<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12295" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12295?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:52:29+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33202" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fbd3e1d8ec0f78b78c9c8f566262e37e.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36096" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/748647bbd282497a120b79dc63a09358.jpg</src>
      <authentication>305b2e8341d3d7df40221f9995fdd321</authentication>
    </file>
    <file fileId="36097" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f782e787b1e9724317805ceacc4ecb21.jpg</src>
      <authentication>7fa7dae119aed448f85ee99fae502b7e</authentication>
    </file>
    <file fileId="36098" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c51ed24ffe65f7a1f09204a9f286be4.jpg</src>
      <authentication>ae5e6b22a23178949bb265870580d323</authentication>
    </file>
    <file fileId="36099" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c3f8bd1c08156aa12272d1d5a468cede.jpg</src>
      <authentication>93d6a79403eab572f41aff2477b2c9c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="36100" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/acdcdf789bc2902d94476f4d35cd554b.jpg</src>
      <authentication>bd43382ef371d91e2b0d4b7bcf31c47a</authentication>
    </file>
    <file fileId="36101" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/48617be988dc1330a97441f0fa9ecd21.jpg</src>
      <authentication>94e72bd97f8d27ec9277ed79840da419</authentication>
    </file>
    <file fileId="36102" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/daedf2b21f76235bc34e19339ad222aa.jpg</src>
      <authentication>b862953206c7c95488f40eb7cbebf99f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36103" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/198f9949c1ee07eb6a55b58fd74e74fc.jpg</src>
      <authentication>6ad9c95dcb36bbadc28a5de93c37a393</authentication>
    </file>
    <file fileId="36104" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3dd7a01bae0b1a9bb33bcb279b8a8c32.jpg</src>
      <authentication>2571774bdb1b2cbc4703202e360ffc51</authentication>
    </file>
    <file fileId="36105" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5b5a60dc5cfb1bdc990862326ce40170.jpg</src>
      <authentication>0693d32d5fff543b8364edfe34d0c537</authentication>
    </file>
    <file fileId="36106" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ba8900c6f90d1a6cf36f3f022ff96a8.jpg</src>
      <authentication>90b199b2750efe09f8d2d569e0637f44</authentication>
    </file>
    <file fileId="36107" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7bafc6a287fce9f84110d0deefc4fd6a.jpg</src>
      <authentication>50ef8b1bdf9ff82e5d15fa746ff9c0a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="36094" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/10d6a0c36bdfac5625cf52021b73f26b.xml</src>
      <authentication>7388fb25f3e128f63a9e9e5b446485d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="36095" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/080eea2a628eacd75112050e8e4b7677.pdf</src>
      <authentication>03a75a9f2f109c258af649dd364259ef</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612142">
                  <text>hado. — K°87

DE

e©BRET0

L'ESCOLO

15 de Julit 1927

OUBERNHATO

£

DEL

JIOURN AU

NAUT-MIEJOUR

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO • DOUZE froncs \
Et l'on o lou Journau per res .

\-

Lou Journau se bend bint sos lou numéro

Embouia.

L'ORGINT :

i

0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

î

LES POPIÈS:

l

0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro I
Cazaud, Ourlhat, secretari.
I

f
Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

Toute réclamation au sujet de numéros non rc\us doit être adressée
directement au Secrétariat.

La copie doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le io
de chaque mois pour insf
&gt;.n au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

E-NSINHODOÜ
1.
2.
3.
4.
5.

Jeux floraux de 1927.
Lo Terro Mairalo (E. BANCHAREL).
Pescairèl (L. DEBRONS).
En mai (J.-S. MATHIEU). ■ .
L'Olauso, les Olousous è lou bouriaire (B. CLER• '
MONT).
!4 •_-! ;vij Vij &gt;
ÇA ' :* ÌÍ ï r/.V
6. « Lou Camel ». — Les, homes de Tuf (E.- BARTHE).
7. Lou cornet de lo cuismièiro(J. COURCHINOUX).
8. (Dernier retour (F. ROCHEZ).
9. Le culte de l'Aïeule (È. MARCENAC).
10. Lo Glebo mairalo, 2e acte (F. PRAX).
:

La Félibrée du 13 Juillet à Aurillac
Comme les armées précédentes, Y Escolo Ouberbernhato a donné, à l'occasion du 14: juillet une
félibrée populaire au Théâtre municipal. C'est devant une salle archiçomble qu'elle s'est déroulée.
Elle a obtenu un très vif succès.
Y ont participé: Mlle Viards; MM. Cardou,

Courchinou^BDommergues, Marcenac, Faubîadier, Henri ^fc'lard, du grand Théâtre de Lille,
et Cayla, le ^Hkre cabretaïre de Paris. M. Pierre
Redon tenail ^^ino d'accompagnement.

Per ligi lo Cobreto
Ai se pronounço : ay.
—
aou.
au
—
ei
— j . —
ey.
èi se prounounço : èy.
èou.
èu
—
—
eou.
eu
—
oi
—
'm* oy.
—
oou.
,
ou
—
11
(mouillés).
Ih
—
—.
gn.
nh
—
S.,
—
tj.
j
—
—
tch.
ch
—

Ex. : Fai, ïardeau.
— Mau, mal.
— Dei, des.
Sèi, sureau.
Lèu, bientôt
— Seu, suif.
— .Loi, les.
—L Pôu, peur.
' — Bièlho, vieille.
Conho,chienne
— Jour, jour.
— Chobal, cheval

|

i

�2

LO COBRETO

JEUX FLORAUX
de 'TES COLO OUBERNH3VTO"
en 1927

RESULTATS
Section des adultes
POÉSIE

1er Prix. — M. P. A. Vaysières, 26, rue des Acacias,
Tonneins (Lot-et-Garonne).
2e
—
M. Marcel Fournier, 4, rue Mauvard, Pé•rigeux.
Mentions honorables :

M. Pierre Miremont, à Terrasson (Dordogne).
M. François Vergé à Ax-les-Thermes (Ariège).
PEOSE

«

, ,

1er Prix. — (Réservé).
._
M. Villiers à St-Geniez d'Olt (Aveyron).

