<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12296" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12296?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:46:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33201">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4496643afbd18b90a8d1e4e49b1cd570.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36080">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/296bd694aa69d6f4dea431e69e708d13.xml</src>
      <authentication>449f11f490443bbfd05ac38c7a6f1801</authentication>
    </file>
    <file fileId="36081">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/10e5e471bbc3d630c111023023a7cdc6.pdf</src>
      <authentication>4d5af5ece25db10ebac95f928c5adfbb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612141">
                  <text>TTétieWHrinRfio. —

»•86

4

5 de Jnn 1927

L® eOBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

JIOURNAU

NAUT-M1EJOUR

MESODIE

ODESIQUO L'ESCOLO OUBERNHATO • DOUZE froncs
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se bend bmt sos lou numéro
L'ORGINT :
0 M. Deiteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet Je numéros, non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le 10
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU
1. Assemblée générale annuelle.
2. La félibrée de Saint-Simon.
3. Lou Gal è lou reinal (E. PAGÈS).
4. Aubo d'istiù (L. DEBRONS).
5. Niùs è flours (J.-S. MATHIEU).
6. Lo Glebo Mairalo (F. PRAX).
7. Juontou c Vermenouzo.
i-'. Les livres du Pays.

^Assemblée Générale Annuelle
L'Assemblée générale annuelle de YEscolo
Oubernhato aura lieu le 14 juillet, à 9 heures du
matin, à l'Hôtel de Ville d'Aurillac.
Tous les adhérents sont priés d'y assister.
ORDRE DU JOUR :

Aux Adhérents de l étranger
. Nous serions très reconnaissants à ceux de nos
adhérents qui habitent l'étranger de vouloir bien
nous faire parvenir directement le montant de leur
cotisation (soit 14 francs) pour l'année 1927. Les
tarifs postaux pour les recouvrements sur l'étranger
sont trop onéreux et ne nous permettent pas de
faire encaisser par la poste.

1 ° Exposé de la situation morale de l'Association par le Secrétaire.
2° Exposé de la situation financière par le Trésorier.
3° Proclamation des résultats des Jeux floraux
de 1927.
4° Modification des Statuts.
5° Questions diverses.
Le Capiscol,
ET. MARCENAC.

FONSJOUVEAU

�LO COBRETO

2

Le Comité pour F érection d'un monument à
Veyre, l'auteur des « Piaulats d'un réipetit » a
fait appel au concours de YEscolo Oubernhato.
En conséquence une félibrée a été organisée a
Saint-Simon le dimanche 12 juin.
MM. Debrons, Dommergues, Cardou, Faubladier, Prax, Redon et Mlle Viards y ont pris part
et ont obtenu leur succès habituel.

LOU GAL
. e
LOU REI"NAL
Un reinolhot couqui — coumo sous les reinals —
Desempièi masso temps, rondio biouses les gais.
Obio monjat tontos de poulos
Qu'ouriòu to plo gornit los oulos,
Qu'èro bengut gras è redound
Coumo un perou, coumo un meloun,
E qu'uno bourro otau lusento
S'èro jomai, metudo en bento.
01 ras de soun trau roucossièr
Se troubabo lou golinièr
De lo bouorio d'en Conto-Ritos ;
L'i obio rondut tontos bisitos
E fat tontes de bouns repas,
Qu'aro li demourabo pas
Qu'un gai, migrous d'èstre sons poulo ;
Sus uno broco de piboulo
Que li serbio d'ojoucodou
Obiò troubat orrucodou.
Per l'otropa, lo nuèt bengudo,
Lou reinolhot, bèstio letrudo
Birabo ol gai, un coumpliment,
Coumo quauqu'un de plo sobent.
Mosque, lou gai, qu'es pas foutrau, se demeflabo
D'ausi lou reinolhot prendre uno bouès tont brabo.
— (( N'as pas besoun, diguèt, de me porla d'omour,
Que dobolorai pas obont que siasco jour ».
Mes, zq sobès segur, en tont mai uno ofaire
Nous bailo de lo peno, en mai lou boulon faire.
Otobe, cado jour, o boucado de nuèt,
Lou reinal ebejous dobolabo del puèt.
Un ser d'estiou, so porlicado,

Per lou gai fouguèt escoutado.
Li respoundet « Parles to plo,
« Que t'espère possat demo.
(( Couneisse obal duos jontos poulos,
« Que bouolou pas demoura soulos ;
« Aimoròu mièl t'ausi porla
« Que de noun pas ausi biola
(( Quel tros de cabro fojonèlo
« 0 lo bouès rauco è truforèlo.
« Les onorai, demo, cerca,
(( Per beni chas iou s'ojouca
&lt;( Dobolorai de mos piboulos .
« M'en onorai, ombe los poulos,
« T'espera dins lou golinièr
(( Ound, lo nuèt, ouren nostre lièt ;
« Possora.s per lo tropilièiro',
« E foren fèsto sons porièiro. »
Poudès pensa se
Fièr è counlent
Quel d'eici, dins
Obio troubat pel

