<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12294" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12294?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33203" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fcf835fed1435e5fedcc294424d3d337.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36108" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6e909fa24222464ac8b5a2d1cd950b7e.xml</src>
      <authentication>b1503303e5f16fd627fa6ad4bd43515b</authentication>
    </file>
    <file fileId="36109" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a6a5e171a859fb65117507177950afdc.pdf</src>
      <authentication>8141cd2a8dfe316bc03a8e5443595d00</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612143">
                  <text>Uétièmo ónnado. — ]\° 88

L©
DE

C.I.D.O.
BÊZiERS

e©BRET©

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

15 d'Os 1927

E

DEL

JIOURNAU

NAUT-MIEJOUR

MESODIE

ODESIOUO L'ESCOLO OUBERNHATO • DOUZE froncs
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se bend bint sos lou numéro
L'ORGJNT

:

0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÉS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le 10
de chaque mois p#§|ír insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

oy.

E"NSINHODOU

QOU.
1.

'2.
3.

4.
5.
6.

7.
8.
9.
10.
11.

Distinction.
Nécrologie.
Boulegodis.
9 Ivlau (J.-S. MATHIEU).
Conto roussinhòu (L. DEBRONS).
Livres reçus..
Un aoure que comino pas biste (A. VERMENOUZE).
L'Aubre de Croux-Mali (E. BANCHAREL).
Lo Glebo Mairalo (fl) (E. PRAX).
Couyounados.
Vers les Sommets. — La Cabrette (M. LEMAIGRE).

Ih
nh
j
ch

11 (mouillés),
gn..
tjtch.

Loi, les.
Pôu, peur.
Bièlho, vieille.
Conho.chienne
Jour, jour.
Chobal, cheval

EXCUSAT-NOUS!

Per ligi lo Cobreto
Ai se pronounço : ay.
au
—
— aou.
ei
—
— ey.
èi se prounounço : èy.
èu
—
—
èou.
eu
—
—
eou.

Ex. : Fai, fardeau.
— Mau, mal.
— Dei, des.
Sèi, sureau.
— Lèu, bientôt
— Seu,, suif.

Lo COBRETO O un picossèl de retard oqueste
mes. Oquo's lo fauto de lo tout brabo « linotypisto » que lo coumpouoso cado couop. Ero en
boconço. Ni o be maites que li sou onats! Coumo
les cobretaires sou plo brabes, som soulides que
perdounoròu nostre retard.
Un couop n'es pas coustumo!

�LO COBRETO

2

DISTINCTION

Boulegodi§

Dans la dernière promotion violette réservée aux membres de l'Enseignement, les
amis de VEscolo Oubernhato ont relevé avec
plaisir le nom de son Secrétaire général, M.
Henri DOMMERGUES, professeur au Cours
Complémentaire, à Aurillac.
Il serait superflu de présenter M. Dommergues aux lecteurs de ho Cobreto et de faire
son. éloge, mais, son extrême modestie dûtelle en souffrir, qu'il nous soit permis de dire
que rarement pareille distinction fut mieux
placée.
Notre sympathique Secrétaire général, qui
n'a jamais ambitionné d'autre titre, est depuis*
i92i, la véritable cheville ouvrière de notre
groupement félibréen où sa compétence du
dialecte cantalien est incontestable.
Son œuvre est malheureusement dispersée,
mais en adressant nos félicitations à notre
ami, nous formulons le vœu sincère pour que
M. Dommergues se décide enfin, pour la
plus grande joie de ses admirateurs — et ils
sont nombreux — à réunir en volume ses
contes si personnels et si pleins d'observation.
Le Capis col:
ETIENNE MARCENAC.

— O MAU —

NÉCROLOGIE

Notre ami, le Sous-Cafiscol Louis Debrons vientd''avoir la douleur de -perdre, dans
l'espace de trois semaines, sa belle-mère et
son beau-père, Madame et Monsieur Thomas.
A M. et Mme Louis Debrons, à M. et
Mme Félix Debrons, à M. et Mlle Thomas,
et à toute la famille des regrettés défunts,
/'Escolo Oubernhato adresse Vexpression de
ses condoléances bien sincères et de toute sa
sympathie.

Lou 31 de Julit, lou « Syndicat d'Initiative »
de Mau, noummabo lo Reino del contou. O n'oquelo oucosiòu l'Escolo Oubernhato èro estado
coubidado. Lou mounde do Mau sou tal ornent
brabes è lou President del Syndicat, M. Jolenquo zo sat to plo dire que les cobretaires se pouguèrou pas fa estira lou naz è to plo onèro felibreja o Mau. E li s ouziguèt MUo Viards et MM.
Mathieu, Dommergues, Faubladier è Fernand
Prax.
Les Gonelets fouguèrou fostat plo countents,.
Les cobretaires otobe.
— O CRONDELO —
Lou Syndicat Casty foguèt lou 14 d'oqueste
mes, uno festo coumo s'en èro pas enquèro bisto.,
per inougura l'electrincociou de lo countrado..
Oqu'èro lou tont brabe M. Delmas, président
del syndicat, odujat per un moudiòu de brabos
persounos, que menabo lou brelle. Oqueches que
sou pas estat o Crondelo oquel jour se pouodou
pas imogina cossi- oquo fouguèt crâne. Otobe
n'en s'es porlat de long d'oquelo fèsto. Les quite
journaus d'o Poris n'òu dit lou pus grond be.
Cau dire que M. Armand Delmas, l'escribon
que tout lou mounde aimo, obio facho uno poulido pèco de circoustenço (lou Raibe del Pèro
Menfoute) è que lou bièlh felibre n'obio pas oublidat de n'escriure un boun tros en « potai ». Oquo
fouguèt lou nostre Porpond, Dommergues, que
seguèt lou P. Menfoute et M110 Viards, lo Morionnou.
Lou mounde — è ni obio ! — se foguèrou pas
de meichont song mai qu'otau t&gt;quel ser !