2*

Mentions honorables :

M. Fr. Vergé à Ax-les-Thermes.
M. Pierre Miremont à Terrasson.,
Section des Ecoles
POÉSIE

A

1er Prix. — (Réservé).
«F
2°
—
Peytavin Paul, Lycée d^Wdez.
PROSE

M

1er Prix. — Gourg Jean, Lycée deRodez.
2e, ex-œquo. — Laquerbe Marcel, Lycée de Rodez.
Goûtai Robert,
—
Peytavin Paul
—
3e Prix. — Delmas Firmin.
Mentions honorables :

Mazars Robert,
Souyris Marcel,
Charbonnier Gaston,
Pyronnet Edmond,
. Théron Marcel,
Terrai Roger,
Ferrand Eloi,
tìaffard Lucien,

à Rodez ;
—
—
—
—
—
—

Lo Terro Mairalo
Il y a un an, /'ESCOLO OUBERNHATO inaugurait la flaque qui rappellera le souvenir du
bon félibre Auguste Bancharel. Son fils,
Emile Bancharel qui a publié maints écrits en
bonne langue auvergnate, nous adresse la
poésie ci-dessous que les cabretaires liront
avec grand plaisir. Merci à notre excellent
confrère.
Là est le bien que tout esprit désire,
Là le repos où tout le monde aspire.
(J. DU BELLAY.)

O moun Oubèrnho, mo potrio,
Tu qu'es tont ritcho en pouesio,
Prèsto me un pau de to bouta
Per te conta.
O poulido tèrro mairalo
Que per iou n'o pas de ribalo,
Ocouordo o un fier portison
Del poison
Un pau d'olet è de courage
Per ofourti tout l'obontage
De lo bido del compognard,
Del mountognard.
Que de soun montèl de berduro
iTe recotèsso lo noturo,
Ou qu'uno sougado de nèu
Benguo del cièu,
Que lou soulel d'or t'inoundèsso,
Ou que lo luno t'esclairèsso,
Mountonho as des noubèls otours
Toutes les jours.
Pauc o pauc, dimpièi moun efonço,
Ai fat casi lou tour de Fronço,
N'ai pas troubat ouliot l'istiou
Plus ogrodiou.
Et quond l'ibèr pouorto frescuro,
Que codun debo 1' froc s'oturo,"
L'on se carro o l'obrit de tout
Dins lou contou.
Quontes n'en counessons de milo
Que s'en soun onat o lo bilo,
Des plus ordits è des plus fouorts...
Quontes scun mcuorts!

• ■

1

�LO COBRETO

3

Quontes soun mouorts dins lo jouinèsso
Et quontes mai dins lo detrèsso...
Proquo toutes èrou portits
Per lours proufits!

Quond sentiguère uno estirado
Que lo gaulo n'en fleijiguèt,
N'òuguère talo estoumogado
Que tapoun l'olet m'en monquèt.

Enquèro lo plus grondo chionço
N'es pas de trouba l'oboundonço,
Mes ol poïs de s'entourna
Omb lo sonta.

Boriat, troguère pel lo prado
Dous gros trigons, ô qu'ère urous.
Quond pense o n'oquelo besprado
Me sente un bouci glourious !

Lou plus huroux, boulès que disio,
Es oquel que n'o que l'èbisio
De bisca dins lou Poïs-Nal
De soun trobal.
O poulido tèrro mairalo,
Per l'Oubernhat ès sons egalo :
Tio perquè nautres tont t'aimons
E t'ounourons!
EMILE BANCHAREL.
Apchon, juin 1927.
p'ii 11 11 11111 ml 11 ull ull 11 11 it 11 11 11 11 11 11 li 11 i! 11 n li 11 li ai nu 11 mi 11 11 11 nu 11 1

~ PESCA1REL De sus l'orle de lo ribièiro
Omb uno lino, fièu, clobèl,
Oposture d'uno cosièiro
Coumo fo cado pescairel.
O l'oumbro d'un bernhat ou fraisse
De boun moti soui ossitat;
E los bacos olai en paisse,
De ièu òu l'èr d'ober piètat.
Ogache lou bouchou que nado
De sus l'aigo qu'estremesis,
Quond li bese faire plounjado
Dise: Queste couop oquo l'is!
Soute, mo gaulo l'èr fouitejo
E m'es obist tene un trigon;
Mès, bait-te quèrre, res flestejo.
Pourrai pas faire l'oboïond.
Çoquelai pèrde pas pocienço
— Lou trigon be pas ol golop —
Un jour &lt;)uguère de lo chenço
N'en sourtiguère dous ol couop!
Bous dise pas cat de messourgo.
Qu'èro omoun ol ras d'o Biòuguet
De jou'l pouont, li obès uno gourgo
E debès counesse l'endret.
Ni obio sept ouros que pescabe
Obio duos brinholes ou tres;
Se fosio tard,; è me pensabe :
Quo's foutut ohuèi foras res.

