lo peno.
Sou possats dins les prats quouro tout òro en flour,
Dins les bouos espondits quouro tout èro en fèsto.
Mòs n'ouròu pas ouzit quelos consous d'omour.
Aro tout semblo mouort, lou bouyotchur s'orrèsto !
Bous poudès rebira, sui cap del dorniè puèt !
Lou negre porpolhòu bous frèto de sos alos,
Sui comi qu'obès fach be de toumba lo nuèt
Aro, n'òuzires pas lou cont de los cigalos.
Dobont que d'orriba pel sèrre que fo pòu
Tont que poudons senti lo flour qu'obons culhido,
Que dins les foulhoscats conto lou roussinhòu,
Morchoms doussomenot pes comis de lo bido.
FERNAND

PRAX.

PrintempíU

Après l'automnal abandon, nue et jaunie,
Sous la fumure et sous la neige, elle a passé
Les mois d'hiver ; puis au printemps, ,1a douce pluie,
Le soleil, la rosée, ont de nouveau tissé,
D'un vert tendre d'abord et bientôt plus foncé,
Sa robe d'émeraude, en peu de jours, sertie
De points roses, blancs, or, flore agreste et jolie
Où près de chaque tige on perçoit, empressé,
L'hôte qui vole, saute et butine et bourdonne,
Fait ce bruissement dont l'espace résonne
Et ces fifres aigus lorsque descend la nuit.
Mais un matin de juin, quand l'aube à peine luit,
Des hommes sont entrés, un faux sur l'épaule,
Dans la prairie éblouissante et qui s'immole.
MAURICE LEMAIGRE.

Os estrongiès
possejaires
lEstroiigiès, se pe-r cas, benès
■Per cauma cauques jours ou
|De qu'ound que siago òures,
D'o Mauriat o Sent-Flour è d

dins lou Gontau
faire uno bistalho ;
despòrti, bouno piálho,
o Mossiat o Mau.

Le ciel, d'un bleu limpide est chargé d'espérance,
L'air s'emplit par instants de suaves senteurs,
Et de ses cris perçants, clamant la délivrance,
L'hirondelle, à l'azur, lance des traits vainqueurs.

jOlutras, d'un couop d'uèlh, oquelo noblo tèrro
Pleno de bouos espes, roucolhats, prads flourits ;
Costonhès, telhs è faus, bernhats, pibous, gorits,
Londos, puèts è broussiès... que sabe ièu enquèro..*

C'est à la fois une aube et une adolescence ;
Les vergers ne sont plus que des bouquets de fleurs,
Bouquets roses ou blancs dont la magnificence
Exalte la beauté des candides ferveurs.

Un moti n'onas-bous d'Ourlhat endusqu'o Bit
Ound per. un pond de puèt rajo lo fouont solado ;
Oquelo aigo picairo o boun dret renounmado,
Os estoumats couflats dono de l'opetit.

�LO COBRETO

5

Oropas ol Liòuron ; oti lou Ploum se quilho,
Oturo pauc ou prou milo conos de naut.
Per los baeos, l'istiù, li o'n crâne posturau ;
Digun pouot Jou lòüra sons mournuda lo rilho.

Possons o Pèirofcuort per otenje Raulhat,
E Som o Ccrlat ound dins lou tems uno rèino
Omourouso, couquino otretònt qu'uno fèino,
Fodejabo omb un pastre è des golonts d'Ourlhat.

Dobolas o Murat, cau pas bous ogouri ;
Lou soülelh del moti li trai soun esclairado,
D'uno belasso bièrjo, os pèds, es omourado.
D'oli s'ès pas plo lon, aro, del Puèt-Mary.

Aro, bols poïs bas, fosons lo possejado,
Mounsaubi, Còubinet è Sent-Mcmet è Mau.
Oti nous orucons en pleno costonhau ;
Lo fiucho es oboundouso è, de lon, ebejado.