O MAU
Poulit endrech... lo costonhal !
Lou poïs nal toujourn t'embejo.
Tout es flouretos eici-bal.
Poulit endrech... lo costonhal
Ol cur frairal, coural, jouial
Moun ofecciù te poutounejo..
Poulit endrech... lo costonhah.
Lou poïs nal toujourn t'embejo.

�3

LO COBRETO
Contou d'o Mau ès lou primié
Gontat didèio felibrenco.
Dempièi del temps tenes coustié!....
Contou d'o Mau es lou primié
Qu'as bist naisse Broyât, Bouquié,
Des felibres de bouno brenco.
Contou d'o Mau ès lou primié
Gontat d'idéio felibrenco.

Bibo, bibo lo costonhal
E sous oustals jouis costonhèsses
Qu'o fach donsa défunt Gerbal.
Bibo, bibo lo costonhal,
Poulido pèrlo del Contai
Encodrado dins les gronds bèsses.
Bibo, bibo lo costonhal
E sous oustals jouis costonhèsses.
J.-S. MATHIEU.

O l'oumbreto de soun clouquié,
Sent-Estèphe obrico Bourgado,
Corgat de glorio è de laurié.
O l'oumbreto de soun clouquié
Menfoute, lou fièr chibolié,
Escriù so fino golejado.
O l'oumbreto de soun clouquié
Sent-Estephe obrico Bourgado.

Se possosiom lo rebisiù
De touto l'escolo oubernhato,
Foriom uno coustotociù :
Se possosiom lo rebisiù :
Dommergues, Debrons è Motiù
Sou costonhaires, per mo fiato !
Se possosiom lo rebisiù
De touto l'escolo oubernhato.

Lou bièlh us lou porla mairal
Quo's pas o Mau que se mojenco.
N'o pas quitado lo corral
Lou bièlh us, lou porla mairal.
O quo's aïtal, noum d'un gai,
Que zo bouol huèi Moussu Jolenco.
Lou bièlh us, lou porla mairal
Quo's pas o Mau que se mojenco.

30 Juillet

1927.

Pouesio dicho o lo felibrejado do Mau
lou 31 de Julit 1927.

Conto roussinhòu
(Roundèl)
Conto, conto roussinhòu
Escoundut dins lou fuèlhage;
Lou brut de toun coscolhage
Os olentours se rebòu.
Musicaire del bouscage
Fai donsa lou porpolhòu.
Escoundut dins lou fuèlhage
Conto, conto roussinhòu.
Engrono toun clar trinnòu
Que rebilho lou bilage,
OI mounde dono courage ;
Fai t'òusi, n'ajes pas pòu,
Conto, conto roussinhòu.
Louis DEBRONS.

Rèino, flourido de beùtat,
Enguirlondado d'estièletos
De lo primièiro cloretat,
Reino flourido de beùtat
Obès possat lou bel countrat
De mestreja los Goneletos...
Rèino flourido de beùtat
Enguirlondado d'estièletos.

Foses aima lo costonhal
Sous tetous è lo brosiado
Que petounejo joui brondal...
Foses aima lo costonhal;
Estocas l'i plo coumo cal
Nostro juinèsso deboriado.
Foses aima lo costonhal,
Sous tetous è lo brosiado.

LIVRES REÇUS
COUNTES DE PRIOU (Contes du Prieur), par
H. DAMBIELLE à l'Editorial Occitan (Samatan,
Gers).
Ce recueil de contes, le premier d'une série, est
écrit dans la meilleure langue gasconne. La lecture
en est d'ailleurs facilitée par une traduction littérale en français.
Ces contes très populaires, intéresseront certainement tous les folkloristes.

�4

LO COBRETO
NOSTRES

MESTRES

Un aoure que comino... pa biste(1)
Semenat dins un hor coufle de terro grasso
Rebirat et fumat, yeou, fil de noplo raço,
Poussère o bisto d'uèl, goillard, robuste et dret,
Et mo cimo, de l'hor, dòrquet léou lo poret.
D'oti, tronquillomen, besio, les jiour de fieiro,
Les peysons d'olentour possa pel lo corrieyro ;
Les entendio crida, reire et qu'oy d'oquel biay
Qu'oprenguere o porla potay.
Car souy pas del Contaou, et moun noum que bous
[tayse,
Din lo lengo d'Ourliat lou dirio pa' o moun ayse.
M'ere plot fat, d'oillur, ol terren oubergnat,
Et l'y potio pa may qu'un pibou ou qu'un bergnat,
Quond un moti d'estiou — mo rey n'en tromblo en[quéro,
Et n'es plus tournado oquo qu'èro —
M'orribo un tas d'oubrié, que, son cat de íeiçou
O couot de piocho et de fessou
..M'entourou d'un bolat, contro moun pion s'ocroncou,
Et de moun hor notai, tout en bido m'orroncou ?
Lo palo et lou fessou m'estroupiérou lo rey :
De lour ocié brenous me sente enquero ohuey.
Ah ! se l'aoure poudio fayre porla soy broco,
Mo bouez se serio oousido ol delay d'o Loroco !
Oourio prêt o temouon Ourliat, tout lou Contaou
Et me serio boutut o broma coumo un braou !
Oourio proubat que souy fil d'un poys soubatzie,
Mais su l'aoure lou pouor et l'home oou l'obontatzie :
Lou pouor pouot roundina, pouot ziscla zioul coutel,
L'home pouot opela : trayte et couar ! soun bourrel.
Naoutre noum! Pel lo piocho ou pel l'atchio, les aoures
Se layssou ossossina son se, plonzi, les paoures !
Coni triste moumen, quond les rudes paou-fer
Me bouterou lou trousse en l'er
Et, quond, rete coumo uno quillo
Me corretzierou om de ley rillo !
Lou cledou de l'hor n'en sooutet,
Et de cado coustat, lo poret n'en petet,
O duos houros del ser ère ol miet de lo routo
Et paouco prou, lo tenio touto !
Bouoturos et comiouns, res poudio plus possa
Et les homes, doriès, se metou o me poussa.