Se boulès me sègre o lo pesco;
.Un dimmèrgues poudès beni,
Sus lo coudeno caudo ou fresco
Oti pourres bous otuni.
Ombe plose bous forai beire
Cossi s'otrapo lou peissou;
Quo coustoro belèu un beire,
Sero pas caro lo leissou !
Lou ser en tourna bos lo bilo
Se n'en pourtai un mièt-cortou;
Li òuro mai d'un mourre d'enguilo
Qu'ebejoro bouostre cestou.
Louis DEBRONS.

En

Mai

Boudrio mouri lou mes de mai
Quond tout flouris è l'ausèl conto
Dins lou compèstre que renai.
Boudrio mouri lou mes de mai,
E m'en ona dins l'en délai
Butit pel lo sabo que mònto.
Boudrio mouri lou mes de mai,
Quond tout flouris è l'ausèl conto.
Boudrio mouri lou mes de mai,
Porti sur l'auro de lo primo;
Guelo me flouririo de biai!...
Boudrio mouri lou mes de mai...
Lou roussinhòu dins soun relai
Me plourorio sons cat de frimo
Boudrio mouri lou mes de mai...
Porti sur l'auro de lo primo.
Boudrio mouri lou mes de mai
Quond lo floureto clino plouro
Lo rousado que l'aubo trai.
Boudrio mouri lou mes de mai
E me pausa dins lou polai
Ound. lou Boun Diù prend o touto ouro.
Boudrio mouri lou mes de mai,
Quond lo floureto clino plouro.
J. S. MATHIEU.

�4

LO COBRETO

O lo

.çauço otibernliato

Lou lendemo moti, boutas,
Les « bouns omics » venguèrou pas.

L olauso, les olòusous è lou Louriaïre1 '
Los olòusotos fòu lour niù
Dins lee blats, quont sou berds enquèro.
Uno maire olauso, un couop èro,
Obio òublidat de fa lou siù.
Bezengous, pinsous, è colhotos,
E perdigals espelissiòu
Pertout, sus aubres, jous loi mouotos,
Qu'elo obio pas poundut un iòu.
En otretont lo primo s'ocobabo.
Quont l'olauso s'en entrochèt,
Pensai be que se despochèt
De clouqueja sons dire fabo ;
Mémo òuguet lou biai de counha
Soun niù bol mièt de l'estibado;
Mès, tiras, lo pauro niùado
Poudio pas enquèro fronha
Que lo meissou seguèt moduro.
En ona quèrre lo posturo
Toutes les sers è les motis
Lo maire olauso se pensabo :
« Bòu mèdre oquel blat ! » è tromblabo,
Pecairoto ! per sous coutis.
Un jour, lour diguèt : « Ol'bilaje
« Ouzès ? — oguzou l'es boulonts :
« S'oquel brut, s'oturabò, efonts,
« Nous caurio nous mètre en bouiaje.
« Durbès l'uèlh : se, per cas, besias
« Deis homes dins lou blat que quilho
« Prendnon lo poudro d'escompilho,
« Ornai sons lour dire odiùsias ! »
L'olauso èro tournado en casso
— E, d'oquel temps, cat d'olòusou,
Cresès-me, fosio pas prounjou —
Quont lou bouriaire omb soun fil passo
De bol comp : — « M'es obis, l'èinat,
« Qu'es plo temps de mèdre oquel blat.
« Escouto : te cauro ona quèrre
d Mous bouns omics, Guiral et Pierre,
« Per que vengou nous ojuda
« Demo moti, sons s'oublida. »
— « Oi ! momo ! piùtet lo cloucado
Quont lo clouco seguèt oti,
.« Lou bouriaire espèro uno bouado
« De sous omics, demo moti !
« — Sous omics ? respoundèt lo maire,
« Cauro qu'espère un boun moument !
« Poudès durmi sons pessoment.
« Plus tard vèiren ço que cau faire ».
(1) « L'Alouette et ses Petits avec le Maître 3'un
Champ ».

Lou bouriaire foguèt lo cillo :
« Omb des meissouniès d'oquel biai
« Forion plounjous per Sen-Jomai,
« L'èinat !
Cau beire lo fomilho :
« Nostre cousi d'o Puètpoutous
« E moun neboud d'en Passo-biste
« Venròu, belèu, un pauc-'pus biste
« Bai-t-en les quèrre toutes dous !
&lt;( Obertis-les que lou temps passo,
« Que son en retard, è dio-lour
« Que les espère èici, sus plaço,
« Demo, bo lo pouncho del jour ».
— « Sento Bièrjo ! obès òuzit. momo ?
« Eici... pouncho del jour... demo...
« Sous porents... — Sou pas plo prèissat
« Vese pas lûu gron dins les sats
« De to lèu. Demouras en uno »,
Diguèt l'olauso ois olòusous.

