<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12297" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12297?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:35+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33200">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/738f1e2836c875fea9275834af17aec6.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36066">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3f439d234d7864f34f77c218e354d439.xml</src>
      <authentication>09f06d898798c967644d17ffe243cc57</authentication>
    </file>
    <file fileId="36067">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1131313fe466dc2b64943c2d2805386d.pdf</src>
      <authentication>79aaa77768b0774dd333c4440e192ceb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612140">
                  <text>iot
15 Mai 1327

onnado. — W0 85

e©BRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

JIOURNAU

N AUT-M1E JOUR

MFSODIE

ODESIOUO L'ESCOLOOUBERNHATO • DOUZE froncs
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se bmd bmt sos lou numéro
L'ORGJNT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES

POPIÈS :

0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.
i

Lo bouole, 16 Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

f

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

j

de ch aque mois

La copie doijS

1. Les féljbrées des 4 et 5 mai.
^ri?;iti©i:nos Sorres des.molaudes (L.
3. Gounsels noubiaus (Th. GAHNIER).
Sarro-Piastro

au numéro suivant.

•iirounounço :èy.
èou.
—
eou.
—
eU
oi
—
oy—
OOli.
—
5u
11 (mouillés).
—
—
Ih
—
—
fcn.
nh
—
—
tj.
i
—
—
tch.
ch

w—

ETCSINHODOU

DEBRONS).

(H. DOMMERGUES).

5. Le château hanté (F.
6. Primo de dorririo (E.

au Secrétariat ( Petite rué Cazaud ) avant

le 10

*

l

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

4.

potti

PRAX)
PAGÈS).

O lo Sauço oubernhatO' : Lo fllho (B. CLERMONT).
Ouberjo del Trau-Negre (J. COURCHINOUX).
9. Chas les Counfraires.

7.
8.

—
—
—
—
—
—
—
—

Sèi, sureau.
Lèu, bientôt
Seu, suif.
Loi, les.
Pôu, peur.
Bièlho, vieille
Conlio,chienne
Jour, jour.
Chobal, cheval

^^

Aux Adhérents de l étranger

Per ligi lo Cobreto
Ai se pronounço : ay.
au
—
—
aou;
ei
—
—
ey.

Ex. : Fai, fardeau.
— Mau, mal.
— Dei, des.

Nous serions très reconnaissants à ceux de nos
adhérents qui habitent l'étranger de vouloir bien
nous faire parvenir directement le montant de leur
cotisation (soit 14 francs) pour l'année 1927. Les
tarifs postaux pour les recouvrements sur l'étranger
sont trop onéreux et ne nous permettent pas de
faire encaisser par la poste.

FONSJOUVEAU

�2

LO COBRETO

Les féliL·rées des eí5 mai
Nous empruntons à la
compte rendu suivant:

LIBERTÉ

DU

CANTAL,

le

la manière dont il chante les œuvres locales. C'est
ainsi qu'il détailla admirablement le bailèro : niùs
è jlours, de l'Abbé Mathieu, mis en musique pu
M. Redon et accompagné par ce dernier. Et puisque nous parlons de M. Redon, disons combien
son talent de musicien a été une fois de plus apprécié de tout le monde.
Et nous arrivons à la partie essentielle — au
clou — de la félibrée. Nous voulons dire à la pièce
inédite de M. Fernand Prax : Lo Glebo mairalo.
Cette pièce, fort bien interprêtée par MM. Noguera, F. Prax, Cardou, Faubladier et Mlles Viards
et Dommergues a obtenu le succès le plus vif et
le plus légitime. Après Pel Compèstre de L. Debrons, Lo Glebo Meiralo prouve clairement à ceux
qui auraient pu encore en douter que notre idiome
cantalien se prête parfaitement à l'expression des
sentiments les plus divers.
Comme nous avons félicité Debrons, nous félicitons bien sincèrement Fernand Prax et à l'un
et à l'autre, nous disons : li còuro tourna!