(1) La graphie de l'auteur a été scrupuleusement
respectée.
L'arbre dont il est question dans cette poésie était
un magnifique « vellingtonia » qui fut offert à la
ville d'Aurillac par M. Moindreau, père de notre
ami l'horticulteur actuel. Il fut, à grand peine,
transporté sur le Square et planté, le 5 mai 1889, en
face du café Henry. C'était « l'arbre du Centenaire ».
Il mourut d'ailleurs peu d'années après sa transplantation.

Mais yeou — jo fosio espret : cadun o so moliço —
Demourabe orrestat coumo un aze quond pisso !
Les paou-fer, contro yeou, se flotzioou coumo un bin :
Ah ! se disio. pas res, n'en pensabe pas min,
Et n'en lesio son brut, orrucat dins moy fueillo :
Quinze porel de bioou d'ol Borrat ou do Cueillo,
L'y perderou lou paou de loti que sobioou,
Et, proquo, quero pas de los trassoy de bioou !
Qu'o n'en fosio uno crano et fiero courdelado !...
Quond sentiguerou l'oguillado
Et que, toutes, cat bas, se loncerou en obon,
Fosioou trombla lou comi gron !
Bermesiabou, bromabou, esclofabou los peyro,
Et lou mounde, egloziat, fusió pel los corrieyro !
Los codenos de fer, les capies les pu gros,
Coumo del fieou pouïrit, n'en petabou o bel tros ;
Et, per tourna nouita touto oquelo ferraillo,
Un fabre l'isquisset tres porel d'estonaillo !
Mais lo fouorço dei bioou poudio pas res sur yeou :
Quond lo luno escleyret lou cieou,
Homes et bioous — sur terro tout s'olasso —
M'obioou pas boulegat de plaço !
Lou lendemo, caoouqu'un que posset plo moti,
Seguet tout estounat de beyre un aoure oti.
M'ogotchiet. Eh ! l'efon, se dit, l'aze me fouto !
Se te caou qu'uno nuet per poussa su lo routo,
L'y bas pas douçomen, confine may qu'ol trot,
Et te pouodes bonta d'estre un fier boutorot !
Mais s'oquel citouoyen prenguet lo caouso en reyre,
Les counsillés d'Ourliat (et me poudez plo creyre),
Jo troubabou pas omuson,
E s'en fosiou prou meisson song.
Oquetchies counsillés, forrat en poulitieo&lt;
Jo sou pas en questiou d'.ar et de meconico :
En fet de ferromen, som pas toutes poriès,
Les un l'oou per dobon, les aoutres per dorriès ;
Et nostres counsillés — to miel s'o qu'o lé flato —
Sou pa gayre forrat, ni de pé ni de pato.
Se lisou, et se, des couot, birou lou bentre en l'er,
Qu'os perço que lour monquc»- un fer,
Et, son les homes de lo garo
Yeou, qu'ère sul comi, l'y serio' enquero ogaro.
Sabe be que souy leou destinat o mouri,
Mais oumïn mouriray dobon lou café Honri ;
Beyray de ziontos debonturos
Des tchiobals et de loy bouoturos,
Et n'en seray pa min, prisounié del pobat,
Un aoure de lo libertat !
Mais tiquon may que me counsolo
Et me guiflo d'ourgul coumo uno peteyrolo
Qu'oy de pensa qu'un aoure, ouffer coumo codot,
Couosto quinze cen fronc ! Que n'en disez, Góoudot?

L'aoure eici se teyset, et din lo riuet son luno,
Uno bouez que sourtio de lo meysou coumuno,
Uno aoutro bouez pu fouorto, uno buez de métal,
— Dïn lo compogno otaou se respouondou les gai —

�LO COBRETO
S'estendet su lo bilo et jusqu'o su lo plono,
01 delay d'ol Pojiou, coumo un brut de compono,
Et pus tard foray caouque ber
Sus oquo que diguet oquelo bouez de fer.
A. VERMENOUZE.

Moniteur du Cantal, 11 mars 1890.