t

Per ço dire obio soi rosous.
— « Milo noums ! nostre blat s'engruno*
« E degun be pas ! S'esperon
« Gaire mai, n'òuren pas que palho;
« Demouroro pas jes de gron !
« Trasso d'omics ! bièlho bougralho
« De porents ! Lo me pogores !... »
Quau cridabo otau ? Lou bouriaire.
Mès crida he sèrb pas de gaire,
E mémo oquo sèrb pas de res.
Oto be, tiras, lou bromaire
Troubèt lèu qu'obio prou gulat :
— « Dio, fils, se medion nostre blat
« Soulets ? Bese pas miel o faire.
« Nou'n benjoren, se plo boulon.
« Otopon, cadun, un boulont,
« Ordit ! Se nous eau la setmono,
« Se n'en eau duos, loi boùtoren;
« Lou blat, oquo's pas de lo monna :
« Se lou coupon lou culiren ».
— « Oqueste couop, diguèt l'olauso,
« S'en bo pas lou temps de dürmi !
« Bous bau fa vèire lou comi :
« Cauro trouta sons fa de pauso,
« Pitchounets ! » E les fronhordous,
D'alo, de pato o capbourdous,
Rebourdelats per cado mouoto,
De tròuca dorrié l'olòusoto !
BENJAMIN

CLERMONT.

�LO COBRETO

"LOU CAMEL"
Obon lou bèl plose de soluda lo rebiscoulado
del « CAMEL », lou bolent journal del crane majoural Emile Barthe, de Béziers. Del premiè N° tirons
lou boun sounet que bai liji :

Lous oro.es tic íu£
Trepejam dins un siècle ount presque tout mourtal
Se countento pas pus del nivèl de sa classo !...
A bel èstre sourtit de quauquo porto basso,
Tout ome per passa raivo d'un grand pourtal !
Tabe, nous es dounat de veire tal ou tal
Que pressât d'arriba guèito pas sus qual passo,
Et que mêmes causis quand quicom l'embarrasso
Lou ventre des amics per' s'en fa'n pedèstal !...
Mès acô n'a qu'un tems ! abem après, pecaire !
Qu'aqueles pedestals sou pas per dura gaire
Car tout ome de tuf a bel pla se tinta,
Al mendre frilhadis lou vernis s'escarbalho ;
E quand es pla proubat qu'èro uno cassibralho
Lou debèr de Çàdüii es de l'eisecuta !....
EMILE

BARTHE.

Uno Pensado de Muscats
(VcLJlume en preparaciu)

Lou cornet ie lo cuisimèró
Un couop l'i obio uno modamo Fourneau, cuisinièiro de soun mestié. Soun cur èro bou coumo de
lo micho tendro. Penden lo grondo botuèsto, modamo Fourneau ouguèt un filhòu de guèrro ol
front... ornai un bouci pus long: lou sergent Gustou Gourmondas, prisounié en Olemonho. Li demourèt long tems è li serio enquèro son l'ormistiço.
Pensai ! Ero gourmond coumo un cat, tronquille
coumo Botisto è pas omit del brut, surtout des fóutraus (n èro pas lou soul). Gustou recebio letros,
mondats, colis, pertau que so meirino modamo
Fourneau se doustabo lou bouci de lo bouco per
odressa de los douçours o soun « poilu ». Des
couops même fosio sègre o lo cabo de los boutilhos
que li coulabou pas car. E, coumo lo prumièiro
quolitat d'uno cuisinièiro es d'obeire de l'ordre,
modamo Fourneau morcabo rico-raco sus soun
cornet lo bolour mai pas toujours cotoulico, de toutes ses colis. Lo nuèt se rebilhabo souben. Pensabo
o soun filhòu, o soun pretendut beleu ; ape, o soun

3

pretendut Gustou Gourmondas que poudio pas
faire de min que de li domonda so m'o. (Me sei
deissat dire que n'èro pas lo soulo o óbeire reibat
de los ca'usos otau !)
Lo guèrro s'ocobèt. coumo sobès. Lou sergent
Gustou Gourmondas tournèt ; souloment èro possat
odjupèto è petabo tont que foguèt peta los betos
que l'estocabou o so meirino. Res de pus notur'èl.
Un sergent prisounier o coumo deber de rècèbre
les colis embouiats; mès boudrias pas qu'un odjupèto liberal pensèsso prendre per fenno... uno cuisinièiro ! Un sergent è un odjupèto quo fò dous
ornes que se semblou pas mai qu'un copoural e un
soüldat de segoundo classo. Sobes be toutes qu un
simple souldát, lou jour ound o duos sordinos sus
los marguos tucho plus les comoradas de la bèilho, ornai les embouoio o l'ours, o lo prumièiro
oucosiou !
Modamo Fourneau, cuisinièiro, n'obio pas fat
souri serbice militari è coumprenguèt pas res o
soun « poilu » que n'obio mémo pas lo recouneissenço del bentre.
Les onnados passou. L'Ongletèrro è les EtatsUnis, meirinos de guèrro de la Fronço, presentou
lour noto o lour filhòu è reclamou copital è rebenguts. « Ah ! per mo fiato, n'òurio pas trouba oquel
système D... ço fo modamo Fourneau. Ièu otobe
sei meirino de guèrro, ièu otobe ai moun pichiau
cornet ». Oti dessus popié morcat o l'odjupèto
Gustou Gourmondas. Lou tribunal declaro pèço
que fo fe lou librou de lo cuisinièiro (bous respouonde que n'obio pas oublidat les zéros) è coundomno lou molebaire o poga 3.846 fr. 25.
De que's oquo ? Olèro quond lou sergent Gourmondas recebio de so meirino des poquets de tobac, de los barros de chocolat, de los bouètos de
sordinos è des toupinous de counfituro debio sober
que fosio pas que moleba ? que lou moument bengut debrio tourna los peros ol sac, ornai n'en
pourta de los bonastos sui mercat ?
Deque ? Uno meirino de guèrro, uno Fronçeso
de Fronço o ougut l'amo prou negro per embouia
poquets è poquetous o un prisounié per recèbre dei
remerciements d'obouord, de los pounhados de
poutous oprès, è, l'espouèr surtout d'ober troubado
l'amo de soun amo, lou couorps de soun couorpsï
O mémo fourçado lo noto per ploça soun orgint,
mai oquel de los boutilhos ponados, o gros intérêt,
per se poga un ome... oprès lo botuèsto !
Se n'est otau, nostre curmèl de cuisinièiro obio
lou cur tot negre que lou quiou de sos cosserolos
qu'oublidabo de fréta per tene en règle ses libres
de couomptes. Ai tretado modamo Fourneau, cuisinièiro, de curmèl, boulio dire fourneau. Ornai
coumo fourneau, moussur Delcher n'o pas lou
porié dins soun mogosin.