*
* *
Quel puèt o lo cruco to nauto,
Del cièu, dirias, truco lo bauto
E per o lo pouncho oropa
Cau pas creire de goloupa.
Més, quond li s'ès, o quono bisto !
Quone regal per un ortisto.
Obès Mondalho, Ourlhat d'un pond
Rioum, lou Mcnt-Dore, délai lon.
Eici Murat, Dièno, Cheylado.
Olai Salers es ocobrado.
E io ribièiro del Falgous
Que s'estend en facio de bous.
Lou Gríou, lou Ploum parou lour cresto ;
De maites puèts rajo l'oresto.
Se bei des prads omb des rius clars,
Des bouscolhats, nius de singlars.
Ol Puèt-Mary crèi lo flour sono
Que pcuorto lou noum de ginçono.
Des premenaires tout l'istiù
Li bòu, quo's uno prouceciù.

Escorbilho nostro mountonho.
L'ebejo de conta me gonho
Quond espiau omoun eglobiat :
« O que soui fier d'èstre Oubernhat ! »

Que noslie Mau es poulit !
Conterlcjèt un felibre.
Ocoucoulat, es gondit
De lo nèu omai del gibre.
Juste o l'orle del nriètjour.
Counlo un lusèr s'essoulilho.
E dèu be faire colour
Que li nai è crèi lo trilho.
0 Mau tout est obouriù,
Dusqu'ol quite òusèl nisaire.
Lèu, pes bouos, délai lou riù
S'òusis lou coucut trufaire.
01 renoubèl, espelis
Çai de lai lo comitorto,
Soun porfum, trobèr poïs,
L'ollsàire bent d'empouorto.
0 lo dorrèirio, se bend
Des roscolous è costonhos.
E lou bestiau plo soubent,
S'otordiùgo pel los sonhos.
Coneletos, Gonelets !
Es l'escainoum trinnejaire
Que les joubes è belets
Ou dins l'endret encontaire.

*
* *
* '
* *
Onons beire Sent-Flour de sui roc ojoucado,
Es plo bièlho fostat, è li monco pas d'èr.
Capo cimo de l'on li bufo un bent d'ifèr
Sons l'ober, çoquelai, enquèro deroucado.
Ruino o soun Gorobit, en dontèlo de fèrs
Trogut o l'en dessus d'uno rudo ribièiro,
Debès sober que l'òu botejado Truyèiro.
Sui pouont, jomai lo nèu fo counjièiro en ibèr.
Per cossa los imours, ofronqui rens è garros,
O Caudosaigos, cau s'en ona bistonlent,
E sons roundineja sègre lou trètoment ;
Los doulours fugiròu, n'en done de los arròs.

Moutons dusqu'o Loroco è Sent-Sornis, Salers.
Oquelo bilo ontico un bouci mourolhado
Fo facio ol puèt-Biòulent, sur Sent-Pau es quìlhado.
De so raço de biòus, les Oubernhats sou fièrs.
Sus l'esquèro li o Plèu ; Salins è so coscado,
L'aigo se rebourdèlo oronco un rude saut,
E tout en brumeja copousso dins lou trau.
Lo Coscotèlo, ol ras, pel fuèlhage es cucado.
O Mauriat lo gleijo es d'uno raufio bèutat
Omb soun pourtau roumon è sènos simboulicos
Grobados dins lou roc ; ni o de masso rusticos.
Pouode ofourti qu'oquo's un curiousetat.

�LO COBRETO

•6

*

•*

Portons per Sonho, Champs è Riou-delai-Mountonhos
Quel ogrodaire niù es pas lon de Coundat.
Un bouci pus en lai Olloncho 6 pièi Mossiat
Os clentours li obès de risentos componhos.
•

*

* *
De ribièiros è rius dins lou Gontau ni o be :
Cero, Olonhoun, Jourdono è Sumèno, Dourdounho,
Santoire è Ronço que dins lou Célé se counho.
Lo Rue è Goul, Morouno è maites otobe.