Ainsi que nous l'avions annoncé, YEscolo Oubernhato a donné les 4 et 5 courant, au théâtre
municipal d'Aurillac, deux félibrées en l'honneur
et au bénéfice des Petites Sœurs des malades de
notre ville. Le 4, la séance était donnée au public
en soirée et le 5 en matinée aux élèves des écoles
publiques et privées de la localité. Disons de suite
que le succès de ces deux félibrées fut aussi complet que pouvaient le désirer leurs organisateurs. II
fut complet au double point de vue de l'exécution
du programme et du résultat financier. Aussi nous
sommes heureux de féliciter sans réserve tous ceux
qui contribuèrent par leur précieux concours au
succès de la fête.
D'abord Piorrounèl, le bon cobretaire que YEsUN AMI DES PETITES SŒURS.
colo Oubernhato a été si souvent heureuse d'apNous publierons dans les prochains Numéros de
plaudir. Puis Mlle Anne-Marie Dommergues, la
Lo
COBRETO, la pièce de M. F. Prax. Nous dongracieuse reine des Félibres cantaliens, qui, en bon
nons
ci-dessous le programme de la jélibrée :
dialecte, expliqua à l'auditoire le but de la félibrée
PROUGRAMO
et fit un bel éloge des Petites Sœurs des malades.
M. Garnier, le si sympathique doyen, dit en|ro p
j
suite une belle poésie de son cru.
1. ERS DE COBRETO
Piorrounèl.
Mlle Viards que les Aurillacois aiment tant à
2. PORUCADO, de M" Dommerentendre, chanta de sa très belle voix Gavotte
gues (Reino deis felibres del
d'Antan (de M. Etienne Marcenac) et Pregario
Contau
d'Efont (Paroles de l'abbé Mathieu, musique de L.
3 CoUNSELS NOUBIAUS
Th. Garnier.
Debrons).
4. GAVOTTE D'ANTAN,
par Et.
MM. Cardou, Faubladier et Noguera chantèrent
Mlle Viards.
admirablement deux chants de Louis Debrons : Marcenac
5. AUBADE PROVENÇALE (CoupeOmour del pois et Los componos del Moustié.
rin)
P. Redon.
M. Louis Debrons dont le double et beau talent
6. M. ETIENNE MARCENAC, Cade musicien et de poète est si apprécié, joua (avec
piscol, dans ses œuvres. . .
le concours de M. Redon).deis èrs del Po'is et dit
U
sa belle poésie de circonstance, Pitiounos Sorres
7. OMOUR DEL Poïs, èr poupulaÁ ri? 'v
.
„
i
j
r
n
L
&lt;
raubladier.
deis Molaudes.
rt, poraulos de L. Debrons. ,j jy[0guerà
L'Abbé Mathieu, le bon poète qui possède de si
8. PlCHIOUNOS SORRES dei mobelle façon notre dialecte local, nous débita fort
laudes
L. Debrons.
bien sa belle poésie : Un papo en èrbo.
9. SARRO-PIASTRO (porpondejaEt nos deux diseurs si goûtés du public, MM.
do)
H. Dommergues.
Courchinoux et Dommergues obtinrent le plus
10
grand succès, le premier avec lo Mar, le second
DEL POÏS
Zébrons.
avec Sarro-Piastro. Nous recommandons l'audi11. M. FERNAND PRAX dans ses
tion de leurs œuvres à ceux que guette la neurasœuvres
thénie !
Le désopilant M. Establie nous dit — comme
rdou
12. LOS COMPONOS DEL MOUSTIÉÍ C
v^,i!]»Â-„
.
r\ i
\
l raubladier.
seul il sait le faire —une poésie de Vermenouze
(Leurs Debrons)
Noguera.
Lou Sobat.
Un jeune, à la voix très agréable et bien timbrée,
13. Lo MAR
J- Courchinoux.
M. Faubladier, chanta fort bien Lou Nene de 14. PREGARIO D'EFONT (pouesio de
l'obat Mathieu, musico de
l'Abbé Four.
Louis Debrons)
Mlle Viards.
M. Cardou mérite une mention spéciale pour
ORX DO

\ j?

,T

j

�LO COBRETO
15. UN PAPO EN ERRO
Abbé Mathieu.
16. Bailèro: Nlùs È FLOURS, poraulos de lobat Mathieu,
musico de P. Redon .. .. Cardem.
OH
V *•• V V

*I* ♦*♦ ♦.

ENTR'ACTE
■»*♦♦&gt;♦&gt;♦&gt;•&gt;♦&gt;♦&gt;

2°

PORTIDO

1. POUESIOS DE BERMENOUZO. . . Establie.
2. Lou NENE (poraulos è musico
de l'ohat Four)
Faubladier.

LA

GLEBO

MEIRALO

Pèço en tres Actes de M. Fernand PRAX
Guilhaume
Juon
Tenou
Fronces
Lisou
Jiano
Morgorido
Une sœur garde-malade
Le Docteur

Noguera.
F. Prax.
Cardou.
Faubladier.
MUe Viards.
MUe Dommergues

Mlle X.
Mlle Z.
M. Y.

WWlVW^W ■VWAWi'WWi

Pitiounos

sorres

des

molaudes

Biroun, seje cent dozo-uèt,
N'òuro lèu tres cent dex onnados;
En Brèsso, li se bostiguèt
Un niù de filhos debouados
Per ona quo des malurous
Qu'obiòu lo boursicoto tèunho
Pourta lour sounreire omistous.
Pus tard, n'en benguèt en Oubemho.
Deimpièi, dins toutes les poïs
Quone que siago de lo tèrro ;
Lo meneto se debertis
0 souloja doulour, misèro.
01 ras del lièt del molaudous
Qu'o lo pauro bido s'ocronco,
Guelo bo cossa l'èr migrous
Omb so longo courneto blonco.
Topoun qu'ol cièu nai un lugot,
Quond lo nuèt escuro dobalo ;
Dins cauque oustau, negre, sons fioc,
L'onge de bountat estend l'alo.

3

Sons pòu s'oturo des fièbrous,
Cat de mau lède l'enfostigo;
Per guelo res es dongièirous,
Cau que lou potidas gorigo.
Jomai meno de morriment,
Fo lo tisono de tronugo
E pousso cauque loboment
Mai to plo pauso uno sonsugo.
Es oti per douna del clon
0 l'o goumsont que trespasso;
Orcès eici, démos pus Ion,
L'istiù, liber, n'es jomai lasso.
Per pago prend pas un ordit,
So religiù zo li coumondo,
Lo grondo Fe qu'o dins l'esprit
Enoublis oquelo âmo condo.
Otobe, cadun penso è dis :
De los femnos otau, pecaire,
Plo segur, dins lou porodis
Guelos òuròu dret o n'un caire.
Lo Coungregociù del Contau
Ouguèt, fostat, soun espelido,
De bos Mauriac, è soun oustau
S'opelèt o lo Tebaïdo.
Oquo's un paure copelot
Del noum de Juont-Botisto SÈRRO
Que bestiguèt de combolot
Oquelos sourotos d'olèro.
Ohuèi, zo sobès coumo ièu,
Où toujours courneto empesado
E lo raubo coulour de mièu,
01 couol, uno crout pendoulado.
Que de serbices òu ronduts
En tems de pax, en tems de guèrro.
Estimou mièlh o des escuts
Faire dél be, mai-mai enquèro.
Quo' s de los flours de coritat
Que porfumou lour entourage ;
O lour mestiè plen de bèutat,
Ombe respèt rondons oumage.
Mes, bibou pas de l'èr del tems,
N'òuriòu pas gaire de courage;
Per se soustene, oquo's certen
Cau un bouci de coumponage.
Tout es car, proquo cau monja;
Ti o per que l'Escolo Oubemhato
O bougut per lour oduja,
Faire uno fèsto, è per mo fiato,
Omossoro cauque noun res.
Tont milhour que Forgent obounde;
En lour noum bous dise : Mèrces !
E plo lou bounser, brabe mounde.