L'Aubre de Croux-Mali(l)
Je devine, ô géant! ce que tu dois souffrir.
(La Mort d'un Chêne, par Victor de Laprade)
Un grond home qu'èro lou plo dinne ministre
D'un grond rèi me foguèt plonta sus oquel puèt.
Cercossias pas, efonts, dount be moun noum sinistre
E surtout mefia-bous de possa 'ti lo nuèt !
Crux malî (2), quo's lou noum que, dins lo lenguo
[maire,
Dounèrou les oncièns en quilhont quelo croux
Eici, per ropela cauquo songlonto ofaire
E otira sur ièu un soubenir offroux...
Otobe desempièi, cado jour que Diù douno,
Bese dins lou comi mounta ou dobola
Plo de mounde, mès pas uno soulo persouno
— Sounquo les mecreonts — passo sons se sinna !
E proquo, çoquelai, pendent moun existonço
Centenario tres couops, ei bit certenoment
Mai que lo trohisou è mai que lo bioulonço,
E poudrio, se boulio réfléchi un moument.
Bous counta coutimen tout un moudiòu d'histuèros
Bertodièiros, que se possèrou 'queste endret
E que- ropèlou pas^ brisio loi bièlhos guèrros.
Ni les crimes contro lo bido ni lou dret.
Quontes de couops, lou ser, de jous moun oumbro
[espesso,
Beguère se douna libromen rondès-bous
Des gorçous de lo bilo omb lour jioubo mestresso,
Omai lour orribet pas res de molurous...
Les aubres coumo ièu sou coumo un paure diaple
Oublijiat de bisca sus so reputociou,
E suflt plo soubent d'un soul fèt coundomnaple
Per se fa descrida d'uno poupulociou.

(1) Enorme tilleul, qui se dressait naguère à
l'ouest et au-dessus d'Aurillac, sur le vieux chemin
aboutissant à la porte d'Aurinques, et dont la plantation est attribuée à Sully.
(2) Traduction : « croix du mal »,

5

S'ei be tont bièl, besès, que m'òu fat un coursaje
De rocs è de mourtié, per me counsoulida...
Oprès oquo cresès-ti que lou pouople es saje
De m'ocusa de « mau »... è me rebiscoula !
De mémo s'ogachons dedins los « Cours d'Ossisos »
— Ound se plèijou les plus criminels otentats —
Troubons des jujoments que coumblou de surprisos
En beire des gusats d'ossossins oquitats...
De lossitudo è de fasti moun amo es pleno,
Me tardo qu'un fouort bent s'opinquont sus moun cap
Benguo faire cessa moun eternèlo peno,
Ë solude lou jour ound serai deroucat ! (3).
EMILE BANCHAREL.

Juillet 1927.
(3) Ce magnifique « Sully « fut renversé par la tempête, vers la fin de la guerre 1914-18, et c'est une
équipe de- prisonniers boches qui fut chargée de
débiter ses gigantesques ramures.

Lo Glebo M airalo
PESSO

EN

TRES ACTES

ACTE III
Les mêmes, è Jiano, 16 ons ; Fronces, 18 ons,
filho è fil de Tenou è de Lizou.
Bint ons pus tard, dins lou même oustau.
Soms. ol mes de Jombiè. Li o uno sougado
de nèu è hibèrno enquèro.
Lou bièlh Guilhaume es ol contou. En facio
de guel, Tenou clapo de los pios de rostèl
en conta.
Lo maire è lo filho bòu è benou en
trobal de l'oustau.
TENOU

(conto)

— OMOUNT —
Es tournât, l'ouselou que conto
Dins toutes les curs joubenèls ;
Jous lo rúsco lo sabo mònto
E les pastres fòu des cromèls .!
Mès, dins un courniè de lo prado
Lou bestiau s'es otroupelat
E lpnço uno talo bromado
Que semblo plo qu'es ogueilat !
E lou douplou part o lo carguo,
Bono nauto, nozico en fioc,
Coumo soun fraire de Comargo
Quond se rebifo jous lo pio.
E lois bacos, lo croupo fièro
Golopou toutos, fronc o fronc,
Les pèds fourcats còpou lo tèrro,
E dins l'èr mònto un brut de tron !

fa lou

�LO COBRETO

6
Lou -déu se desocato,
Lo brumo sèt lou riu,
Omount, dins quauquo mato
L'olauzo fo soun niu.
E lo pus bièlho, lo Mouscalho
Qu'èro en tèsto de l'escodroun
Es o lo cledo qu'estorralho
End ogocha de bol d'omount !
Omount i sus lo pus nauto cimo
Jous un cièu clar oquo's lo pat
Ombe lo consou de lo primo
Lou soulelh rizent qu'es tournât !
Omount ! quo's l'herbo porfumado,
L'aigo condo del riuotèl
Ound s'en bo beure lo bocado
Quond es plo couflo de trefuèl i
Oquo's lo flour de regolisso
E lou pièu de bout gingibau
Los cledos qu'un pastre rodisso
Per faire borrièiro ol plugiau;
Omount ! quo's lo fouguièiro
Ound lou grelh piotodou
Sui bouord de so tonièiro
Meno soun bentodou.
Jonte poïs, doussos endrèios !
Raibe lòugié de porpolhòu
Les fums negres de loi bolèios
Jomai dinqu'o tu mountoròu !
Sui pèd quilhat coumo un dropèu,
Botchiè, bài estoca lo sèlo ;
Lo bocado mountoro -lèu !
Laisso les coulards o loi gretchos !
Ossoulido les esquillous i
Cargo sui carri los esplechos
Lo gièrlo ombe les tres gorlous !
Bistoment, pourtas bostro malo,
Pastre, monaire, boutilhé,
Despotchaz bous, lou jiour dobalo,
E bous cau porti questo nuèt !
Omount ! lo pimponèlo
Coumenso de rogia ;
Demo lo biroundèlo
Li bendro fodejia !
Lizou (qu'ogatcho per lo fenèstro.)

Tenou, lo nuèt es negro è lou temps se debouro,
Loi fièiros de Jombiè s'ocabou de bouno houro,
Lo bilo n'es pas long mai qu'otau, Dièu morces,
Coumprende pas de que pòd retene Fronçes.
Diras ço que boudras, quel Têtard m'espòuruquo,
Ai dempièis un moument del negre dins lo cruquo
TENOU

Bah ! taizo te, Lizou, loi fennos sès otau
Quond ogotchai ticon, n'en'bezès que lou mau.