�6

LO COBRETO

Dins l'oncièn tems, lou mounde que bous prestabo un iòu reclomabo pas un bioou.
Lou tont brabe Du Guesclin fouguèt fat prisounié, guel otobe, coumo Gustou Gourmondas. Los
fennos de Fronço fiolèrou tontos de counoulhos
qu'omossèrou prpu d'orgint per regla so noto.
Bertrond pensèt pas o los prendre toutos per fennos, pertau qu'un moudiòu d'omes li ouriou curat
les uèls. L'istorio dis be que Du Guesclin prendio los bilos, mémo d'un couop mouort. Mès,
plet de bido prendio pas los drollos qu'obiòu fat
morcha per guel lou fuse è lo counoulho. Erou
tropos è pas prou orrusados per domonda ticon.
Un bouci pus tard, ol moument de lo guèrro de
Cent Ons, uno noummado Jeanne d'Arc s'ocronquèt to plo oprès les Onglès que les foutet toutes
defouoro poïs. Obio, per segur, soun pichiou cornet, mès lou presentèt pas ol rèi. Estimèt mièl se
deissa burla touto bibo per lo rocalho d'olèro.
Moun Dièu, cossi cau beni !
Les Onglès d'ohuèy entendou éstre pogats !
N'obons pas, coumo se dis, qu'o nous... défila...
0 l'onglèso.
Les Omericains per quauques corrugados de bièlho forrailho reclamou un costèl de dollars ! Sou
01 régime set; n'obons qu'o lour fourni de los
boutilhos boueidos è s'estimai mièl, plenos d'aigo
solado.
Lo rebico, modamo Fourneau çèrquo un ome!
Eh be ! lou paure bougre que l'otoquoro foro mièl
d'ona se foutre o l'aigo, omb une rodo de moulet
ol tour del couol.
J. COURCHINOUX.

Et maintenant que m'importent des villes
La splendeur triste et les sombres clartés ?
Ah ! rendez-moi les lumières tranquilles
De mes vallons, de leurs divins étés.
Mon beau Lagnon, sur la rive sonore
Lorsque le vent fait gémir tes forêts,
Dans tes chansons mon cœur se berce encore,
Et tes soupirs consolent mes regrets.
Enfant songeur, amoureux du mystère,
Eclos dans l'ombre et la paix, des grands bois,
J'irai revivre en cet asile austère
Le souvenir de mes premiers émois ;
J'ai promené, jadis sous cet ombrage
Le rêve aimé de mes jeunes vingt ans,
Et j'ai chanté sous un ciel sans orage,
Heureux eneor, l'amour et le printemps.
L'azur pensif qui veille sur les cimes
Verse en mon âme un reflet d'infini ;
Le Créateur des firmaments sublimes
Pour mon regard fit leur rayon béni.
Les ans ont fui d'une course rapide
L'hiver morose a neigé sur mon front,
Mais dans mes yeux ton ciel reste limpide,
O mon pays, toi que rien ne corrompt !
Sur moi déjà descend le crépuscule,
L'ombre du soir s'allonge sur mes jours ;
Mais le passé qui s'efface et recule
M'apporte au loin des voix chères toujours.
Je vous revois, images familières,
Aïeux reçus par le Dieu d'équité ;
Lorsque la mort mêlera nos poussières
Accueillez-moi dans, votre éternité.
FRANCISQUE ROCHEZ.

DERNIER

RETOUR

Le culie de 1 aïeule
A la manière du vieux Béranger

A mes amis d'Albepierre.

Oui, mes amis, pareil à l'hirondelle,
Le soir venu, je retourne à mon nid,
A mon berceau toujours resté fidèle,
Je veux dormir où les miens ont fini.
Pour reposer mon âme vagabonde
Je veux borner ici mon horizon,
Et loin du bruit, des tumultes du monde,
Trouver la paix au seuil de ma maison.

Au bord de la route poudreuse et blanche
Qui va d'Arnac au bourg de Saint-Santin,
Par où passent en habits de dimanche,
Des gens à l'appel d'un clocher lointain,
Il est une triste et vieille chaumière,
Avec un grand jardin rempli de fleurs,
Où le lilas et la rose trémière
Unissent leurs virginales couleurs.
Par- sa porte et ses étroites fenêtres
Nul riant visage ne se fait voir ;
Cette maison vide de ses ancêtres
Est silencieuse de l'aube au soir.