Mès bous ai pas porlat del circle d'o Mondalho,
Del Saut de lo Meneto o l'orle del comi ;
Segur que n'òures pas ebejo de durmi
En òusi l'aigo ol found brounsi, mena coscallio.
N'ai pas dit otopau — è bai n'en cuca l'uèlh —■
Lo monjusso qu'obons : Soupo os caus è trufado,
Tripors, combo de pouor, bouriòus, fourmo, colhado,
Mèrgue, citre, lat fres, è boun binot d'ol Fèl.
Per cauma cauques jours ou faire uno bistalho
Estrongiès se per cas, benès dins lou Gontau ;
D'o Mauriat o Sent-Flour è d'o Mossiat o Mau,
De qu'ound que siago òures, desporti, bouno pialho !

* *
Tournons bos Ourlhat, bilo maire,
En soun ounour, ti o lo consou
Qu'onton escriuguère, pecaire,
Bau bous lo dire sons faissou.

Louis

DEBRONS.

(14 Août 1927.)

I
Dins nostro bilo poulido
Que pouorto lou noum d'Ourlhat
O beni tout bous coubido
N'en seres escorbilhat.
Lo Jourdono
Conto, engrono,
Lo nuèt, lou jour,
So breissarèlo d'omour.
Oquel èr piètodous
Es des pus omistous.
II
Beires donsa lo bourrèio
Per mascle pas buforèl
Omb drollo, sons simogrèio,
Mès ticon jou'l boborèl.
Lo cobreto
Se te reto
L'ouire guiflat
Soun cormèl pas enròucat
E brounsis tont que pouot

LE CHATAIGNIER
Au
Le
En
Au

revers du talus abrupt et raviné
châtaignier suspend son vieux tronc ruiné ;
longs replis noueux sa racine s'accroche
granit fissuré dont elle étreint la roche.

;
Quand la terre le quitte il s'attache, obstiné,
A ne pas quitter, luî, ce sol, dont il est né
Et dont il a vécu : vieux lutteur sans reproche,.
A sa place il attend la fin, dont l'heure approche.
Mais, tandis qu'elle vient, l'arbre n'arrête pas
De verdir, de fleurir, et de charger ses bras
Des beaux fruits savoureux qu'enveloppe la bogue.
A l'heure où l'on abdique, un peu hargneux et rogue,
Lui, viril, il poursuit sa fâche, sans émoi,
Et, jusqu'au bout, sa vie est un acte de foi.

Per Gaudoto, Gaudot.
BENJAMIN

CLERMONT.

III
D'oquel poïs, bistolhaire,
Segur bous en soubenres
E belèu sons esta gaire
Bos nostre niù tournores
Bous rebeire
Poudès creire
Plose n'òurens
Omasso nous corrorens.
Digun n'o poutinhat,
D'èstre bengut Ourlhat !

L'Escolo Oubernhato es lou contou ound s'otroupèlou toutes les bouns Oubernhats è Lo CoBRETO es lou lion que les estaco. Cobretaires, fosès
couneisse enquèro mai bouostre poulit journau è
menat-nous mai mounde. En maites seren, en mai
nous corroren. Bibo l'Oubèrnhe è brounzigo lo
Cobreto !

�LO COBRETO

(Rêverie.)

Quond onai proumena soulet dins lo componho,
S'obès un chogrin sus lou cur
E se lo longuisou pertout bous oecumponho,
Bous dounossias pas ol molur.
S'es bertat que lo bido es facho de souírcnço
Plus lèu que de countentoment,
Efourçons-nous ol min de gorda l'esperonço
Que diminio lou pessoment.
E del moument que s'ès entourât de berduro
Cercat dins les prats d'oleniours,
Sus l'orle del comi, entremièt lo romuro,
O culhi cauquos jiontos flours.
Omossores d'obouord los finos comitortos,
Oprès les roujis jinouflats,
Oprès los morgoridos è puèi los coucudos
Que poussou dins lou found des prats.
M'es obis que los flours sou estados creados
Per nous empocha de longui,
E nous faire oumplida los peniplos pensados
Qu'ossoumbrissou nostre obeni.
Li o pos res de porié per odouci lo bisto
Coumo lours risontos coulours,
E tont mai siasquo biou lou mau que nous otristo,
Tont mai n'oprecions lours sentours.
Emile

BANCHAREL.