JIAXO

Quo fo pas res, popa, l'égo n'es pas plo dondo,
Les comis sou meissonts, è lo nuèt n'es pas condo ;
Souloment qu'uno rodo one dins lou bola't,
Sobès be qu'un malhur es tont biste orribat.
TENOU

Noun, Fronçes li bei clar mai sap tene loi guidos
E lo poulino rougio o los combos soulidos ;
Mès, les homes, soubent, dins des jiours coumo oquo
Troubons quauques omis, cau ona beure un couop,
L'on botalho un bouci, to plo l'on se retardo,
Mès sabé que Fronçes, per ço que lou regardo
Beu pas mai que n'en cau, o del rozounoment
E sab se retira quond oquo's lou moument.
(O n'oquel moument s'òuzis defòro un brut
de grelots fortoment espouscats per .un
chobal qu'orribo ol golop.)
Tonès, de que dizio !....

#

(Dintro Fronçes mouscolhat de nèu, en se
fréta loi mos.)
FRONCES

Boun ser toutes ! hibèrno...
Despotchat bous couop set de pourta lo lontèrno,
Mai bous còuro beni, paire, per m'oduza,
Qu'oqu'c-s pas lou moument, aro, de s'omuza.
Moginas bous un pauc qu'o lo birado s'outo,
(Quelo del pouont pitchou), bous beze, sus lo routo
Ticon de negre, obal, espondit tout del long ;
Coumo defôro, ohuèi se bit res que del blonc
Oquelo taco, oti, morcabo que de rèsto.
Biste, tire sui mouors ; lo cobalo s'orrèsto...
Dobale... debinas de que beze estendut ?
Un home meitad fret.... belèu n'es pas perdut
(M'opensère couop set), pertau qu'òugueno enquèro.
Lou cargue sui comioun,è parte bentre ò tèrro !
(Sortou Juon è Fronces que tournou dintra
quasi couop set en pourta un home). Jiano
ten lo lonterno. Lizou estend un motolas
dobont lou contou.
Lizoü
Metèt lou' ti dessous.
JIANO

Quonho caro, moma ! ■
GUILHAUME

Quo's qu'otobe, belèu n'o res dins l'estoumat !
FRONCES

Tiras, que soun montèl marquo pas lo fourtuno .;
Se pòd ligi sur guel que n'o bisto mai d'uno ;
Belèu quo's un bondit, belèu quo's un mondiont
Ourai fat moun deber !

�7

LO COBRETO
GUILHAUME

JUON-

As plo ïat, moun efont,
L'oun n'obondouno pas uno amo dins lo peno.
Quau sab s'oquel possont quo's pas Dièu que loú meno
Per mièlh nous esprouba, beire s'obons boun cur ;
Nautres, poudons, demo toumba dins lou malhur,
Mès. se sentons, dorriè nostro bido ploniòiro,
Lo doulour o pourta nous sero pus lougièiro !

Quo foro Ièu dètch ons que lo mòrt l'o culido ;
Dins oquel combretou, de cound sioms o Poris
Pecaire, li monquèt lou grond èr del poïs ;
Li sioms pas de quatre ons qu'o peno se mongiabo ;
Benio blonco toutjours, tres ons oprès pouscabo ;
Lou medici benguèt è brontelèt lou cap ;
De remèdis, quel jiour, n'en bouguèt beila cat.
Li diguèt de mongia de lo car plo sonnouzo,
Maugres oquo, benguèt d'imo mogrour ofrouzo
Poudio pas plus quita gaire lou cap couissi ;
Olèro, tourne fa beni lou medeci.
Perzemple, oqueste còp n'en dounèt pas de bounos.
— « L'èr d'eici, ço foguèt bau res per los persiounos
Qu'òu toujours respirat quel de bòstre Contau ».
E, quond Ouguèt possat lo pòrto de l'oustau,
Me diguèt o ièu soul « Jomai lo médecine
Lo bous poudro gori ; s'en bo de lo pouotrino !
Fores lou tratoment qu'onton bous ai beilat.
De lo car de chobal, è, per beure, del lat ! »

(D'oquel temps, Jiano fo beure ol molaude
uno escudèlo de boulhou cal.)
JIANO

0 beugut lou boulhou ; Dièu siago benezit !
Ben de se boulega ; lou cur aro s'òuzit !
Tusto un bouci pus fort è lo colour li mònto.
Creze que bòu porla U.. se lèbo !... Bièrgo sonto !
(Lou molaude se soullèbo doussoment, ogatcho pertout, è tout lou mounde, de l'èr de
quauqu'un que sòrt d'un meissont raibe.)
Lou

MOLAUDE

Ah ! quoni reboulun de rebertèris bièlhs
Me robis doussoment los òurilhos, les uèlhs ?
Pòde pas demescla dins mo pauro memòrio
S'oquo's un jonte raibe ou s'oquo's uno historio !
.:.Mès noum !.. dins oquel lièt ai jogut tont suubent
Que de mo bido, oti duèrt lou coumençoment !
Quel caire negregit, quelos poutros fumados
Debou gorda lou dòu de moi joubos onnados.
Me semblo qu'un porla qu'ai tout aro entendut
Me pòrto lou relai d'un porodis perdut !
D'oquel blus porodis, moun amo se ropèlo
(En moustrent Jiano).
Proquo, lou cièu d'onton n'obio pas quelo estièlo !
Mès desempièis lou temps, bint ons se sou possats,
(En moustrent Fronces.)
Queches que sou portit aro sou romploçats !
M'en soubendrai toutchours lo dornièiro poraulo
Que bous diguère un ser ol cap d'oquelo tauló
Quond, per moun grond malhur quitère quel oustau.
Toutes, pordounas me se bous ai fach del mau !
GUILHAUME

Juon !
TENOU

Moun fraire !
JUON

Oquo's ièu ; oprès tontos d'onnados,
De meissonts trocodis, de torriplos possados,
Sabé be qu'ai combiat un pauc de cado biai,
E malhurousoment que n'en baie pas mai.
Se sobias qu'ai potit obal !
LIZOU

E Morgorido ?