lou reinal
quitèt lou gai.
lo besprado,
l'ensolado,

Fat de flèu de rojau, un lâche escouredou ;
Couop sec ouguèt idèio, en beire oquel sedou,
01 reinal omistous, d'en sorra lo cournholo
Per pouder l'ogocha lo lengo que pindolo.
OU dessus s'en bo cerca
Per beni chas guel s'orruca
E d'estre tèmons de lo fèsto,
Los duos poulos d'en Biro-Bèsto.
Sul premièr couop de mièjo-nuèt,
Mèstre reinal quito soun puèt.
Del golinièr prend lo courjièiro ;
Ti lo dobont lo tropilièiro
Touto dubèrto ; lou sedou
Li sert de traite borrodou.
Quond li beiguèt gai è poulotos,
Lou reinal se lequèt los pouotos
En pensent ol houn desporti
Qu'onabo fa dobont porti.
« S'ohuèi ai quitat los piboulos,
« Diguèt lou gal, quo's qu'o los poulos
&lt;( Ai tengut o bous presenta ;
« Solut, omi, poudès dintra.
&lt;( Beires, que, per recèbre,
c&lt; Un gai bau uno lèbre.
E d'un bon, lou reinal
Bòu dorca sur lou gai.
Mès, quelo poulitèsso,
N'èro pas que traitèsso,
E lou flèu de rojau,
Quond orronquèt quel saut,
Li sorrèt to plo lo cournholo
Qu'en benguèt coumo uno bernholo.
Estirabo per essoja
De se pouder desengoja ;
Mès en mai estirabo,
En mai oquo sorra bo.

�3

LO COBRETO
« Ànen, Tomi, fosio lou gal,
ce Per de que fa tont de ro'mbal
« E bous trontioula de lo sorto,
&lt;( Qu'onal me dorrouca lo pouorto ? »

AUBO D'LSTIÌJ

Lou reinal, qu'es masso lengut,
Ourio porlat.... s'obio pougut.
Mès lou sedou, que l'estoufabo,
L'empochabo de crida : fabo !
Enquèro un couop, orronco un saut, mès sui ploncat
Molisso ol cur, tombo crebat,
Tout b'regounjous que lo golino
Que guel, reinal, fouguèt plus flno.

MOIJRALO
Per èstre trop gourmonds, quaucouops zo pogon car,
E debendrion plus bièls s'estosion mai de car.
Lou reinal n'ourio pas birat l'uèl dobont ouro,
S'obio cercat, ol lioc d'un gal, sonqu'uno omouro.

Los estièlos omoun pauc o pauc s'escontissou.
Lou jour paro lou naz o lo pouncho del puèt.
01 bent fres del moti les bouos estremisissou.
Les gals trasou del jour l'odissias o lo nuèt.
Les òussèls rebelhats bòu quèrre lo posturo
S'ousissou coscolha pes aures è bouissous ;
Mèrle, pinsou, cordi, roussinhòu, turo-luro,
Emplissou lou pots d'omistousos consous.
Un pilhou de rontièlo emperlat de rousado
Pes tèrmes, çai de lai, en bugado s'estend,
Un fumarou bloncas sus lo ribièiro nado ;
Les bièlhs disou qu'oquo's marco de brabe tems.
■Lo sontour de los flours que mouonto de lo prado
Fo roudeja lou cap, bous pinto quitoment.
E tout oquo dono ol felibre uno possado
De bèrs, que biste escriu ombe countentoment..

E. PAGES.

P——

—

Louis DEBRONS.
^

,

NIUS e F LO U %S
(BAILERO)

Lou Pastre

Lo Pastro

I

II

Sabé tres niùs, les culirai—
Bailero lèro, Cotinèlo !
Dins lou primié lo momorèlo
Se fo bressa desai délai
Dins un flouquetou d'aussonèlo !.
Bailèu, bailèu,
Bailèro lèu bailèro

III
Dins lou segoünd un cibodié
Couo tres ious gris, bailèro lèro.
Lou paure ausèl conto misèro
Se m'oture de soun ensiè...
Proquo, moun Diù, l'i fau pas guèrro !..
Bailèu, bailèu,
Bailèro lèu, bailèro...

Sabé tres flours pel repostièu !...
Touto espondido en gropilhoto,
Bailèro lèu... l'uno es bloncoto,
Rebèrto un poumelou de nèu
Que trontiolo d'uno broucoto...
Bailèu, bailèu,
Bailèro lèu, bailèro...

IV
Tout en faire lou pronjièirou
Bailèro lèu, tnoun aurilhoto
Ausis lo bluo componoto
Quond l'aurèto omb soun rnortelou
Be ressoundi dins so fuelhoto...
Bailèu, bailèu,
Bailèro lèu, bailèro...

�4

LO COBRETO
V
01 costonhió cobourjounat,
Un aurioulou sons bourro enquèro
Bailèro lèu, bailèro, lèro
Fresc espilit è tout piolat
Se douto pas de moun espèro !...
Bailèu, bailèu,
Bailèro lèu, bailèro...

VI
Tout en sègre moun troupelou
Per plo sober se sou l'aimado
Jiéte de long la quounoulhado
E despòlhe jusqu'ol boutou
Lo pimponèlo de lo prado.
Bailèu, bailèu,
Bailèro lèu, bailèro...
J.-S. MATHIEU.