Juillet 1927.

Hièr è Demo
Lou mounde rodo, lou mounde biro, è nautres
dison que li o pas res de combiat ou que tout ço
que combio se biro en mau. Efonts siom sajes
coumo deis images; ogaro les efonts sou poulissouns que cau sat. Los drollos poudiòu prendre
lou boun Dièu sons coufessa; ogaro prendou lou
diable son se faire prega. Tout lou mounde trobolhabo per mètre quauques sous de coustat;
ogaro donou des prix os plus fenionts, os plus
boulurs. Segués lo rego drecho è possores pas
counsiliè municipal ; fosès bonquorouto un couop
è pourres debeni députât ; dous couops beleu pos-

7

sores senotur ; tres couops orribores ministre ; è,
coumo quo réussis, sons bous ofona, onores o lo
presidenço de lo Republiquo... domonda de n'estre pas executat ! ! !
Otau parlou los meissontos lenguos, è los lenguos sou meissontos dempièi lo guèrro. Que d'osenados se debitou !
Li o ticon qu'o combiat è combiat urousoment.
Quo's lo disciplino dins l'Ormado. Es bertat que
l'Ormado coumprend tout lou mounde : ornes,
fennos, efonts, riches è paures, lous que portiròu ol front è oquoches que demouroròu o l'orriès. Pores mémo que les en orriès risquoròu mai
que les plus en obont. « Si j'avance, reculez-moi;
si je recule avancez-moi », disio lou coulounèl
Ramolot. E guel porlabo coumo TEbongilo :
« Les premiers appelés sont les derniers élus. —
Les ouvriers de la dernière heure recevront un
salaire égal au moins, aux premiers arrivés ».
Mès leissons lo mouralo deis Onciens tems.
Demo n'es pas hièr, coumo onas beire, surtout
dins l'Ormado noubèlo.
HIER

Hièr, bouole dire ni o trento cinq ons, dintrère
o lo coserno. N'ère pas un nicias, bous prègue de
me creire, è m'obiòu dit : « Te eau ebita lou peloutoun des Elèbes-Copourals. Menou uno bido
d'ifèr, è, coumo n'as pas que dèt mes o tira te
fontes de los duos sordinos coumo un peissou
d'uno poumo. Olèro grifouno coumo un cat; dins
lo dictat fai pleure los fautos, è, pel calcul, gardo-te de faire un proublème que cadre ! M'opliquère, per mo fiato. Estroupière les mouots les
plus simples ; e, per los quatre règlos se troubabou en règlo coumo reglados per quauqu'un que
sort de Leyme.
Lou ser mémo, counesse un dégourdit que se
corrèt plo: « Le soldat X... a cherché à tromper
ses chefs. Ce licencié-ès-lettres â simulé l'illettré.
Quinze jours de salle de police, à titre d'avertissement. Cela vaudrait au moins quinze jours de cellule ».
Foguère notureloment mo salo de pouliço.
Noun. Ai proumetut de pas menti, è, huèt jours
oprès, me leissèrou ona jaire omb les comorados,
è diguèrou : « A agi sans discernement ».
Un mes se passo. Oublide de soluda un copitoni è m'olinho huèt jours de « au Chose ».
Orribo lou- prumiè de l'on. Me donou quatre
jours de permissiou. Per trop embrossa ma cousine, è son pensa ol prouberbe « qui trop embrasse manque le train », monque lou train, orribe cinq
ouros en retard, è, monque pas quinze jours de
« grosso ».
Ti m'obès portit del boun pèd. O Pasquos, coumo fosio uno colour de toutes les diables è qu'ai