E, lo bilo de mouort, è la bilo donnado,
Me ponèt jous les uèlhs quelo qu'ai tont aimado !...
Esperat un bouci, qu'èro pas.ocobat,
Toumbère, ièu tobe, molaude, sui pobat,
(Sobès be que lou mau, quond, de bautres s'oturo
S'ocountento jomai omb uno mocoduro).
Coumo poudio pas plus trobolha mai qu'otau,
Couguèt que m'one claure, un jour, o l'houspitau.
Oqueloi molòudios bous recurou lo bourso
E mous paures escuts obiòu presó lo courso.
Quo fo, qu'un còp sourtit è gorit pauc-o-prou,
En possa lou pourtau, tourne corga mo crou ;
Lo me cau trigoussa jous un bent de misèro.
Quond n'obès plus d'orgint, plus d'omis quo's olèro
Que, dins les sers d'hiber pensai ol bièlh contou !
Quond obes prou treinat les pèds un pauc pertout,
Des coborets pudents ois fournèls de l'uzino,
Que l'estoumat cromat, cado jour bous bouzino,
Que demo coumo huèi tournores faire otau
Long de bòstre poïs, sons digun, sons oustau,
Que les raibes oncièns, lou malhur les dempòrto,
Que lou present s'en bo dins lou cros d'uno mòrto ;
Quond on o bist plega dins lou dorniè lençòu
Lo meitat de soun cur, on se douno o lo pòu
De se trouba lou ser, soul, o lo retirado,
E l'on part pes comis, l'amo desòubirado !
•) [•;•!
Ah ! bautres sòures jas jomai cossi sou durs.
Cossi sou fres è nuds, queches comis escurs !
Semblou pas les comis que sèt lo biroundèlo
Per tourna cado primo, o soun niu que l'opèlo !
Les miùs, n'òu pas de flours ni de consous sui bouord,
Les me cau, coumo oquo, sègre dinqu'o lo mouort !

�t

8

LO COBRETO

VERS LES SOMMET!

TENOU

Juon, parles pas otau.
GUILHAUME

Mon efônt, tout s'oublido !
Bénite de la veille, alerte et bondissante,
Œil vif et cou tendu, tête haute, en éveil,
Au rythme d'un élan chaque saison pareil,
Mugissante de joie et tintinabulante,

JUON

Mès, l'on pouot pas jomai tourna faire so bido
(01 paire)
Bous, quond, de bòstre libre oures birat les fuèlhs,
Toutes seròu oti per bous borra les uèlhs,
Bostre couorps, olossat de lo dalho è l'estebo,
Tronquille, durmiro jous lo mairalo glebo ;
E, dobont oquel jour, dins bòstres dorniès ons
Obès un lum ciar, bòstres pitchous efons.
Ièu, n'òurai pas d'esclaire o moun houro dornièiro,
Creborai coumo un co, tout soul, per lo corrièiro !
TENOU

Juon ! dins oquel oustau, ohuèi cuomo demo,
Tont que ièu biscorai, toutes oures del po !
Prend to plasso sul bonc ! De que n'en dizès, paire ?..

Les cornes émergeant, masse rouge ondulante,
Vers son éden sorti de l'hivernal sommeil,
Dans la poussière d'or de la route au soleil,
La vacherie aspire et monte en conquérante !
A l'entour du buron, l'espace retenu
Est, par elle, d'instinct, aussitôt reconnu.
Là, durant quatre mois, au-dessus des campagnes,
S'abreuvant à la source, ivre de souffle pur,
Sous la voûte étoilée après le ciel d'azur,
Libre elle régnera sur nos vertes montagnes.

GUILHAUME
MAURICE

Dize qu'oquo's moun fil i

LEMAIGRE.

TENOU

E ièu, qu'oquo's moun fraire !
(Toutes dous li douno lo mo.
doussoment.)

Juon plouro

LA CABRETTE

Lou ridèu dobalo doussoment otobe, del tems
que lou biouloun jiogo en sourdino :
Jonte poïs ! Doussos endrèios !
Raibe lougiè de porpolhou !
FIN
FERNAND

PRAX.

Et dans la solitude immense des plateaux
Tandis que resplendit la lumière opaline,
Elle ajoute sa voix à la cloche argentine,
Berçant de ses refrains les pâtres et troupeaux

Couyounados
QUATRE

PRUSSIENS

È

UNO

Avec son outre en peau de chèvre et ses pipeaux,
On l'entend résonner de colline en colline
Tour à tour goguenarde, enjouée ou chagrine,
Mêlée au claquement rythmique des sabots.

De blanc enrubannée au jour des accordailles,
Rieuse elle prélude au bonheur des époux.
Mais elle s'enfle aussi dans le vent des batailles...