�LO COBRETO

7

Mais si d'un tel silence l'on s'étonne

JEAN

Avec ce jardin si frais, si vivant,
Neuf ans, bientôt neuf ans, qu'un criminel mirage

Jusqu'aux mélancoliques soirs d'automne

T'arrachait deux enfants, ô cher petit village !

Où l'âme des. roses s'envole au vent,

Et toi, miroir trompeur ! perle fausse ! Paris !
De ces deux innocents, voilà ce que tu fis !

Une pauvre vieille parcheminée
Qu'enveloppent déjà l'ombre et le deuil

(Apercevant sur la table un papier.)

D'une voix psalmodiante et peinée

Tiens i... Qu'est-ce ?... (Il lit).

Vous répondra, debout sur l'humble seuil :

De payer sous huit jours la créance
... Trimestres écoulés.... le prochain par avance,

« Voyez, Monsieur, les fleurs de ma filleule

Faute de quoi... (parlé)

Morte orpheline à l'âge de quinze ans ;

Malheur ! tout s'acharne sur nous !

Pour soigner ses fleurs, je reste seule,

J'irai le voir demain, l'implorer à genoux ;

Malgré mon grand âge et les maux cuisants ;

Pourvu que...
Voyez un peu toutes ses roses blanches

MARGUERITE

(d'une voix basse).

Semblables à son visage si doux,
C'est toi, Jean ?

A ses belles robes des clairs dimanches
Alors qu'elle allait prier à genoux.

JEAN
L'enfant ne semblait vivre que pour elles

Oui, c'est moi, Marguerite.

Elle partit en contemplant ses fleurs, :
i

■

MARGUERITE

Ses glaïeuls, ses lys et ses immortelles,
Que je n'arrose plus qu'avec mes pleurs.

IViens près de moi... Pourquoi cette pâleur subite ?
(remarquant les papiers que tient son mari.)

De ses roses qui semblaient attristées
De voir partir, hélas ! leur grande sœur,

Ah ! je comprends, n'ayant pu me mettre sur pieds,

Combien, Monsieur, en â-t-elle emportées

;J'ai prié le monsieur de laisser ces papiers.
Alors, il les a mis sur uh coin de la table,

Avec ses lys dont elle aimait l'odeur. »

[(C'était un homme noir, à l'air impitoyable.)
L'aïeule se tait, mais chacun devine

Plais il 'est reparti...

(on frappe à la porte.)

Mon Dieu i... comme j'ai peur !

Qu'elle se fait comme un pieux devoir
Tant qu'elle peut quitter sa chaumine

JEAN, va ouvrir (entre le 'docteur)

Pour fleurir ce coin, comme un reposoir !

Le médecin.

Au bord de la grand'route poudreuse et blanche

LE DOCTEUR

Qui va d'Arnac à Saint-Santin,
Bonjour, Monsieur

Par où passent en habit de dimanche
Des gens à l'appel d'un clocher lointain.
ETIENNE

-

I

JEAN

_

-

•■;■'';

Bonjour Docteur !

MARCENAC.

LE DOCTEUR
Eh bien ! quoi de nouveau ?,.. Voyons notre malade.

Lo GUo M airalo

Ah ! Ah !

nous allons mieux ;

mais

nous ..sommes[maussade.

PESSO EN TRES ACTES

Mais oui, parfaitement, rien de particulier.
Le cœur?... (auscultant.)
ACTE

II

Il est normal (tâtânt le poignet.)
Le pouls est régulier.

SCENE I

MARGUERITE

. (A Paris, une mansarde.
étendue sur

une

chaise

Marguerite

longue

et

est

Mais je tousse beaucoup i...

semble
LE DOCTEUR

dormir.

Bah ! ce n'est qu'un gros rhume •
JEAN (entre). Il jette un regard désolé sur
son intérieur misérable, puis sur la malade.)

Nous sommes en hiver... l'humidité, la brume.. ,
Tout cela passera.

�8

LO COBRETO
MARGUERITE

Mais il faut bien longtemps !...
LE MÉDECIN

(rassurant.)

Le meilleur médecin, ce sera le printemps.
Et... vous prenez toujours votre potion calmante ?
MARGUERITE

Que d'éclairer des yeux qui ne doivent point voir,
Des yeux qu'on doit tromper par un pieux mensonge
Pour qu'ils puissent encore continuer leur songe,
Car, s'il est, dans la mort quelque chose de beau,
C'est bien cette clarté qui sourit au tombeau !
Et, si la nuit parfois nous apparaît cruelle,
C'est que nous n'avons plus en nous, cette étincelle.
JEAN

Oui, docteur, dans du lait. J'ai une soif ardente !
LE MÉDECIN

C'est cela, dans du lait ; c'est du lait qu'il vous faut.
Tenez vous chaudement ; je reviendrait bientôt.
(Il prend son chapeau, et entraîne Jean vers la porte.)
JEAN

Dites-moi tout, docteur... à moi., sans balivernes.
LE DOCTEUR

Je viens de constater le progrès des cavernes.
Et, puisqu'il vous convient que je parle sans fard,
Pour espérer encor, je crois qu'il est trop tard.
Hélas ! mon pauvre ami !, c'est bien triste à cet âge !
... Il faut la rassurer... Quant à vous... du courage!...
(Il sort.)
Fin de la scène I

C'est vrai ! ceux qui s'en vont ne doivent pas savoir
Le mal qu'ils vont laisser derrière eux...
(rêvant.)
Le beau soir !
Quel souffle bienfaisant vient rafraîchir ma lèvre !
Qu'il fait bon vivre ici :
MARGUERITE

(à voix basse.)
Le délire !
JEAN

SŒUR MARIE

La fièvre !
MARGUERITE

il

(Même décor La .malade toujours couchée.
Auprès d'elle la sœur des pauvres, sœur Marie.)