�\

8

LO COBRETO

pas besoun de degus per me faire teta bous otrape
uno mounino corobinado; me dispute omb JionPichiou moun comorado è sons pensa qu'èro
estat noummat « cabot » lo bèilho, bous li olinhe
un porel d'escoupetaus. Guel m'oligno (duos lignas) lou « motif » ; lou copistoun m'oligno huèt
jours de preisou que lou coulounèl pouorto o
quinze, que lou general pouorto o lo mesado son
pensa, crese, que lou mes tirabo 31 jours.
Ere portit del boun pèd, coumo bous ai dit, è
de fièu en beto, ocobère moun onnado « au Chose », o boueida Julo cado moti, è o faire lou bal
cado dimmèrgue. Bcuguère dire que me colio
ona entendre un bouci de mèsso. Lou coulounèl
— un ofrous flonc-moçoun coumo ai sougut dempièi — se metèt en fumasso e cridabo coumo un
sourd : « Esprit fort ; mauvaise tête ; dangereux ; à
surveiller de près. A la première incartade... conseil de guerre
trois balles dans la peau ».
Lou robiot, n'en porlossion pas. Ere talomen
obrutit que me ropèle pas quontos de semmonos.
« Bibo l'Ormado, Coussegal. La discipline faisant la force principale des armées. Il importe
que... »
DEMO

Tout es combiat, urousoment. Oqueches que
nous goubèrnou òu coumpret que l'on poudio corrouta din un examen, oublida de soluda un grodat,
orriba en retard coumo toutes les comis de fèr,
tournba quauques litres mai lo binasso siasco ors
de prix, escoupeta un merdolhou.de copoural, è
mémo se poga la testo d'un ome o cinq ficèlos,
sons èstre un bondit « un esprit fort, mauvaise
tête; dangereux; à surveiller de près.A la première incartade... conseil de guerre... trois balles
dans la peau ».
Otobe ai ligit, ombe plose, les reglomens
qu'oppliquoròu dins touto Ormado que se respetoro. Les souldats sou des grons efonts è lo disciplino sero coumo dins los classos, lo puniciou
proupourciounado o lo fauto.
PREMIÉ CAS : Troumpetou o cerquat o troumpa
dins uno coumpousiciou. Coumo bouio orriba lou
dorniè per leissa los bounòâ plaços ois autres s'onounço coumo lou milhour des comorados. Impoussible de lou felicita ni de lou puni. Fosons
coumo se n'obions res bit.
SEGOUND CAS : Guerlhotou o oublidat de soluda
soun copitoni. Es guèrlhe coumo soun noum zo
dis mès cau li oprendre o ogocha dret. Coumo
ol coulègi sero pribat de sourtido : très jours de
cûunsinho.
TRESIÈME CAS : Poutounejaire o trop embrossat
so cousino e o monquat o l'opèl. D'oqueches poutous sourtiro, belèu un moridage è uno ribonbèlo
d efonts. Debon encouroja lo repoupulociou per-