Louis

DEBRONS.

�4

LO COBRETO

Counsels noubiaus
Li o, quoronto ous ò pu près que fouguère opelat
O dèstre courdelat de lo cenjo de mèro,
E les nobis soubent, obio coumplimentat.
O bautres, dous ohuèi cauques counsels enquèro ;
Cauquos bounos poraulos, toujours de lei bertats,
Bous sèròu pas de trop, mai siasco pas plus mèro.

Olucores lou flot, que siasco pas trop biù ;
L'otisores quaucouop lou ser, dins lo bilhado.
D'oquel bouilhou Fibèr, poxièiroment l'estiù,
Courro, .ser è moti, n'en prendre uno tossado i
Un boucinèl de sau
Li foro pas de mau ;
Mès deissas de coüstat lou pèbre è lo moustardo
Que bous pourro serbi per monja lo poulardo,
Oprès, quond Fomistat romploçoro l'omour,
Omb un troupèl d'efonts qu'ourès tout ò l'entour.
T. GARNIER.

Disou be : les counsels donou pas los ojudos
Mes sèrbou be quaucouops, dins los penós memidos.
Escoutat un bouci, quo duroro pas gaire ;
Ço que counsilohrai, quo's plo coumo de o faire :

PORPONDEJADO
Tochas, tont que pounres
E to plo que sôures,
De semena de flour
Lou sontié de l'omour !
Mai tont que duroròu
.....
Los rosos primosièiros
Omossat n'en moudiôu :
De los plenos ponièiros !
De lo flour d'ourongièr n'òu pas mémo coulour
Mes dounou soquelai uno suabo sentour !
Cadun sat otobe que lo roso toujours
Es be, per tout pois, l'omblème de l'omour.
O lo luno de mièu, fosèt-li plo otenciù
Es courto, besès be, è toujours plo sucrado ;
Bous &lt;eau lo meinoja, l'ibèr coumo l'estiù
E lo fores dura, otau quauquos oniiados.
Res de plus brobounèl coumo duos tourtourèlos.
De lours solutociùs se coressou toujours.
Nous dounou be l'esemple, oquelos deïnouisèlos
De lo fidelitat !... l'omour duro toujours !...
Lou courmal es plontat ol fouirou de l'oustau.
N'obès qu'o li pencha un' oulo, lo plus gronda ;
L'emplires os tres quarts de l'aigo. lo plus condo.
Tout aro bous dirai, ço. qu'enquèro li cau í
Omossas toutes dous, è pau que prou d'obonço,
Un bouci de trobal, tont qu'obès lo sontat
Cauques sòus dé gonhats donou plo de l'eisonço.
D'oquelo prebesiù, metès-n'en lo meitat.
Coumo nautres beires dins lo bido tourtudo,
Sons los ona cerca, de los ouros plo duros !
Omossas de lo flour dè l'èrbo de Fondu.ro
Metès n'en qu'obès pòu uno raso fochuro.
Oquelo de pocinço, lo eau pas ouplida,
Se n'obès pas dins l'hort, lo cau enrocina.
Odoucis lou boulhou que debès faire couose :
Li dounoro boun gout è pourro pas bous nose.

Sarro-Piastro
Cau destre espornhaire ; zo cau.
Lou premiè espornhat es lou premiè gonhat.
Mès cau pas dèstre obare. Entre lou qu'es économe è oquel qu'es obare li o casi tonto de diferenço
qu'entre lou jour è lo nuèt. E bous cousilhorio pas
de bous fia o un obare. L'omour de lo mounèdo
fo tant faire ! Broyât d'o Bouisset, dobont Diou
sio, zo sobio be quond escribio :
Un hounèste home è un obare
Oquo fo dous, zo bous déclare.
Deis obares è de lois oborassos n'obon toutes
couneguts è n'en couneisson enquero. Çoquelai
crese pas que s'en pièlho beire cat coumo un que
n'en sabé pas long de lo nostro bilo. Bous dirai
pas oundoun, ni mai cossi s'opèlo. L'opeloren, se
boulès, Sarro-Piastro. Oquo's otau que lou mounde lo botejat è lou mounde n'es pas foutrau.
E se boulès, tont que som entre nautres, bous
coüntorai quauquos sarro-piostrados.
%v
*
* *

Dins los componhos, zo sobès, lou fotur es
presque toujours l'omit de tout lou mounde. Lou
fotur es brabe, lou fotur es coumplosent, fo los
coumissious de tout lou mounde. Otobe un pau
dins toutes les oustaus ound passo li o un couop
o beoure, s'o set, ou uno boucado o monja s'o
sobour.
Mès Sarro-Piastro s'èro pas enquèro estrenat o
poga ticon ol fotur. L'autre jour proquo oqueste
dintrèt chaz l'obare ol moument que lo fenno fosio les bourriòus. Sus lo taulo li obio justement
uno pèço de bure sons entemena.
Sarro-Piastro pouguèt pas fa de mins que de

�LO COBRETO
coubida lou fotur. Oh ! poudès plo creire que pouguèt pas fa de mins ! Ço diguèt :
— Beleu tostorias un picossèl de bure om un
kguclnot de bouriròu ?
— Oquo's pas de refusa, ço diguèt l'autre que
se disio en guel même : « Espero un pau, tro d oboras, que te bau ensinha lou boun biai per faire
les toustous ! »
Olèro, tronquilloment, lou fotur otropèt lo pèço
de bure è se metèt o l'esposseja sus un boúrriòu
cau que sourtio del teoule. Lou bure foundio,
paure mounde; se fosio teunhe, teunhe que cau
sat.
— Que fosès, malurous, li cridèt Sarro-Piastro,
orrestat bous !
— Ougossias pas pessoment, brabe home, li
respoundèt lou fotur, tronquille coumo se res
noun èro. Lou boúrriòu prendro pas que lou bure
que li cau, boutas !
E otretont lo meitat de lo pèco li èro possado.
Ourio bougut que begossias Sarro-Piastro è lo
caro que fosio !
Mès cau s'estronglèt pas oquel jour per dobola
un boúrriòu oungit ? Oquo fouguèt lou brabe fotur. Lou boúrriòu engulhèt lo gorgonholo è possèt
enquèro mièl qu'uno letro o lo pouosto.
Per exemple crese pas que jomai plus SarroPiastro coubide quauqu'un mai o monja chaz
guel un boúrriòu oungit !...
i