TENOU

Lo GUo M airalo
PÈSSO EN TRES ACTES

ACTE PREMIÈ

Uno cusirio de poisons. Lo tauló es metudo.
01 defòro s'ouzis lou brut d'un mortel que piquo
uno dalho, eu mémo temps qu'oquelo consou en
codonso :
Piquo, piquo, piquo to dalho
Piquo, piquo, piquo lo plo !
Fino, fino, mès sons dentalho,
Fino, fino, sons escolo !

Uno soupo de caus n'es pas de mespreza
Quond oun o del boun bit de Còu per l'orrouza !
Lo fenno za sap be; Lizou n'es pas foutraudo,
Per faire un boun chiobrot, cau que siago plo caudo.
GUILHAUME

Dobont que l'escudèlo onèsso
N'en bòle tourna prendre un
(O Juon que colculo è
Mès tu !... mongies pas res ?

ol beisseliè
autre plen culhè.
mongio pas.)
de qu'as, Juon ? fas lo
[pouòto?

JUON

Ieu, ai dins lou cruquet ticon mai que r.ie troto.
• TENOU

PERSOUNATCHES

Guilhaume, 60 ans (poison aisat).
Tenou, 30 ans (fil ainat de Guilhaume).
Juon, 25 ans (segound fil de Guilhaume).
Lizou, 22 ans (fenno de Tenou).

Te coumprende, couqui: per coupa lo sobour
Res que siago meissont coumo lou mau d'amour.
JUON

Mo fe, z'escounde pas ; aime lo Morgorido ;
Li dezograde pas topau !
TENOU

Lizou (sono per lo fenèstro)
Tenou ! Juon !
TENOU

(quitto de piqua)

De que bouos ?

,

L'oun se morido !
Quond serions un de mai', porte pas pessoment
Lou trobal monquo pas.
JUON

Lizou
Bostro soupo es trempado !
Poudès beni couop set bau cura lo solado !
(O Guilhaume que dintro)
Bous, paire que troubai tont bou lou roquofouort
Me tostores oquel..., è lo combo de pouor...
Bous dize pas qu'oquo..., lo bau sourti de l'oulo
Bous tendro l'estoumat mièl qu'un boulhou de poulo !

Doussoment ! Doussoment !
Se lo drollo ouzissio quelo bouno noubèlo
lèu n'òurio pas eizat per li possa l'onèlo !
Bautres crezès eici que filhos è gorçous
Sou fats l'un per l'estaple è l'autre per lei souts,
Mès ièu, qu'os pas otau que coumprende lo bido,
E se nous entendons ombe lo Morgorido
Qu'os que, sus oquel pouent sons plo del mémo obis
Quond sorens mori dats de porti per Poris.

GUILHAUME

Tenou quond te prenguèt obio be plo rozou
De dire que seriós bouno fenno, Lizou !
Del pus santu moti, per Foustau oquo junto !...
Romploçoras eici lo mio pauro defunto !
(Dintrou Juon è Tenou ; lou paire è les fils s'ossiètou o tauló. Lizou sort omb lou cestou solodié.)

GUILHAUME

Tu tobe, paure efont ! bouos quita lo mountonho
Sons sober souloment quau prendes per coumponho !
Car, lo Morgoridou, sons n'en dire de mau,
N'o pas ocoustumat les trobals d'un oustau ;
O biscut dinqu'ohuèi coumo uno demouizélo,

�LO COBRETO

Proquo, n'o pas grond cas per oungi lo podèlo
Pertau que, l'on possat, soun paire molebèt
Pel cap prim milo escuts o Bernat lou cotèt,
E, coumo pago pas rebengut ni creonço,
Marquo be que chaz guel liro pas l'oboundonço !
Te dirai pas res plus, qu'èro nostre deber
O ièu de zo te dire, o tu de zo sober,
Per que l'esperiment d'un home de moun atchi
Proufitèsso o soun fil quond se mèto en meinatchi.

5
GUILHAUME

To pauro maire, Juon, coumo zo sabes be
Bouguèt que soun orgint demouore dins lou be
Tont que ièu biscorai.
TENOU

Escusat-me moun paire,
Juon o lo lèi per guel.
GUILHAUME

JUON

Bostres esperiments, les poudès be gorda i
Combi pas de bounet, me bouole morida i
Sabé que de l'orgint, Morgorido n'o gaire
Mès ièu ai plo ticon que me,be de mo .maire,
Ticon, qu'o toutes dous, se sès pas trop testuts
Zo bous pode possa per dous milhats d'escuts.

Olèro cossi faire ?
Onton, me demourabo enqu'èro quauques sòus
Mès les nous o couguts per l'estable des biòus !
JUON

Fores coumo boudres, forai bendre uno tèrro
Mai belèu un prodèl ....