(doucement, à la sœur)

Celui de son enfance !
C'est le suprême adieu du plus cher souvenir,
Du sol natal, à ceux qu'il n'a pu retenir !
MARGUERITE

JEAN

(entre)

Bonjour ma sœur !
SŒUR MARIE

Bonjour, mon pauvre monsieur Jean !
JEAN (met quelques billets sur la table.)
Je me suis attardé... pour toucher de l'argent.
Quelques petits billets,... le prix de ma semaine.
De quoi payer mon pain... et sa cape de laine.
Les remèdes... le lait... qui sait ?..: le médecin...
Qu'importe tout cela..,, je sais que c'est en vain !
SŒUR MARIE

Ne parlez pas ainsi Les chrétiens véritables
Savent que les desseins de Dieu sont insondables.
JEAN

Oui; les desseins de Dieu,... tout cela c'est très bien.
Mais le docteur l'a dit ; nous, nous ne pouvons rien.
Et c'est pourquoi je vis dans cette horrible crainte.
Vous savez qu'elle peut mourir dans une quinte !
SŒUR MARIE

(en rêve.)

Oh ! les papillons blancs ! les prés verts ! le ciel bleu !
Comme il doit être bon de s'attarder un peu !
Nous irons lentement, dans cette paix immense,
Restons dans ce pays.
JEAN

SCÈNE

(avec un geste vague.)

(toujours rêvant.)

Toujours !... oh oui ! toujours !... que ces choses sont
. [belles,
(Elle a une quinte de toux. Jean la soutient.
La sœur lui éponge la bouche avec une serviette, que vient tout à coup colorer une énorme tache de sang. Marguerite ouvre démesurément les yeux, se raidit, puis retombe
livide sur son oreiller. La sœur colle à sa
bouche un .crucifix qu'elle lui place ensuite
sur la poitrine.)
SŒUR MARIE

(un doigt levé.)

Elle est là-haut ! là-haut i son rêve a pris des ailes !
(Jean, à genoux devant le lit, sanglote
dans ses mains. La sœur debout tient son
chapelet. Le rideau tombe lentement.)
Fin de l'Acte II
FERNAND

PRAX.

(Le doigt sur les lèvres.)

Calmez-vous, mon ami, ne parlez pas si fort !
Elle s'est endormie, elle est plus faible encor.
Mais parfois, le sommeil qu'apporte la souffrance
N'est fait, vous le savez que de simple apparence,
Et ce serait faillir à l'ultime devoir

Estomporio de M.-

POIRIER-BOTTREAU,

Ourlhat.

Lou Gerent : A. POIRIER-BOTTREAU.

�Supplément o « Lo

COBRETO

» du

15

Juillet

1927

GLOUSSARI D'OURLHAT

B,

21

deuxième lettre de l'alphabet. Dans tout l'arrondissement
d'Aurillac elle tient lieu du V étymologique. Pour éviter toute
confusion il sera imprimé en romain.

bàbo, s. f. Bave, salive écumeuse.
oaore, s. m., Bavin. Bobrel, petit ravin.
bacho, s. f., Bâche.
haco, s. f., vache.
Prov. ; De cent ons en cent ons, la baco negro torno beure o lo
font (ou) broma o l'estable.
Expr. : Lo baco negro, locomotive.
Prendre lo baco è lou bèdel, épouser une femme enceinte.

bado-bec, s. m., Instrument dont on se sert pour maintenir ouvert le
bec de l'oie ou du canard.
Expr. : Demoura bado-bec, rester dans l'étonnemènt,

bado-mo, s. m. Empan, mesure de longueur, formée par le plus
grand intervalle existant entre le pouce et le petit doigt écartés.
bagne, s. m:, bagne.
bago, s. f., Bague, anneau.
bago, s. f., vague.
bagoment, adv., vaguement.
bague, o, adj. vague, diffus,
bah ! batoli ! interj. Bah ! quoi donc !
bai, impératif du verbe ona,

2E

pers. sing.

Bai, bai, comaijado, bai, bai te loba, quond tournoras comaijado, quond tournoras, donsoras.
(Bourrée d'Auvergne.)

bai-bèni (faire lou), loc, aller et venir.
baila(r), v. a., donner.
baile, s. m., agent, percepteur, huissier.
bailèro, s. m., mélopée auvergnate.
bailet, s. m. domestique de ferme, bailetou, petit domestique.

�ZZ

GLOÜSSARI D'OÜRLHAT

bain, s. m., bain.
baira(r), v. n., Tacheter, assombrir.
bairat-do, adj., tacheté.
r
baire, o, adj. Blafard, vair, blanc et gris.
Expr. : Luno bairo, lune voilée par intermittence.
baissa(r), v. a., Baisser
baissado, s. f., Diminution de force et de santé, décrépitude.
Expr. : Otropa uno baissado, subir une décrépitude anormale.
baissât, s. m., Endroit planté de noisetiers.
baissel, s. m., Petit tonneau.
baissièiro, s. f., coudraie.
baisso, s. f., baisse, diminution de prix.
baisso, s. f., coudrier, noisetier.
baisso-blonoo (drelhié), s. f., alizier blanc.
bal, s. m., bal.
Expr. : durbi lou bal, commencer la danse.
bal, s. m., bail.
bal, bau, s. m., Val, vallée.
balo, s. f., balle.
Expr. : Faire lo balo, faire l'affaire, convenir.
balso, s. f., valse, danse.
b«r, o, adj. Qui1 a les jambes tortues.
barbo, s. f., Barbe, l'ensemble du maxillaire
poussent au menton.