•

*

Sarro-Piastro obio croumpat un ase o lo 'fièiro
de Sont-Guiral, lo dprreirio possado. N'in òurio
be plo cougut dous per pouder lòura sos tèrros.
Mès dous ases oquo couosto dous couops mai
qu'un ase. E l'obare obio soun idèio. S'opensèt
otau :
— Lp mio fenno n'o pas plo trobal o Toustau.
Otiqlorai lo fenno om l'ase !
Omai zò f oguèt oquel guzordas !
Bous òurio cougut beire oquo ! Lo pauro fenno
se çrebabo per estira tont coumo lo bèstio. De
tems en tems ço fosio lou couarrou o l'ase :
— Anen, anen, Morti, marcho dret.
E o lo fenno que nen poudio plus :
— E tu, Morgorido, zo te fastos pas dire !
L'ase de Sarro-Piastro èro uno plo bouno bèstio.
Mosque tont bouno bèstio que seguèsso, obio çoquelai un bèl défaut : monjabo ! Ape, monjabo,
moginat bous. E quitoment soun mestre troubabo
que monjabo trop. Lou fe es car, plo car; lo palho
pas tont. Sarro-Piastro metèt pas que de lo palho
dins lou rostiliè de lo pauro bèstio. Mès l'ase lebèt
lo pouoto o lo palho. Cossi faire ? Lou couarrou

5

òuguèt uno idèio. Portiguèt o lo bilo è sobès pas
que croumpèt ? Un porel de lunetos om deis beires
berds ! Orribat o l'oustau metèt loi lunetos o l'ase.
Oqueste d'eici que besio tout berd, se metèt o
crcuqua lo palho en tou'n creire que crouquabo
del fe !
Mès lo palho, quond oquo serio pas que de lo
palho, oquo couosto çoquelai, è Sarro-Piastro
troubabo que l'ase n'en trijio trop. Ço foguèt un
jour :
— Oprès tout, monja oquo's pas qu'uno fo.utudo coustumo. M'es obis que lei bèstios, ' omai
les cristios, pourriòu s'ocoustuma o monja pas.
N'en bouole fa l'essage om moun ase.
E l'essage cqumencèt.
Un jour, dous jours, tres jours, huèt jours possèrou..., è l'ase disio pas res dobont lou rostilè
bouide.
— Besés, ço fosio Sarro-Piastro, moun ase s'ocoustumo plo ol dejun.
Lou naubième jour lo pauro bestio birèt les
quatre fèrs bos lo grecho; soun mèstre lo troubèt
reto.
— Quonhe malur, ço foguèt Sarro-Piastro,
quonhe malur que lou mièu ase siasquo crebat !
Ogaro que coumença bo to plo de bioure sons
monja ! Uno tont bouno bèstio !
Sarro-Piastro fo pas sus guel l'essage que foguèt
sui paure ase. Noun pas ; mès bous corrio pas
creire proquo que monje toujours soun pete. Sobès pas que fo cado ibèr per espornha ? Se lèbo
lou moti o detch ouros è lou ser o cinq ouros
l'obès dins los pilhos. O òuzit dire qu'oquel que
duèrt dino. Otobe d'o Sont Morti enjusqu'o Nostro-Damo nostre oboras monja pas lo soupo
qu'un couop per jour.
Mès per esemple quond Sarro-Piastro es coubidat en docouon, è que quo's pas guel que pago,
olèro que s'en counho joui gilet! Pes cornobals
possats, soun nebcut se moridèt è coumo ccubidèt
touto lo porentat, Sarro-Piastro se troubèt de
noço. E quo fouguèt un foutrau de noço coumo
uno poret ; uno noço coumo oquel de Gomot que
nous o to plo countado lou grond Bermenouzo.
Li òuguèt pel pus mins trento plats ! Mès SarroPiastro que s'èró metut o lo dièto tres jours d'o•bont lo fèsto, prenguèt de tout. Bous òurio cougut
lou beire dins soun caire. Disio pas res o digun;
obio prou trobal per rouire les pits de car magres,
ou gras — gras mai que mai — que fosio dobola
dins soun ossièto quond les plats possaboü. E o
fouorço de pialho tout oquo dobolabo per lo gorgonholo.
— Quo's égal ço fosio lou bouriaire do Lobèrnho qu'èro en facio de guel è que l'espiabo; oti
o un cotèt que borrio mièl lou corga que de l'empli !