GUILHAUME

Cossi dises oquo tu ? Quond me moridère
Tout l'orgint que pourtèt to maire, lou prenguère,
Dèt milo escuts coumptonts dintrèrou dins l'oustau.
N'obions d'oquel moument que lo grongio, l'enclau,
Lou berdiè, tres prodèls ombe lo tèrro nauto,
Lou debes del bordot, rospat coumo la pauto
Ound li benio pas res, sounquo deis ornussòus.
Coumo sobions pas trop ound plóssa nostres sòus,
Per fa rogia del meu d'oquel cassou de bresco
Li fogorons mena l'aigo de lo Fònt Fresco.
Gaire de temps oprès, lou meu paure popa
Pecaire, mouriguèt d'un espound de coustat.
Mo maire que lou couop laissabo sons couratchi,
Porti d'oquel moument nous possèt lou mestratehi.
E, coumo counissions lou trobal toutes dous
Les trento milo froncs foguèrou des pitchous.
Coumo s'es toutjours bit, è que se bei enquèro,
Lou milhour plassoment d'orgint, qu'os sus lo tèrro
Pertau que, se sobons lo trobolha de biai,
Guelo, de soun coustat, nous trohiro jomai.
Dounco, per coumença, croumporons los prodèlos
De cound tenons ohuèi, ombe loi sèt bedèlos
Duos cobalos d'otaquo è dous brabes poulis
Que pouortou rebengut de l'orgint, m'es obis.
Lo grongio d'en Quirou que n'èro que clugiado
Nautres lo fogorons tou to mètre en teulado
Quond se bendèt lou be d'ol Bouos pel tribunal
Croumporons lo torro to è lo prado d'en nal.
Tenions douple bestiau, mès, l'hiber oquo mongio
Fogorons olounga l'estaple mai lo grongio.
Desempièis oquel temps, res s'es pas embercat
Dinquos on oquel jour, Juon, res t'o pas moncat ;
L'orgint qu'obons gonhat o lo fl de l'onnado
De las tres parts, lo tuo n'es jomai oublidado.
JUON

Monquorio pas res plus !.... trobalhe coumo cau
Mès courio pas proquo me prendre per foutrau !
Per oquo d'oti raï ; zo gonho oquel que trimo,
Mès, per me morida, bouole mo legitimo.

Lizou (qu'es dintrado dempièis un
moument è qu'o tout entendut.)
Fores pas bous enquèro !
Quond sei dintrado eici per noro, n'o dous ons,
Pourtère per coüntrat quotorz'e milo froncs.
Qu'os un coumençoment per oquel que trobalho,
Debou res o digun, qu'os del blat sons curalho !
(01 paire)

Per poga lou cotèt leborens ço que cau ;
Li dounorens l'orgint è gordorens l'oustau.
Coumo sert pas de res de faire corobari,
Odougorens oquo demo chaz lou noutari !
GUILHAUME

(O Juon)

Guelo, saubo l'oustau, à tu n'en bouos porti !
(Li moustrent lo pouorto)
Que te bego pas plus.... tiro te d'opr' oti !
(Juon enfounço soun copèl è sort en fa peta
lo pouorto.)
FERNAND PRAX.
FIN

DE L'ACTE

I

Juontou
è... Vermenouzo
Quond coumensèt de fa des bers, Vermenouzo
fouguèt pas couosset lou Vermenouzo que lou
mounde d'ohuèi gardo en memorio.
Noun ! coumensèt per estre... Juontou, è, sous
oquel escai noum, escribio sos pouèsios, en
fronces ou en potai, dins l'iNDÉPENDANT DU CANTAL;
quo fouguèt pas que quauquos onnados plus tard
que birèt ol MONITEUR DU CANTAL è o lo CROIX
DU CANTAL.

�6

LO COBRETO

Dins oqueches dous dornièrs journaus, engulèt
o masso lo Républico è les républicains; mès,
dins lou prumièr, monquèt pas les bloncs è les
noples, è lour possèt mai d'uno estrilhado.
O Lo COBRETO, nous som defenduts de fa de
lo poulitico ou de lo religiou, è toutes nostres
obounats pouodou beire qu'obon tengut poraulo.
Mès, som plo segurs que nou'n boudròu pas,
è que nous sentirem grat d'inserta, dins lou N°
d'ohuèi, duos pouèsios pouliticos del Mèstre que
probou que, de tout temps, Vermenouzo ouguèt
lou buffe pouderous è lo foufo botolhairo que n en
fòu l'un des plus bèls majorals qu'ouguèsso enquèro ouguts lou Felibrige. Per oquo, quèlos
duos pèssos meritabou d'estre tirados de lo pousco.
Coumo nio uno de cadou coulour, degus pourro pas s'en ofusca, è toutes ensemble, bloncs è
rouges, cridoren oprès los ober ligidos : Bibo
Vermenouzo !

Lou foutrossou bcou pas endura lou cobestré ;
M'en souï pas pougut rondre mestré
Et» lou me caou deïssa brousta
Dins los cans,dins les bouos, pes prats,de tout cousta,
Dins tous vers, cepéndént, uno caouso me fatchio, .
Ou, per miel dire, me fo empatchio.
Jo sabe pas, — et me trompe belèou —
Mais m'es ovis que te fias pas o moun dropéou.
Se créses que souï blonc, proco, fas faouço routo :
Souï pas blonc et, l'aze me fouto,
N'aï pas jiomaï fréconta les costels
Ni mai oco qu'opelas des « rostels »
Les rostels que counesse, oou de los quios soulidos
Et de los pios de fraïsse plo poulidos ;
Mai, per les faire ona,
Caou sua, caou s'offona,
Et servou pas que per fena.
Tout home qu'ès houneste et brabe et troboliaïre,
Que siasco noblé ou noun, bouyé, pastre, bouriaïre,
Per yeou quo m'ès égal
S'o lou cur largi et nal,

Juontou o Jion Pierre
(Indépendant du Cantal du 30 Avril 1879)