tau que los circularies del ministre, del mai-mèstre
disou : « Des enfants, encore des enfants, toujours des enfants ». Çoquelai un souldat deu orriba o l'ouro ou n'ourion pas qu'o suprima l'opèl.
Coumo puniciou, lou pensum : Poutounejaire coupiorou milo couops lou grond precepte que dis :
« Que trop embrasso monque lou train
N'as que te mètre lèu en tren ».
QUOTRIÈME CAS : Toumbo-litres, o fouorço de
toumba dei litres, es orribat pete coumou uno
oucou. Boulio faire morcha lou coumèree ; mès
poudons pas proquo soustene les ibronhos. Toumbo-litres sero pribat de soun quart de bi trento
couops per on. N'en donon que bint couops. Lou
regloment noubèl oplico otau, coumo besès, lo
reducciou de peno.
L'oncien regloment disio per los ofaires seriousos « Counsel de guèrro è mouort; Counsel de
guèrro, fusilhado; Counsel de guèrro, degrodociou, mouort ».
Lo noubèlo lèi semeno pas lo mouort o cado orticle; mès n'entend pas noun plus escusa los poulissounados. L'ounour d'un souldat de Fronço es
soun coustume; lo fiortat d'un pioupiou es d'èstre
ormat. Otobe lou Regloment de l'Ormado nociounalo debe torrible, espoubentable. Escoutas plus
lèu los coundomnocious que pendou ol naz dei
gronds « efontas » que sou les souldats.
CINQUIÈME CAS : Tusto-fouort o foutùt sus lo
cossorolo de soun comorado de lo bèilho counsocrat copoural. Fauto grabo; puniciou doun se
soubendro : pendent trento jours n'òuro pas lou
dret d'obeire un fusil ni mai uno boïouneto.
SlÈISIÈME CAS : Rosouno trop s es pogado lo tèsto d'un coulounèl ou d'un général. Lou criminèl
sero punit ornai de biai.
1 ° Debro ona o lo mèsso è o bèspro cado dimmergue e recita de los pregarios per que lou boun
Dièu li counsèrbe soun coulounèl ou soun general.
2° En cas de fauto noubèlo sero metut o pèd
s'es coboliè è o chobal s'es fantassin.
3° Se countunho o faire lou cap burlat lou metròu o lo pouorto de lo cosèrno, coumo un elèbe
o lo pouorto de lo classo. Sero cranoment em....
bestiat de s'esposseja en cibil, fouoro lo cosèrno,
tondis que ses comorados bestits de niòu è lo
boïouneto ol coustat pioloròu los trufos en conta

Oh ! que son fiers d'èstre souldats
Souldats de nostro bèlo Fronço
Lo cuisino des couops se trobo un bouci ronço
Mès, Souldats, obon tems de plo nous debounda.
J. COURCHINOUX.
—^m^^m^mmmm—
Estomporio de M.

POIRIER-BOTTREAU,

Ourlhat.

Lou Gerent : A. POIRIER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36124" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/523705f1c052b3208b1c735ac14c6f5f.jpg</src>
      <authentication>52ccad40af08b51a01dd3d518e868103</authentication>
    </file>
    <file fileId="36125" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fde001eb1fe7f0b31f4e9e83f2869a8e.jpg</src>
      <authentication>7b139999a90c6bc591f36191594792fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="36126" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8f774d0f84aa822b93a12bceac6a25ba.jpg</src>
      <authentication>a5b3edc5a6f9966f4f77fd2e78211364</authentication>
    </file>
    <file fileId="36127" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f37db1f479fdd960eb9f0090ee0ce67.jpg</src>
      <authentication>14a89655f6b5e367968f41349bd484ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="36128" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6813e39aad3ae21fd3afe655a9b25214.jpg</src>
      <authentication>1a0f0aa7a7359f390c61fa8dc4744f94</authentication>
    </file>
    <file fileId="36129" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2ab4194cd762edd58881cb2b186ad841.jpg</src>
      <authentication>7af4cb6aa8f205a3ce41e68286139933</authentication>
    </file>
    <file fileId="36130" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/066996f6b597f55ddfe1698663afa454.jpg</src>
      <authentication>09eb0161846b6be0aabd51cba025e465</authentication>
    </file>
    <file fileId="36131" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a5df96ce53a28b1d1dc59e493fdb5de.jpg</src>
      <authentication>35ab0ed2003da4a1bf19ea9cbc277240</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405756">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405757">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405758">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715553">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405735">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1927, n°89 (Setembre), Onnado 08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405737">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405738">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405760">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405739">
              <text>Lo Cobreto. - 1927 - N° 89</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405740">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405742">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405743">
              <text>1927-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405744">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405745">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/339c1acdfb064df68a640bd77c6a5a2e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405746">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405747">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405748">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405750">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405749">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405762">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405751">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405752">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405753">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12293</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405754">
              <text>FRB340325101_Y1_1927_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405755">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405759">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405763">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405764">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412661">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438875">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438876">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438877">
              <text>Laparra, Emile</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438878">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438879">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438880">
              <text>Lemaigre, Maucie</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438881">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438882">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438883">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817655">
              <text>Lo Cobreto. - 1927, n°89 (Setembre), Onnado 08 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822956">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599548">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599549">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599550">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643216">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876177">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