�6

LO

COBRETO

O mièt repas, les autres coubidats n'obiòu pas
plus sobour è s'ocountentabou de botolha. SarroPiastro coumençabo be de destre coufle otobe,
pensai. Olèro deboutonèt lou boutou-mèstre è
countunhèt de mofra anjusqu'o lo fi.
Quond se lebèt de tauló — è li èro- demourat
quatre houros — èro coufle coumo un pat è rete
coumo un pau fèr.
Quond lou loup o fat un boun pete, disou que
n'o per nau jours. Sarro-Piastro s'en sentiguèt casi
otretont.
* *

Sarro-Piastro be o Ourlhat des couops que li o
è mai que mai les jours de fièiro. Lou debès ober
bit deicistont. Oquo's guel que pel comi grond
pouorto toujours les souliès o lo mo ptr les esquissa pas. Les mèt pas sounquo quond orribo o
10 borrièiro. Coumprendès que cau espomha les
souliès. Les souliès couostou car. Se les ortels se
fou mau per los pèiros del comi, se quauque
bouissou se margo dins lou pèd, oquo li fo pas
res. Tout oquo se pe tassó del mémo tros !
Sobès toutes que les jours de fièiro los ouberjos
sou bogetados de mounde. Es pas toujours coumouode de se fa serbi o desportina. Proquo bous
ossigure que Sarro-Piastro n'es pas lo causo.
Guel n'o pas jomai dounat un sou o cat de coboretiè.
Bous sès proubabloment entrojats que li o des
couops un home ossitat sus un bonc de lo Grobièiro que monjo un cassou de po negre om un
tolhou de pountit. E be oquel home oquo's nostre
bièlh estocodas.
Mès ou mins cregossias pas que quo siasquo lo
misèro que li fo fa tout oquo. Sarro-Piastro es
riche. Mès lo bourso de Sarro-Piastro semblo o
uno boutilho per pesca les trions : los pècos omai
les bilhets li dintrou plo eisadoment ; mès quond
11 sou, oquo's lou diable per n'en tourna sourti.
E, digas-me, de que li sèrt tout oquel orgint ?
Se l'orgint deu pas serbi, corro dire coumo disio
l'autre : « Tont bau dèstre pouort coumo pourcotiè ».
L'autre jour me benguèt o l'idèio d'ona domonda o n'oquel couarrou de me douna quauquo
noun res per oduja o los surs deis molaudes o fa
buli un bouci lour paure toupi. Ah ! seguère plo
reçougut ! Quonhe plat de soutisos otropère ! Mès
oquo d'oti rai : li m'esperabe.
Huriousoment, brabe mounde aue sès eici, bautres sès pas porents om Sarro-Piastro. Bautres
obès un cur ; bous corrai de faire del be è zo proubai. Bou'n dise un bèl grond morces.
Henri

DOMMERGUES.

LE CHATEAU HANTÉ
Les siècles ont passé sur la fière toiture.
Le château de jadis n'est plus qu'une masure.
Et, dans les alentours, surtout quand il fait noir,
On ne parle jamais de l'antique manoir.
Taillis inexplorés, arbres de toutes sortes,
Symbole de respect envers les choses mortes,
Comme pour abriter ces vestiges du vent
Ou leur faire un cercueil, se dressent par devant.
Et, pour y pénétrer, rien que cet orifice.
Car, derrière, béant, c'est l'affreux précipice.
On sait, dans le pays, que des esprits malins
Rôdent depuis la mort des derniers châtelains.
Qu'il s'y passe, la nuit, des choses insolites.
Aussi, nul ne se risque en ces ruines maudites.
Un soir, que je rentrais, comme il m'advient parfois
Un peu tard, d'explorer les brousses et les bois,
Le ciel, subitement fit s'abattre un déluge.
Passant près du castel, j'y fus chercher refuge.
A grand peine, écartant les branches du hallier
Je me trouvai bientôt au bas d'un escalier.
Trois marches à gravir, la porte était ouverte.
Vite ragaillardi par cette découverte
Je pénétrai d'un bond sous l'abri protecteur.
Mais, là, je m'arrêtai, pris d'une angoisse au cœur.
Mes yeux étaient-ils donc le jouet d'un mirage ?
Ou bien, fallait-il croire aux propos du village ?
Divisant en deux parts égales la maison,
Un couloir s'étendait, bordé d'une cloison ;
Or, à travers les rais de ses planches disjointes
Dont .la rouille du temps avait rongé les pointes,
Je voyais tout à coup, jugez de mon émoi,
Un filet de lumière arriver jusqu'à moi.
Quels êtres ténébreux, célant leur vie infâme,
Pour des rites pervers allumaient cette flamme ?
Ou, quel couple lutin de farfadets gracieux
Peut être aussi, cachait ses amours en ces lieux ?
Mais non ; dans ce néant du passé qui sommeille
Aucun bruit du présent ne frappait mon oreille.
Alors, je m'approchai du lumineux sillon
Cherchant d'un œil inquiet l'étrange lumignon.
— La pièce d'à côté certes n'était pas vide.
Voici ce qui s'offrait à mon regard avide.
— Dans un coin de la salle était un escabeau
Sur lequel tel un ver luisant dans un tombeau,
Laissant comme à regret flotter sa lueur terne,
Une bougie brûlait au fond d'un lanterne :
Et, seul, vivant tableau de ce cadre imprécis,
Près de cet appareil, un homme était assis.
Je pouvais, distinguant à peine son visage,
Par ses seuls cheveux blancs, juger de son grand âge.
En effet, quand, parfois avec un geste lent
Ses longs bras amaigris se tendaient en avant,
On voyait tremblotter aussitôt ses doigts grêles.

�LO COBRETO
Ainsi, près de la mort, battent certaines ailes.
Sur le plancher tendu de sacs de toutes parts,
Des morceaux de papier carrés étaient épars.
Et là, silencieux sous ces voûtes muettes,

O LO SAUÇO OUBERNHATO

LO FILHO

Le vieux contrebandier taillait des allumettes.
La tourmente au dehors venait de s'apaiser.
Un vent léger passait en un bruit de baiser.
Sous le doux frôlement, la forêt tremblait toute,
Je me sentis intrus et je repris ma route
Furtivement, rêveur, marchant à pas discrets,
Par crainte d'éveiler les bois et leurs secrets.
Et je songeai ce soir à l'orgueil qui nous lie,
Que tout ce qui fut grand ne fut qu'une folie.
Mais que la juste loi des ultimes destins
Se fera plus clémente à ces dômes hautains,
Vers l'heure où pâliront leurs flambeaux éphémères.
S'ils doivent abriter un jour quelques misères.
FERNAND
il m il il

H

m

M M

il ii

it

il il n il il

H

il

H H

il il

H

PRAX.