Pouot estre noscut dins uno combro doourado,
Ou jious uno clousiado,
Yeou lou respecte, Piorrounel,

Bounjiour, Jion Pierre, ocabe de lisi
Lo respounso que fas, os vers de toun cousi,
Et te dirai froncement que ni'ogrado ;
Lo trobe brobounello et jionto coumo un soou.
Per mo fé ! sabe pas on dé qué l'as clopado,
Mais, que quo siasco uno atchioou bien un cobeïssoou,
Toun espletchio, Jion Pierre, es toujiours plo ofiouado.
Oui,

toun piaoulat m'ogrado, souloinent
Me fas un trop bel coumpliment.
Bouyé grond, jo souï pas enquèro,
Et jo serai jiomaï, moun cher Piorrou.
Souï pas qu'un paouré bouyeïrou,

Un pastrou que s'omuso o conta lou baïlàro.
Souï pas qu'un reïpetit orrucat dins soun niou,
Que, quond lou tém ès brabe et lou souleil plo biou,
Lèbo lou cat et fo : Pïou ! Pïou !
Tu, Jion Pierre, sons fa de paouso,
Contes o plein gousier, coumo uno olaouso.
Mé carré bé, proquo, dé soigna mous piaoulats ;
Mais, per les faire plo moulats,

Et dobont guel me quitte lou copel.
Mais l'onucent iflat, orgullioux de soun titre,
Que s'otooulorio pas om yeou per beoure un litre
Et que se creï d'un aoutre song
Que lou bouriaïre et lou payson.
Me moque plo de guel, omaï de sos ribotos ;
VJ qu-'oquel trop de cotori
Me bengo pas trupi,
Car yeou me qullorio 'couosset sur mos combotos
Et l'y dirio ticon de plo lèdé en potaï,
Mai, belèou, li flerio caouque biro t'enlaï.
Souï be rustique, mais pouodes creire, Jean Pierré,
Que quond un coirrou mé bé querré,
Et me fo leba del contou
Per me dire : bous cal ona bouta, Juontou,
Lou daïssé bé plo dire ;
Souloment se oquel coirrou ès omit de l'ompire,
Ou des reys qu'obions de dobont,
Me tourne bistoment ossita sur moun bon,
Et, per faire enrotchia les feignonts et lour clico,
N'aï pas poou de crida : Vivo lo Républico !

Caou belcouot de pocinsso et yéou qué n'ai pas tropo,
O lio de mé servi d'uno bouno gorlopo,
Ottrape plo soubent l'atchio marro et lou mal
Et, coumo un jiournolier quond estelo un soucal,
Tusté su lo mesuro et tusté su lo rimo,
Et los fendé de cap en cimo.
Les vers qu'olèro ïaou, trop bels ou trop pichious,
Plets d'asclos et de nouits, semblou des estelous.
Yeou, coumo tu, faou pas grond cas de lo mesuro
Et per tolia mous vers, cousi, n'emplouoye pas
Lo toiso ni mai lou coumpas.

Te remerci, cousi, de toun invitociou,
T'onoraï beïre, olaï, o lo fi de l'estiou,
Et gardo mé, t'en prègué, un bouci de coliado
— N'o longtemps que l'aï pas tostado —
Et n'en monjiorai bé, Pierré, uno escudelado
Om un porel de pescosious.
Odissias ; soubé-té de dire o Fronçounoto
Qu'ès uno poulido fennoto,
Que yéou lo tene pas quitte de sous poutous
Et que n'yn bouolé fa mai d'un et maï de dous.

Moun Pégase n'o pas toujiours lo mémo olluro ;
Tonfot martchio ol golop et tontot martchio ol pas ;

JUONTOU.

�LO COBRETO

~ GUELO ~
(LE MONITEUR DU CANTAL,

juillet

1890.)

Oquesto couop l'obon, lo pouliuo gusasso !
Lo Morianno del tens de Morat et Corrié ;
L'obon ! Quillad' obal, contro l'hôtel Cibié,
Fo de soun comontron, soûl' ol miet de lo plaço.
Touto débitrougad' ensigno lou ponel,
Et, couiffado d'un tro de bounet de pouliço,
Nou fo beyr' un foutraou d'estoumat de nouiriço,
Copaple de creba lou pu fouor boborel !
L'on sen que n'o pas fret ois uels, lo demouisélo
Es fatchio per brondit lo fourqu' ou lou bigot,
Et, pu léou que lé dret de l'home, oquel Morgot
O lo mo doourio tén' un tuoillou de beissélo.
Mais j'obon bit oyer, et jo beiren demo,
— Et de la souciétat qu'oy lo pu grondo plago —
Lo fumélo souben tchia l'home pouorte brago,
Et té soun dret omay soun ortzïn dïn lo mo.
Oquel o d'ici play, d'oillur ; lo troboU zionto :
Domondat ò Cheymol — l'home l'y se couney. —
Fesq l'y fo les uels doux, del pu Ion que lo bey,
Et Torriss' exoltat dïn so proso lo conto.