SERBENTO

Quatre Prussièns que bouiojabou en Fronço s'orrestèrou un ser dins uno ouberjo de componho.
Coumprendiòu pas un mouot de fronces.
Quond ouguèrou soupat se dispousèrou o s'ona
jaire. Toutes quatre quitèrou lei bouotos, mès ni òuguèt un que poudio pas orronca los suos. Olèro lo
coboretièiro coumondèt o uno serbento de li ojuda.
Lo drollo, uno soulido golhardo, se metèt o estira
lei bouotos. E estiro qu'estiroras. Estirèt talomënt
que dounèt lou bond o un pet gros coumo quatre.
— Foutudo sallo, ço li diguèt lo mèstro, as pas
bregounjo de peta coumo oquo ? De que diròu
oqueches homes ?
— Bah ! oqueches estoflès sou prussièns. Cossi
boules qu'entendiou un pet fat o lo fronces» !
LOU PORPOND.

Au loin, parmi les chants, son chant est le plus doux,
Car, «bourrée» ou «regret», par son souffle s'exhalent
L'âme et tous les parfums de la Terre natale.
MAURICE

Estomporio de

C.I.O.O.
etZIERS

M.

LEMAIGRE.

POIRIER-BOTTREAU,

Ourlhat.

Lou Gerent: A. POIRIER-BOTTREAU.

�Supplément o « Lo

COBRETO

» du 15 Août 1927

25

GLOUSSARI D'OURLHAT

bec, s. m., bec.
Expr. : Ober boun bec, avoir la langue bien pendue.
Possa lo plumo pel bèc, supplanter quequ'un.
beca(r), v. ru, becqueter.
beca[r), v. a., biner, bêcher, remuer la terre avec une binette.
beca(r), v. n., sommeiller en laissant de temps en temps tomber la
tête. '
becado, s. f., becquée, léger sommeil.
becaire, o, adj., dormeur, ou employé à bêcher.
becairo, s. f., instrument pour butter.
becasso, s. f., bécasse.
bec-long, s. m., qui a le bec long.
E"lou rèi des becs-longs, lo poulido becasso
(Verm.)
bèco, becoto, s. f., binette. Au ftg. : long nez, personne niaise.
beco, s. f., chèvre, becou, s. m., chevreau.
becosseja(r), v. a. n., essayer de becqueter. Au fìg. : balbutier.
becossié, ièiro, adj., qui a trait à la bécasse. Bessado becossièiro,
boulaie fréquentée par la bécasse. Fusil becossié, fusil propre
à la chasse de la bécasse.
becossin, o, s. m., f., bécasseau, bécassine (cabro-fochonèlo).
becut, do, adj., qui a la lèvre supérieure proéminente.
Vermenouze lui donne le sens de : ridé.
E sons peses becuts mongorio pas lo soupo.
(Verm.)
bedèl, bedèlo, s. m. f., veau, génisse. Bedelou, petit veau.
iedela{r)fY. n., vêler.
bedelado s. f., Portée d'une vache.
bedelat, s. f., étable où l'on met les veaux.
hedelié, s. m., marchand de veaux, pâtre des veaux.
bedèno, s. f., grosse panse.
Expr. : Couflo bedéno berzéno.
bedis, s. m., saule peureur.
bedisso, berisso, brisso, s. f. m., osier sauvage qui pousse le long des
cours d'eau.
befa(r), v. n., avoitr une des lèvres proéminente.
befach, s. m. bienfait.

�GLOUSSARI D'OURLHAT

26

bèfi, io, adj., qui a une lèvre proéminente, sot, lourdaud.
begeta{r), v. a., végéter.
begetociù, s. f., végétation.
begoun, o, s. m. f., oison ,oie, expression pour les appeler.
beguda, s. f., coup à boire.
bègue, o, adj., bègue.
begueja(r), v. n., bégayer.
beguino, s. f., coiffe de religieuse. Par extension la religieuse ellemême, personne dévote.
beila{r), v. a., donner.
beino, s. f., benne, panier.
beiral, s. m., gros verre à boire.
beire, s. m., verre, tasse à boire en verre.
Expr. : D'un individu simple d'esprit on dit : L'i foriou ereire
que les rats monjou lou beire.

beire, s. m., Venin, verre. Beirot, beirou : petit verre.
beire, v. a., Voir.
beire (s'en), v. pr. S'accommoder, profiter.
beireja(t), v. n. Prendre l'aspect du verre. Plago beirenco, plaie violacée ayant l'aspect luisant du verre.
beirial, beiriau, s. m., Soupirail, petite ouverture servant à la ventilation des étables, des caves, etc.
beirié, s. m., Verrier.
beirieiro, s. f., Verrerie.
beirino, s. f., Vitrine.

•

beirio, s. f., Virole, anneau en fer conjugant le manchè avec la faux
et consolidé avec un petit coin de fer ou de bois.
beirio, s. f., Vue, lieu découvert.
beirolo, s. f., Petite vérole, variole.
Plus tard otopet lo beirolo
Iflet coumo uno peleirolo
E soun cap d'oquel missont mau
Prenguet lo fouormo d'un pegau.
(Verm.)

beirorio, s. f., Verrerie.
beiroulat, do, beiroulous, o, adj., Couvert de boutons de vérole.

�27

GLOUSSARI D'OURLHAT

-bel, o, adj. Grand, beau. Bela: belle fille, amoureuse. Bêlas, belasso,
belot, o, très grand, grandet. Bel-fraire, belo-sorre, belo-maire,
bel-paire.
bela(r), bouelair) v. a., Voiler.
belet, o, s. m. f., Grand'père, grand'mère.
belet, o, s. adj. Blet, trop fait en parlant des fruits.
belela{r), v. n., Commencer à devenir blet.
belèu, adv., Peut-être.
bèlho, s. f., Veille.
belieiro, s. f., Variété de châtaigne.
belioùgue, beloùe, bilhoùe, s. f., Belette. Appelée encore poulida.
bèlo, bouèlo, s. m., Voile. '
belou, s. m., Velours.
belouso, s. f., blouse.
beloutat, do, adj., Velouté.
beltat, beùtat, s. f., Beauté.
beluguèja(r), v. n. Produire des étincelles.
béluga, belugue, blugo, s. f., Etincelle, petit charbon ardent.
beluguéja(r), v. n. Produire des étincelles.