il il li ti il ii

H

li

H

7

ii li il i

(I)

Uno droulloto
Un pauc flèroto,
Quont benguèt lou temps de se morida,
Per còusi golont seloun sos idèios
Se metèt o fa milo sicromèios...
E cuchèt mouri sons se décida !
Lou boulio plo gionte è de raço,
E gros moussur, en bouno plaço,
E spiritous, è de grond cur,
E pas jolous, è colinaire...
Tout oquo s'occouordo pas gaire,
Mès colio tout oquo per faire soun bounur I

Primo de dorririo
Lou coucut, trufaire, o contat;
Lo flour s'espelis pel bortat;
Migo, onon n'en fa lo culido,
O d'èstre urous tout nous.coubido.
Tout nous coubido o d'èstre urous ;
Migo, coumo dous omourous
Onon, sous les rais d'uno estièlo,
Cerca lo fresco pimponèlo.
Lo pimponèlo, oquelo flour
Premièr temon de nostre omour,
E qu'aimes tont, de to mo primo,
Culi cado on quond be lo primo.
Lo trouboren per lou Choniou ;
Lou roussinhòu li o fat soun niou;
En escoutent so consouneto,
T'omossorai uno floureto.
E quelo flour del mes de Mai,
Dessus toun cur l'estocorai.
Lo gordoras, o jonto migo,
Jusqu'o que moun fioc s'escontigo.
M'ausisses pas ? Migo, as rosou ;
Lo Primo es plus nostro sosou.
0 sièissonto ons, lou rebertèri
Se trobo plus qu'ol cimetèri.
Se dobont tu, migo, i sei clau,
Per me douna del cièu lo clau,
E m'escopa de moun susari,
Bendras, per iou, dire un rousari.
Mès, se me eau te borra l'uèl,
Beni prega SUT toun toumbèl,
01 mes de Mai los pimponèlos
Li sourtiròu de mos gromèlos.
E.

PAGÈS.

Per coumença, seguèt serbido :
Se presentèt de bouns portits.
Li ogrodèrou pas : « De mo bido !
Ço fosio — pas pus lèu portits
Les golonts — que sou mau bostits !
Un obio lo caro trop blonco ;
L'autre, lou nas trop olucat ;
L'autre, lo garro pas prou fronco
Per bira lo bourréio en trupi lou ploncat :
0 cadun troubèt tiquon de moncat.
Pus tard n'en benguèt d'autro espèco,
Qu'èrou pas des pus degourdits,
Ni mai de prumèiro jouinèsso,
Ni, quitoment, trop plo bestits :
Otobe lo bèlo, enrufado,
Lour borrèt lo pouorto sui nas :
(( Bautres ? Yèu !.... Me oresès trucado ?
« Plo de segur, bous couiounas !
« Portés ! Que bous torne pas bèire !... »
E del tems possèt... Mès quitèt de rèire
Quont s'ehtrochèt, un jour, dins soun mirai
Qu'obio ol pipat uno solièiro
E sus timplous uno pato de gai.
Cuchèt toumba d'uno tourdièiro.
Poudio sègre sons cat de lum
Loi regos que fo lou bièlhun ;
E tont mai s'oungissio lou mourre
Per los oplona, tont mai se froustio...
Ogaro fosio pas pus courre
Les golonts, è se lohguissio ;
Omai, tout couop, se deboriabo...
— « Anen, biste, moridas bous ! »
Disio lou mirai quond li s'ogochabo.
Quauque tiquon mai zo li counselhabo....
Mès, per se morida, eau, lou mins, èstre dous.

�8

LO COBRETO
Lou moridaire qu'esperabo
En fl benguèt : un malurous
Estoursingat que besenabo
E qu'obio l'aire plo nigau.
Oqu'èro un drolle de fringaire !
Sabé pas se lou troubèt gau ;
■Mès dins lou besoun cau tont faire !
Aro èro prèissado è — pecaire ! —
Tout mati foutut, mitat foutrau,
Cauguèt que lou prenguèsso otau !
Benjamin

(1)

CLERMONT. .

10) Fosès otau, quo's mo tournado
Sobès d'obonci qu'es pogado
E pourres faire o Morgoutou
Cadun soun tour poulit poutou.
J. COURCHINOUX.

Chas les Counfraires

La Fontaine : Fable 5 du Livre VIL

OUBERJÓ DEL TRAU-NEGRE (Ouríhat)

ENsnmoDôu m NOSTRE OUSTAO
Brabes toumbaires de paucos è de pintous, de
litres è de litrassos, de beires gronds è pitchious,
n'oublidossias pas de mètre en protiquo les dètch
coumondomens del pintounejaire.
1 ) Quatre beires fòu lou litre
To plo de bit que de citre
2) Dous litres ti obès lo tournado
Que sons pregario es dobolado
3) Duos tournados fòu lo discuciou
Ound trop se mesclo de pociou
4) De discuciou sort lo botuèsto,
Garo o lo pèl, garo o lo bèsto !
5) De lo botuèsto sort botalho
Cadun n'otrapo per so tailho.
6) Oprès botalho dous gindarmos
Foutou proucès son cap de larmos
7) Gindarmos sou toujours seguts :
Juges de pax, grefiers, utchiès,
Un troupelot d'escribossiès,
Qu'obès soubent trop couneguts.
8) Oures emendo, preisou mémo,
Onat-li dounc se n'obès tèmo,
Frais pogores dobon sourti
Oquo d'oti pouode ofourti.
9) Se m'en cresès, benès eici
Bubès, omits, douçomenot
Coumo de brabes oumenots
E cossores toutes soucis.