Soul, moussu lou préfet l'ogatchio de trbber ;
Des poutous de lo droll'o ò pa gayro d'ebetzio,
Et, biel cat escooudat qu'o poou de l'ayo fretzio,
L'y boou pas -counsocra so proso ni sou ber.
Qu'oy lou bounet surtout que lou countento gayre,
Car d'oquetchis bounet Couston n'es pas couiffat,
Et lou préfet sat trop que se Flouquet l'o fat,
Dins oqueste moumen Couston pouot km défayre !
Et les aoutres, Cobon' et Bostid, ò prepaou,'
Caou sat se lo Moriann' o rebillat lour flamo,
S'oou brulat de l'encen sur l'ooutat de lo damo ?
Pari que lou bounet tobé les tziein' un paou.

7

Oquoy lou rostelié surtout que bous ogrado :
L'y sobez miel brousta que lou paour' Amagat....
Mais naoutres que pogon, et que som pas pogat,
Tioubon que bous fosez trop bélo lo plegado !
Quond porlay, disez pas un soul mot de bertat.
Boutrias lou poupl' entié couose dïn bouostroz oulos ;
Baoutres sez lé reynal, et naoutres som los poulos !
Et sobon de que baou oquel mouot, libertat.
Pordi ! lo libertat, om bouostro republico,
Qu'oy lou.dret d'escloffa lou paour'et lou pitchiou,
Lou dret de jiomay tene et de proumettre prou,
Et de bous engreissa baoutres et bostro clico.
Oh ! lou jiour d'électiou, sez brabes coum' un soou :
Portez pel. lo compogn', onay tchia lé bouriayres,
Embrossay lé bouyé surpret, coumo dei frayres,
Et lour disez : countat sur nautres, qu'obez poou !
Heirousomen', oquos uno bieillo ficélo :
Lo counesson ogar' et sobon de que baou,
Et, dins quatr' on d'eici — se sez pas dïn lou traou —
Bous counseillon de prend' un' omorço noubélo.
Bous obon bit o l'obr' et qu'o suffis. Son pas
To neices dïn lou found coumo jo pourrias croire,
Et lou moumen bengut, jo bou foren bé beyre,
Et bou foutren defouor' un boussi may qu'ol pas i
Som lasses o lo fi d'oquélo simogréyo.
Jo bous dise dobon, froncomen, son destour :
Nous donsay suys ortels ; naoutres, ò nostre tour,
Suy bou ostres pourrion bé donsa caouco bourréyo !
Et tu, Moriann' ay pas. per tu de deboutiou ;
Malgré yeou, t'oou eroumpad' et caou que te trezisco,
Et may d'un citoyen que morroun' et que bisco,
De to pel, coumo yeou, pogoro so pourtiou.
Qu'os égal ! se te pague ou mïn, grondo gonipo !
Counserboray lou dret — n'en sente grat ol ciéou, —
De t'opela morgot, piffounayro, moustéou !
Et de te foutre ol naz lou culot de mo pipo.

UN QUE PAGO.
Qué n'en disez, Grelot, et Bostid et Cobono ?
L'eymay pas cat des tres, oquel biel comontron,
Et proquo lou copel to nal qu'obez sul front,
Es prest' o soluda lou seou bounet de lono.

L'abondance des matières nous oblige à laisser
Poudez pas trop ré dire : otobé bous teisay ;
Car un sul couop de ben biro lo zirougueto,
Et se Flouquet tournai)' otopa lo bogueto,
Bous couorio bé crida que lou bounet bous play !

sur le marbre plusieurs poésies. Nous prions nos
amis de ne pas nous tenir rigueur de ce retard.

�8

LO

COBRETO

LES LIVRES "DU PAYS

H.

BRUNON:

La race de Salers.
Lo COBRETO a rappelé, il y a quelque temps,
la campagne menée par notre éminent compatriote, Jean Ajalbert, pour que, dans chaque
région, un libraire au moins veuille bien réserver
un rayon de son étalage aux Livres du Pays.
A Aurillac, M. Laborie, l'intelligent et sympathique libraire de l'avenue de la République, a
compris combien était fondée la campagne de
M. Ajalbert et il a consacré aussitôt une grande
partie de son étalage aux auteurs auvergnats.
C'est ainsi qu'on y trouve actuellement, les œuvres suivantes :

F.

Légendes de la Haute-Auvergne.
Chants populaires d'Auvergne.
La Danse (Son utilité — Sa rénovation).
ANTONIN DUSSERRE :

Jean et Louise.
Les Sœurs Danglards.
Dr

Un boucinèl de l'Istorio del Corlodez.
ABBÉ LISSORGUES :

Le sachet accoucheur et ses mystères.
Stations moustériennes et campigniennes
des environs d'Aurillac.
La Bûche miraculeuse.
Contribution à l'histoire des bénéfices
ecclésiastiques.
La Préhistoire dans le Cantal.
Conditions de l'industrie et de l'habitation ouvrière dans le Cantal.
Le Parc et le jardin de Tronquières.
L'Art rustique auvergnat.

Saint-Géraud d'Aurillac.
MENFOUTE :

Les plus jolies Lettres du Père
E.

Menfoute.

PAGÈS :

Toustous (Tartines).
ALFRED PRODY :

Le toit qui croule (roman).
Par les Sentes (Poème).
La Légende du Bois de la Fage.

PH. BESSON:

Un pâtre du Cantal.

ET. MARCENAC :
DELHOSTAL :

Quenouilles et Musettes.