inférieur,

poils

qui

Lo barbo l'i pendio coumo un monèl de lono.
Verm.)
Dérivés : Borbaissou, borbat, dessous de la barbe se prolongeant jusqu'au cou.
barbobouc, s. m., salsifis des prés.
barborous ou popach-rous, s. m., rouge-gorge.
barco, s. f., barque, nacelle. Borcasso, grande barque, borcoto, borcou,
borcounot petite nacelle.
Expr. : Plo mena so barco, bien conduire ses affaires.

�GLOUSSARI D'OURLHAT

23

bar d, s. m., argile blanc ou rouge.
bardo, s. m., Bât rembourré.
bardo, s. m., Barde, poète qui chantait les exploits des héros chez les
Celtes et les Gaulois.
bardo, s. f., Lamelle de lard dont on entoure une volaille ou une
piice de gibier avant de la mettre à la rôtissoire.
bare ou borou, s. m., vers blanc, boursouflure sur l'épine dorsale des
bovins où se logent des vers blancs (appelée encore tene).
Expr. : Ober lou bare, réussir.
bargo, s. f., broie, instrument en bois dont on se sert pour broyer la
tige du chanvre ou du lin.
Expr. : Bièlho bargo, personne qui parle beaucoup, fort inconsidérément.
Prov. : Une fenno, uno bargo è un four
N'i o plo prous per tout un bourg.
barri, s. m., Faubourg, quartier.
barro, s. f., Barre.
Expr. : Barro del col, nuque
Barro de mo, levier.
barto, s. f., Hallier, terrain broussailleux ou couvert de genêts.
Bortas, Bortasso, grand champ de genêts.
bas, so, adj., Bas.
basco, s. f., Pan d'un vêtement.
hase, s. m., Vase.
baso, s. f., Bourbe, fange, boue.
bassio s. f., Femelle non fécondée.
basso, s. f., Bassin en pierre ou en bois placé au jet d'une fontaine,
servant ordinairement d'abreuvoir.
bassoculo, s. f., Bascule.
bast, bostino, s. m. f. Bât.
basle, o, adj., vaste, étendu.
baste, basto, adv. Tant mieux, très satisfait, grand plaisir de.
Basto ! ober prou lard e prousses pits de plaisso.
(Verm.)

�24

GLOUSSARI D OURLHAI

basto, s. f., ancienne mesure de capacité qui valait 50 litres.
bat, bato, batoti, interj. Bah ! Quoi donc.
bat-en-bat (de), adv. Ouvert entièrement.
bato, s. f., Corne des pieds, bride des sabots.
Expr. : Biia bato, mourir.
batre, y. a., Frapper, battre.
bauch, o, bauge, io, adj. Etourdi, tête en l'air.
baudoun, s. m., gros bâton résistant et flexible servant à serrer fortement des attaches cordes ou chaînes.
baudouna{r), v. a., serrer les attaches avec le baudoun.
baugia{r), v. n., folâtrer.
baugièiro, s. f., envie de folâtrer.
baulh, o, adj. mal attife, en désordre.
Tu lo Morianno baulho e gourlo e mourrolhado
Quau z'ourio dit qu'un jour serios combiado otau.
(Verm.)
baume, s. m., résine odorante, parfum de bonne odeur, produit pour
calmer la douleur.
baumo, s. f., guimauve. On l'appelle l'herbe des copelous ou des
froumojous.
baumo ou dauno, s. f., creux, grotte. En certains endroits baumo veui
dire: petite charrette.
bau pau, s. m., vaurien.
baus, s. m., précipice, ravin. Autobaus, dominant l'abîme.
bause, v. a., enrouler du fll en pelote, dévider.
bausedouiro, s. f., dévidoir.
bauta(r), v. a., voûter.
Expr. : se bauta, se courber par suite de vieillesse.
bauto, s. f., voûte..
be ! (eh), interj., Eh bien ! cri d'admiration, de surprise, de demande.
beat, o, adj. et subt., bienheureux, religieux.
b^bendo, s. f., boisson, breuvage.
bèbo, s. f., mauvaise lampe fumeuse.
Expr. : Quonho bèbo ! quelle personne lourdaude !

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405818">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405819">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405820">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715555">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405797">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1927, n°87 (Julit), Onnado 08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405799">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405800">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405822">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405801">
              <text>Lo Cobreto. - 1927 - N° 87</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405802">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405804">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405805">
              <text>1927-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405806">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405807">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/fbd3e1d8ec0f78b78c9c8f566262e37e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405808">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405809">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405810">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405812">
              <text>1 vol. (12 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405811">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405824">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405813">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405814">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405815">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12295</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405816">
              <text>FRB340325101_Y1_1927_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405817">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405821">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405825">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405826">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412659">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438857">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438858">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438859">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438860">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438861">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438862">
              <text>Barthe, Émile (1874-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438863">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438864">
              <text>Rochez, Francisque</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438865">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438866">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817657">
              <text>Lo Cobreto. - 1927, n°87 (Julit), Onnado 08 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822958">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599554">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599555">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599556">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643218">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876179">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