\

ben, bain, s. m.. Bain.
ben (et non be), s. m., adv. Bien, beaucoup.
Dim. : benot, benotou : petit bien.
Aug. : benotas : grande propriété.
bena(r), v. a. n., Veiner, imiter des veines.
bena(r), v. n., Vener, faisander.
benaise, s. m., Bien-être, aisance.
benaise, o., adj., Heureux, satisfait.
benastnic, o, adj., (crispinat). Né sous la bonne étoile, avec la chance.
benci(r), v. a., Vaincre.
Un autre ourio couordat, mès Peire
Boulio pas se deissa benci.

(Verm.)

�GL0USSARI D'OURLHAT

28

beneit (sirnbet), s. m., Croc pour courber les branches.
beneit, do, adj. part., Harassé.
bencre, v. a., Vaincre.
bencur (gall.), s. m., Vainqueur.
bencut, do, part., Vaincu, défait.
... Lou bencut, lou bencur
Se coumbatou, s'odmirou e se donou lou cur.

(Veyre)

bendable, o, adj., Vendable.
bendeire, o, s. m. f., adj. Vendeur.
bendinha(r) bendemia(r), v. a. Vendanger.
bendinhaire, o, s. m. f., Vendangeur.
bendinho, bendemio, s. f. Vendange.
bendisent, o, adj., Qui dit du bien de quelqu'un.
bendo, bento, s. f., Vente.
bendre, v. a., Vendre.
bendre, s. m., Vendredi.
benech,o, adj., Bénit.
benechié, s. m., Bénitier.
benediciù, s. f., Bénédiction.
benedisenso, s. f., Talent de bien dire, excellente explication.
bénéfice, s. m., Bénéfice.
beneficia(r), v. n., Bénéficier.
benen, beren, bren, s. m., Venin.
benenous, o, adj. Vénéneux.
benera(r), v. a., Vénérer.
benerable, o, adj., Vénérable.
benerociù, s. f., Vénération.
benesi(r), v. a., Bénir.
benèstre, s. m., Bien-être.
benestrut, do, adj. Correct, poli.

•

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36110" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a968b0d61dc16dcee21fb2d908859b21.jpg</src>
      <authentication>d2872680facc0efdbb30e5294ef2a577</authentication>
    </file>
    <file fileId="36111" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8897de182d5734d082f50f3aed889b51.jpg</src>
      <authentication>7af893e70adb43aff76456853f960080</authentication>
    </file>
    <file fileId="36112" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/66643b6981b58c267cc81057a692d2ea.jpg</src>
      <authentication>05a34909163aced706407f748d2e4bf3</authentication>
    </file>
    <file fileId="36113" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d2c5bb473d8846499837382ab6132ee2.jpg</src>
      <authentication>ad17391c080435e6c28b552d07712a62</authentication>
    </file>
    <file fileId="36114" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a149e6b32793630afff5d93d605cc4a1.jpg</src>
      <authentication>dfcc5a96ae3f8b3764e51ad90c32aaf8</authentication>
    </file>
    <file fileId="36115" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b1ae03ac73375ca6ec984c34b2eb28f.jpg</src>
      <authentication>16dd55618f2d9ac00d6e40ed241a3d6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36116" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c6c5be34bab0de9f6afaefaf21de919.jpg</src>
      <authentication>59824dc3652b992c70291cd1461c0a76</authentication>
    </file>
    <file fileId="36117" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7a62a03a4839a608911749bde718c179.jpg</src>
      <authentication>6fc2ccd72393d04c61c6393374eba64e</authentication>
    </file>
    <file fileId="36118" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b190abea5b5edb430fe84a28c367b69d.jpg</src>
      <authentication>cf6ebccc7822138b222b3d4b702df745</authentication>
    </file>
    <file fileId="36119" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/673f9598d0371e3f3c1a15f1069e88f1.jpg</src>
      <authentication>b9a1a55c8614ec7c7a6102ac193f8a0b</authentication>
    </file>
    <file fileId="36120" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d0fd13f19ab463379bf7d56fb5cc9cfe.jpg</src>
      <authentication>6a5fd7b440f679c27f88a56223788e10</authentication>
    </file>
    <file fileId="36121" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/25218f899f09dd6d2c06ad86f543f8b3.jpg</src>
      <authentication>46e16da10b1ff185889109825744162c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405787">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405788">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405789">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715554">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405766">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1927, n°88 (Os), Onnado 08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405768">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405769">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405791">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405770">
              <text>Lo Cobreto. - 1927 - N° 88</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405771">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405773">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405774">
              <text>1927-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405775">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405776">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/fcf835fed1435e5fedcc294424d3d337.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405777">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405778">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405779">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405781">
              <text>1 vol. (12 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405780">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405793">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405782">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405783">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405784">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12294</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405785">
              <text>FRB340325101_Y1_1927_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405786">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405790">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405794">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405795">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412660">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438868">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438869">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438870">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438871">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438872">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438873">
              <text>Lemaigre, Maurice</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817656">
              <text>Lo Cobreto. - 1927, n°88 (Os), Onnado 08 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822957">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599551">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599552">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599553">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643217">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876178">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