Los Piados.
A.
L.

:

TH. GARNIER :

A. AYMAR :

L.

GRANIER

A travers le Massif cantalien.
L'Epopée napoléonienne.

JEAN AJALBERT :

Veillées d'Auvergne.
Au Cœur de l'Auvergne.
L'Auvergne.

DELZANGLES:

DEBRONS :

Pel Compèstre.
Couontes Bertodiès.
Bailèro-Lèu !
Lou Moulet
Lo Consou del Pastre.
ARMAND

DELMAS

Les plus belles Poésies.
Flour de brousso.
Jous la Cluchado.
)

j

Chdnt et Musi ue

:

Les Menettes de Roumégoux.
SERRURIER-DUBOIS :

Martel.

VERMENOUZE:

1

Nous renouvelons à ceux de nos compatriotes
qui désirent mettre leurs œuvres en vente, qu'ils
peuvent les adresser : soit à M. H. Dommergues,
secrétaire de Lo COBRETO, petite rue Cazaud à
Aurillac; soit directement à M. B. Laborie,
libraire, 4 avenue de la République, à Aurillac.
Estomporio de M.

POIRIER-BOTTREAU,

Ourlhat.

Lou Gerent : A. POIRIER-BOTTBEAU.

�Supplément o « Lo

COBRETO

» rlu

15

juin

1927

GLOUSSAW D'OURLHAT

17

aubre, aure, s. m., arbre.
Diminutif : aubrisou, aubrotël, aurisou, aurotèl.
Quond un aubre es toumbat tout lou mounde lou clapo.
(Veyre.)
aubre-drech ou pouncho ogulhado, s. m., jeu qui consiste à se tenir
droit la tête appuyée contre terre et les pieds en l'air.
aubre-sac, s. m., havresac, carnier.
E d'oquel Mai lou ser quond m'en tourne ogonit
S'ai pas l'aubre-sat plet, ai lou cerbèl gornit.
(Verm.)
aumièiro s. f. salpêtre.
aurugo s. f., flammèche qui monte avec la fumée.
aiUeja(r), v. a oppresser.
auc, s. m., jars, mâle de l'oie.
au'cat, augmentatif d'auc et est plus usité.
Au figuré, il signifie : dominateur.
Ex. : Quo's l'aucat del bilatge (c'est le roi du village)
aucou, aucquet, oison.
aiico, s. f. oie.
E se montgiabo pas toutchiour des quortiès d'auco,
Li monquabo jomai de que toumba so pauco.
(Verm.)
Au figuré : imbécile, niais.
Lou préfet que n'es pas uno auco&lt;
To troubat sons défaut de membre ni de pèl.
(Verm.)
Diminutif : aucoto, auqueto, petite oie.
audacio, s. f., audace.
audincio, s. f., audience. Mena o Vaudincio (traduire devant le juge
de paix).
audocions, o, adj., audacieux.
au fi, s. m. odeur.
aufia{r) v. a., sentir, flairer.
augloniè, ièiro, s. m. et f., noisetier.

�18

GLOUSSARI D'OURLHAT

auglono, s. f., noisette, diminutif augloneto.
aumentair), v. a., augmenter.
E lou malurous o boutât
Per se faire aumenta lo talho.
(Ab. Four.)
aumentociu, s. f., augmentation.
aumouorno, s. f., aumône.
aumourniè,
Et
As
Lo

ro, adj., charitable, aumônier.
tu, tu que de lo misèro
fat de to lyro aumournièiro
noueiriço del paoure ogonit pel l'hiber...
(Veyre.)

auna(r), v. .a., auner.
auno, s. f., aune, ancienne mesure de longueur de 1 m. 188.
aura(r), v. n., souffler avec violence en parlant du vent.
aitrado, s. f., tempête de vent.
aûreja(r)y v. n., souffler de temps en temps en parlant du vent.
avreto, diminutif d'auro, s. f., zéphir, vent léger.
aurièiro, s. f., l'orée, bord.
aurilho, s. f., oreille.
aurilhou, s. m., oui'es.
aurilhous, s. m., oreillons, inflammation des glandes voisines de
l'oreille.
aurina[r), v. a., uriner.
aurino, s. f., urine.
auriol ou aurîòu, s. m., loriot.
auriòu, s. m, châtaigne sèche ou grillée.
aurioulado, s. f., grillade de châtaignes.
aurò, s. f., vent violent du nord.
aurons, o, adj. exposé au vent du Nord.
aus (et non laus) s. m., partie de la toison des brebis qui se trouve sur
le dos.