Lo COBRETO, mai que mai, es bontado per los
autros rebistos lelibrencos. N'i o gaire qu'uno que
li cèrco brègo mai que zo debrio faire. Mes, li perdounon, pertau qu'omb lou tems beiro que 1 óu
troumpado sus Cobretaires è sur lour obro, que
s'espondis un pau mai cado jour en Nauto-Oubèrnho.
Del plus priound de nostre cur, remercions les
Counfraires omics que fòu couneisse Lo COBRETO
o leurs abounats; mès, ohuèi, mondon un bèl
morces spécial o TERRO D'OC que, o prepau des
Toustous de Pagès, escriou dins soun dornièr
Numéro :
A qui un reculh que fa ounou ol escabot de felibres de la « Cobreto » e a l'obro de renaissensa
que ta bèloment perseguissoun.
01 sujet de nostro grafio TERRO D'OC dis :
Nous serio gauch de vese nostres amics d Ourlhat encaro mai pimpilhouses sus la puretat de la
lengo è pus dispausats à apparenta lour grafio a
lo nostro.
Caldrio pas gaire fa per rendre le naut-auvernhat aisit a coumprene dins tout lou Miètch-journ;
nostres legeires ne jutjaran daprès la pèsso que
publicam amb l'assentiment de l'autou; aoein
rectificat la grafio per « a » assourdit en c o » e
pzr las counsounos finales — Aquò est lénh des
nouvèls troubadous e basto pr'aquò per que coumprengam milhou.
Pus Ion, parlent de 1' «Armanac Rouergas » dis
enquèro o prepau de so grafio :
Es pas brico necessari, per fa de boun trabal,
de li fa cargo la raubo troubadourenco.
Obès rosou, car counfraire, è se codun obio
porlat otau, nous es obis, o Lo COBRETO, que lo
questiou de grafio unico serio estado resolgudo
pus foeiloment è, dins toutes les cas, n'óurio pas
semenat tontos de brolhos qu òu fat poti lou cur de
bièls omics.
Estomporio de

M.

Lou Gerent :

POIRIER-BOTTREAU,

Ou

rlhat.

A. POIRIER-BOTTREAU.

�Supplément de « Lo

COBRETO

» du 15 Mai 1927

13

GLOUSSARI D'OURLHAT

arpio, arpo, s. f., griffe, patte.
Nostre Contau n'o pas de bèstio plo fouretcho
N'en counesse pas cat, ieu cossaire, que puetoho
Fa defunta digun jous soun arpio ou so dent.
(Verm.)
Exp. : Ober los arpios longos (être voleur).
arre, o, adj., mauvais, rude ; ne se dit guère qu'en parlant du temps.
Ex. : Qu'es arre oquel temps !
arri, interj., cri dont se sert un conducteur pour exciter son mulet ou
son âne.
Arri, moun miol, arri
(Veyre.)
Exp. : Que de miols crebats pes arris.
arros, s. f. pl. arrhes, avances faites à l'occasion d'un marché.
Ex. : Beilère quinze rpistolo-s d'arros.
Au figuré, arros signifient, suites, conséquences.
Ex. : Certenos molaudios daissou de los famuso's arros.
arsi, arsio ou arso, s. f., soif dévorante,
Ex. : O l'arsio d'un camèl qu'es demourat un mes sons bieure.
(il a la soif d'un chameau qui n'a goûté d'eau un mois durant.)
art, s. m., art, talent.
Estudiabo o Poris l'art de tua soun semblable.
(Verm.)
asclo, s. f., petit éclat de bois.
Ex. : Me sou plontat uno asclo jous uno ounglo (un éclat de bois
a pénétré sous l'ongle).
Au figuré :
Missont coumo uno asclo (mauvais comme un éclat de bois qui
occasionne souvent une suppuration.)
ase, s. m., âne ; au féminin*: saumo, ânesse, qui donnera saumel,
saumelou, ànon ; saumèlo, saumeloto, petite ânesse.
Au figuré : imbécile, niais, de peu d'esprit.

�14

GLOUSSARI D'OURLHAT

Pro'v. : L'i o mai de mounde nèici que d'ases cournuts.
L'i o pas dous ases que se .semblou o lo fièiro.
Expr. : Faire l'ase per ober del bren.
ase, s. m., Estomac du porc.
Dans une de ses chansons inédites l'abbé Four chante
L'ase forcit, les tetous
Los papos e les gròutous.
On dit au figuré :
Digun n'o bist lou found de soun ase (personne ne sait le fond
de sa pensée.)
O l'ase traucat coumo uno brisquièiro (il a une faim insatiable).
ase, s. m., petit banc sur lequel le faucheur bat sa faux.
Prov : Cat d'ase n'o izouat jous los combos d'un picaire.
ase, s. m. gros coin en bois appelé encore cnnhasso ou cunho.
ase, s. m., chabot. — A Laroquebrou on appelle souvent ainsi le
goujon (trion).
ase, s. m., petit taon.
«se, s. m. petitemûre, sorte de framboise, qu'il ne faut pas confondre
avec la grosse mûre Vomovro.
ase (caul d'), s. m., chardon.
ase, s. m. l'as des cartes à jouer • ase de correl ; s. m. sac du soldat.
asc (F) me fouto, interj., (qu'un âne me batte).
Bertrand t'ai pas jomai crinhat, l'ase me fouto i
(Verm.)
ases, s. m. pl. épis insuffisamment battus. ,
Ex. : escoudre les ases, l'escoudèrou coumo des ases, (on l'a
frappé fortement).
asmc, s. m., asthme.
aspa, s. f., happe, ligature habituellement en fil d'archal ou fer
mince, et faite en demi cercle pour empêcher un bois de se
tendre.
Ex : colro mettre uno aspo ol tolou des esclops per les empocha
de s'escortieira.