�GLÒUSSARI D'OURLHAT

19

ausa(r), v. a., oser.
Qu'os pas sons pòu
Qu'uno pauro busqueto auso prendre soun bòu.
(Verm.)
ausat, do, adj., hardi, sans vergogne.
ausèl, aussèl, auselou, ausselas, auzèl, s. m., oiseau.
Peis aoures les aoussèls èrou enquèro ojoucats.
(Verm.)
Se trobo embirounat d'un millioun d'ausselous.
(Veyre.)
Proverbe : Cado ausèl trobo soun niù bèl.
ausèl, s. m., oiseau de maçon, instrument sur lequel le manœuvre

porte le mortier sur ses épaules.
ausèl, s. m. mamelles.
Ex. : Oquelo baco o un crâne ausèl.
ausela(r), v., prendre des oiseaux aux pièges.
auselaire, s. m., oiseleur.
austyr), v. a., ouïr, entendre.
ausible, o, adj., facile à entendre.
avsido, s. f., cure.
ausidou, s. m., OHfie.
Expression : ober boun ausidou (avoir l'ouïe fine).
Auso, s. f., nom de plusieurs ruisseaux sur les bords desquels pousse

l'osier sauvage.
Ai paure Grato Cat, foras plus de cestou,
Gouporas plus ni bin ni brisso pel riou d'Auso.
aussa{r), v. a., hausser.
aussado, s. f., hauteur.
Ex. : L'efon mountabo pas enquèro mai que l'aussado de lo
taulo.
ausset, s. m., hausse, pli qu'on fait aux jupes pour diminuer leur

longueur.
ausso, s. f., hausse, augmentation des prix.
aussonèlo, s. f., fleur de l'aubépine.

�20

GLÒUSSARI D'OURLHAT

aussos, s. f. pl., planches qu'on ajuste au-dessus du lit d'un tombereau pour augmenter sa capacité.
aut - o ou ait - o, adj., haut.
D'où les composés employés par Vermenouze :
Auto-Bau, Hautevaurs ;
Aulo-Serro, Hauteserre,, villages d'Ytrac.
autat, mieux autar, s. m. autel.
Authro, s. f. petite rivière, l'Authre.
Lo Gorouno o Bourdèu, trouplo coumo un lissiou
Li ropelabo pas les nostres brabes riou
Ni lo Jiourdono, ni lo Cero, ni mai rAuthro.
(Verm.)

autié, èiro, adj., altier hautain.
auto, s. m., autan, vent du Midi.
autont, adv., autant.
Caou dire lo bertat,
Lour lengo se boulègo aouton que lo fusado
Per dire que lou fe baou mins que lo cibado.
(Mgr Géraud.)

autorisai?), v. a., autoriser.
autorisociù, s. f., autorisation.
autoritat, s. f., autorité.
autou, s. m. auteur.
autour, s. f., hauteur.
autre - o, pr. et adj., autre.
autre còp, adv., autrefois.
autroment, adv., autrement, sinon.
Surcorguen pas lou carri aoutromen tout s'offaisso.
(Veyre.)

auluro, s. f., éminence.
auturous, o, adj. hautain, dédaigneux.

~*

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36082">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9189b4453af64b22bc22aed3f5e54825.jpg</src>
      <authentication>023acd0cc0fb51452e1a810e7e5ea08c</authentication>
    </file>
    <file fileId="36083">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e845ee7fb9ec7f1dfa0d69404fc70ca5.jpg</src>
      <authentication>d44cdd22f1d0e362afe745dc1b7054b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36084">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b682ad597fd1a8e4ed29df6bd4c89ae4.jpg</src>
      <authentication>7672353a33748859766e35948515b714</authentication>
    </file>
    <file fileId="36085">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b2060191db2e306de4b486f2bdaf9a9.jpg</src>
      <authentication>2ebcab47e6811db8973101cb420a199f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36086">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a5c498f2da74c6f455df70dfe1f8e5e.jpg</src>
      <authentication>f1e2e887b167afd431c8119a1cd54a7f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36087">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b07a5c0ad875305bb2dca808bfbb2ef8.jpg</src>
      <authentication>5b844cbf5228e9b3b4da029d52e424a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="36088">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3b0914784d9afd130089f35113dfcffe.jpg</src>
      <authentication>fc9351c423fa5efe5c2f0a9f5806d9c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="36089">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf2ae7feac1722d29dbcfeede8c17db5.jpg</src>
      <authentication>684a66602e857bf5414ef7d2b75f1dc3</authentication>
    </file>
    <file fileId="36090">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/653a6222f012767dd19c6f1ba292c0c3.jpg</src>
      <authentication>16329abcea5ff9202f176f8d59a4d8d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="36091">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1187a45d6865d4c3aec7bf0a90fdd172.jpg</src>
      <authentication>cea7f093df4e8037db7be159a31dd982</authentication>
    </file>
    <file fileId="36092">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/84ced141c9bb7b4ceaa228f599b45250.jpg</src>
      <authentication>69f222d0e468311a070e1f92daad2dfd</authentication>
    </file>
    <file fileId="36093">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/979438262acfc7a7ac53469cd7624460.jpg</src>
      <authentication>add4b2f719065cadda0b7be7dbc83aff</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405849">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405850">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405851">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715556">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405828">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1927, n°86 (Jun), Onnado 08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405830">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405831">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405853">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405832">
              <text>Lo Cobreto. - 1927 - N° 86</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405833">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405835">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405836">
              <text>1927-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405837">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405838">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/4496643afbd18b90a8d1e4e49b1cd570.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405839">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405840">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405841">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405843">
              <text>1 vol. (12 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405842">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405855">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405844">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405845">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405846">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12296</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405847">
              <text>FRB340325101_Y1_1927_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405848">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405852">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405856">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405857">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412658">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438851">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438852">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438853">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438854">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438855">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817658">
              <text>Lo Cobreto. - 1927, n°86 (Jun), Onnado 08 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822959">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599557">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599558">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599559">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643219">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876180">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