�15

GLOUSSARI D'OURLHAT

aspre, o, adj. âpre au goût, sûr,
Ex : oquelo frucho desenculido es aspro.
assa ! interj. mais quoi !
Ex. : assa ! n'oùres pas lèu ocobat !
assaut s. m., assaut, n'est guère employé qu'au figuré pour désigner
une vive remontrance.
Ex. : N'in possèt un assaut que tout n'en fumabo.
aste, s. m., broche.
E quond orrib'oren Ourlhat, lo couisinièiro
Pouot engino lo clotchio è l'aste e l'ondrilhièiro.
(Verm.)
astre, s. m., astre.
Oquo seguèt oti que lou mèstre des astres
Coumensèt de se faire odoura per des pastres.
(Verm.)
Vermenouze l'emploie pour désigner du vermicelle en forme
d'étoiles.
Sobio pas cossi fa per monja tontes d'astres.
(Verm.)
.ate ou acte, s. m., acte, contrat.
Exp. : Possa d'ate ( rédiger l'acte de vente).
Possa l'acte civil (se marier civilement).
So poraulo bau un ate (sa parole vaut un écrit).
atge ou âge, s. m., âge.
Peire d'en Gronoulhat, peison dejas sur l'âge
Cercabo o se boutre en meinage.
(Verm.)
Exp. : Se fa sur un âge (être vieux).
Estre sur l'âge (commencer à vieillir).
L'âge lou denmeno (il meurt de vieillesse).
au! interj., pour interpeller
Aro nous eau souna Te nou lou lenguejaire
Au Tenou ! bèi-ci bèi, orribo, grond treigiaire !
(Verm.)

�16

GLOUSSARI D'OURLHAT

aubado, s. f., chant matinal.
L'angelus è lou gai contabou lour aubado,
Per fa fugi lo nuèch que portio d'uno omblado.
Au figuré : verte réprimande.
aubar. s. m., aubier ou viorne plus connu sous le nom de saule blanc
à fleurs blanches en forme de pomme d'arrosoir et à baies
rouges.
aubeja[r) v. n. être aux premières lueurs matinales.
auberjislo (gall.) s. m., aubergiste.
auberjo (gall.), s. f., auberge.
Aubernhas, so, aubernhat, to, adj., habitant d'Auvergne.
AUBERNHE, Aubèrnho, ancienne province de France, qui avait
Glermont-Ferrand comme capitale.
L'Aubernhe, soun Auverhne es toujour dins soun cur.
(Veyre.)
aubes-pin, o, s. m. et f., aubépine, ou buisson, blanc.
Lou romèl de l'aubespino
Perfumat è mesclodis.
(Abbé Four.)
aubie ou aubun, s. m., aubier, partie tendre et blanchâtre entre
l'écorce et le cœur de l'arbre.
■aubieiralp), v. n., faire de la gelée blanche.
aübièiro, s. f., gelée blanche, congélation de la rosée.
aubire, s. m., bon sens, initiative.
Ex. : N'o pas cat d'aubire (initiative). aubo, s. f., aube, diminutif aubeto.
Exp. : O primo-aubo (de grand matin).
aubo, s. f., aube, vêtement sacerdotal dont le prêtre se sert pour
célébrer la messe.
aubobit, s. m., vigne blanche, arbuste à longs rameaux sarmenteux
et aux -fleurs blanches.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36068">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7355fc932f8f9f57d785d0d21f293415.jpg</src>
      <authentication>99d87d488afe0a94ed70a8a55227ed63</authentication>
    </file>
    <file fileId="36069">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/09a977786b0e448da64548da862797d7.jpg</src>
      <authentication>91c9de586128cbee2b3f42f0fcd5510d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36070">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/69f6b89139c26877e56eab21038691c1.jpg</src>
      <authentication>94cf8129984b8f812afea3331793c235</authentication>
    </file>
    <file fileId="36071">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae77d1321a3237690518034c7fd97c4f.jpg</src>
      <authentication>5bf2d4a3ec987252898bea3e52930491</authentication>
    </file>
    <file fileId="36072">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2993d82169d4065ee34c0307fc8d3f0c.jpg</src>
      <authentication>8b0f602ec6c50e7441fd35f4a2952161</authentication>
    </file>
    <file fileId="36073">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/09046f6292e09ce7ce0bca5ee4d39111.jpg</src>
      <authentication>3163c1bfc4ec3f7d768b18e74a082a0c</authentication>
    </file>
    <file fileId="36074">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/12b5e8c56f27235ef96f2756c7e3507c.jpg</src>
      <authentication>71be450a93a6d87afdcfad52db646a77</authentication>
    </file>
    <file fileId="36075">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cefbaae6695d108e0710c6232cc56e8c.jpg</src>
      <authentication>5f192f98822799f086ea6373047a3c2a</authentication>
    </file>
    <file fileId="36076">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/696180fad595d6e0919532cccdbb5b02.jpg</src>
      <authentication>f055ea0ce7d90e346103a8e47b63a49d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36077">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f5063a208338148f4e89bf911f9bfde.jpg</src>
      <authentication>3aa02ba9c5ee5af820c018e0cf62b74b</authentication>
    </file>
    <file fileId="36078">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26a51944c805c594286a29d15da46c99.jpg</src>
      <authentication>b0f7d7bc3d9895dc7123dc56af7c87d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="36079">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/025d87682e5635c5735c541931bddda1.jpg</src>
      <authentication>0123dd00fc72fe6860715fd341a487a7</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405880">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405881">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405882">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715557">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405859">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1927, n°85 (Mai), Onnado 08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405861">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405862">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405884">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405863">
              <text>Lo Cobreto. - 1927 - N° 85</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405864">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405866">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405867">
              <text>1927-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405868">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405869">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/738f1e2836c875fea9275834af17aec6.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405870">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405871">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405872">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405874">
              <text>1 vol. (12 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405873">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405886">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405875">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405876">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405877">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12297</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405878">
              <text>FRB340325101_Y1_1927_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405879">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405883">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405887">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405888">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412657">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438842">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438843">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438844">
              <text>Garnier, Théophile (1842-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438845">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438846">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438847">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438848">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438849">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817659">
              <text>Lo Cobreto. - 1927, n°85 (Mai), Onnado 08 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822960">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599560">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599561">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599562">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643220">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876181">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
